Шарлотта нашла генерала Камсби в саду, где он наслаждался сигарой, пока его пациенты обедали. Дымок сигары не мог заглушить въевшийся в него легкий запах серы и болезней.
Широко улыбаясь, он встал.
– Шарлотта, дорогая моя! Все так скучают по тебе! И я тоже. – Бросив внимательный взгляд на ее лицо, он озабоченно нахмурился. – У тебя все в порядке? Ты выглядишь так, словно увидела привидение.
К их взаимному удивлению, Шарлотта бросилась ему в объятия. Ощутив его похлопывания по плечам, она испытала чувство облегчения.
Отбросив в сторону сигару, генерал сказал:
– Теперь садись, все мне расскажи, и мы все поправим.
Она была настроена сентиментально, и ей это не нравилось.
– Не знаю, генерал, возможно ли это. Но прежде скажите мне, все ли живы и здоровы? Мистер Виккерс, мистер Хартфорд?
Они сидели на холодной каменной скамье, и генерал взмолился:
– Скажи мне, Шарлотта, что тебя гнетет.
Она не была полностью готова к тому, чтобы исповедоваться в своих чувствах к Джеймсу, хотя никем в мире она не восхищалась в большей степени. Вместо этого она заявила:
– Вчера Мортимер Блэнтон нанес мне визит.
– И что этот негодяй хотел тебе сказать?
– Он пытался пырнуть меня ножом.
– Я знал, что он лишен моральных устоев – достаточно вспомнить, что он пытался сделать с твоим отцом. Но я не имел понятия, каким отпетым негодяем он стал. – Генерал покачал головой. – Слава Богу, что Ричарда нет с нами и он не может видеть, до каких глубин падения дошел его сын.
– Джеймс говорит, что его кузен – организатор краж в военном департаменте.
– Вполне возможно.
– Мортимер знал о нападении на меня в моей спальне во время пребывания в Саутбридже. Знает о Джеймсе, обо всем. Единственно возможный вывод – он стоит за всем этим делом.
– Вот поэтому, моя дорогая, Жирар и хочет действовать тайком. Нет нужды позорить всю семью из-за неприглядных дел Мортимера Блэнтона.
Шарлотта расправила складку на манжете.
– Тем не менее я не верю в то, что ты так уж огорчена из-за Мортимера Блэнтона.
Она пожала плечами.
– Это из-за Жирара? – Он взял ее за руку. – Расскажи мне, дитя мое.
Единственная слеза сбежала по щеке Шарлотты.
– Я дурочка, – хрипло проговорила она. Генерал крепкой рукой обнял ее за плечи.
– Никакая ты не дурочка!
– Мортимер сказал, что Джеймс... что Джеймс стремится к браку, чтобы заполучить алмазы. Что его имение в упадке и что он на грани банкротства.
– И ты веришь этой лживой змее?
– Джеймс сам признался. Ну, о том, что он хочет меня из-за моего приданого и для того, чтобы забрать его у Мортимера.
Генерал покачал головой.
– Я не могу в это поверить. Да и откуда Жирар мог узнать об алмазных копях?
– Может быть, от кузена или через военное ведомство? Главное то, что он знает об этом.
– И тебя это расстраивает?
Шарлотта фыркнула.
– Разумеется, расстраивает.
– Однако когда я видел тебя прошлый раз, ты думала, что он монстр. Так что же изменилось?
Шарлотта вынула носовой платочек из кармана, высморкалась и сардоническим тоном изрекла:
– Я влюбилась в эту скотину.
Генерал улыбнулся.
– Мне всегда нравился Жирар.
– Вы меня не поняли, генерал! Я сделала вещь, которую клялась не делать, – влюбилась в негодяя! В плута, который лжет и не любит меня. Я настоящая дурочка.
– Я знал Жирара, когда он был еще младенцем. Несмотря на его ошибочное представление, что он должен отомстить кузену, он весьма порядочный человек. Иначе я никогда не позволил бы ему находиться рядом с тобой.
– Вероятно, он порядочен во всех прочих отношениях, но не тогда, когда дело касается меня.
Генерал почесал себе нос и задумчиво спросил:
– Жирар когда-нибудь обсуждал вопрос о приданом с Эдвардом?
– Ну, он сказал, что может доверить приданое госпиталю.
– Ну вот, видишь? – воскликнул генерал. – Он его не хочет или не нуждается в твоем приданом!
Шарлотта покачала головой.
– В этом нет никакого смысла. Должно быть, он лжет.
– Если только в этом нет какого-то недоразумения. – Генерал поджал губы. – Шарлотта, я бы знал, если бы Жирар был в финансовых тисках. Более того, я абсолютно уверен, что он не собирается жениться из-за алмазов.
Шарлотта опустила голову.
– Я так разочарована собой.
Генерал успокаивающе погладил ее по спине.
– Твой инстинкт правильно тебе подсказывает. Ты никогда не полюбила бы недостойного человека.
Она с сомнением вскинула брови.
– А как же этот негодяй Майлс Уилмингтон?
– А ты в самом деле его любила?
– Я думала, что любила.
– А сейчас?
Шарлотта вздохнула, наблюдая за взлетевшей маленькой птичкой.
– Сейчас я осознала, что тогда по-настоящему не понимала, что такое любовь.
– Ты была молода. Ты была наивной и неопытной. А сейчас ты уже солидная леди. Точнее, молодая леди, которая знавала моменты отчаяния. И проявила выдержку и силу. Сохраняй веру в себя и в свой выбор. Твое сердце не ошибается в отношении Жирара.
– А что, если я ошибаюсь?
Генерал поправил на носу очки.
– Если ты ошибаешься, то я вызову Жирара на дуэль и убью его!
У Шарлотты широко раскрылись глаза.
– Генерал Камсби! Как вы можете!
– Я ставлю свою жизнь на Жирара. Почему я не могу это сделать?
Какое-то время они оба молчали. Из здания доносился стук посуды.
– Давайте заключим договор, – сурово предложила Шарлотта. – Я дам Джеймсу шанс доказать, что мои страхи беспочвенны. Но если я окажусь права относительно его бесчестных намерений, то я хочу сама его убить. После этого я сбегу на континент и буду иметь возможность совершить интересное путешествие.
Лицо генерала просияло.
– Узнаю Шарлотту! Она всегда готова бросить вызов. Хотя признаюсь, что, если я ошибусь в отношении Жирара, я не позволю тебе стать жертвой всей этой истории.
– Боюсь, будет уже слишком поздно.
– Нет, дорогая. Поздно лишь в том случае, если ты станешь действовать опрометчиво, не выяснив, прав ли человек.
– Где они, черт возьми? – донесся из коридора громкий командный голос.
Шарлотта выпрямилась.
– Похоже, это голос вдовствующей герцогини.
И в ту же минуту взволнованный мистер Глэдсон ввел в сад вдовствующую герцогиню и Сильвию.
– Вот ты где, дорогая! Мы уже потеряли надежду найти тебя в этом ужасном... месте.
Вдовствующая герцогиня в лиловой мантилье и такого же цвета шляпке с развевающимися перьями шагнула в маленький дворик.
– Ах, генерал Камсби, – кивнула она старому воину, – рада видеть вас снова!
Он встал и официально поклонился.
– Ваша светлость.
Она махнула рукой в лиловой перчатке. Вы знаете леди Джасперс.
Тетя Сильвия кивнула и величественно улыбнулась. Шарлотта встала и, заикаясь, спросила:
– В-вы... вы в-вместе?
Вдовствующая герцогиня поправила шляпку.
– Да, дорогая Шарлотта, и это по твоей вине. Ты пробудила во мне ностальгию, и я отправилась нанести визит моей старой подруге Сильвии.
Глаза у Шарлотты округлились.
– Ностальгию? Я говорила о том, чтобы вы извинились.
Вдовствующая герцогиня небрежно махнула рукой.
– Ну, теперь это все в прошлом, и мы снова подруги.
Сильвия кивнула, сияя широкой улыбкой:
– Да, спасибо тебе, Шарлотта, за то, что ты, так сказать, запустила пчелу в шляпку Кэти. Мы в самом деле очень славно провели время за разговорами.
Шарлотта тряхнула головой, словно пытаясь отогнать наваждение.
– Все так странно.
– Мы хотели поблагодарить, но тебя в Пеннингтон-Хаусе не оказалось. Мэнтон сказал нам, где тебя найти, и вот, – Сильвия счастливо улыбнулась, – мы здесь.
– Не заказать ли для вас какие-то напитки? – спросил генерал, глядя на переминающегося с ноги на ногу Глэдсона.
– Это было бы славно, – ответила Сильвия. – Ой, одну минуту, в Пеннингтон-Хаусе было письмо для тебя, Шарлотта, притом с пометкой «срочно». Может быть, ты сперва прочтешь его?
– Срочно?
Шарлотта подняла ладонь ко рту, почувствовав, как у нее вдруг засосало под ложечкой. О Господи, хоть бы у Джеймса все было нормально! Она взяла из рук тети письмо, надорвала конверт и быстро пробежала послание. Нахмурившись, она передала его тете Сильвии. Та прочитала его, также нахмурилась и передала вдовствующей герцогине.
– Пахнет чем-то нехорошим, – прокомментировала тетя Сильвия.
Вдовствующая герцогиня энергично покачала головой.
– Мне это совсем не нравится.
– А что там? – поинтересовался генерал. Вдовствующая герцогиня передала генералу записку.
– Мисс Констанция Дрейтерс хочет встретиться с Шарлоттой у пруда в парке в пять часов сегодня пополудни. Она располагает весьма важной информацией о моем Джеймсе. Эта информация имеет отношение к предстоящей свадьбе.
– Какого черта Констанция Дрейтерс может знать о твоем сыне? – спросила тетя Сильвия.
– Не имею понятия. Скорее всего это ложь и наветы. Как бы там ни было, я не хочу, чтобы какая-то балаболка стала чернить имя моего сына. Давайте нанесем визит Дрейтерсам.
– Может, мне вернуться домой? – неуверенно предложила тетя Сильвия.
– Чтобы пропустить такое развлечение? Она наверняка побежит к тебе или другим матронам света, чтобы излить свой яд. Нет, давайте пресечем это в зародыше. Я хотела бы, чтобы ты мне помогла, Сильвия.
– С радостью! – весело откликнулась тетя.
– Я бы не хотел оказаться вашим противником, когда вы станете атаковать, – отозвался генерал.
– Мисс Дрейтерс скорее всего даже не подозревает, какой сюрприз ей уготован. Она считает, что вы находитесь в состоянии войны, а я – нежеланная невестка. – Шарлотта улыбнулась. – Она не догадывается, с какой стороны ей будет нанесен решающий удар.
Вдовствующая герцогиня ввела Шарлотту и ее тетю в салон, где семейство Дрейтерсов пило чай. Леди Дрейтерс подняла глаза на свою подругу и приветственно улыбнулась.
– Ваше сиятельство, какой приятный сюрприз! И мисс Хейстингс... и... леди Джасперс?
Глаза у леди Дрейтерс округлились. Что касается мисс Дрейтерс, то в ее глазах засветилась паника. Закусив губу, она поспешила опустить голову. Леди Дрейтерс настороженно оглядела пришедших, очевидно, чувствуя возможный подвох. Изобразив полуулыбку, она предложила:
– Садитесь выпить с нами чаю.
– Спасибо, дорогая, но в настоящий момент нас ждет неотложное дело с вашей дочерью.
Вдовствующая герцогиня подошла и остановилась перед Констанцией.
– Со мной? – пропищала Констанция. Лицо ее вначале побелело, а затем приобрело зеленоватый оттенок.
Шарлотта также остановилась в шаге от Констанции.
– Мы пришли, не теряя ни минуты. Мы знали, что вы также не хотели бы ждать до пяти часов, чтобы сообщить важную информацию.
Леди Дрейтерс поправила шляпку без полей и нервно спросила:
– Какую новость вам нужно обсудить с Констанцией? Мы обе были страшно заняты подготовкой к нашему балу на следующей неделе, и у нас совсем не было времени наносить визиты кому бы то ни было. То, что вы услышали, должно быть, исходит от других источников.
Глаза вдовствующей герцогини опасно блеснули, когда она повернулась к леди Дрейтерс.
– А что я, по-вашему, могла слышать, Друзилла? Скажи мне.
– Да в общем-то ничего, – поспешила с ответом леди Дрейтерс. – Просто вы знаете, как иногда некоторые люди болтают о разном.
– Мы высоко оцениваем ваше дружелюбие, – язвительно сказала гостья.
– Разумеется, дружелюбие. Мы никогда не сделали бы ничего такого, что может принести вред вам или вашей семье.
– В самом деле? Тогда вы, может быть, объясните, почему ваша дочь прислала Шарлотте письмо, в котором она говорит, что у нее есть критическая информация, касающаяся Джеймса?
Вдовствующая герцогиня повернулась к Констанции, которая, казалось, готова была вжаться в диван.
Леди Дрейтерс снова попыталась исправить ситуацию и бросилась выручать дочь.
– Констанция никогда не сделала бы подобной вещи, не правда ли, дорогая? Должно быть, мисс Хейстингс ошибается.
Шарлотта достала записку. Леди Дрейтерс мгновенно узнала почерк и стала похожа на парус, который сник от безветрия. Она опустилась на диван, шляпка сползла ей на глаза.
Констанция окинула взглядом комнату, ища глазами выход.
Шарлотта наклонилась над девицей и сурово спросила:
– Кто должен был встречаться со мной сегодня в пять часов?
– Это была шутка, всего лишь глупый розыгрыш, – залопотала Констанция. – Мне совершенно нечего рассказывать.
Вдовствующая герцогиня приблизилась к девице и внушительно проговорила:
– Констанция Дрейтерс, я подам на тебя иск за клевету. Я позабочусь о том, чтобы ваши имена были исключены из пригласительных списков в городе, чтобы вы даже мечтать не смогли о приличном браке! Я поставлю своей целью до конца дней своих делать все, чтобы вы постоянно мучились, если вы позволите распространить хоть маленький слушок о моем сыне или о моей невестке!
Лицо Констанции сделалось смертельно бледным. Леди Дрейтерс откинулась на спинку дивана и принялась махать рукой возле своего лица, поскольку ей явно не хватало воздуха. Из груди Констанции вырвались рыдания.
– Это все Стюарт! Он сказал мне, что нужно отомстить Жирару. Ведь он собирался жениться на мне. На мне! А не на какой-то там деревенской простушке! Это я должна была стать следующей герцогиней Жирар!..
Шарлотта выпрямилась.
– Стюарт? Вы имеете в виду Стюарта Фрикерби?
– Да, – сквозь рыдания ответила Констанция. – Он сказал мне, что Джеймс на грани банкротства и поэтому украл у государства собственность, чтобы покрыть свои долги. Он клялся, что я буду материально лучше обеспечена без него. Говорил, что предпочитает меня этой безвкусной мисс Хейстингс.
Вынув из кармана платочек, она шумно высморкалась.
– Собирался ли мистер Фрикерби встречаться с Шарлоттой в пять часов? – спросила тетя Сильвия.
– Да, он собирался устроить скандал, от которого она никогда не сможет оправиться.
– Ах ты, испорченная девчонка! – негромко, но внушительно проговорила вдовствующая герцогиня. – Ты до конца не понимаешь, что ты наделала! – Повернувшись к своей подруге, она добавила: – Друзилла, предлагаю тебе и твоей дочери уехать в деревню. Вы более нежелательны в городе.
– Ах, Кэтрин, неужели я ничего не могу сказать в свое оправдание? – умоляющим шепотом прошептала леди Дрейтерс.
– Я знаю, что это не твоя идея, Друзилла. Ты не настолько глупа. Я не завидую тебе. У меня по крайней мере порядочные и рассудительные дети... – Вдовствующая герцогиня повернулась к Сильвии и Шарлотте. – Пойдемте отсюда. Мне неинтересно здесь находиться.
И гневно покинула комнату.
– У меня еще один вопрос к Констанции. – Шарлотта повернулась к рыдающей девушке. – Мистер Фрикерби говорил о своем участии в каких-либо дуэлях? И есть у него какие-либо шрамы на теле?
Констанция покраснела и устремила заплаканные глаза на мать.
– Откуда мне знать такие вещи?
– Вы просто ответьте на вопрос. Да или нет? Это очень важно.
– Кажется, он что-то говорил о дуэли, – несколько туманно ответила Констанция.
– А шрамы есть?
Глядя на свою мать, девушка прошептала:
– Да.
– Спасибо.
Когда все сели в карету, Сильвия спросила:
– Что хочет от тебя Стюарт Фрикерби? Шарлотта сердито поморщилась и вцепилась в свой ридикюль.
– Мистер Фрикерби меняет дам как перчатки. Миссис Вейн, Генриетта, Констанция... Ах, нет! – Повернувшись к тете Сильвии, она схватила ее за руку. – Маргарет считает, что она влюблена в этого негодяя. Тетя Сильвия, она не хочет меня слушать! Может, ты с ней поговоришь?
– Конечно. Она все услышит от меня.
– Отлично. Мы подбросим тебя до Гановер-сквер. Я хочу отправиться в Пеннингтон-Хаус и послать Джеймсу письмо. – Вспыхнув, она принялась разглаживать свои юбки. – Он должен знать, что здесь происходит.
Матроны обменялись весьма красноречивыми взглядами. Вдовствующая герцогиня отдала приказание кучеру и тут же деликатно изменила тему разговора.
– Эта бедная глупая девчонка. Что она думает?
– У меня такое впечатление, что она вообще не думает, – отреагировала Шарлотта. – Потому-то ею так легко манипулировать.
– Хотя я их не защищаю, но я по крайней мере могу понять мотивы Констанции. А вот что выиграет Фрикерби, испортив репутацию тебе и Джеймсу? – спросила тетя Сильвия.
Шарлотта медленно проговорила:
– В этой тайне есть такое, что не сразу доступно глазу. Давайте лучше оставим эту тему.
Дамы замолчали. Вскоре карета замедлила ход и остановилась.
– Дай знать, если решишь, что я могу поговорить с Маргарет сама, – озабоченно сказала Шарлотта, когда тетя встала.
– Дам знать независимо ни от чего. До свидания, мои дорогие друзья!
Сильвия обняла Шарлотту, затем наклонилась и поцеловала в щеку вдовствующую герцогиню, что, похоже, удивило их обеих.
Когда дверь кареты захлопнулась, Шарлотта посмотрела на вдовствующую герцогиню.
– Я тридцать лет потратила на этот скандал, и у меня больше нет желания его обсуждать. – Видя, что Шарлотта улыбнулась, добавила, поправляя юбки: – Но знай, что я принимаю не все твои обвинения.
– Одна мудрая леди как-то мне сказала: добрые отношения не столь уж часты, и нужно дорожить теми, кто их поддерживает. Если я правильно помню слова, она сказала что-то о трудах, уступках и способности прощать.
Вдовствующая герцогиня величественно улыбнулась.
– В самом деле, мудрая леди. Я прослежу, чтобы ты тоже следовала этому совету.
Улыбка у Шарлотты погасла, и она нахмурилась.
Мортимер сидел в «Уайте», беседуя с лордом Неберли, сэром Риктоном и мистером Харраденом. Он наклонился вперед, стараясь не только словами, но и позой и поведением убедить сидящих пред ним людей.
– Таким образом, джентльмены, во имя дружбы с моим отцом я прошу вас оставаться с нами в это трудное время.
– Вы говорите, что кражи были совершены в военном ведомстве? – спросил мистер Харраден.
– Да. В отделе, возглавляемом моим кузеном Джеймсом. Это простое совпадение, что герцогство в то время испытывало финансовые затруднения. Вы знаете, как идут эти расследования. Здесь много предрассудков и догадок. Но мы надеемся, что ради семьи мы сможем отбить обвинения властей. Ужасная несправедливость будет исправлена.
– Расследования могут быть весьма утомительными, – прокомментировал лорд Неберли. – Тем не менее нет дыма без...
– Ведь вы не можете поверить, что Джеймс имеет отношение к краже! – воскликнул Мортимер, приложив руку к сердцу.
– Нет, разумеется, нет.
– Конечно, нет. Никому и в голову не придет, – добавил сэр Риктон, довольный тем, что он не участвовал вместе с Джеймсом Морганом в последнем заморском мероприятии (он не был туда приглашен).
– Значит, мы можем рассчитывать на вас, – заключил Мортимер, весь воплощенное чистосердечие. – А сейчас попрошу извинить меня. У меня свидание с леди в парке.
– Мы не знали, что вы за кем-то ухаживаете, – заметил лорд Неберли. – Кто эта счастливица?
Мортимер улыбнулся плутовской улыбкой.
– Я не из тех, кто болтает, джентльмены.
Он поспешно покинул комнату, отдавая себе отчет в том, что, едва он выйдет на улицу, в клубе со скоростью огня распространится сенсационная новость. Скоро все поверят в то, что Джеймс Морган, герцог Жирар, на грани банкротства и, более того, что назначено правительственное расследование его деятельности. Иные встретят эту новость с недоверием, другие – испытывая смятение, а найдутся и такие, кто встретит ее со злобной радостью. Мортимер относился к числу последних.