Тим Паркер повидал множество маленьких городишек на Западе и представлял себе, что его ждет в Мэд-Ривер. И, глядя в окно экипажа, издалека угадывал назначение построек на главной улице. Там было довольно много салунов, и даже в такой поздний час свет падал из вращающихся двустворчатых дверей. У коновязей перед этими заведениями теснились оседланные лошади и стояло несколько дилижансов.

По улицам лениво бродили ковбои. Некоторые из них пошатывались, некоторые вели себя довольно шумно. Тим сделал вывод: Мэд-Ривер — место сбора наемных рабочих с окрестных ранчо. Дилижанс, миновав банк и самый крупный магазин, остановился перед ветхим двухэтажным строением Внушительного размера черно-белая вывеска над террасой возвещала, что это — «Мэд-Ривер Отель».

Внезапный толчок известил пассажиров о конце пути, и Сэм Смит, усмехаясь, обратился к попутчикам:

— Ну, вот мы и здесь!

Сойдя с экипажа. Тим подождал хорошенькую блондинку. Поддерживая ее руку в черной перчатке, он помог ей спуститься на землю и сказал:

— Приятно было познакомиться с Вами, мисс Грей. Надеюсь увидеть Вас снова.

Она слабо улыбнулась.

— Благодарю Вас.

Проповедник присоединился к ним.

— Благодарю Вас, мистер Паркер, — сказал он. — Не забудьте о моем предложении. Мне понадобится некоторая помощь, чтобы познакомить этот город с Евангелием. И еще я надеюсь: когда вы будете выяснять отношения с тем подозрительным джентльменом, дело не дойдет до револьверов.

В глазах Тима блеснул огонек:

— Вряд ли. Насколько я могу судить, он уже смылся через дверь с противоположной стороны экипажа.

Проповедник огляделся и, обнаружив, что Тим прав, рассмеялся:

— Да, ты умеешь оценивать человека. Это очень важно в нашем деле. Подумай — и присоединяйся к нам.

Тим Паркер вежливо пообещал подумать. Проповедник с дочерью вошли в грязноватый отель.

Пока Тим стоял в ожидании своего багажа, старый старатель подошел к нему и сказал:

— Если ты надумал остановиться в отеле, хочу предостеречь тебя: местные кличут его «Клопиным Гнездышком».

Тим улыбнулся:

— Надеюсь, преподобный и его дочь выдержат это испытание.

Возчики продолжали деловито — с выкриками и руганью — разгружать багаж. Тим и старик, наконец, получили свои сумки, и Тим спросил:

— Может, посоветуешь, где мне переночевать?

— Ты мог бы поехать ко мне, — ответил Сэм Смит. — Полагаю, в платной конюшне меня уже заждалась лошадь. Там можно получить и еще одного коня…

Тим заколебался:

— У меня в городе дела. Утром я должен кое-кого повидать.

— До Мэд-Ривер полчаса езды от моего особняка, — сказал старик. — Я был бы рад показать тебе мою берлогу.

Тим прикинул и решился:

— О'кей! Если я смогу получить в конюшне верховую лошадь — еду с тобой.

— На этот счет не беспокойся, сынок, — сказал старик, просияв. — Пока не рассвело, нет смысла торопиться. Почему бы нам сначала не заглянуть в «Счастливчик Паломино» и не выпить немножко? Меня все еще мучает жажда после этой долгой поездки.

— Как скажешь, — согласился Тим. Он не устал, да и выяснить обстановку в городе не мешало.

С сумками в руках они потащились по главной улице. Из дверей «Счастливчика Паломино» до Тима донеслись знакомые звуки пирушки под аккомпанемент надрывающегося пианино. Несколько подвыпивших бездельников слонялись перед салуном. Один из них с подобострастной улыбкой обратился к старику:

— Сэм, как я рад видеть тебя снова! Не мог бы ты одолжить мне на выпивку?

Золотоискатель пошарил в кармане, подал пьяному несколько монет и, подмигнув, напомнил:

— И не беспокой меня больше этой ночью, Мэрфи.

— Не волнуйся, Сэм.

Спутники отправились дальше, и старатель доверительно сказал Тиму:

— Одна из неприятностей, какие поджидают человека, имеющего миллион долларов, — то, что множество людей полагают, будто ты должен делиться с ними своим миллионом.

Сэм провел Тима к свободному столику, и они, бросив на пол свои сумки, сделали заказ. Толпа в салуне уже начинала рассеиваться, но посетителей было еще довольно много. Воздух был густ от табачного дыма, спиртного духа и выкриков.

Над стойкой бара Тим заметил стенные росписи: лежбище полуобнаженных фигур. Вообще-то во всех салунах, в какие он попадал, владельцы не обременяли себя фантазией и вывешивали над баром изображение лошади. Но этот салун был украшен на славу: бар отделан полированным красным деревом, ярко светят люстры из граненого стекла. Виски, которое им поднес угрюмый бармен, Тим проглотил, кивнув Сэму Смиту:

— За твое здоровье.

Бородатый старик кивнул в ответ и, прикончив свою порцию, удовлетворенно причмокнул:

— Не так-то просто сохранять здоровье в этаком городе.

— Должно быть, прибыльное место этот городок?

— Настоящий монетный двор. Хотя шериф доставляет здешним собственникам значительные неприятности.

— Почему?

— По городу ходят слухи, что владельцы салунов не очень-то разборчивы при сбыте спиртного, — старик придвинулся поближе к Тиму и понизил голос: — Поговаривают, что банды индейцев, промышляющие в округе, получают свои запасы спиртного из этого города.

Тим поднял брови:

— Думаешь, это правда?

— Я ничего не думаю, — сказал Сэм Смит, хитро подмигивая. — Я думаю про свой бизнес. Потому и пребываю в полном здравии.

— Кто тут у вас всем заправляет?

— Синдикатом? Джим Трент. Большая часть города уже принадлежит им, а постепенно они прибирают к рукам и ранчо в округе. Стоимость земли сейчас подпрыгнула до небес.

Тим начал понимать, для чего его пригласили. Джим Трент возглавляет синдикат, владеющий и салуном, и другой собственностью. И нанимает его, чтобы с помощью Тима укрепить свою власть. Сам Трент, надо полагать, занимается легальным бизнесом. Но это — лишь ширма для мошенничества. Однако встревожило Паркера другое. Он был готов встретиться с индейцами и показать, что белый человек может потягаться с ними и в хитрости, и в жестокости. Он и надеялся, что Джим Трент приглашает его, чтобы противостоять индейцам. Такой работе он действительно обрадовался бы. Но если Трент сам продает им спиртное, это значит…

Налив себе еще стаканчик, Тим спросил:

— А что, этот Трент достаточно популярен в городе?

Старый старатель пожал плечами.

— Он — мэр. Большинство жителей города задолжали ему столько, что не посмеют голосовать за кого-то еще.

— Хочешь сказать, что он не победил на выборах?

— Конечно, нет. Но он будет избран в любом случае. Голосование и смысла не имеет.

— Вот еще! — Тим слегка нахмурился. — Если и теперь салун снабжает индейцев спиртным, это должно основательно испортить шерифу настроение. Тем более, что владелец салуна и мэр — одно лицо.

— Да, тяжелый случай, — согласился старик. — Учти, шерифа назначил на должность мэр. Мэр притворяется, что поддерживает шерифа Слейда, а сам…

— Ты здорово объясняешь.

— У меня есть глаза и уши, — сказал Сэм Смит. — И я не так-то прост, как кажусь.

Он наполнил стаканы.

— Держу пари, что это так, — сказал Тим, улыбаясь.

Сэм Смит изучал его, поглядывая искоса.

— Сдается мне, я тебя раскусил.

— Думаешь?

— Да.

— Продолжай, — сказал Тим. — Я слушаю.

— Ты можешь одурачить проповедника и его дочку, и даже Флэша Морана, — сказал старик, погладив бороду, — но мне ты не напустишь пыли в глаза.

— Я просто одинокий ковбой, блуждающий по свету.

Сэм Смит покачал головой.

— Непохоже, мистер Паркер.

— Почему же?

— Ты не такой. Я повидал много бродяг на своем веку. Про них можно сказать, что они идут в никуда. Но не ты…

— Чем же я отличаюсь?

— Лицом, глазами. Я бы сказал, что ты, может быть, прибыл сюда, чтобы выследить, поймать кого-то и разобраться с ним.

Тим мрачно улыбнулся.

— Ошибаешься. Я здесь не для этого.

— Тогда кто-то послал за тобой, — лукаво предположил Сэм Смит. — У кого-то здесь есть работа для шестизарядного кольта.

— Я попал сюда только потому, что дилижанс направлялся этой дорогой. Давай лучше оставим этот разговор и останемся друзьями.

Сэм Смит поднял свой стакан:

— Пусть будет так.

Тим обернулся, чтобы рассмотреть дальний конец салуна, и заметил знакомую физиономию. Флэш Моран разговаривал с одной из салунных девиц и здоровенным типом, лоб которого пересекал шрам, похожий на след от хлыста. Тим понял: Моран вел с парнем торг о некоторых неприятностях для Тима.

Паркер отвернулся от них и решил, что надо как можно скорее отправляться с Сэмом Смитом в его особняк. Когда тебя нанимают и ты прибыл, чтобы выполнить работу, не следует привлекать к себе слишком много внимания. Такое было правило в его профессии. Он сказал Сэму Смиту:

— Самое время двинуться в путь.

— Еще глоток, сынок, — пробормотал захмелевший Смит, разливая виски.

— Последний, — предупредил Тим, поднимая стакан.

Но тут некто, споткнувшись о сумку, брошенную Тимом позади стула, налетел на их стол и толкнул его. Виски брызнуло бродяге в лицо. Тим резко обернулся и увидел перед собой головореза, которого подослал Флэш Моран.

Здоровенный парень прорычал:

— Смотреть надо, где бросаешь свое барахло.

— Ты не слишком пострадал, — спокойно ответил Тим. — Мог бы и обойти.

— Я не намерен ходить кругами для твоего удовольствия, — заявил буян.

— Давай забудем, — предложил Тим и повернулся к нему спиной.

— Осторожно, Паркер! — вдруг крикнул Сэм Смит.

Предостережение запоздало. Здоровяк грубо схватил Тима за плечи и крутанул его к себе. Сильный удар пришелся Тиму в лицо, в кровь разбил губы. Паркер отлетел спиной к стойке бара. Задира, испустив восторженный вопль, принялся лупить Тима обоими кулаками. Посетители салуна собрались в полукруг, глазея на схватку и подбадривая нападавшего, который лупил Тима, как боксерскую грушу. Паркер ответил несильным ударом с левой в челюсть и, воспользовавшись мгновением передышки, боком быстро отпрянул от стойки бара. Теперь они оба были на открытом месте, и буян лишился своего преимущества.

Тим определил, что задира — противник серьезный, тяжеловес, но с искусством боксирования не знаком. Паркер пригнулся и пошел на сближение: справа — сильно в грудь, серия быстрых ударов и слева, и справа по корпусу… Но — без ощутимого результата. Задира вновь перешел в атаку, Целясь, как и прежде, Тиму в голову. Получив ошеломительный удар в ухо, Тим вновь отлетел в сторону. Очередь была за ним, и ему впервые удался хороший апперкот — точно в челюсть! Казалось, шея громилы даже хрустнула, когда он опрокинулся на спину. Подходящий момент, чтобы развить успех! Левой Тим угодил громиле в глаз. Глаз тут же распух кровь ослепила задиру.

Теперь головорез был по-настоящему взбешен и кинулся молотить руками, не разбирая, куда наносит удары. Толпа была в восторге и приплясывала от возбуждения. Тим расслышал подбадривающий голос Сэма Смита. Наступил момент окончательно расправиться с противником.

Ловко уворачиваясь от бешеных ударов, Тим ринулся вперед. Еще один апперкот! Взор головореза помутнел, колени подогнулись. Короткий, мощный удар левой — и забияка изумленно уставился на Паркера. Так и не успев поверить в поражение, он рухнул вниз окровавленным лицом. Тим стоял над ним наготове, но у незнакомца больше не нашлось сил продолжать бой. Он действительно был без чувств.

— Олл райт, и что теперь?

Слова эти произнес женский голос, и Тим, подняв глаза, увидел, что толпа расступилась, давая дорогу молодой женщине с суровыми, но приятными чертами лица, одетой в коричневую мужскую рубашку и бриджи для верховой езды. В руке она держала револьвер — и целилась в Тима.

— Я просто завершил то, что начал он, — сказал Паркер.

Девушка бросила на человека, лежавшего на полу, хмурый взгляд и произнесла:

— Это я знаю.

— А вообще-то, почему вы вмешиваетесь? — спросил Тим.

— Так уж случилось, что я — шериф этого города, — сказала девушка, тронув серебряную звезду на своей рубашке.

Тим уставился на значок и тихо присвистнул.

— Я догадываюсь, что тебя не предупредили.

Оружие все еще было нацелено на него.

— Ты чужак в городе, так что я посмотрю на это сквозь, пальцы.

— Очень великодушно с вашей стороны, — сказал он. — Особенно, если учесть, что затеял драку он.

— Не имеет значения, кто начал. Для меня обе стороны в ответе, — спокойно ответила девушка. — Но я сделаю исключение на этот раз. Впрочем, при одном условии: ты немедленно уберешься отсюда.

Сэм Смит выступил вперед, волоча за собой сумки:

— Считайте, что мы уже в дороге, шериф Слейд!

Девушка неодобрительно глянула на старателя.

— Он что — твой друг?

— Конечно! Будьте уверены, — горделиво ответил Сэм.

— Мне следовало бы догадаться, — сказала она ему со вздохом. — Все твои друзья — нарушители спокойствия.

Бородач смерил ее негодующим взглядом.

— Вот уж нет, шериф!

— Ладно, — сказала девушка устало. — Убирайтесь отсюда оба, прежде чем этот громила на полу придет в себя.

— Будьте уверены, — сказал Сэм Смит.

Он обернулся к попутчику и с усмешкой сказал:

— Пойдем, Тим. Здесь больше делать нечего.

Тим поднял с пола свою шляпу и, пригладив взъерошенные волосы, надел ее. Бродяга и шериф обменялись мрачными взглядами, и Паркер последовал за Сэмом Смитом. Когда они выбрались на деревянный тротуар и вдохнули ночной воздух, он сказал:

— Не стоило тебе держать в секрете, что за шериф в этом

Мэд-Ривер.

— Я тебе намекнул, но ты не понял, — хихикнул Сэм Смит. — Да и жаловаться тебе не на что: она позволила тебе убраться безнаказанно.

— Но я не совершил ничего такого, только защитил себя! — запротестовал Тим.

— И сделал это превосходно, — сказал маленький человек, сияя от счастья. — А теперь пойдем до конюшни и узнаем, какую такую конину нам приготовили в дорогу.

Они двинулись по темной улице. Тим спросил:

— Давно она стала шерифом? Как она вообще получила эту работу?

— Целая история, — сказал старатель. — Ее покровитель занимал это место и был застрелен при поимке конокрада. Горожане так расчувствовались, что на освободившееся место выбрали ее. Они утверждали, что делают это не из симпатии. Может, у них и правда была другая цель.

— Например?

— Помощник шерифа — старый человек, ему уже за шестьдесят, и от него не много проку. Эта девчонка делает все, что может, но ей не управиться с этой мужской работой. Думаю, что кое-кто из местных заправил хотел, чтобы в Мэд-Ривер был слабый шериф.

— Мне показалось, она знает, как обращаться с револьвером.

— Знает.

— Кто-нибудь из ее родственников здесь живет?

— Нет. Ее мать умерла от лихорадки, когда она была лишь маленькой девочкой. А от отца она получила воспитание, более подходящее для парня. Сейчас она сама по себе. И у нее достаточно храбрости… Для девчонки.

— Для девчонки… Безумная затея.

— Не буду спорить. Курам на смех это назначение. Откуда ж быть порядку?..

Друзья добрались до конюшни, пропахшей лошадьми, упряжью и кузней. Тиму был симпатичен этот запах. В маленькой, захламленной комнате тускло светила лампа. Среднего возраста мужчина в грубой одежде храпел, развалившись в кресле и опустив подбородок на грудь.

Сэм Смит подошел к мужчине и хлопнул его что есть силы по спине.

— Вставай, ты, бездельник! Это я, Сэм Смит, явился за своим конем.

Сонный человек быстро вскочил и некоторое время моргал глазами. Затем он узнал Сэма Смита.

— Будьте уверены, мистер Смит. лошадь оседлана и готова для вас. Я приведу ее.

И он собрался идти.

— Минутку, — сказал Сэм Смит. — Мне срочно нужна верховая лошадь для моего друга.

Конюший уставился на него.

— Не знаю, мистер Смит… У нас найдется прелестный пони…

Тим Паркер сказал:

— Я не капризен. Подойдет что угодно — лишь бы на четырех ногах. Поутру верну обратно.

— Олл райт, мистер, — сказал конюший. — Поищем — что-нибудь найдем.

Пегая, которую он привел для Тима, была достаточно бойкого вида. Они выехали из города вместе и направились к обиталищу старика.

— Люди называют его «Каприз Смита», — доверительно сообщил старик. — Но это меня не волнует. Человек имеет право потратить свои с трудом заработанные денежки так, как ему вздумается.

— Согласен.

— Когда я строился — думал, что однажды приведу в дом жену, — продолжал старик. — Но я понял, что слишком поздно спохватился. Не нравлюсь я ни одной из тех, кто нравится мне. Я — слишком стар, а они — слишком молоды. Так и получилось, что я живу там в одиночестве. Если не считать индейцев, которые мне прислуживают.

— Находишь их надежными помощниками?

— Наилучшими. Не веришь?

Тим пожал плечами:

— Я не очень-то люблю индейцев. Для меня будет нелегко видеть их вокруг.

Сэм Смит обернулся, посмотрел в глаза Тиму и задумчиво проговорил:

— Забавно… Никогда бы не подумал, что ты — нервный…

— Вряд ли меня можно назвать нервным.

— Почему же ты так относишься к индейцам?

— Есть причина, — сказал Тим Паркер, пристально вглядываясь в темноту впереди. Дальше они ехали в полном молчании.