Глава 21. Макушка Дьявола
Шхуна «Океания» была более старым, неудобным и куда менее годным к плаванию судном, чем то, которое совсем недавно оставили Том с Бото. Она была построена в Барселоне, имела реи на всех мачтах, но орудия на ней были расположены только по левому борту.
В отсеке с ядрами по соседству с бочками с водой, на самом дне судна, лежало шесть тонн балласта. Вес, конечно, предназначался для придания судну большей остойчивости, но при этом делал его менее маневренным. Вдобавок полотнища парусов были сильно обтрепаны, снасти почти сгнили, и лишь только самое необходимое было кое-как починено и подлатано.
Уже через неделю плавания Том сообщил Бото, что навигация на этом судне тоже велась на устаревший манер. Морские карты, если и были когда-то верными, теперь сильно устарели и, по мнению Тома, были не слишком надежными. Штурман, следивший за правильностью курса, постоянно находился в подпитии и то и дело терял свой квадрант, обходясь старым градштоком.
Судя по тому, как шхуна двигалась, создавалось впечатление, что ее не килевали уже много лет.
В придачу боцман не преувеличивал, когда говорил о крысах. Если кто и чувствовал себя на борту отлично, так это они. Том то и дело находил все новые и новые гнезда, причем многие из них оказывались в опасной близости от кладовок и погребов с припасами. Коку, похоже, было все равно, а капитан Эдуардо Муньеко больше всего был занят своими ежедневными променадами по палубе, куда в хорошую погоду выходила прогуляться львиная часть тех двухсот пассажиров, которые путешествовали на борту.
«Океания» походила на плавучую гостиницу, переправлявшую на запад людей, мечтавших обрести счастье в Новом Свете, и на восток тех, кто уже удовлетворил эту потребность. Оттого весь корабль был пропитан тоской по дому, ожиданием, надеждой и нетерпением. Скучное однообразие дней нарушалось лишь демонстрациями модных костюмов капитана Муньеко. Это был небольшого росточка заплывший жиром мужчина в большом черном, белом или ярко-рыжем парике. Его излюбленным нарядом были шелковые штаны и куртка, чулки в крапинку и до блеска начищенные туфли с четырехугольными носами и высокими каблуками, вся одежда была выдержана исключительно в пастельных тонах. Занятый своим внешним видом, Муньеко вспоминал про капитанские обязанности, лишь когда обстоятельства принуждали его к этому. В остальное время он общался с небольшой по числу, но избранной публикой, состоявшей из пассажиров, имевших деньги или титулы. Эти люди жили на средней палубе, где из-за нехватки кают их спальные места отделялись друг от друга загородками из одеял. Большая же часть пассажиров теснилась на нижней палубе.
Кроме обязательной морской болезни на судне то и дело вспыхивали ссоры по поводу затерявшихся вещей, выплескивалось раздражение на владельцев домашних животных и слышались жалобы на медлительность и нерасторопность команды.
Доказав свои способности по части ловли крыс, Том был назначен юнгой и тем самым получил доступ в те же места, где бывала Тео.
В отличие от других пассажиров, нывших по каждому поводу, она ни разу не выразила своего неудовольствия. Обычно она стояла на палубе, подставив лицо встречному ветру, махала дельфинам, ахала, когда матросы карабкались на мачты, и радовалась, когда они благополучно слезали обратно. Она ела что давали, не страдала морской болезнью и ни разу не болела уже ставшими привычными для других желудочными расстройствами.
Том не часто видел ее жениха, сеньора Саласара, который близко сошелся с капитаном и проводил много времени в его каюте, появляясь из нее лишь тогда, когда капитан выходил на прогулку или когда боцман устраивал среди матросов очередное соревнование, чтобы хоть как-то убить время.
Бото стал кем-то вроде парусного мастера. Вооружившись трехгранной парусной иглой и специальной кожаной перчаткой-гардаманом, он чинил прорехи в старых парусах. Это была тяжелая работа, потому что полотнище было толстым, но в перчатку была вшита пластинка из свинца, которая помогала продавливать иглу сквозь материю. Днем и ночью он сидел, устроившись на рее, и шил.
Когда Том не мог нигде найти Ньо Бото, ему достаточно было просто взглянуть наверх, и он тут же видел маленькое красное пятнышко на фоне лазурного неба. Том свел знакомство со вторым помощником капитана, еще довольно молодым человеком, который рад был облегчить свою тоску по дому и с удовольствием слушал занимательные рассказы Тома. Именно он поведал ему, что их штурман был не ахти какой специалист в навигации, и на девятый день их плавания, когда ветер дул прямо на юг, Том утвердился в своих подозрениях на этот счет. Следование неправильным курсом означало несколько лишних недель пути, а это, в свою очередь, могло грозить серьезными неприятностями.
Ночью Том сидел с Бото на палубе и изучал звезды, держа в руках самодельную карту Атлантического океана.
– Если мы в самом скором времени не изменим курс и не пойдем на северо-запад, то мы никогда не достигнем Азорских островов, – сказал Том. – Сейчас мы движемся почти прямым курсом на восток, а это совершенно неправильно.
– Ты знаешь это, Том?
– Ну конечно! Стал бы я просто так болтать.
На следующий день Том разыскал второго помощника капитана, и тот провел юнгу к капитану, который в это время дня занимался тем, что полировал свои ногти.
– Покажитесь-ка, молодой человек.
На Муньеко были надеты длинный красный плащ и прикрывавшая его лысую голову шапочка с длинной кистью. На специальной подставке висело три парика – один больше другого.
Саласар Феликс тоже был там. Он по-хозяйски расположился за письменным столом капитана, где были разбросаны циркули с линейками и лежали подзорные трубы и морские карты. Кроме них был там и квадрант самой последней модели, и Том спросил себя, что он делает здесь, когда ему самое место на шканцах. Сам Саласар сидел с маленьким черным томиком катехизиса и делал вид, что читает, пока Том излагал свои соображения по поводу неправильного курса.
Услыхав такое, Муньеко пронзительно вскрикнул, запричитал, как баба, потом протянул руку, нахлобучил на голову коричневый парик и, поглядевшись на себя в зеркало, воскликнул:
– Да что этот щенок себе позволяет?!
Затем капитан обернулся к Саласару.
– Это один из ваших знакомых, сеньор?
– Том Коллинз, – начал Саласар, захлопывая книгу, – известен своим беспокойным нравом, но у него есть голова на плечах, господин капитан. Я не буду рассказывать вам обо всех его деяниях, но, по словам его сестры, он много времени провел на море. Поэтому, если он говорит, что мы идем неправильным курсом, я бы на вашем месте обратил внимание на эти слова.
Том улыбнулся Саласару, радуясь неожиданной поддержке. Хотя на борту и так все знали, что штурман был ленив, часто напивался и редко выбирался на шканцы.
Капитан шагнул к Тому и смерил его недовольным взглядом. Он был на полголовы меньше Тома и компенсировал разницу тем, что носил каблуки.
– Что ж, посмотрим, как ты умеешь обращаться с квадрантом.
Том поклонился и, подойдя к письменному столу, взял одну карту. Потом схватил вторую, быстро просмотрел и снова отложил, проглядел еще парочку, пока наконец со вздохом не сообщил, что все карты устарели и полагаться на них нельзя.
У капитана это вызвало новый приступ ярости, который смог смягчить лишь спокойный голос сеньора Саласара.
– Все же я считаю, что стоит прислушаться к словам этого юноши, – мягко произнес он.
– Чтобы меня учил какой-то рыжий сопляк?
Капитан запыхтел и поменял парик.
– Представим, что он читает нам лекцию, – предложил Саласар и с ободряющим видом кивнул Тому.
– Если мы, – начал Том, – в течение следующих десяти недель не достигнем Азорских островов, то наши вода и провизия закончатся. Продолжая идти тем курсом, которым мы следуем сейчас, мы удлиним наше плавание как минимум на две недели. Поэтому мы уже сейчас должны начать экономить воду.
– Да ну? Известно ли тебе, – ехидно проговорил Муньеко, – сколько лет я хожу по морям? Неизвестно! А я, если брать то время, которое я проработал в должности старшего помощника в Английском канале, уже тридцать лет хожу под парусом. И ты еще будешь учить меня? Да меня сейчас удар хватит от такой наглости. Ладно, раз ты такой умный, то определи широту.
Том взял квадрант и забормотал вслух:
– Это модель старого образца. Его шкала равняется четвертой части круга. Судя по песочным часам, до полудня осталось совсем немного. С помощью квадранта, каким бы старым он ни был, можно определить угол между солнцем и горизонтом и вычислить широту того места, где мы находимся. Если капитан позволит, я выйду на палубу?
Вскоре Том вернулся обратно.
Теперь капитан был полностью одет и с величественным видом сидел за письменным столом, вооружившись на всякий случай циркулем и подзорной трубой.
– Ну и что нам скажет этот ирландский выскочка?
Том откашлялся.
– Скажу, что мы находимся на два-три градуса севернее тропика Рака, синьор. Это составит 25 градусов северной широты. И если капитан позволит, говоря начистоту, это неверный курс.
Муньеко бросил взгляд на своего второго помощника, который тут же опустил голову и уставился в пол. С большой неохотой капитан признал правоту Тома.
После этой маленькой интермедии курс корабля был выправлен. Штурман получил выговор, а Том был отправлен обратно в трюм ловить крыс.
Одна неделя сменялась другой, в однообразии повседневной жизни уже просматривался некий внутренний ритм. Пассажиры привыкли к еде, судовым правилам и, не в последнюю очередь, к безделью.
Однажды ночью, когда шхуна шла по морю, делая свои десять узлов, Том повстречал на палубе сестру, которая привыкла гулять здесь в одиночестве. Большинство пассажиров спали, матросы, что несли вахту, сидели небольшими группами возле судового фонаря – играли в карты или слушали кока, который напевал какую-то мелодичную песенку.
Шла четвертая неделя их плавания, и кожа Тео – прежде всегда такая белая, без единого пятнышка – загорела и обветрилась.
Том, конечно, не удержался и поддразнил сестру, а потом носился, уворачиваясь от нее, вокруг мачт, держа на весу две ловушки для крыс, которые они сделали вместе с Бото.
– Вот и сиди со своими крысами! – кричала запыхавшаяся Теодора. – Только на это и годишься!
– А еще на то, чтобы повернуть судно в нужном направлении, – и Том самодовольно взглянул на свою сестру. – Вот тебе и крысы…
Под ними катил свои волны Атлантический океан, и шхуна качалась из стороны в сторону. Из трюма доносились блеяние овец и хрюканье свиней.
– Вот это жизнь! – воскликнула Теодора, глядя на Тома сияющими глазами. Он кивнул.
– Чем труднее, тем лучше – это ты хочешь сказать?
Теодора подошла к борту, подняла руки и закричала ветру:
– Я хочу, чтобы был шторм и ураган, тайфун, дождь и ливень, и раскаты грома! Попадал ли ты когда-нибудь в настоящий ураган, Том?
Том подумал и с сожалением признал, что нет, не приходилось.
– Но есть кое-что другое, – и он лукаво улыбнулся. – Весь вопрос в том, хватит ли у тебя на это смелости.
Теодора приблизилась к нему вплотную. Вид у нее был очень решительный.
– Говори же, – прошептала она.
– Тебе придется переодеться, – Том поглядел на платье сестры. – Там, куда мы полезем, лучше иметь одежду поудобнее.
– И куда же мы полезем? – Тео скептически прищурила один глаз.
Том испытующе поглядел на нее и указал вверх.
– У нас это зовется Макушка Дьявола, – сказал он, – грот-брам-рея.
Тео запрокинула голову и посмотрела вверх.
Грот-мачта возвышалась над ней всеми своими ста тридцатью футами. С этого расстояния верхняя рея казалась не больше штопальной иглы. Громадные паруса ревели на ветру, снасти стучали и бились при каждом новом порыве. Этой ночью природные стихии вытворяли что хотели. Шторм примчался на свидание с морем, и теперь, с небесами в качестве единственного свидетеля, любовники бушевали вовсю. Их страсть рвала в клочья тучи и посылала проблески зарождающегося нового дня сквозь ночь – ввысь, в небесный свод. Неудивительно, что луна отвернулась прочь и напустила на себя холодный вид, ибо ничем нельзя удивить эту бледную планету, чья улыбка обращена внутрь себя и чей взгляд пугает совсем юных.
Буйство стихий отражалось в глазах Тео, которая с недоверием взирала на брата.
– Ты безумец, – крикнула она.
Том склонил голову набок.
– Что ты хочешь этим сказать?
Тео показала наверх; ее непослушные волосы обрамляли голову черным ореолом.
– Никто в здравом уме не полезет туда.
– Да неужели, – воскликнул Том, перекрикивая рев бури, – а как же, ты думаешь, мы меняем тогда снасти, которые держат грот-брамсель, если не взбираемся при этом на верхнюю рею?
Теодора понизила голос и, приблизившись к нему вплотную, спросила:
– А ты, значит, бывал там?
– Много раз, – ответил Том. – Только на Макушке Дьявола начинаешь чувствовать, что такое парус, как движется корабль, ощущаешь силу ветра и понимаешь, насколько велик мир. И насколько мал ты сам.
– Так я для этого должна лезть наверх, Том? – прокричала Теодора ему прямо в ухо. – Чтобы узнать, насколько я маленькая?
– Я хочу устроить тебе свадебный подарок. Когда ты будешь потом сидеть за обеденным столом в Андалусии и умирать от жары и скуки рядом со своим прожорливым супругом, вспомни ветер на верхушке грот-мачты, и ты заново прочувствуешь силу стихий, ощутишь сосание под ложечкой и испытаешь страх и восторг от сознания того, что живешь.
Она бросила на него свирепый взгляд.
– Да как ты смеешь говорить со мной в таком тоне! – крикнула она.
Том не ответил.
Они смотрели друг другу в глаза.
– Скидывай штаны и куртку, – наконец решительно велела она.
– Тео, я пошутил.
– Скидывай штаны, я сказала. Учти, я в последний раз иду у тебя на поводу, братец. Я принимаю вызов. Через три дня меня будут уже звать не Васкес, как моего отца, а Саласар – как моего мужа. Капитан Муньеко обвенчает нас, нам предоставят отдельную каюту, дабы наше плавание стало более приятным. Так что вид с Макушки Дьявола очень скоро пригодится мне как нельзя лучше, поэтому давай сюда свою одежду.
Отдав сестре свои старые поношенные штаны и куртку, которую он надевал, когда охотился на крыс, Том отправился проведать Бото.
Еще в самом начале плавания они нашли неподалеку от руля каморку с провизией, где могли побыть одни, без пьяных моряков и недовольных пассажиров.
– Когда-нибудь я сошью тебе пару красных штанов, – сонно произнес Бото.
– Обязательно. Спи давай, – пробормотал Том.
– У них будут карманы, спереди и сзади, потому что тебе всегда есть что туда положить. И они будут такими же красными, как моя рубашка.
– Спокойной ночи, Ньо Бото.
– Куда ты собрался?
Том вздохнул.
– Я иду с сестрой, – ответил он.
– На танцы?
Том улыбнулся, но тут же снова стал серьезным.
– Быть может, я сделал кое-что, о чем потом пожалею, – пробормотал он. – Тео, которая ничего не видела в своей жизни, собирается выходить замуж за отца Инноченте.
– Тогда ее жизнь станет похожа на блуждание во мраке бесконечно долгой ночи, – заметил Бото и повернулся на бок.
Том присел рядом.
– Я хочу взять ее с собой на Макушку Дьявола.
– Ты серьезно?
– Конечно, а ты что думал? По мне, пусть лучше она упадет с верхней реи, чем явится на это венчание. Звучит странно, да, Бото?
– Нет, не странно, – отозвался Бото, по-прежнему лежа спиной к Тому.
Том скомкал одежду в узел.
– Ну а если не странно, то что об этом скажет тот, кто даже во сне может давать мудрые советы?
– Возьми туда еще сеньора Саласара, – пробормотал Бото.
Том усмехнулся и укрыл Бото одеялом.
– Увидимся, – шепнул он.
Тео стоит перед ним в шерстяных штанах и старой куртке, которая ей велика. Волосы собраны в пучок на затылке. В таком виде она похожа на мальчика. Невероятно красивого мальчика.
– Мы начнем с грот-марса, – кричит Том, – площадки над нижним парусом. Может, с тебя и этого хватит, потому что оттуда вид тоже ничего.
– Сначала ты, Том Коллинз.
– Скажи, если передумаешь.
Теодора смотрит мимо него, шепча что-то себе под нос; потом поднимает голову, и ее взгляд упирается в Тома.
– Поздно отступать, – отвечает она.
Том медлит, но в конце концов ставит ногу на снасть и лезет вверх, все выше и выше.
Он не смотрит вниз, его движения спокойны и уверенны, и через несколько минут Том оказывается на четырехугольной площадке между гротом и грот-марселем, где стоит неописуемый шум.
Ветер усиливается, и волны перехлестывают через палубу, растекаются большими лужами, перекатываются от носа до кормы, чтобы потом начать все сначала.
Том смотрит вниз, на свою сестру, которая, сцепив зубы, упорно лезет вверх. По характеру она, конечно, боец, но сейчас явно не рассчитала свои силы. В полном изнеможении Тео ложится животом на площадку и с трудом выбирается на нее, отказавшись, однако, от помощи Тома. Потом она встает на ноги, но тут же, испуганно ойкнув, прижимается к мачте.
– Здорово, правда? – кричит Том.
– Чудесно, – отвечает она, бросая на него хмурый взгляд.
– Ветер так шумит и грохочет, что просто одно удовольствие!
Том подпрыгивает и, ухватившись за трос, качается на нем, как обезьяна на лиане, смеясь и крича в лицо ветру. Теодора смотрит на него во все глаза, но не произносит ни звука. Она стоит, обняв мачту и плотно сжав губы.
– Бото предложил взять сюда твоего суженого.
Том подмигивает.
Тео поднимает одну бровь и цедит сквозь зубы:
– Я думала, мы полезем до самого конца, но ты, кажется, испугался, полукровка?
Том оказывается рядом с ней и обнимает ее за талию.
– Как говорила одна баба, поколачивая скалкой мужа, лучшее ждет тебя впереди. Вперед же, Теодора!
Том карабкается по вантам вверх, работая как заведенный. Все выше и выше, быстрее и быстрее, не обращая внимания ни на что вокруг, он крепко хватается руками и ногами – его мускулы напряжены, чувства обострены до предела.
Вскоре он видит прямо над собой грот-марса-рею и тут наконец замечает, насколько сильно качает судно.
Том нечасто забирался сюда и, хотя и полагал, что испытал в этой жизни все, сейчас не мог справиться с бешеным сердцебиением.
Он смотрит вниз, и его губы сами собой раздвигаются в улыбке. Тео лезет вверх, лихорадочно работая руками и ногами, борясь не только со снастями и усталостью, но и с самой собой. Ее глаза мечут молнии, волосы растрепались, она похожа на какого-то страшного демона. И Том внезапно понимает, что, если когда-нибудь ему придется сражаться за свою жизнь, он бы хотел иметь рядом с собой Теодору Долорес Васкес.
– Еще три фута, и ты на месте, Тео, – кричит он и протягивает ей руку.
– Да пошел ты, ирландец, – хрипит она и из последних сил взбирается наверх.
Том подвигается, уступая ей место, и сестра хватается за рею, словно потерпевший кораблекрушение за бревно, – тяжело дыша и с дико горящим взглядом.
Отсюда расстояние до палубы кажется огромным.
– Море-то как разыгралось, – улыбается Том. – Отсюда и небо кажется близко, и Господь Бог с его лоциями. Бото знает историю о том, как появились звезды. Хочешь послушать, Теодора?
Она поворачивает к нему свое лицо и прижимается губами к его уху.
– Вот где край света, – шепчет она.
– Может, пора спускаться, а, Тео?
Она мотает головой и презрительно улыбается. Том узнает это выражение ее лица, но не знает, нравится оно ему или нет.
– Не надо было брать тебя сюда, Тео.
Она смотрит на него.
– Еще как надо было. Я никогда этого не забуду и навсегда запомню, как сильно я люблю жизнь.
Она кладет свою ладонь ему на щеку.
– Спускаемся, Тео.
Она мотает головой.
– Не сейчас, Том. Не сейчас.
– Я не могу смотреть на твое лицо.
Тео не отвечает.
– Если ты любишь жизнь, – кричит Том, – как ты можешь выходить замуж за отца Инноченте?
– Завтра я разорву помолвку, – шепчет Тео.
Том хватает ее за руку.
– Это замечательно, Тео, это же просто замечательно!
– Я не хочу никого обманывать, – продолжает Тео, – а Саласара и подавно. Но за эти четыре недели в море я увидела небо – то черное, то серое, но прежде всего – огромное, голубое небо, и в первый раз по-настоящему поняла, что такое свобода. Поняла, что я могу потерять.
Она устремляет взгляд вверх.
– Можешь мне объяснить, что такое свобода, Том?
– Самая верхняя рея, – смеется Том.
Тео смотрит прямо перед собой.
– Полная противоположность сеньору Саласару, – говорит она.
Том притягивает ее к себе.
– Ты даже не представляешь, как у меня полегчало на сердце, – шепчет он. – Свобода – это полная противоположность сеньору Саласару. Так оно и есть, Тео, так оно и есть.
Она высвобождается из объятий брата.
– Нет, – говорит она, – ничего не получится. Мой жених не позволит мне сорвать церемонию. Он обратится к верховной власти в лице капитана Муньеко, и тот решит, что мы должны обвенчаться, как и было условлено.
Теодора понижает голос:
– Решено, что мы соединим себя священными узами брака послезавтра на рассвете, в день рождения Саласара. Я стану его женой в ту секунду, когда первый луч солнца разорвет тьму.
Том смотрит на Тео во все глаза.
– Ты что, не можешь отказаться? – шепчет он.
Тео не отвечает. Том хватает ее за руки и начинает трясти.
– Должен же быть выход! – кричит он.
Она смотрит на него.
– Должен. Он есть. Ты прав, вот она – свобода, и я никому не позволю отнять ее у меня.
Том берет обеими руками Тео за голову и прижимается лбом к ее лбу.
– Тео, – шепчет он, – посмотри на меня. Послушай меня. Я не знаю, что ты задумала, но… но я только хочу сказать, что выход есть всегда. Чего только со мной не происходило, в каких только переделках я не оказывался. За мной гнались с ножом и абордажной саблей, грозили дубинкой и виселицей. Но, Тео, человек обязан жить… он обязан…
– Что он обязан?
– Крепко держаться за свою жизнь, Тео, крепко.
– Думаешь, хуже смерти ничего нет, Том?
Тео устало улыбается.
– В таком случае ты ошибаешься. Одиночество куда страшнее. Тебе никогда этого не понять, Том. Не потому, что ты ирландец, а потому, что ты мужчина.
– Спустимся вниз, Тео.
Но вместо того чтобы покрепче ухватиться за ванты, Тео отпускает руки и, обняв Тома, целует его.
– Я всегда любила тебя, Том Коллинз, всегда. И ненавидела тебя, как чуму. Но в глубине души я тебя любила. Взгляни наверх, малыш! Посмотри на Макушку Дьявола!
– Лучше я посмотрю на тебя.
Она улыбается ему и вытягивает руки в стороны. Ветер треплет ее волосы. Глаза горят. Первый раз в жизни Том видит в глазах сестры слезы.
И тут она прыгает.
На долю секунды Тео зависает в воздухе – голова откинута назад, глаза широко распахнуты.
На головокружительную долю секунды время останавливается.
И вот она уже падает вниз. Цепляется за трос, переворачивается и снова летит вниз.
Рука. Пальцы. Захват.
Разум, мысли, чувства. Все прочь.
Только тело на ветру.
Он скользит по канату вниз и, уцепившись ногами за снасть, бросается вперед – тело вытянуто, голова опущена.
Рука, пальцы. Ее запястье.
Звуки снова возвращаются – в уши врывается рев моря и завывание парусов на ветру.
Она висит под ним. Глаза широко распахнуты и черны как уголь.
– Отпусти… меня… Том!
– Никогда!
Она мотает головой и извивается всем телом. Ему кажется, будто у него вот-вот оторвется рука. Но он лишь стискивает зубы и держит еще крепче.
– Черт бы тебя побрал, ирландский полукровка, – вопит она, – отпусти меня!
– Никогда, Тео, никогда!
И шепотом добавляет:
– Если ты хочешь стать свободной, то не так.
И в этот момент ее пальцы начинают выскальзывать из его руки. Он слышит ее крик и чувствует, что силы покидают его.
– Так ты заберешь меня с собой в могилу, – рычит он, – если не ухватишься за снасть, Тео, ты заберешь меня с собой!
– Отпусти меня, Том!
Он смотрит наверх.
– Мы идем к тебе, Отец Небесный, – кричит он, – мы идем к тебе! Раб Божий Коллинз, со мной моя сестра.
Тео хватается рукой и повисает на снасти рядом с ним. Оба со стоном громко выдыхают.
У них нет сил говорить. Том продолжает держать Тео за запястье. Он не отпустит ее, пока они не коснутся ногами палубы.
Судовой колокол пробил три склянки, нарушая тишину, воцарившуюся на «Океании».
Том принес с камбуза кувшин воды для себя и для Тео. Сестра за все время не произнесла ни слова.
Они обтерли свои лица и руки, липкие от пота и соленой влаги.
Том осушил кувшин и почувствовал на себе взгляд сестры.
– Я осталась совсем одна, – наконец заговорила она. – Мамы не стало. Ты уехал. Остались только мы с Лопесом. Я начала ненавидеть таверну, ненавидеть свою работу; в конце концов я возненавидела весь Невис. Мечтала только о том, чтобы уехать оттуда. Если бы это можно было сделать на твоей старой лодке! Каждый вечер я внимательно разглядывала посетителей в надежде, что один из них возьмет меня с собой. Но те, кто предлагал мне это, были либо еще более безнадежны, чем я, либо преследовали совсем иные цели. Прошел еще один год. Я начала терять надежду. И вот однажды вечером появился он, сеньор Саласар. Уже не как инквизитор, а как обычный человек. Думаю, глядя на меня, он сразу догадался, насколько мне было тоскливо. И воспринял это как согласие на брак. Мне же было все равно. В тот вечер я собрала свои вещи. Хотя до отплытия оставался еще месяц.
Том задумался и сидел так какое-то время, погруженный в свои мысли. Потом взял Тео за руку.
– Я беру тебя с собой, Тео, – сказал он.
– Меня? Куда?
Том улыбнулся.
– На край света.
Тео покачала головой.
– Несносный ты ирландец, что мы там будем делать?
– Избавимся от него.
– О, так ты хочешь убить сеньора Саласара?
Том кивнул.
Тео закрыла глаза и вздохнула.
– Сразу видно внука Грании. Спасибо судьбе. Ты спасаешь жизнь мне и хочешь отнять ее у другого, да?
– Бог дал, Бог и взял.
Теодора встала на ноги.
– Но ты не Бог, Том Коллинз. Ты нищий полукровка, и, быть может, в следующий раз это мне придется брать тебя с собой.
Том улыбнулся. Наконец-то он узнает прежнюю Тео.
Теодора быстрым шагом прошлась по палубе, но внезапно развернулась и, глядя на Тома прищуренными глазами, сказала:
– Клянусь Богом, у тебя достанет решимости выполнить то, что ты задумал. Хладнокровно убить сеньора Саласара. Клянусь Богом, ты можешь это сделать. Но этого никогда не будет.
– Не будет?
Тео вдруг улыбнулась и поцеловала брата в щеку.
– Это работа для испанца.
Глядя на свою сестру, Том подумал, что, похоже, ошибался насчет испанцев. В них, возможно, все-таки было что-то хорошее.
Короткое время спустя он уже лежал рядом с Ньо Бото.
– Разве жизнь не прекрасна? – прошептал Том и закрыл глаза.
И сам себе ответил:
– Хотя твоя рубашка все еще воняет плесенью, жизнь прекрасна.
– Когда запах выветрится, – ответил Бото, – я хочу ее подарить.
– А я думал, ты ее любишь.
– Люблю.
Том вздохнул.
– Когда я все-таки научусь тебя понимать? – пробормотал он.
* * *
На следующий день Тома позвали к капитану.
Это был обычный спокойный день, почти безветренный, но, хотя шхуна почти не двигалась, все воспринимали это спокойно, потому что корабль все равно шел с опережением графика. Было решено воспользоваться штилем и починить снасти, исправить небольшие повреждения корпуса и очистить штурвал. Для этой работы позвали Тома, который все дни напролет хвастался своими незаурядными способностями ныряльщика.
В капитанской каюте кроме самого капитана Муньеко были также штурман и сеньор Саласар.
– Штурман считает, что руль плохо двигается.
Капитан широко улыбнулся.
– Поэтому мы решили, что кому-нибудь надо нырнуть и заняться его очисткой. Я позвал плотника, так что ирландцу Коллинзу с его незаурядными способностями ныряльщика будет с кем посоперничать.
Капитан бросил взгляд на штурмана, который все это время с мрачным видом смотрел на Тома. После истории с неправильным курсом их отношения нельзя было назвать дружескими.
– Ведь ты действительно такой хороший пловец, как говоришь? – проворчал Муньеко.
Том не успел ответить, потому что в дверь постучали.
– Ага, вот и наш плотник, – произнес капитан и сам открыл дверь.
В каюту шагнул мужчина.
В эту секунду Том почувствовал, что время остановилось. Он словно очутился на дне оврага, длинного-предлинного, но все же не настолько, чтобы нельзя было различить лицо и фигуру человека, стоящего на его другом конце. Внезапно до Тома донеслись шелест ветра в сахарном тростнике, скрип мельничных крыльев и исходящий от земли жар. Его сознание словно раскололось надвое, а внутри все похолодело.
Но он находился сейчас не в овраге и уж тем более не на поле среди сахарного тростника, а в капитанской каюте лицом к лицу с приглашенным плотником, который, вцепившись рукой себе в подбородок, смотрел на Тома во все глаза, не скрывая изумления и радости.
– Том Коллинз, – произнес он и шагнул вперед. – Вот мы и встретились снова.
Муньеко удивленно взглянул на него.
– Вы знакомы?
Корабельный плотник кивнул, по-прежнему не спуская с Тома глаз.
– Еще как, – ответил он. – Не правда ли, Том-бомба?
Том не ответил, но покосился вправо-влево, словно мышь, выискивающая лазейку. Саласар Феликс, видимо, почуял что-то неладное и ухватил Тома за плечо.
– Объясни же нам, юноша, – сказал он, – откуда ты знаешь этого плотника?
Не сводя глаз с Саласара, Том обратился к бывшему инквизитору, понимая, что сейчас спасти его сможет только он.
– С тех самых пор, как я работал на плантации, – негромко ответил Том. – Этот плотник – француз, и имя его – Пьер, но раньше все называли его Волк.
– А этого ирландского сопляка, – высоким дрожащим голосом выкрикнул Пьер, – ищут по всей Ямайке, да и по всему Карибскому морю тоже!
Тишина, нависшая над морем, в мгновение ока заполнила собой всю каюту и расползлась по лицу штурмана недоброй ухмылкой.
– Очень надеюсь, – продолжил Пьер, – что, как только господин капитан узнает, что натворил этот Том Коллинз, он ни секунды не позволит ему оставаться на свободе и тотчас закует его в кандалы.
Теперь все внимание было приковано к Тому, который решительно поднял голову и сказал, что все, что он натворил, было сделано исключительно для самозащиты.
Спустя полчаса Том все еще сидел в капитанской каюте, но теперь его руки были стянуты ремнем за спиной, а сам он привязан к стулу прочной пеньковой веревкой.
Слева от Тома сидели Саласар Феликс, штурман, боцман и судовой врач вместе с одним из пассажиров в чине полковника. Справа разместился Волк.
В центре за письменным столом восседал главный судья, капитан Муньеко, который по такому случаю переоделся и сменил парик. Он звякнул колокольчиком и начал допрос с того, что предоставил слово корабельному плотнику Пьеру Августину. Тот поднялся и почтительно поклонился капитану.
– Господин капитан, – начал он, – мое имя Пьер Эмиль Августин. Мне сорок шесть лет, я родился в Марселе и был принят на борт в качестве корабельного плотника. Последние пять лет, вплоть до того дня, как я оказался на этом славном судне, я работал на ямайской сахарной плантации, которая называлась «Арон Хилл», – место с очень хорошей репутацией, известное образцовым ведением хозяйства и мягким отношением к неграм. На плантации я был бомбой, надзирал за работниками, то есть за рабами. Моим ближайшим начальством был голландец по имени Йооп ван дер Арле, упокой Господь его душу. Всего нас было восемь бомб, и мы трудились не щадя себя с утра до вечера, потому что проведали, что несколько рабов задумали устроить мятеж. Самого опасного из них звали Кануно. Жестокий и неуправляемый дикарь, он ждал лишь того дня, когда сможет всадить свою мотыгу в спину белому и спалить все дотла.
Волк оглядел всех собравшихся.
– Но Кануно, этот чернокожий дьявол, понимал, что одному ему не справиться, потому что «Арон Хилл» была, как я уже упоминал, образцовой плантацией и мы, бомбы, не спускали с него глаз.
– Будьте добры, покороче, – проворчал капитан.
Пьер кивнул.
– В один прекрасный день мы обнаружили дым в юго-западной части поля. И хотя мы делали все, что могли, огонь быстро охватил всю плантацию. Оказалось, что это был поджог, который совершил один из приятелей Кануно, некий Джордж. Мы тут же схватили самого Кануно и, приковав его к столбу, бросились в погоню за поджигателем. С нами был Том-бомба, вот этот рыжеволосый ирландец, которого вы видите перед собой. Но, оказалось, он был другом этого Джорджа! Другом этих грязных негров и большим мастером вешать лапшу на уши. На это я очень прошу господина капитана обратить внимание, когда он даст слово этому парню. Том-бомба нашел поджигателя, но, вместо того чтобы схватить его и предать заслуженному наказанию, предатель отдал ему свою лошадь, а затем, пока все сражались с огнем, освободил Кануно.
Пьер еще раз оглядел собравшихся.
– Меньше чем за сутки больше половины «Арон Хилла» сгорело дотла. Тридцать рабов сбежало. Некоторые из них успели ограбить хозяйскую усадьбу. Мы бросились в погоню за Томом Коллинзом, и мой друг и коллега Франц Брюгген нашел его в Порт-Ройале.
Пьер склонил голову и продолжил сдавленным от слез голосом:
– На одном из вонючих постоялых дворов Коллинз перерезал горло старине Францу, который меньше чем за час истек кровью и умер. Мастер Йооп и остальные бомбы погнались за убийцей через весь город и наконец настигли его на берегу моря. Йооп велел Коллинзу сдаться, чтобы потом его могли судить по закону, как и положено, но Коллинз выстрелил, мастер Йооп мертвый упал в воду, и она стала красной от его крови, а Коллинз прыгнул в волны и скрылся. Он думал, что сможет спрятаться, – оставил Карибы и перебрался подальше, в Испанию. Но справедливость все-таки есть, и мое старое сердце радуется, видя, что теперь этот убийца, поджигатель и мятежник получит по заслугам. Больше мне нечего сказать, господин капитан. Да будет Господь мне свидетелем.
Волк сел и с отвращением отвернулся от Тома. Вокруг тотчас же послышался свирепый ропот.
Наконец Муньеко дал слово Тому.
После короткой паузы Том рассказал о своей жизни на плантации. О дружбе с Сахарным Джорджем и его женой Тото. О продаже их маленькой дочери и о том, как Франц Брюгген и Йооп ван дер Арле обращались с неграми. Он рассказал также о своей дружбе с Сарой Бриггз, но на этом месте был перебит капитаном, который хотел точно знать, участвовал ли Том в поджоге плантации. Да или нет!
– Нет, сеньор, – ответил Том.
– Ложь! – выкрикнул Волк.
Капитан попросил его помолчать.
– Ты действительно перерезал горло белому бомбе?
– В целях самозащиты, сеньор. Либо я, либо он.
– И ты стрелял и прикончил этого фламандца, Йоопа ван дер Арле?
– Нет, сеньор, он был застрелен испанским офицером. У меня никогда не было огнестрельного оружия.
– Ложь на лжи! – крикнул Волк. – Вы видите перед собой убийцу двух человек и…
Капитан Муньеко встал.
– Это очень серьезное обвинение, – произнес он. – Я должен попросить четырех из моих матросов отвести обвиняемого в трюм. Там он будет сидеть до тех пор, пока я не закончу совещаться с этими господами. Если нам потребуются какие-либо дополнительные разъяснения, мы позовем сюда и свидетеля, и обвиняемого. В противном случае решение будет принято без их участия. Плотник может идти.
Карцер, в который поместили Тома, был размером с собачью будку, где он жил в «Арон Хилле». Здесь стояли стол, койка, а в стене было небольшое смотровое отверстие, в которое было видно лишь немного моря.
Том не знал, сколько часов провел в заключении, но на улице уже стемнело, когда штурман наконец отпер дверь.
Снаружи стояли капитан, сеньор Саласар и пьяный полковник. Штурман громко зачитал приговор. Он был написан красными чернилами на плотном листе бумаги, внизу красовалась подпись капитана.
– Матрос Том Коллинз, – зачитывал штурман, – обвиняется в двойном убийстве, поджоге и подлом поведении по отношению к своему хозяину. Посовещавшись, беспристрастное жюри, состоящее из почтенных и законопослушных людей, во главе с капитаном судна сеньором Муньеко, признало Коллинза виновным по всем пунктам обвинения. Приговор подписан в присутствии свидетелей и при их единодушном одобрении. Том Коллинз приговаривается к смерти через повешение, и на рассвете приговор будет приведен в исполнение.
После оглашения приговора дверь закрыли и заперли на замок.
С приходом ночи на море опустился густой туман.
Том сидел у щели и смотрел на черно-синий океан, где еще недавно бушевавшие волны сменились бесконечной гладью цвета блестящей стали.
Через час дверь снова открылась, чтобы впустить последнего посетителя. Теодоре милостиво разрешили повидать брата, но только в присутствии охранника.
Они разговаривали через решетку. У Теодоры было строгое лицо и напряженный взгляд. Они просунули руки сквозь прутья решетки и теперь крепко держали друг друга, переплетя пальцы.
Тому больше всего хотелось поговорить о маме, но Тео все время его перебивала. Рассказывала ему, каким замечательным братом он для нее был. И каким отважным мужчиной стал.
– Лучше думай об этом, Том, и не надо думать о другом. Слава о тебе разойдется, как круги по воде.
Том сказал, что беспокоится за Ньо Бото и его участь.
– Не думай о Бото, – сказала Тео, – о нем уже позаботились.
Оказалось, что капитан и его мудрые соратники после еще одного совещания постановили, что верного оруженосца Тома Коллинза, чернокожего парнишку, которого все на судне звали Малец, ожидает та же участь, что и его господина. Когда Теодора поняла, что ее старания по спасению брата ни к чему не ведут, а лишь вызывают недовольство сеньора Саласара, она бросила все свои силы на спасение Ньо Бото, который страдал совсем уж безвинно.
В конце концов Саласар равнодушно бросил:
– Возможно, я могу спасти жизнь этому чернокожему, но я не буду чинить препятствий, когда его соберутся продать на ближайшем невольничьем рынке. За это ты, Теодора, будешь мне послушной женой.
И теперь Тео могла сообщить Тому хорошую новость: Ньо Бото не будет повешен.
– Он сидит в трюме, – сказала она, – и шьет.
– Он знает, что меня ждет? – спросил Том.
Тео кивнула.
– Я рассказала ему. Он все правильно понял и сказал, что назовет в честь тебя одного из своих сыновей.
Том лишь головой покачал и достал амулет.
– Я хочу отдать это тебе, – сказал он. – Я получил его от одного раба по имени Кануно. Он сказал, что этот амулет приносит удачу.
Том улыбнулся.
– А может, он просто хотел избавиться от него.
– Оставь его себе, Том, – прошептала Тео, – он – твой, свидетель твоего мужества.
– Я тут подумал кое о чем… – пробормотал Том и покосился на охранника. – После того как… как я умру… В общем, я буду рад, если ты сможешь позаботиться о том, чтобы у меня были похороны, как у настоящего моряка. Священнику не обязательно ничего говорить, но я хотел бы быть похороненным в море. Возьми это на себя, Тео, ладно?
Ничего не ответив, Тео как подкошенная упала на пол, потом все-таки заставила себя встать и, схватив руку Тома, прижалась к ней губами. Но тут охранник вытолкал девушку вон.
– Прощай, Теодора, – сказал ей на прощание Том, – будь здорова.
Он слышал ее крики и проклятия всю дорогу, до самой верхней палубы, где, судя по звукам, между ней и охранником разгорелась нешуточная драка.
Поздней ночью Том провалился в сон, но вскоре его разбудили стук и удары молотка, доносившиеся с верхней палубы. Нетрудно было догадаться, чем занимается корабельный плотник. И с каким пылом и рвением он трудится.
«Должно быть, до рассвета уже недалеко», – подумал Том.
– Скоро, – громко произнес он, – совсем скоро. Моя сестра выйдет замуж за отца Инноченте, а меня повесят. Ты слышишь меня, мама? Наверное, не слышишь. Вряд ли можно представить худшую судьбу для своего ребенка. Но знай, ты ни в чем не виновата.
И тут он заметил крошечного травянисто-зеленого геккона, сидевшего на одной из потолочных балок.
– Кого я вижу, – протянул Том. – Чем могу быть полезен?
– Однако, – притворно удивился геккон, – ты прямо-таки читаешь мои мысли!
Раздвоенный язычок то высовывался наружу, то снова исчезал. Геккон подобрался поближе.
– Во время нашей последней беседы, – произнес он, – ты выглядел куда более самоуверенным.
Том кивнул.
– Ты права, склизкая ящерица, теперь ты можешь взять все и почти задаром. Что я получу взамен своего сердца?
– О, твое сердце уже отдано одной девушке, чье имя ты забыл.
– А ты не дурак, – заметил Том, – но зачем ты явился сюда, если не хочешь заключать сделку?
– Любопытство, – улыбнулся геккон, – смерть все время идет за тобой по пятам, Том Коллинз.
– Приблизься ко мне, геккон, – прошептал Том, – хочу прошептать тебе на ушко один секрет.
– Неужели этот осужденный на смерть человек может поведать мне что-то, чего я не знаю?
– На пороге смерти люди прозревают, старина геккон, и узнают то, что неведомо другим.
– Вот как? – пробормотала ящерица и спустилась к Тому.
– Так слушай же меня!
Том внезапно выпростал руку и, схватив ящерицу, сжал ее посередине. Животное билось и выворачивалось, боролось и кричало, сверкало глазами, плевалось и свирепствовало, но все безуспешно.
– Чувствуешь теперь, – мстительно прошептал Том, – хватку смерти, холодную как лед, неумолимую и полную боли? Что скажешь теперь, полудохлая рептилия?
– Отпусти меня, – простонал геккон, – что тебе даст смерть такого крошечного существа, как я?
Том хрипло рассмеялся.
– Не так уж и мало, мой скользкий друг, не так уж и мало. Ты всегда появлялся, когда мне было хуже всего, когда я был одинок и несчастен. Но получил ли я хоть раз от тебя руку помощи?
– Ты сам пожадничал, когда я предлагал тебе выгодную сделку.
– Возможно, ты прав. Быть может, я был слишком суров к тебе. Сдается мне, что ты все дни напролет мечтаешь стать кем угодно, только не ящерицей. Не правда ли?
– Это имеет какое-то значение? – пропыхтела рептилия.
– О да, – сказал Том. – Потому что я хочу подарить тебе незабываемый опыт. Сперва в качестве птицы, а потом в качестве рыбы.
– Как это может быть?
– Да очень просто, – Том просунул ящерку сквозь отверстие в борту судна, в котором было видно черно-синее море, и почувствовал, как геккон забился в его руке. – Adios, дорогой приятель, – сказал он, – полетай, как птица, а если не справишься, поплавай, как рыбка. Гекконом тебе все равно уже не быть.
Том вытащил руку наружу и почувствовал капли тумана на своей коже.
– Еще одно злодеяние на твоей совести, – задыхаясь, проверещал зверек.
Том втянул руку обратно в каюту и разжал пальцы.
– Спасибо, сударь, – простонал геккон и быстро взбежал по стене под самый потолок. – Ты никогда об этом не пожалеешь, даже если это будет последний поступок в твоей жизни.
Но Том уже не слушал его. Он всматривался в серую пелену ночного тумана, в котором появились и тут же снова пропали очертания какого-то судна. Стояла тишина, лишь монотонно постукивали снасти о мачты и реи, и волны тихо бились о борт.
Силуэт корабля снова появился из пелены тумана, на этот раз он был более четким.
Видение было серым и зловещим. Словно к испанской шхуне приближался парус смерти.
– И как раз с правого борта, – пробормотал Том, прищурив один глаз, – где у нас нет пушек.
Это был бриг, немногим меньше «Океании», он шел очень тихо под покровом тумана. На его борту не было видно ни одного человека, все паруса были убраны. Не слышалось ни звука, даже весла погружались в воду бесшумно, словно ложка в суп.
Том посмотрел на потолок, ища геккона, но того уже и след простыл. Он снова перевел взгляд на море и увидел, что чужое судно было уже совсем близко. Еще минута, и бриг, развернувшись, лег борт о борт с испанским судном.
И тут Том увидел нечто, от чего у него кровь застыла в жилах, а сердце заколотилось как бешеное.
Потому что на задней мачте чужого судна взметнулся черный как смоль флаг с черепом и перекрещенными костями.