В экипаже Джослин вел себя прилично, отчасти потому, что он чувствовал напряжение Лайзы, которая всем своим видом показывала, что если он будет вести себя иначе, то она сразу выскочит отсюда. Поэтому он сохранял дистанцию и приличие, чтобы ее страхи исчезли. Она казалась какой-то отстраненной. Он подумал, что если хорошо порыться в памяти, то он еще сможет отыскать там приличные манеры, присущие порядочным джентльменам, которые у него давно были затемнены животными инстинктами. Как ни странно, но Лайза Эллиот всколыхнула в нем эти уже почти забытые им рыцарские наклонности. К ее несчастью, она все же в большей степени разжигала в нем страстное желание и влечение к ней. Но он, однако, сумел сдержать свои животные позывы во время их получасовой поездки в Уиллингхем. Он ограничился лишь вежливой беседой с ней.

Тем не менее все то время, пока он выслушивал рассказы Лайзы о здешних местах, он неотступно думал о ее груди, о том, как запах лимона, исходящий от нее, одурманит его, когда он сблизится с ней.

Годы перед войной, проведенные в Америке, на границе, где были преданы забвению нормы поведения в обществе, сделали его жестоким и грубым, и он не мог уже зачастую справляться со своими необузданными животными инстинктами. Поэтому, когда Лайза возбуждала его, он чувствовал такой же голод, как черный горный медведь, спускающийся с гор в поисках добычи.

Высадив Лайзу у швеи, он почувствовал, что его напряжение несколько спало. Он должен был разыскать доктора Льюсиса Синклера, и чтобы у Лайзы не возникло никаких подозрений, он сказал, что хочет осмотреть окрестности Уиллингхема, а через час заберет ее. Он давно уже ждал возможности посетить здешние места и не рассчитывал, что это случится так быстро. Теперь появилась возможность довести до конца то, что он задумал, и вернуться, не вызвав подозрений.

Вилла доктора находилась на окраине Уиллингхема, к ней можно было подъехать по узкой дороге Латч-Лейн. Он оставил экипаж Эллиота и пошел пешком. Извозчику необязательно знать, а потом рассказывать об этом визите к уединившемуся доктору. Возле дома был парк, окруженный красивой оградой. В это время дня доктор мог быть или у себя в библиотеке, или на прогулке в парке.

Виконт решил подойти к дому с противоположной стороны, проскользнув через задние ворота. Он быстро прошел мимо покрытой снегом беседки и остановился перед расчищенной тропинкой, пролегавшей через сад. Оглядев дом, он не обнаружил, чтобы кто-то выглядывал из-за кружевных занавесей. Он уже хотел подойти к парадному входу, когда вдруг увидел, что какой-то человек вышел из дома и остановился на террасе, застегивая пальто.

Средних лет мужчина был на вид весьма респектабельным, на нем были фрак с иголочки, шелковый жилет, сапоги, стоившие значительно дороже годового жалованья, которое он выплачивал своей горничной.

Он выглядел так, как подобает выглядеть истинному преуспевающему англичанину, аккуратно постриженный, с седыми волосами и бакенбардами. Такие, как он, регулярно посещают церковь, на таких столпах держится обычно община. Глядя на него, Джослин испытывал к нему отвращение.

Заложив руки за спину, доктор Льюсис Синклер, глубоко вдохнув и выдохнув, направился по тропинке через сад к беседке. Джослин выждал, когда он пройдет мимо, а затем окликнул его:

— Доктор Льюсис Синклер?

— Это частные владения, сэр.

— Вы Льюсис Синклер?

Мужчина кивнул ему.

— Я пришел, чтобы сообщить вам, что мистер Франк Фоун мертв.

Доктор и виду не подал, что ему знакомо имя, которое назвал ему незнакомец. Джослин этого ожидал.

— Следовательно, ни Милли, ни ее брата Джеймса вам больше не видать.

Лицо Синклера сначала порозовело, затем стало ярко-красным, и он заорал:

— Убирайтесь! Вон отсюда!

— Замолчите, Синклер, или то, что я вам должен сказать здесь, я скажу во всеуслышанье, — с тихой яростью сказал Джослин, посмотрев на дом, а затем опять на доктора.

Синклер замолчал.

— Ну вот и прекрасно. У меня не хватает терпения долго находиться рядом с такими подонками, поэтому я буду краток. Я знаю, что вы покупали услуги мальчика Джеймса Прайна и той малышки Милли.

Теперь лицо Синклера начало белеть. По мере того что он слышал от Джослина, Синклер все больше становился похожим на мертвеца трехнедельной давности. Он перебил Джослина:

— Она… она могла бы отказаться, — сказал он. — Она сама виновата. Мальчик также мог сказать «нет».

Джослин опустил глаза и когда поднял их вновь, Синклер даже отступил назад, видя, с каким омерзением он смотрел на него.

— Да, — сказал спокойно Джослин. — Понятно. Вам сколько лет, доктор? Сорок девять? Джеймсу едва исполнилось четырнадцать, Милли — десять… Сорок девять, четырнадцать, десять. Оказывается, эти дети ответственны за ваше надругательство над ними, а не вы? А знаете ли, как часто я слышал подобное от таких, как вы?

— Но послушайте…

— Если я еще раз услышу это от вас, то вы пожалеете.

Глаза доктора бегали, как будто бы он искал оружие где-то поблизости.

— А теперь, доктор, переходим к главному. Меня не интересует, признаете ли вы, что ответственны за это преступление. А это именно преступление, сэр. Такое же преступление, как и убийство. И даже хуже: убиты детские души. Меня не интересует ни ваше раскаяние, ни искупление вины. Я здесь лишь для того, чтобы сообщить вам, что завтра по почте будут разосланы письма всем вашим пациентам здесь и в Лондоне, в которых будет подробно рассказано о ваших развлечениях.

Он замолчал. Синклер издал такой звук, как будто он задыхался.

— Я рад, что вы мне верите. А поскольку вы верите мне, перехожу к самому главному. Любой порядочный англичанин, поставленный в такое затруднительное положение, в коем оказались вы, должен подумать о своей семье. Попробуйте раз в жизни поступить честно и сделайте то, что в таких случаях делают честные люди. Если я узнаю, что с вами что-то случилось, письма никогда не будут отправлены.

Не дожидаясь ответа, Джослин оставил доктора посредине заснеженного сада и направился к задним воротам. Когда железная створка со скрипом закрылась, он вдруг повернулся и посмотрел в сторону усадьбы, но никого и не увидел, лишь услышал какой-то шорох, может быть, где-то пробежал кролик. Джослин направился к экипажу по тропе. На середине пути он услышал выстрел, раздавшийся со стороны дома Синклера. Он остановился. Эхо выстрела пронеслось над деревьями. Он присвистнул и уже не оборачиваясь быстрыми шагами пошел к экипажу.

Он немного опаздывал и поэтому сразу же направился в ателье. Он испытал то хорошо знакомое ему мрачное душевное состояние, которое находило на него всякий раз, когда он выполнял эту гадкую, но неизбежную и справедливую миссию. Пытаясь перебороть чувство безысходности, охватившее его, он спросил о мисс Эллиот.

Ее там не было. Он направился к модистке, что находилась рядом, и застал там Лайзу, примерявшую новую дамскую шляпу-капор. Она завязывала зеленые шелковые завязки под подбородком. Он остановился и наблюдал, как она рассматривает себя в зеркале. Она держалась за жесткие гофрированные кружева под полями капора, из них то там то тут выглядывали розовые розочки. При виде ее он как будто ожил, мрачные мысли отступили.

Когда он покидал Синклера, на душе у него было мерзко. После выстрела у него было такое ощущение, будто он чем-то запачкался. А сейчас, при взгляде на Лайзу, это чувство исчезло. Смотрясь в зеркало, она пыталась решить, подходит ли ей эта шляпка. Оглядывая себя то с одной, то с другой стороны, она поворачивала свой стройный стан, и при каждом ее движении многочисленные нижние юбки шелестели. Он с нежностью глядел на девушку, прислушиваясь к женскому воркованию, доносившемуся до него. Лайза советовалась с модисткой насчет шляпки. Этот безмятежный женский мир был так далеко от того зла, которые вершили Льюсис Синклер и его братия. Дорогая моя мисс Лайза Эллиот! Далекая от всей этой мерзости и грязи, она была так прекрасна и женственна в этом кружевном капоре и шуршащих юбках. Она развязала шелковые ленты, завязанные в бант под подбородком, и сняла капор. Модистка взяла его, а Лайза в это время уже выбирала в витрине другой. Она взяла в руки шляпку с бледно-голубыми атласными лентами и начала вертеть ее, затем быстрым и легким движением покружила ее, при этом ленточки развевались в разные стороны. Когда он смотрел на это кружение, его сердце также словно кружилось вместе с ней. Он мельком взглянул на свои мокрые сапоги. Они так не гармонировали с окружающим теплом и чистотой. «Так и у нас с ней, — подумал вдруг он. — Возможна ли гармония между нами?»

Боже! Что означает это чувство? Почему он так хочет, чтобы это кружение не кончалось?

Он глубоко вздохнул, вспомнив опять об этом чудовище — Синклере. Рассудок всякий раз покидал его, когда он осознавал, как близко ему то, что случилось с этими несчастными детьми. Да, это все было и с ним, он все прекрасно помнит… Гнев вновь захлестнул его. Если бы он был на американском Западе, он отдал бы Синклера на съедение команчам — из него они бы приготовили прекрасный обед из двенадцати блюд.

— Милорд? А я вас не видела.

— Что? А, да, ну конечно, я не хотел отрывать вас, мисс Эллиот, от приятных ваших занятий, — опомнившись, сказал Джослин.

— Я уже готова.

Неужели это все лишь во сне? Неужели это только его фантазия? Сейчас она смотрела на него так уверенно, пристально, и это было так на нее похоже. В ее взгляде было в этот момент что-то особенное, необычное, будто бы она вдруг открыла для себя нового Джослина. Конечно, это только фантазия. Он просто приписывает свои ощущения ей. Возможно, она еще помнит, что он делал с ней сегодня утром в комнате, в доме ее отца. Она оказалась настолько чиста, что он не мог поставить с ней рядом никого из тех, что встречал до нее. Он должен помнить, что следует вести себя с ней с особой нежностью.

Он подал ей руку, чтобы помочь ей войти в экипаж. И вдруг, когда она приподняла юбку, он увидел, что ее сапоги тоже были мокрыми. Мысли всполошились, как испуганные птицы: а что, если она следила за ним и ездила в дом Синклера? Ведь он слышал там, на Латч-Лейне, какой-то шорох в кустах, будто кто-то тайно наблюдал за ним.

— Ваши сапоги, мисс Эллиот.

Она взглянула на них, когда он уселся напротив нее в экипаже, и спокойно сказал:

— О да, милорд. Я совсем забыла, что ходила навестить одну свою знакомую через улицу в дом напротив ателье и, задумавшись, не увидела сугроба и угодила прямо в снег.

Ну конечно, так все и было. Как глупо с его стороны предполагать, что она могла следить за ним. Скорее всего именно такая девушка, как Лайза, действительно могла угодить в сугроб, думая в этот момент о чем-то своем. Не стала бы такое оторванное от прозы жизни создание воровски подглядывать за тем, что делает и куда поехал джентльмен.

Джослин откинулся на кожаные подушки экипажа. Пытаясь расслабиться, он представил тот момент, когда услышал выстрел, когда напускное спокойствие перешло в ярость, а затем все возвратилось на свои места.

Он вынужден терпеть эти перепады настроения и состояния души. Этого требует тот крестовый поход, который он объявил всем мерзавцам и негодяям, совращающим детей. Однако сейчас он отчетливо осознал, сколь тяжелы для него самого эти переходы от гармонии с собой к жестокости, от напускного спокойствия к подлинному спокойствию души. Находясь рядом с Лайзой, он хотел этого подлинного спокойствия и гармонии, хотел как можно быстрее забыть о случившемся.

Казалось, она не обращала внимания на его молчание, тем более что была занята тем, что усаживалась поудобнее, накрывая одеялами ноги, чтобы согреться. Одно из одеял она подала ему. Он наклонился, чтобы взять его, и уловил запах лимона. Его взгляд скользнул по кружеву вокруг ее капора, по перчаткам на руках. Он рассматривал ее темно-синее платье, сочетавшееся с мантией. Цвет ее глаз сейчас изменился, и теперь они были какими-то зеленоватыми, а в ателье ему показалось, что они карие. Светло-карие, вот какие у нее были глаза на самом деле!

— Милорд, что-то не так?

— Нет-нет, — сказал он, выйдя из задумчивого состояния. — Просто я подумал, что знакомые мне леди вряд ли обращаются к услугам местных портних и модисток.

— Но ведь им тоже необходимо на что-то жить, — возразила мисс Эллиот. — У обеих женщин есть семьи и дети. Многие мужчины и не задумываются, что женщины порой вынуждены сами заботиться о своих детях. Им нужны заработки. И это явление не такое уж и редкое.

Она продолжала что-то говорить, но он ее не слушал.

Сейчас он занимался самобичеванием. Что такое случилось с ним? Он позволил женщине подчинить его себе! Женщине! И вот он сидит тут и чахнет, и томится… Как все это жалко и отвратительно! Но это отчасти из-за Синклера. Да, конечно же, его сиюминутную слабость следует отнести на счет того, что он пережил в доме Синклера. Ему никогда не приходилось оказываться рядом с прекрасной, нежной женщиной сразу после «дела», после очередной «беседы», подобной той, какую ему довелось сегодня провести с мерзавцем Синклером. К тому же это была не просто прекрасная женщина, но женщина обожаемая, его непреодолимо влекло к ней. Да, именно непреодолимо, и он становился просто безумцем, думая о ней, У него опять появилось чувство неудовлетворенного вожделения. Он не сомневался, что именно из-за того, что ему не удалось овладеть мисс Гэмп, он в некоторой степени потерял самообладание.

Джослин улыбнулся мисс Эллиот, так как опять почувствовал запах лимона.

Возможно, ему необходимо было отвлечься, чтобы вновь полностью овладеть собой. После того как затянулись раны, полученные в Крыму, он уехал в Америку, взяв с собой это чудовище Тэпла. Он по-настоящему так и не отдохнул. Конечно, он нуждался в развлечении. Ник так говорил. Лавдэй тоже советовал ему это, а с рекомендациями Лавдэя он считался больше, чем с советами Ника.

Мисс Бетч устроилась в городской гостинице, но такие опытные женщины, как она, стали

почему-то ему неинтересны. Ему надоели и Октавия, и Альберта, и все остальные. Джослин следил за движениями губ мисс Эллиот, которая сейчас говорила ему что-то. Губы были бледно-розовыми.

И вдруг ему в голову пришла мысль, что он никогда еще не имел дела с неопытной женщиной. Когда впервые он узнал вкус совокупления, он не испытал того восторга, который так расписывал ему дядя Эйл. Но когда он вернулся из Крыма и решил развлечься, как ему не раз советовали Ник и его друзья, он оказался неотразимым любовником всех женщин, которых он соблазнил. Они липли и лезли к нему, как светлячки в теплую ночь в Техасе. Он так быстро покорял любую женщину, что очень скоро потерял к ним всякий интерес, тем более что добиться таких женщин не составляло никакого труда. В нем поселилось и росло чувство неудовлетворения, беспокойства, у него был напрочь потерян интерес к женщинам, которые бегали за ним. Некоторым из них он нужен был только как мужчина, чтобы испытать страсть и насладиться вожделением с ним, других больше интересовал его титул. Однако ни одной из них не нужно было его сердце. Он и сам избегал тех, кто мог бы претендовать на его подлинные чувства, а значит и на независимость, и таким образом неизбежно предоставлял себя на съедение хищницам. Поэтому за все свои беды и несчастья он должен был винить только себя.

Возможно, по этой причине он и оказался рядом с необычной и непохожей на других мисс Эллиот. Он сразу понял, что эта девушка отличается от знакомых ему женщин.

Именно так и есть, она не похожа ни на кого из них! Нет необходимости искать причины его чрезмерного возбуждения. Никогда не случалось с ним ранее такого, чтобы он проявлял нерешительность с женщиной. Он даже стал задавать себе вопрос, подходят ли они друг другу. Если он хотел женщину, он добивался ее, не думая о будущем или тем более о женитьбе. И все же… Все же они должны подойти друг другу. И он знал, как ему выяснить это.

— Мисс Эллиот, вы любите Бодлера?

Ему понравилось, что она покраснела и посмотрела на него как-то необычно.

— Что?

— Идите ко мне, не бойтесь!

Она отодвинулась, выпрямилась и сказала:

— Ведите себя прилично, милорд.

Он рассмеялся и сел рядом с ней. Воспользовавшись ее замешательством, он уже проскользнул к ней под одеяло, и теперь они сидели рядом, укрытые одеялом Лайзы. Она сдвинулась в самый угол, но он последовал за ней.

— Милорд, вы забываетесь.

— Я смогу вас убедить, что это не так.

Обняв ее за талию, он придвинул ее к себе. Она хотела, чтобы он оставил ее в покое, и когда просьбы перешли в громкие требования, он прикрыл ее рот рукой.

— Шш-шш! Вы что, хотите потревожить кучера?

Нахмурившись, она смотрела на него поверх его руки, которая была в перчатке и слегка касалась ее губ. Это было неприятно, и Лайза сердито покачала головой. Он опустил руку и тотчас стал целовать ее. Она задыхалась, некоторое время пытаясь освободиться от его губ. Но она быстро сдалась ему, желание овладело ей. Однако она так мало понимала в любовных делах, что это ставило ее в затруднительное положение. У нее не было опыта общения с мужчинами, и она не знала, как вести себя с ними. Виконт же, если он хотел какую-либо женщину, — спала ли она с мужчинами регулярно или была наивна, несведуща, — не признавал никаких ограничений и приличий и добивался ее любыми средствами. Его подогревала мысль, что если он сейчас не овладеет ею, то он так и не узнает, подходят ли они друг другу.

Он целовал ее страстно, впиваясь в ее губы и рот, а она все еще слабо отбивалась от него. Ему удалось обхватить ее обеими руками, хотя она еще извивалась в его тисках, пытаясь вывернуться то в одну, то в другую сторону.

Оторвавшись от нее на минуту, он сказал:

— Ну будьте же спокойней!

И не дав ей опомниться, он опять зажал ее рот своим поцелуем. Но на этот раз он стал целовать ее всю, продвигаясь к виску, затем к уху. Она чувствовала его тяжелое дыхание. Она выгнулась. Он улыбнулся, и его рука коснулась ее груди. Он стал расстегивать многочисленные пуговицы сзади на платье. Расстегивая их, он прижался к ее уху и шептал ей, как она сильно возбуждает его и что он не в силах остановиться. Когда он начинал говорить, у нее внутри холодело, и она смотрела на него молящими, испуганными глазами, затуманенными пеленой страсти. Его сбивчивый шепот пугал ее. Конечно же, такие слова ей не говорил никто и никогда до него. Он старался заговорить ее, повторяя на разные лады, как она нежна и прекрасна.

Положив ее руку себе на грудь, он прошептал ей на ухо:

— Чувствуете, как бьется сердце?

Он накрыл ее грудь рукой, продолжая другой расстегивать платье.

— У вас такая приятная, нежная грудь; вы сами — ни с чем не сравнимая нежность…

Он крепче сжал ее в объятиях, рука легла ей на бедро и стала ласкать его. Ее охватила слабость, и она закрыла глаза. Она часто дышала. Расстегнув ей платье, он аккуратно немного опустил его, обнажив ее плечи и верхнюю часть груди. Он продолжал отвлекать ее поцелуями; она еще раз пыталась остановить его, но эта попытка была слишком слаба.

Теперь ему надо было добраться до ее ног. Он забрался к ней под юбки и дотронулся до лодыжки. Она начала извиваться и тяжело дышать, а верхняя часть ее платья соскользнула вниз и задержалась на локтях. Она подняла руки к груди, пытаясь закрыться. А он уже ласкал ее икры и колени. Она попыталась снять его руку с колена и почувствовала, как он целует ее в грудь.

Ока лежала под ним, его грудь давила на нее, она пыталась сбросить его, но у нее не было сил, она не могла кричать. Ей удалось схватить его за запястья рук, которые уже ласкали ее бедра; она понимала, что еще немного — и он достигнет своей цели.

Он шептал ей успокаивающие нежные слова, затем поцеловал ее горло и языком провел вниз до груди, уже почти не прикрытой платьем. Он прижался к ней, окончательно сдернул платье с ее груди, обнажив ее. Когда он прикоснулся губами к соску, она вскрикнула и вцепилась ногтями в его руку, ласкавшую ее бедро, но в этот момент он поцеловал ее грудь взасос, и она больше не сопротивлялась.

Джослин чувствовал себя победителем, он позволил себе зубами слегка прикусить сосок. Воспользовавшись тем, что она совсем расслабилась, он целовал ее грудь все более страстно, продолжая ласкать ее бедра. Она уже не пыталась его остановить. Но экипаж пошел быстрее, и они повернули на дорогу, пересекавшую владения Стрэтфилд-Корта.

Он оторвался от ее груди и прошептал ей на ухо, продолжая ласкать бедро:

— Лайза, любимая, приходи ко мне ночью!

Он услышал ее прерывающийся, наполненный ужасом и недоумением шепот:

— Чт… Что-о-о?

Лаская ее грудь, он целовал ее и между поцелуями умолял:

— Лайза, ты мне нужна! Слышишь, милая? Ты мне так нужна!

Он натянул ей платье на плечи и стал застегивать его. Когда она ощутила, что грудь ее накрыта тканью, она заморгала и уставилась на него. Он пристально смотрел на нее и пытался понять, отдает ли она себе отчет в том, о чем он просит.

— Ты нужна мне, Лайза!

— Милорд, я не понимаю вас.

Застегнув последнюю пуговицу, он накинул на нее мантию и поцеловал ее опять. Отпрянув немного назад, он осторожно, подушечкой большого пальца коснулся ее нижней губы, затем поцеловал мочку ее уха и прошептал:

— Ты нужна мне, милая Лайза. Он прижался к ней всем своим телом, языком коснулся ее губ и сказал, нежно смотря ей в глаза:

— Лайза, ты очаровала меня; твое колдовское очарование, твое нежное тело нужны мне. Я хочу тебя…

Сбрось все с себя, со мной нагою будь!

Как тело девы, помыслы чисты.

Вздох счастья всколыхнет трепещущую грудь,

Все удовольствия получишь ты.

Его предложение явиться к нему нагой, хотя и произнесенное в стихах, оказало такое же действие, как взрыв разорвавшейся бомбы. Она слышала лишь одно слово — «нагой».

— Нагой?? — воскликнула в недоумении она и сбросила его руки, ласкавшие ее, тут же пересела на другое место, приводя в порядок свою одежду. — Вы… вы… вы…

Улыбнувшись, он кивнул:

— Кто я?

— Вы… вы…

— Зверь?

— Нет, нет, хуже…

— Негодяй?

— Чудовище!

Он рассмеялся. Она чувствовала себя оскорбленной, хотя особого греха она и не совершила. Да, он действительно до нее не встречал таких невинных созданий. У него даже возникла парадоксальная мысль, что они подходят друг другу как взаимодополнение. Он схватил ее руки, пока она лопотала что-то, пытаясь его задеть своими словами.

Экипаж уже подходил к дому, и он ей сказал, все еще посмеиваясь:

— А сейчас успокойся, моя любимая Лайза, иначе слуги или кто-либо еще заметят что-то неладное. Достаточно только посмотреть на твое прелестное личико, которое сейчас все пунцовое, — и по всему графству пойдет молва, что я лишил тебя девственности в несущемся экипаже. Шш-ш-ш!

Она попыталась ударить его, а он снова заключил ее в объятия.

— А я-то думал, ты послушная…

— Вы чудовище! Не прикасайтесь ко мне!

— Ты привыкнешь к этому, моя дорогая Лайза. Я буду касаться, касаться тебя, и ты позволишь мне делать все, что я захочу.

Он поцеловал ее, а она от изумления не знала, что и сказать.

— Ты позволишь мне все, Лайза, милая. Попробовав только малую долю тебя, я буду удовлетворен, лишь получив не меньше чем тебя всю. И если ты этого не понимаешь, то ты еще более наивна, чем я думал.