– А зачем мы едем в город?
«Затем, что меня достала одна милашка, в голове у которой больше праздника, чем рассудка», – хотел сообщить Джо племяннику, но вместо этого, не снимая перчатки, энергично протер рукой запотевшее лобовое стекло и сказал:
– Чтобы привезти елку.
– Ты имеешь в виду – чтобы купить елку, – уточнила Кэрин.
– Какая разница?
– А что, это плохо – покупать ее? – голоском самой невинности спросила «рождественская фея». Я имею в виду – это что, противоречит обычаям?
Джо демонстративно пожал плечами:
– Если вам нужна елка сегодня, то это единственный способ добыть ее.
– Ну, тогда она будет просто замечательная, – объявила Сильви и повернулась, чтобы улыбнуться детям, сидящим сзади. Малыш, стянутый ремнем в своем автомобильном сиденье, расположился между Кэрин и Питером, а Джени уместилась впереди, вместе со взрослыми. – Правильно, детки?
– Правильно. У нас должно быть дерево, – сказала Джени, дергая дядю за рукав, – а еще у нас есть для него очень красивые игрушки.
– А я люблю елку пилить, – пробормотал Питер, – и люблю держать пилу.
– Мы с вашим отцом даже дрались из-за того, кому пилить первому, – произнес Джо и сам удивился сказанному.
– И кто побеждал?
– Обычно он. Он был на год старше, да и выше меня.
– Мой папа был больше тебя?
– Да, – в зеркале заднего вида он перехватил взгляд мальчишки, – но иногда я все же побеждал его. Любили мы побороться, и наша мама частенько нас за это ругала.
– Тебя ругала? – Кэрин действительно была поражена тем, что ее дядю кто-то бранил, а Джо и не подумал скрывать веселье:
– Конечно. Я же был когда-то ребенком. – О чем он напрочь забыл и только сейчас начал осознавать это. Ему казалось, что он всегда был взрослым.
– А вы всегда справляете Рождество на ранчо?
Опять «фея». Джо, отвечая, сосредоточил внимание на заснеженной дороге:
– Конечно, это же мой дом.
Это подействовало, потому что она сразу умолкла, и дальше они ехали без разговоров, пока не прибыли в город. Еще поворот – и они оказались перед универсамом.
– Приехали, – сказал Джо, тормозя в углу автостоянки.
– Угу, – промычала Кэрин.
– Что случилось? – обернулась Сильви.
– Мы на месте преступления, – внес ясность Джо, глуша двигатель и расстегивая ремень безопасности, – я скоро вернусь.
Прежде чем приступить к другим делам в городе, он должен позаботиться о том, чтобы больше ни одна женщина, проезжающая через Уиллум, штат Монтана, не решила, что ему нужна жена. Миновав автостоянку, он вошел в душный универсам. Голубую карточку он нашел там, где Кэрин и объяснила ему, снял ее и прочел те же слова, что и Сильви в субботу: Срочно требуется жена.
Джо выругался сквозь зубы и швырнул карточку в ближайшую урну – туда, где ей и место. Он пообрывает и другие, раз уж приехал в город, и положит конец этой истории раз и навсегда. Ему многие вещи нужны – новое седло, например, или крыша для коровника; жена в этот перечень не входит. Он один лишь раз – давным-давно – хотел жениться, но девушка была влюблена в другого, и с тех пор у него и мысли о женитьбе не было. Он купит эту проклятую елку, поулыбается – пусть думают, что и он испытывает великую радость, – затем они приедут домой, и он возьмется за работу. Чего-чего, а ее-то всегда хватает – Рождество ли, нет ли.
– Та-ак, та-ак.
Сильви наблюдала, как Джо, насупившись, отставляет выбранную елку в сторону. Она не знает, что там Джо имеет против этих хвойных деревьев, но мог хотя бы притвориться, что ему тоже интересно.
– Эта жидковата. – Он вернул ее в общую кучу.
– А вот эта? – Кэрин показала на другую, такую высоченную, что ее впору ставить в каком-нибудь огромном зале.
– Эта, пожалуй, великовата будет, – сказала Сильви, надеясь, что не обидела ребенка.
– Можно и такую, – согласился Джо, – только ее еще бы распилить.
«Язвит или нет?» – подумала Сильви и, прижав Диллона к груди, направилась в угол автостоянки, где была выставлена другая группа елок. Оставаться здесь дольше нельзя – мороз усиливается.
– А что, если вот эти?
Питер пустился вскачь, рукой указывая на раскинувшийся у другой стены здания лес зеленых лап:
– Вон те, смотрите!
– Не-ет! – с другого конца стоянки вопила Джени. – Эти лучше!
Джо приблизился к Сильви:
– Вам с ребенком лучше бы посидеть в машине. Это может быть надолго.
– Я даже не знаю, как же нам решить.
– А еще лучше – выберите вы, и они будут довольны, только прошу вас, побыстрее, мне животных нужно кормить.
– Но я не знаю, какую…
– Да любую, только не слишком большую. Повесите на нее игрушки – и будет совсем замечательная! – Он вынул бумажник из заднего кармана. – Я схожу внутрь, заплачу. У вас пять минут!
Сильви, убедившись, что лицо Диллона спрятано от холода, поспешила к Питеру. Мальчуган, деловито, совсем по-брокеттски, выставив подбородок, указал на елку, спрятавшуюся среди других, и произнес важно:
– Пожалуй, вот эта.
Джени примчалась посмотреть.
– Эта ничего, – признала девчушка, – а у меня тоже красивая!
– Эта просто прелесть! – согласилась с ними Сильви, хотя в душе полагала, что все деревья одинаковы и выглядят так, как и должны выглядеть новогодние елки – пушистыми пирамидками с зелеными иголками ароматной хвои. Она махнула Кэрин, и та через автостоянку поспешила к ним. – Ты как считаешь?
Кэрин, дрожа, сунула руки в карманы куртки:
– Тебе нравится, Сильви?
– Мне – да, конечно.
– И мне-е, – вставила Джени, прижимаясь к своей няне, – мне холодно!
– Мы купим мою? – обрадовался Питер.
– Да. Сможете вдвоем с Кэрин отнести ее в машину? Ваш дядя ушел платить.
Питер в это время уже пробрался сквозь ветви и взялся за ствол.
– Ужасно тяжелая, – признал он, когда дерево качнулось.
– Стойте! – команда последовала откуда-то из центра стоянки. Джо торопливым шагом приблизился к ним. – Я сам возьму. Все – в машину!
У Питера вытянулось лицо:
– Что, и я?
– Нет, – сказал дядя, – я имел в виду женщин.
Сильви, стараясь не улыбаться, повела продрогших девочек к машине. Не удалось мальчишке пилить елку, так хоть дотащит ее до джипа – и то радость. Сидя в тепле автомобиля, они наблюдали, как Джо, достав веревку, привязывает дерево на крыше машины. Пусть сделает сам, это все же работа для сильных, решила Сильви и переключила внимание на сыночка – Диллон мирно посапывал.
– А можно мы сейчас попьем горячего шоколада? – Кэрин облокотилась о спинку переднего сиденья.
– Конечно. Сможешь налить себе и Джени?
– Да.
– Представьте себе, что вы в лесу, – сказала Сильви девочкам.
– Я люблю представлять себе, – согласилась старшая. – Иногда это действует.
– Иногда да, – тихо сказала Сильви, глядя на младенца. Она напредставляла себе много чего за весь уходящий год, пока действительность не обрушила на нее свой внезапный и отрезвляющий удар. Билли Рей живет не в этом городе, а умилительная восторженность, с которой она собиралась найти Диллону отца, обернулась для обоих весьма затруднительным положением. – Если это ради забавы.
Джени насупилась:
– А давай притворимся, что ты наша мама!
– Нет, моя радость, я не думаю, что это хорошая мысль.
Кэрин остановила на ней пристальный взгляд:
– Ну хотя бы на Рождество?
Сильви помотала головой:
– Зачем притворяться, когда лучше нам всем согласиться, что я – ваш самый верный и преданный друг!
Девочек это не убедило и не обрадовало, но возразить они не успели, потому что в машину влезли Питер и дядя. Джо, глядя на горячий шоколад, многозначительно кивнул на наручные часы и произнес:
– У нас не так много времени.
– Мы притворяемся, что мы в лесу, – сообщила ему Кэрин, протягивая брату чашку. – Ты хочешь, дядя Джо?
– Нет, спасибо. У меня есть еще кое-какие дела. – Он пристегнулся ремнем безопасности и посмотрел в зеркало заднего вида. – Вы на ходу сможете пить?
– Да, – ответил Питер, – не очень горячо!
– Нужно добраться до оставшихся объявлений, – объяснил Джо, заводя машину, – я уже стал посмешищем для всего города!
– Прости меня, дядя Джо, – сказала Кэрин. – А знаешь что? Это все-таки подействовало, потому что теперь у нас есть Сильви!
Сильви единственная из всех смогла увидеть, как перекосило хозяина, однако не почувствовала ни малейшей вины перед ним. Она заранее решила быть с ним обходительной во время поездки. Ради детей. Надо отдать ему должное – он был терпелив и единственный догадался захватить с собой веревку.
– Спасибо за елку, – сказала она и удивилась, когда он посмотрел в ее сторону и почти улыбнулся.
– Не за что, – ответил он, вновь переключая внимание на дорогу, – я рад, что с этим покончено.
– Вот, – сказала Руби, протягивая Хэнку голубую карточку, – я сегодня утром сняла ее с витрины в столовой. Твои внуки, должно быть, это что-то!
– Они добра хотели, – Хэнк, взглянув на карточку, запихнул ее в карман рубашки. – Могу я угостить тебя чашечкой кофе? – Он должен быть вежливым. В конце концов, его знакомая оказала ему любезность, и Джо будет полегче, ведь одним объявлением в городе стало меньше. – Если, конечно, ты сейчас свободна.
Она посмотрела на свои часы, массивным серебряно-бирюзовым ободом красовавшиеся на руке:
– Есть немного времени до следующей завивки.
– Вот и ладно. – Это все, что пришло ему в голову, прежде чем он последовал за ней в одну из кабин у окна, выходившего на Мэйн-стрит. На Руби была ярко-розовая парка с капюшоном, отделанным пушистым белым мехом, а черные джинсы всунуты в водонепроницаемые белые ботики. Парка, пожалуй, выглядела неуместно, однако, когда они уединились в кабине и Руби разулыбалась ему, Хэнк отметил, что розовый – отличный цвет.
– Я рада, что наткнулась на тебя, – сказала она, расстегивая куртку, из-под которой показалась шелковая белая блузка. Ее шею украшало серебряное ожерелье, тонувшее в глубинах роскошного декольте. – Я хотела только дойти до почты и опустить счета в ящик, а тут – такая встреча!
Она пахнет розами. Хэнк оперся спиной о стенку кабины, стараясь не прикасаться к ногам Руби своими. Черт побери, он совсем отвык от общества этих чудных женщин. Хотя Руби чудачкой не назовешь, но все-таки. Она же смотрит на него как на холостяка, и он в его возрасте испытывает при этом чертовски странное чувство.
– У меня в городе были кое-какие дела, – выдавил он.
– Что, ходил по магазинам перед Рождеством? – Она улыбнулась сначала ему, а затем и золотоволосой официантке, подошедшей к ним, чтобы принять заказ: – Привет, Мэг! Мне только кофе, пожалуйста.
– Понятно! А вам, Хэнк?
– Кофе. Черный.
– Я мигом. – Официантка сунула свой блокнот в полосатый форменный фартук.
– А мне спешить некуда, – соврал Хэнк. Да что это он, черт возьми, здесь, в центре города, сидит – еще подумают, что он приударил за Руби Ди! Нет, как мужчина он, конечно же, возгордился бы тем, что их видели вместе, вот только вряд ли овдовевшие фермеры в ее вкусе.
– Значит, ты своим внучатам игрушек сегодня накупил?
– Да, лежит кое-что там, в грузовике.
Мэг принесла им кофе.
– У тебя же трое, да?
– Две девочки и мальчик, – сказал Хэнк. – Детки моей дочери.
– Я переехала сюда незадолго до ее гибели, – сказала Руби тихим голосом, – она казалась мне такой милой, совсем девочкой, хотя я и встречалась с ней всего пару раз.
– Ты укладывала ей волосы на похороны, получилось по-настоящему красиво; я до сих пор не поблагодарил тебя, поэтому делаю это сейчас.
– Я была рада помочь хоть чем-нибудь. – Руби отвела взгляд и отпила кофе. – Расскажи, что ты купил детишкам.
Хэнк, признательный ей за смену темы, принялся объяснять, сколько раз он обошел игрушечные отделы всех магазинов.
– Подошвы, наверное, до дыр протер, – сказал он, развеселившись, когда Руби опять улыбнулась ему. – С мальчишками-то все просто, а вот как быть с девочками – убей, не знаю!
– Приводи их ко мне на маникюр, я с удовольствием повожусь с ними.
– Да они еще не доросли до салона красоты-то!
– Сколько им?
– Четыре и одиннадцать.
– В самый раз! – воскликнула она. – Зайдешь ко мне, заберешь приглашения – положишь им в чулки.
– Спасибо, – сказал Хэнк, делая очередной глоток кофе. Теперь он действительно наслаждался. – А у тебя есть внуки?
– Нет, – в синих глазах промелькнула печаль, Руби отвернулась и посмотрела в окно, вертя в руках кофейную кружку. – Такое впечатление, что все решили обзавестись елками именно на этой неделе. Как ни взглянешь в окно – кто-нибудь да проезжает мимо с торчащей из кузова елкой. Замечательное это время года!
– И у нас там, на ранчо, новогоднее настроение. Одна красотка откликнулась на одно из объявлений, которые внучка расклеила по городу, и вот…
– Джо Брокетт женится? – Руби рассмеялась. – Я в это не верю.
– Да нет же, Руби, все совсем не так. Это милая молодая женщина, которой некуда податься, с ребенком, ну и все такое, и я вроде как нанял ее на время Рождества, пусть переделает всю женскую работу, дом только уютнее станет.
– Ты хороший человек, Хэнк Кэвендиш, – она погладила его большую жилистую руку своими мягкими пальцами, – у тебя доброе сердце.
Почему он не убрал руку? «Потому что, – сказал он себе, – долгие годы не ощущал женского прикосновения, вот и все».
– Мы не бедствуем – я и Джо, а Сильви хорошо готовит и искренне добра к детям.
– Я бы хотела познакомиться с ней. Пусть заедет в салон. В следующий раз, когда окажется в нашем городе, будет хоть с кем поздороваться.
– Она связана по рукам и ногам – ребенок и все прочее.
Руби, кажется, разочаровалась, и Хэнк забеспокоился – уж не обидел ли он ее. Он начинал вспоминать, насколько женщины чувствительны, и поспешил сказать ей приятное, чтобы она опять улыбнулась.
– Лучше ты приезжай к нам на ранчо, – услышал он собственное предложение, – ребятишки в полном восторге – как-никак елку украшают к Рождеству.
Руби посмотрела на него так, будто он протянул ей луну.
– Неужели?! Ты меня приглашаешь?
– Да, конечно. – Слово не воробей, вылетело – не поймаешь, да и… надо ли ловить? – Я попрошу Сильви приготовить что-нибудь особенное в воскресенье на обед, если ты будешь свободна.
– Собрание в церкви кончается в одиннадцать.
– За тобой заехать?
Она взглянула на него, как на чудака, и медленно выговорила:
– Я сама умею водить.
– Дороги могут оказаться плохими. Я заеду за тобой в половине двенадцатого. – Хэнк помедлил в нерешительности, чувствуя, что должен предупредить ее: – Дома, вообще-то, шумновато – дети кричат, и прочее…
Руби улыбнулась:
– Я люблю шум. В моем доме слишком уж тихо.
– Ну, – произнес он, допивая кофе, – я, наверное, задержал тебя.
– Я получила удовольствие, Хэнк, ведь я весь день провожу, болтая с женщинами. Это прекрасно – для разнообразия посидеть и поговорить с мужчиной.
– Благодарю, – сказал он, вынимая потертый бумажник и вытряхивая на стол два доллара.
– В следующий раз приедешь в город – кофе с меня, – пообещала она.
В следующий раз? Звучит-то неплохо, но при мысли о воскресном застолье у Хэнка засосало под ложечкой. Вот черт, думал он, провожая ее на улицу и наблюдая, как она повернет за угол. Каких еще приключений он накликал на свою шею?
Шар из ярко-красного стекла упал на пол и, прежде чем Сильви успела поднять его, закатился под кресло-качалку и хрустнул под ним, так как Хэнк качнулся назад.
– Что это? – спросил он, прерывая исполнение «Ледяного снеговичка».
– Еще одна игрушка, – объяснила Сильви, в третий раз хватаясь за совок и веник.
– Де-ети! Поосторожнее! – предостерег умиротворенный дедушка, сидящий посреди полного разгрома с Диллоном на коленях. Старик сдвинул кресло в сторону, и Сильви вымела из-под него битое стекло, пока дети не успели наступить.
Украшение елки оказалось не таким уж тихим и уютным занятием, каким Сильви его себе представляла. Вместо мягкой праздничной музыки, ярких свечей, сверкающих игрушек, ароматного запаха хвои – совсем другое: Джени канючила, чтобы ей без конца проигрывали «Ледяного» – хотела запомнить слова и на следующей неделе выступить в детском саду, свечи зажигать было нельзя, ибо они могли спалить комнату, а также ее буйных обитателей, стеклянные игрушки оказались слишком хрупки для жаждущих их пальчиков, а елка как-то подозрительно пахла, будто собачки под ней тренировались тушить пожар.
– Что, опять влево кренится?
Сильви обернулась и увидела стоящего в дверях Джо, затем окинула взглядом елку:
– Не знаю, может быть.
– Вот дьявол! – прошипел Джо и скрылся.
– Не сердись на него, – сказал Хэнк, – он, скорее всего, просто есть хочет.
Вернулся Джо с мотком крепкой бечевы и молотком, и Джени при виде всего этого разревелась:
– Зачем ты уносишь мое дерево?!
Джо сверху вниз посмотрел на нее:
– Ну что ты, малыш, никуда я твое дерево не уношу. Просто хочу убедиться, что оно не упадет. Вы же не хотите однажды утром проснуться и обнаружить, что елочка свалилась на пол, так ведь?
– Конечно, нет.
– Тогда, – сказал он, пододвигая один из кухонных стульев, – позвольте-ка мне удостовериться.
– Ладно, – согласилась Джени, следя за каждым дядиным движением, – а моему дереву не будет больно?
– Нет. Обещаю. Прошу всех отойти в сторонку!
Джо вбил в стену несколько гвоздей, затем натянул бечеву от макушки к ним. Игрушки на ветках затряслись, но ни одна не упала.
– Ну, вот и хорошо.
Смотрится, конечно, немного странно, но что уж поделаешь с этим практичным фермером из Монтаны. Когда в комнате будет темно, зажжены лишь огни на елке, никто и не заметит бечеву, удерживающую ее у стены, словно якорь. Да и на фотоснимках рождественским утром она будет незаметна – дети, открывающие подарки, рассядутся вокруг елки.
– А фотоаппарат есть? – спросила Сильви, забирая у Хэнка Диллона и вдруг осознав, что этот праздник необходимо запечатлеть – для всех. Тогда она сможет показать Диллону, что его первое Рождество заслуживает того, чтобы о нем помнили, – с елочкой, подарками и дедушкой в кресле-качалке.
– Был где-то, – пробормотал Джо, слезая со стула, отходя и любуясь сделанным, – так-то лучше, теперь крепко держится.
– Ты к шторму, что ли, готовишься? – с насмешкой спросил Хэнк.
– Да просто хочу быть уверенным в безопасности.
В безопасности? Ну просто сюжет романа какой-то. Сильви сглотнула комок, а елка расплылась из-за подступивших слез. Прижав голову маленького к плечу, она вспомнила, что и она, и Диллон – в безопасности. По крайней мере, в данный момент. Сейчас у них есть еда и крыша над головой, ветер и снег где-то там, снаружи, а они здесь, в уютном доме, в котором пахнет – точнее, запахнет – корицей, после того как она завтра утром напечет яблочных пирогов.
Джо принюхался:
– Чем… чем, черт возьми, воняет?
– Это от елки. – Сильви наклонилась к нему поближе. – Ничего не говорите, а то Питер обидится.
– Как в уличной уборной, – ворчливо добавил Джо, однако детям широко улыбнулся: – А елочка у вас и вправду красивая!
Джени обхватила его колени ручонками:
– Я обожаю мое дерево!
– Не только твое, – сказал ее брат. Стоя рядом с дядей, он осматривал елку. – Вот теперь точно прямо!
Хэнк, встав с качалки, выключил лампу, и комната оказалась освещена лишь разноцветным миганием огней.
– И в самом деле – приятно посмотреть!
Кэрин вздохнула.
– Это будет самое лучшее на свете Рождество, – сказала она и крепко обняла дедушку.
Хэнк подмигнул Сильви, которая в это время терлась щекой о щечку Диллона. Малыша на какое-то время отвлекли огни, и он через мамино плечо таращил глазенки на елку.
– Диллону нравится! – объявила Джени.
– Он ведь никогда не видел елочку, – сказала Сильви, – и она, наверное, произвела на него глубокое впечатление.
– Как и на всех нас, – провозгласил Джо Брокетт, на этот раз удивив Сильви искренностью в голосе.
Она мельком глянула на него, при этом застенчиво улыбнувшись. Ну конечно же, мужчина, терпящий подобный хаос, не может быть законченно плохим. Хотя она не очень-то разбирается в мужчинах, и доказательство тому – ее ребенок.
Сильви улучила момент покинуть уютную семейную сцену. В конце концов, есть повод – поменять памперс. Не все же время ей улыбаться красавчику фермеру, изредка проявляющему обаяние. Ей это обаяние ни к чему. И мужчины ни к чему, независимо от того, насколько очаровательно они улыбаются и какие замечательные слова говорят, слова, заставляющие женщину чувствовать себя самой красивой и – боже ж ты мой! – самой любимой. Хватит, с любовью покончено. Все, что ей нужно, – это работа, и ничего больше.
Его разбудил плач. Не открывая глаз, Джо прислушался, но не смог определить, кто это – младенец или Джени. До этого он малыша не слышал, так как всегда спал крепко и безмятежно. Даже когда потянулись долгие месяцы после гибели Дэб и Джима, он работал по восемнадцать часов в сутки, лишь бы не просыпаться ночью от переживаний и кошмаров.
Младенец все-таки всхлипывает как-то иначе, хотя звук и похож на тот, что приходилось ему слышать среди ночи и раньше. Вскочив с постели, он натянул джинсы и через прихожую поспешил к комнате Джени, но, открыв дверь, услышал в тишине лишь ровное дыхание племянницы. Нет, плач доносился из кухни.
Джо не остановился подумать, зачем он спускается вниз вместо того, чтобы вернуться в постель, правда, вспомнил, как нежно его брат заботился о жене в первые месяцы после рождения ребенка. Джим никогда не ленился вставать по ночам, чтобы сменить памперс или просто помочь жене, измученной детскими капризами.
Женщина, стоящая у кухонного стола, все же выглядит чужой во владениях Дэб. Однако на этот раз он не испытал привычного негодования, вместо него почувствовал жалость к Сильви. С молодой мамой явно что-то происходит. Он подошел ближе, она обернулась, и он заметил, что на ее ресницах блестят слезы. Она была босиком, а поверх едва прикрывающей колени ночной рубашки надет блеклый спортивный свитерок серого цвета. Выглядела она настолько жалко, что ему захотелось одного – заключить ее в свои объятия.
– С вами все в порядке?
– Прошу прощения – мы вас разбудили, – сказала она шепотом, поглаживая ребенку спинку. – Диллон не перестает плакать, не знаю, почему.
– Может, заболел?
– Не знаю. Только поел – и сразу завопил как резаный.
Джо протянул руки:
– Дайте его мне.
– Зачем?
– Похожу с ним, покачаю – придумаю что-нибудь.
– Но вы же не умеете!
– Милая моя, у меня там, наверху, трое детей. – Он не стал ей говорить, что скорее наблюдал со стороны, нежели участвовал в уходе за ними в их раннем детстве. Да и не надо ей, черт побери, обо всем знать. – Я видел, как брат укачивал малышей, ничего особенного в этом нет, ходи себе да напевай колыбельную.
Сильви неохотно передала ему сына, а он прислонил сладко пахнущего присыпкой и молоком капризульку к своему плечу. Тот сразу упер негнущиеся ножки в его голую грудь.
– Ну, все, все, малыш, успокойся.
– Петь будете?
– У меня слуха нет. – Надо было надеть рубашку. Он постарался вспомнить, застегнул ли ширинку на джинсах.
– А ему без разницы.
– Не может такого быть. – (Маленький подобрал ножки и заверещал.) – У него, наверное, газики скопились. Я думаю, с ним просто походить нужно.
– Что я и делала.
– А заодно и плакали вместе с ним, судя по вашему виду, да?
Удивительно, но она улыбнулась:
– Я старалась потише, чем он.
Походив кругами по кухне, он углубился в прихожую и скрылся во тьме гостиной. Сильви, как он и предполагал, последовала за ним. Перед елкой они остановились, она опустилась на колени и включила гирлянду. Комната сразу озарилась торжественным мерцанием, а рев Диллона прекратился.
Однако Джо продолжал гладить его по спинке, уж больно не хотелось ему вновь подвергнуть мукам барабанные перепонки. Он поднял брови, заметив облегчение на лице Сильви, она в ответ пожала плечами, боясь голосом вызвать очередной приступ плача. Джо еще постоял перед елкой, продолжая гладить малыша, пока тот не обмяк в его руках, а дыхание его не стало ровным.
– Ну что, все? – беззвучно спросила Сильви.
– В постель? – Вопрос прозвучал слишком уж интимно. Джо опустил взгляд и сосредоточился на темечке малыша – его покрывали завитки золотистых волос, такого же цвета, как у мамы. А кто отец и почему отсутствует, не заботясь о своей семье? Джо, переборов в себе приступ гнева, повернулся к двери.
Сильви, с волнением протянув руки к ребенку, подскочила к нему:
– Давайте, я возьму его!
– Не надо, я сам, – прошептал он, – проснется еще, если будем его тискать. Елку оставьте, я спущусь и выключу.
Боже мой, да он совсем по-домашнему заговорил. Наверное, это и должно было случиться после того, как в доме появился маленький ребенок. И – женщина. Он проследовал за ней через прихожую и вверх по ступенькам в комнату, которая до происшедшего несколько дней назад события принадлежала Кэрин. Теперь в ней находились нехитрые пожитки Сильви: видавшая виды люлька, автомобильное сиденье из пластмассы, несколько потрепанных чемоданов и пакеты с одноразовыми подгузниками.
Он переложил малыша в ее руки, при этом особо постаравшись не прикасаться к ней ни на дюйм больше, чем это было абсолютно необходимо. Он вовсе не собирается увлекаться ею. У него нет причин желать к ней прикасаться – кроме разве той, что прошло так много времени с тех пор, как он прикасался к женщине. «Но она, – напомнил он себе, – далеко не Дэб».
Да это и к лучшему. Не хочет он ощущать влечение к ней, тем более в доме Дэб. Он наблюдал, как Сильви бережно укладывает сыночка в люльку, поправляет выцветшее голубое одеяльце и медленно пятится назад.
Внезапно комната показалась слишком маленькой, а Джо осознал, что они оба полураздеты. От этой хрупкой женщины исходила некая ласковость, таинственная, взывающая к нему, неотесанному нелюдиму, очень долго прожившему холостым. И кто бы мог подумать, что вид этой взъерошенной женщины в спортивном свитерке возбудит в нем желание узнать, что у нее там, под свитером?
Она оступилась, он протянул руки и подхватил ее. Она прижалась к нему, и это было так неожиданно! Они оба застыли в таком положении, не давая сердцам свободно биться, затем она развернулась в его объятиях и посмотрела ему в глаза.
Ему следовало остановиться, он это понял позже, гораздо позже. Надо было убрать руки с ее локтей и отступить назад. Не нужно было опускать взгляд, наклонять голову и касаться губами ее губ.
Какая же она нежная! И податливая на удивление. Напряжение в нем переросло в боль, но он следил за тем, чтобы не прикасаться к ней телом даже тогда, когда поцелуй превратился в нечто большее, чем случайное полуночное недоразумение. Он желал ее с силой, о существовании которой и не подозревал, со страстью, о какой и не ведал.
Он не помнил, кто из них первый остановился. Да это и не важно. В тот момент, когда они отделились друг от друга там, в темноте комнаты, где не раздавалось никаких других звуков, кроме едва слышного дыхания малыша, Джо понял одно – он сейчас или уйдет, или займется с ней любовью. Поэтому он ушел, с трудом добрался до своей комнаты и трясущимися руками закрыл за собой дверь. Дурак он, что прикоснулся к ней.