Содержание действия пятого
Селестина, простившись с Мелибеей, идет по улице, бормоча сквозь зубы. Возле своего дома она встречает поджидающего ее Семпронио. Оба, беседуя, направляются к Калисто. Пармено видит их и сообщает об этом своему хозяину. Калисто приказывает отворить им дверь.
Калисто, Пармсно, Семпронио, Селестина.
С е л е с т и н а. Ох, страшная опасность! Ох, отчаянная моя голова! Ох, мука смертная! Как близка я была к смерти, кабы не схитрила и не сменила вовремя паруса. Ох, эти мне угрозы взбалмошной девчонки! Ох, бешеная девчонка! О, дьявол, которого я заклинала! Как верно исполнил ты все, о чем я просила! Я в долгу перед тобою! Ты своею властью укротил жестокую и дал мне удобный случай вволю наговориться с нею, удалив ее мать. Ну, старая Селестина, весело тебе? Знай, дело наполовину сделано, когда начало хорошее. О змеиный жир! О белая Пряжа! Как вы пригодились мне! О, я бы уничтожила все мои былые и грядущие заклятия и не верила бы уже ни в травы, ни в камни, ни в слова! Но радуйся, старая, тебе эта сделка принесла больше, чем пятнадцать подновленных девушек. Ох, проклятые длинные юбки! Вы мешаете мне поскорее добраться туда, где найдется пристанище моим новостям. О благосклонная судьба, ты помогаешь отважным и враждебна трусам! От беглеца смерть никогда не побежит! Немногим удалось бы то, что мне. Новички в моем ремесле, попав в такой переплет, так ответили бы Мелибее, что проиграли бы все, я же все выиграла благим молчанием. Правду говорят: дело мастера боится, врач умелый лучше ученого, а опыт и сноровка порождают хитрецов и таких старух, как я, которые пройдут бродом, не намочив подола. Ах ты, шнурок, шнурок! Если жива буду, ты силой притащишь ту, что не пожелала по доброй воле поговорить со мной.
С е м и р о н и о. Или меня глаза обманывают, или это Селсстина! Черт побери ее совсем, вот ковыляет! Бормочет что-то сквозь зубы.
С е л е с т и н а. С чего это ты так открещиваешься, Семпронио? Меня увидал?
С е м п р о н и о. Видишь ли, необычайность — мать изумления; изумление, зародившись в глазах, проникает в душу; а душа выражает изумление знаками. Кто видел, чтобы ты шла по улице наклонив голову, потупив глаза, не глядя ни на кого, как теперь? Кто видел, чтобы ты по дороге бормотала сквозь зубы и спешила, как человек, которого ждет удача? Это покажется в диковинку всякому, кто тебя знает. Ну, довольно. Скажи, ради бога, с чем пришла, чем порадуешь — дочерью или сыном? С часу дня я тут поджидаю тебя, и опоздание твое казалось мне добрым признаком.
С е л е с т и н а. Сынок, это дурацкое правило не всегда верно; я вот могла задержаться еще на часок — и оставить там свой нос, а еще на два — и нос и язык; задержись я, выходит, подольше, заплатила бы подороже.
С е м п р о н и о. Если любишь меня, матушка, не уходи, пока всего не расскажешь.
С е л е с т и н а. Друг мой Семпронио, не могу я остановиться, да и место здесь не подходящее. Идем со мною. Когда придем к Калисто, услышишь чудеса. Посвящать всех в свое дело — значит, лишать его невинности. Я хочу, чтобы Калисто узнал обе всем из моих уст. Конечно, кое- что и тебе перепадет, но благодарность за труды нужна мне полностью.
С е м п р о н и о. Кое-что перепадет, Селестина? Не по душе мне твои слова.
С е л е с т и н а. Молчи, глупыш! Кое-что или все, сколько пожелаешь, столько и дам: все мое — твое! Будем веселиться да наживаться, а уж при дележе не повздорим. К тому же, ты знаешь, старикам надо больше, чем молодым, и особенно тебе, которому все подают горяченьким.
С е м п р о н и о. Кроме еды, мне еще многое нужно.
С е л е с т и н а. Что, сынок? Дюжина шнурков, украшение на шляпу да лук, чтоб ходить из дома в дом голубей постреливать да глазами стрелять в голубок под окошками? Я о девочках говорю, дурачок! О таких, что еще не летают, пойми ты! Нет для них лучшей сводни, чем лук, — с ним куда угодно можно явиться без спроса, как говорится, под благовидным предлогом. Но увы, Семпрснио, — горе той, кто свою честь соблюдает и до старости, как я, доживает.
С е м п р о н и о (в сторону). Вот лукавая старуха! Воплощение зла! Корыстная и скаредная глотка! Хочет и меня обмануть, как хозяина, чтобы разбогатеть. Да не выйдет! Не впрок ей пойдет прибыль! Кто бесчестным путем высоко вознесся, упадет быстрее, чем поднялся! Ох, и нелегко же распознать человека! Труднее, по правде говоря, чем любой товар или животное. Скверная старуха, врунья! Черт меня с нею связал! Лучше бежать от этой ядовитой змеи, чем схватить ее. Да сам виноват! Ничего! Пусть наживается, от обещанного небось не отвертится.
С е л е с т и н а. Что ты говоришь, Семпронио? С кем беседуешь? Отчего позади плетешься? Отчего не торопишься?
С е м п р о н и о. Говорю я, матушка Селестина, что не дивлюсь твоей переменчивости; оказывается, и ты не лучше других. То обещала затянуть это дело, а теперь мчишься сломя голову рассказать Калисто о том, что случилось. Неужто не знаешь, что ценят лишь долгожданное? Чем дольше он помучится, тем больше будут наши доходы.
С е л е с т и н а. Мудрец меняет решения, а глупец упорствует. Иные времена — иные песни! Не думала я, сынок мой Семпронио, что добрая судьба будет мне так благоприятна. Умный посол считается с требованиями времени. А мне к тому же известно, что твой хозяин щедр и несколько сумасброден. Один счастливый день заставит его раскошелиться скорее, чем сотня других, которые он проведет в тоске, а я — в беготне. Стремительная и внезапная радость вызывает волнение, а волнение не дает долго размышлять. К чему же ведет добро, как не к добру, а хорошие вести — не к большой награде! Молчи, глупый, дан уж мне, старухе, делать свое дело.
С е м п р о н и о. Но расскажи скорее об этой красотке, передай мне хоть одно ее словечко. Ей-богу, мне так же не терпится услышать его, как моему хозяину.
С е л е с т и н а. Молчи, дурень! Ты уж и в лице изменился. Видно, в этом деле вкус прельщает тебя больше, чем запах. Пойдем скорее, я и так опоздала, и хозяин твой, наверно, сходит с ума.
С е м п р о н и о. Он уже давно спятил.
П а р м е н о. Сеньор, сеньор!
К а л и с т о. Что тебе, олух?
П а р м е н о. Вон Селеетина и Семпронио подходят к дому, то и дело останавливаются и что-то чертят на земле. Что бы это значило?
К а л и с т о. О болтун, бездельник! Ты их видишь и еще рассуждаешь, а не бежишь отворить им дверь. О всевышний! О всемогущий! С чем они пришли? Какие вести принесли? Она так запоздала, что приход ее стал мне желанней, чем цель ее трудов. О печальный слух мой! Приготовься к тому, что ждет тебя, ибо в устах Селестины кроется теперь исцеление или мука моего сердца! О, если бы провести во сне это краткое время до начала и окончания ее рассказа! Теперь мне ясно, что смертного приговора ожидать тягостнее, нежели смертного часа. О медлительный Пармено! Руки-то у тебя неживые, что ли? Сними скорее ненужный засов! Пусть войдет почтенная дуэнья, от чьих слов зависит жизнь моя.
С е л е с т и н а. Слышишь, Семпронио? Иначе запел наш хозяин. Совсем не то говорил он Пармено в первый мой приход. По-моему, все идет к лучшему. Каждое его слово сулит старой Селестине юбку в подарок.
С е м п р о н и о. Только помни: войдя, сделай вид, будто не замечаешь Калисто, и скажи что-нибудь приятное для него.
С е л е с т и н а. Молчи, Семпронио! Хоть я и рисковала жизнью, Калисто заслуживает большего, и я жду от него немалых милостей!