Когда Хавьер после утренней службы вернулся в Клифтон-Холл, первым делом выпил хересу для поднятия духа. После позднего завтрака он выпил еще. И за ужином с непременным гусем и царившим за столом всеобщим оживлением накачивал себя вином, а, как только трапеза закончилась, переключился на бренди.

Граф не надеялся найти правду на дне бутылки, но рассчитывал ее в этой бутылке потопить.

Рассчитывал, но не смог. Сегодня у него ничего не вышло, ведь сегодня – Рождество. К тому времени, как гости начали расходиться на покой, Хавьер оставил попытки освободить себя от мучительной правды, которая пробралась к нему в душу одновременно с простудой, подхваченной им в нетопленой холодной церкви.

А правда заключалась в том, что он оказался заложником собственного амплуа.

И вплоть до настоящего момента всего лишь одному человеку удалось это заметить. Хавьер ненавидел Луизу за этот пытливый взгляд, полный вопросов, на которые нет ответов. Ненавидел, вплоть до сегодняшнего дня, вернее, утра в церкви. Сегодня граф вдруг осознал, что она имела право на эти неудобные вопросы. Заигрывая со скандальными лондонскими газетенками, он как-то совсем позабыл о своих арендаторах. Им, людям, живущим и работающим на его земле, молящимся в его церкви, и в голову не могло прийти, что он, Хавьер, вдруг заявит свои права на места у самого алтаря, в церкви, в которой он и не помнил, когда был в последний раз.

Они не виноваты. Виноват он. И сколько бы граф ни пил, растворить это ужасное чувство вины бренди было не под силу.

Впрочем, Хавьер знал одно место в доме, где боль не ощущалась бы так мучительно остро. И посему, глотнув воды, чтобы прояснить голову, и поправив шейный платок, он направился в библиотеку.

Хорошо смазанные петли не скрипнули, когда Хавьер чуть приоткрыл дверь. Мисс Оливер была там, как он и надеялся. Зашифрованная книга лежала раскрытой на столе у окна. Лампа Карселя, снабженная хитроумным механизмом для подачи масла и потому дававшая яркий и ровный свет, выхватывала из полумрака часть столешницы красного дерева и профиль Луизы, которая водила указательным пальцем по листу бумаги, испещренному записями, после чего, заглянув в фолиант, принималась что-то быстро писать на чистом листе.

Так продолжалось несколько минут. Она его не замечала.

Хавьер деликатно покашлял. Потом с довольно громким стуком захлопнул дверь. Потом каблуком постучал по двери.

Луиза даже не подумала оторвать взгляд от листка.

И тогда Хавьер дал волю раздражению.

– Помилуйте, Луиза, что такого интересного вы там нашли?

Мисс Оливер подняла голову и, щурясь, посмотрела в его сторону.

– Алекс? Похоже, у вас прекрасное настроение.

Он потер лицо ладонью.

– У меня всегда прекрасное настроение, – пробормотал граф.

– А я – самая блестящая женщина высшего света. – Луиза безразлично пожала плечами, и послышался тихий шелест ее отливавшего бронзой шелкового платья. – Мы с вами настоящие сказочники. А теперь подойдите-ка сюда и взгляните на то, что мне удалось расшифровать. – Пододвинув поближе к столу еще один стул, она жестом пригласила его присесть.

Ее удивительная невозмутимость покоробила Хавьера, тем не менее он подошул к столу. Но садиться не стал. Принципиально.

Луиза озадаченно подняла на него глаза и улыбнулась.

– Ну конечно. С вашей дальнозоркостью вам лучше смотреть стоя.

Хавьер сел.

Мисс Оливер как-то странно, искоса взглянула на него и тут же вновь переключилась на рукопись.

– Вы стоите на пороге удивительных открытий, но, если вам недостает храбрости, мрачные тайны вашей семьи могут и подождать.

– Уверяю вас, вы заблуждаетесь на мой счет, – произнес Хавьер и взял со стола листок с ее записями. – Так что вы там обнаружили?

Мисс Оливер ответила не сразу. Она так долго и пристально на него смотрела, что Хавьеру стало казаться, что Луиза взглядом может разбередить едва зажившую рану. Впрочем, когда она заговорила, это ощущение пропало. В ее тоне не было ничего личного – только по делу.

– Оказалось, что «чистилище» и есть ключевое слово. По крайней мере, оно подходит для первых страниц записей. Как только я составила таблицы, мне начала открываться ваша воистину драматичная история, полная грехов и злодеяний.

Она пододвинула к нему лист с текстом, который почти невозможно было прочесть из-за многочисленных зачеркиваний и помарок.

– Что это? Еще один шифр?

Луиза усмехнулась.

– Впечатляет, не так ли? Нет, это не шифр, это моя расшифровка. Поскольку зашифрованный текст не имеет ни пробелов между словами, ни знаков препинания, читать его не так-то просто даже с ключом, верно?

– А стоит ли овчинка выделки? Вы узнали что-то такое, что окупило бы все ваши труды?

– Да, как мне думается. – Луиза, сосредоточенно сдвинув брови, пробегала глазами собственные записи. Свет от лампы падал на ее лицо, придавая ему золотистое сияние. Ресницы казались невероятно длинными из-за отбрасываемых ими теней.

У Хавьера свело живот. Слишком много бренди за один день и еще больше разочарований. Стиснув кулак, он вжал его в живот, и как раз в этот момент, Луиза заговорила:

– Эта история берет начало со времен правления Тюдоров, хотя у меня создалось впечатление, что написана она гораздо позже. Насколько я поняла, ваш предок изначально получил титул виконта за некую очень, скажем так, личную услугу, оказанную фрейлине, любимице королевы Елизаветы.

– Надо полагать, мой предок в совершенстве владел искусством убеждения?

– Надо полагать, он в совершенстве владел языком. И не обязательно иностранным. Мне не терпится узнать, при каких обстоятельствах через несколько поколений виконт превратился в графа.

– Хм. – Хавьер, что есть силы, вжимал кулак в бунтующий живот. Мисс Оливер не пыталась его дразнить или мучить, тогда отчего у него свело нутро?

– Что мне до сих пор непонятно, – продолжала между тем Луиза, – так это для чего понадобилось шифровать всю книгу. Разве спустя столько лет кому-то важно, стали ли ваши предки аристократами благодаря искусству любви или, скажем, благодаря тому, что не давали оскудеть королевской казне?

Хавьер предпочел бы, чтобы мисс Оливер была сдержаннее в использовании таких слов, как «искусство любви» или «язык». К концу дня нервы у него были ни к черту, и он боялся не сдержаться.

– Такого рода нюансы всегда имеют значение, – процедил он. – Высший свет никогда ничего не забывает и ничего не прощает. В особенности скандалы. Такова его природа.

В его, Хавьера, случае, высшему свету даже на память полагаться незачем – книга с записями пари была всегда к услугам любого посетителя «Уайтс». И эта книга хранила список всех его прегрешений – истинных и мнимых – со дня совершеннолетия и до сей поры.

Оказывается не только его, Алекса, слабостям и прегрешениям ведется строгий учет, так же было и с его предками. То, что вскормлено в кости, появится во плоти, как говорится. То есть, породу не скроешь. Вот какие слова надо было сделать семейным девизом.

Хавьер вдруг почувствовал странный холод, словно внутри он уже умер.

– Согласна. – Луиза смотрела на него своими большими глазами цвета шоколада. Одна половина ее лица была ярко освещена, другая оставалась в тени. – Во время сезона в Лондоне я чаще всего простаивала у стены, где-нибудь за пальмой в кадке, и от скуки наблюдала за гостями, подмечая много интересного. И поведение представителей высшего света не могло от меня укрыться. – Насупившись, Луиза провела по записям нерабочим концом пера. – Что мне не дает покою, так это вопрос «зачем». Зачем надо было записывать все это, а потом еще и шифровать?

Хавьер мучительно соображал, какое из пронумерованных выражений следует изобразить на лице, но ни одной из масок под рукой не оказалось.

– К некоторым скандалам принято проявлять терпимость, но есть такие, которые не сходят с рук никому. Одинокий джентльмен с хорошим состоянием может угодить в скандальную историю, и никакого вреда его реноме от этого не будет. Женщина не может рассчитывать на снисхождение. А уж женатому мужчине лучше в скандалы и вовсе не ввязываться. Это может дурно отразиться на его детях.

– Граф Хавьер – приверженец морали? – спросила, не глядя на него, Луиза. Она перебирала бумаги на столе, складывая чистые листы в ровную стопку. Потом зачем-то передвинула бронзовую чернильницу. – Полагаю, мне следует выразить удивление.

– Пустяки, – сказал Хавьер. Он уже пожалел, что ноги принесли его в библиотеку и что он оказался втянутым в этот разговор о кодах, шифрах и скандалах с женщиной, от которой ничего не может укрыться. Что с того, что граф оказался в капкане собственной репутации? Почему он должен начать сожалеть об этом сейчас? Скоро Хавьер вернется в Лондон, и все вернется на круги своя, его жизнь потечет по знакомому руслу, и он будет чувствовать себя вполне уютно в этой жизни, как рука в разношенной перчатке.

Перспектива, скажем прямо, не блестящая, но зато понятная и привычная.

– Но я не удивлена, – произнесла Луиза, накрыв ладонью выложенные рядком перья. Она растопырила пальцы, словно хотела под лампой разглядеть, не осталось ли где чернильного пятнышка. – Я кое-что заметила и насчет вас, Алекс. Не так уж вам нравятся скандалы, как того требует вами же выбранное амплуа.

Он пожал плечами. Хавьер не рассчитывал на то, что Луиза поверит в его безразличие к теме, он не мог, но продемонстрировать безразличие считал своим долгом.

– Слухи. Разве им можно верить.

– Разумеется, нельзя. Слухи могли бы заставить меня поверить в то, что вы вероломно предали друга, но вы убедили меня в обратном. Если бы я прислушивалась к тому, что говорят, то решила бы, что вы спите с синьорой Фриттарелли, но я никогда не замечала особой теплоты в вашем взгляде, когда вы на нее смотрите.

Хавьер вытянулся в струнку.

– До вас доходили разговоры о синьоре Фриттарелли и?.. – Хавьер замолчал на полуслове и тряхнул головой. Похоже, слухи приобрели свойство самовозгораться, и подпитка им даже не требовалась. Лишнее свидетельство того, что он и вправду попал в ловушку.

Луиза едва заметно пожала плечами. Она по-прежнему не смотрела на него.

– Я много чего слышу. И ничему не верю, пока не увижу явное тому подтверждение.

Мисс Оливер вытянула руки перед собой и положила на них голову. Хавьер неотрывно смотрел на ее шею, которая была по-девичьи тонкой и щемяще трогательной. Комбинация обезоруживающей женственности, хрупкости и кажущейся беззащитности с потрясающей остротой ума била наповал. Эта женщина владела смертельно опасным оружием, против которого у него не было брони.

Луиза повернула голову к нему и заговорила. Хавьер как завороженный смотрел на ее губы.

– Алекс, вы доверились мне и сказали правду в тот день, когда я стала гостьей в вашем доме. Теперь пришла моя очередь. Ваши предки, может статься, не отличались праведностью, но это не имеет никакого значения. Вас считают… Впрочем, не мне говорить вам о вашей репутации. Но и это не имеет значения. Ничто не имеет значения, кроме нашего выбора. А за ним следуют и слухи, и репутация.

Да, его репутация. Его амплуа. Которое сковало его по рукам и ногам.

– Все не так просто, как вам кажется. Сегодня на службе я не мог не заметить, как все на меня смотрят.

Луиза закрыла глаза.

– Эффект новизны, не более того. Когда я впервые в королевском зверинце увидела льва, он показался мне удивительным и страшным. Второй раз представился мне лишь импозантным зверем, вырванным из естественной среды обитания.

Так вот каким он ей сейчас видится. Импозантным зверем, запертым в клетке.

Тогда… Что же для него является естественной средой обитания?

– Я понимаю, куда вы клоните, – сказал Хавьер.

Но понимала она, а не он. Когда мисс Оливер открыла глаза, граф почувствовал себя так, словно она влезла ему в голову и читает мысли, как книгу.

Ему хотелось узнать, как ей это удается. Как она может видеть то, что он едва успел осознать?

– Вы… – начал граф и, беспомощно замолчав, тряхнул головой. Затем предпринял новую попытку: – Насчет льва. Вы навещали его дважды, как вы сказали. Видите ли есть смысл в том, чтобы увидеть его снова?

Уголки ее губ чуть приподнялись, золотистый свет лампы делал выбившие из прически мелкие волоски похожими на нимб.

– Льву все равно, приду я на него посмотреть еще раз или нет, он живет своей жизнью. Мое мнение о льве не имеет значения, оно просто существует. Лев сам по себе, мое мнение о нем – само по себе.

Хавьер обдумывал ее слова.

– Вы думаете, лев не замечает того, что людей, пришедших на него поглазеть, становится все меньше? Или того, что восхищенные вздохи уступают место улюлюканью и свисту?

– Может, и замечает. Но разве это важно? Лев живет так, как может. Любой из нас, будь ты хоть человеком, хоть животным, хоть овощем, хоть минералом, может мало что сделать, чтобы повлиять на толпу.

Нет, не то она говорит. Хавьер чуть ли не всю свою взрослую жизнь положил на то, чтобы добиться влияния и контроля над толпой.

– Я с вами не соглашусь.

Мисс Оливер подняла голову и выпрямила спину. Хавьер завороженно наблюдал за игрой света и тенями на ее платье, за плавными и гибкими движениями ее стана и рук. Во рту у него пересохло. Он замер, боясь шелохнуться.

Луиза откинулась на спинку стула, и ее лицо скрыла тень.

– Ваше право. Но льва-то я видела.

Хавьер покачал головой.

– Высший свет. Вы ведь о нем говорите, я знаю. Вы действительно верите, что их нельзя повести туда, куда вам надо?

– Конечно, их можно повести куда угодно. Вы ведь каждый день их водите за собой, так?

Не успел Хавьер вздохнуть с облегчением, как она продолжила:

– Но их благосклонность переменчива, и на то, чтобы удержать их внимание надолго, вряд ли стоит рассчитывать. Мы ведь говорим о высшем обществе в целом, верно? Удержать внимание группы людей вы можете лишь до той поры, пока о вас пишут скандальные заметки в светской хронике. Она забарабанила пальцами по подлокотнику кресла. – Но отдельная личность – другое дело. Стоит установить контакт с конкретным человеком, и он, или она, всмотрится пристальнее и увидит то, что скрыто под поверхностью.

– Вы полагаете, мне этого хочется? – Хавьер скрестил руки на груди, пытаясь заглушить громкий стук сердца. Да, он хотел этого, отчаянно хотел. Самому себе он представлялся бездонной бочкой гордыни, которая неустанно требовала внимания, пусть мимолетного, как можно большего числа людей. И та же бездонная гордыня делала его беззащитным перед искушением. Больше всего на свете Хавьер сейчас хотел услышать то, что мисс Оливер думает о нем. Услышать правду о себе. Ну, пусть не всю правду, но честно высказанное суждение человека, чьим мнением он дорожил. Услышать правду о себе из сладких уст той, которая словно сошла с полотен Боттичелли, которая сама была бесконечным искушением.

Граф молчал. Нет, он не станет униженно просить ее о том, чтобы она открыла ему глаза.

– Я не утверждаю, что абсолютно права, Алекс, – сказала Луиза, – и только вам решать, имеют ли мои слова хоть какое-то отношение к вашей жизни.

Наверное, он мог бы поставить точку в разговоре, не потеряв лицо, – мисс Оливер предоставила ему такую возможность. Мог бы, но не захотел.

– Говорите, я с интересом вас слушаю, – сказал он.

– Тогда позвольте задать вам вопрос. – Луиза сделала паузу. – Что вы получили взамен всего того, чего лишили себя?

– Я ни в чем себе не отказываю и не отказывал.

– Вы в этом уверены?

Хавьер нахмурился.

– Графский титул все так же при мне, и я исправно выполняю все обязанности, которые возлагает на меня титул. У меня есть дом в Лондоне, слуги, которым я регулярно выплачиваю жалованье. И как раз сейчас у меня полон дом гостей, о которых я, как могу, забочусь и стараюсь, чтобы они были всем довольны, хотя некоторым из них очень трудно угодить.

Хавьер понимал, что его слова пусты. И поместье свое и дом он полностью отдал на попечение слуг. Гости были вполне способны позаботиться о себе сами. Никто не нуждался в его опеке, кроме него самого, и никому до него не было никакого дела.

Но так было всегда. Оставшись сиротой еще во младенчестве, Хавьер привык к одиночеству. Он умел занять себя, когда еще лежал в колыбели. Мальчишкой он придумывал самые изощренные шалости; когда подрос, журнал ставок в «Уайтс» служил тем же целям: прославить его любым способом. Граф по крупицам собирал дурную славу, как иной на его месте собирал бы коллекцию старинных монет. Он очень рано уяснил для себя, что правда не имеет веса в этом мире, важна лишь репутация. Слухи, которые не находят ни подтверждения, ни опровержения, лишь поднимают его в глазах бомонда.

Но какую цель он преследовал, заставляя высший свет говорить о себе? Граф обрек себя на изоляцию, он не мог позволить себе ни минуты искренности, вынужденно меняя одно стандартное выражение на другое. Вся его жизнь была сплошной игрой на публику, в которой не осталось места искренности.

Но мисс Оливер не желала довольствоваться тем, что устраивало всех прочих. Ей нужна была правда.

Луиза наклонилась над столом, и ее лицо вновь попало в круг света. Маяк в ночи, дающий надежду. Надежду призрачную и такую желанную. Ну вот, снова ему на ум приходят поэтические сравнения, хотя его желание вполне приземленное.

Хавьер желал мисс Оливер, желал отчаянно, и с трудом держал себя в руках. Луиза была права: он многого лишился в погоне за сиюминутной славой, в том числе и права искать благосклонности порядочной женщины, такой, как Луиза.

Граф оперся локтем о подлокотник кресла и прикрыл глаза ладонью. С глаз долой – из сердца вон, если бы все было так просто!

– Вам действительно многое дано, – сказала Луиза. – Если бы вы только захотели с умом распорядиться этим богатством.

Хавьер мог делать вид, что считает ее обвинения безосновательными, но себе он лгать не хотел. Больше не хотел.

Граф резко встал, подошел к камину и обеими руками схватился за полку.

– Зачем вы все это говорите? Чего вы хотите от меня?

Ее голос, звучащий у него за спиной, был тихий и спокойный:

– Я прошу вас лишь о том, что вы сами хотите дать. И вам решать, что это будет.

– И с какой стати вы вообще меня о чем-то просите? – Его сердце учащенно забилось, голос стал хриплым. От гнева? От обиды? От невыносимого желания? Хавьер не знал. Он знал лишь, что переполнен до краев, и то, что его переполняет, чем бы оно ни было, требует немедленного выхода.

– Потому что никто другой никогда вас об этом не просил.

Хавьер до ломоты в пальцах сжимал мрамор. Она не имела права так обращаться с ним, но в ее словах не к чему было придраться.

Да, его труды не пропали даром. Графа считали незаменимым на светских раутах, где богатые бездельники коротали время без какой-либо пользы для себя и окружающих. Без него не мог обойтись ни один бал, ни один маскарад. Но там, где происходило что-то действительно важное, в нем не было нужды.

Ему бы хотелось доказать самому себе, что это не так, но ни один из доводов, которые он мог бы привести в свою пользу, не выдерживал критики. Даже присутствие рядом с ним Луизы было следствием обмана, хитроумного трюка. Он приманил ее к себе книгами, а семейные тайны использовал как предлог, чтобы связать мисс Оливер обещанием. Одним словом, он поставил на ее любознательность и ум в надежде, что они принесут ему десять фунтов и поддержат его репутацию.

Репутацию, которая, возможно, перестала иметь для него значение. Возможно.

И все же: кто он? Хавьер или Алекс? Все так мучительно переплелось. Но, кем бы он ни был, граф хотел, очень хотел убедить Луизу в том, что он – не пустышка. Может быть, именно потому, что она первая догадалась заглянуть под маску и увидела там что-то ценное.

Хавьер хотел, чтобы она смотрела на него, хотел, чтобы она думала о нем. И, если он поцелует ее… когда он поцелует ее, пусть мисс Оливер захочет, чтобы этот поцелуй длился вечно.

Луиза коснулась его плеча, и он вздрогнул. Хавьер не слышал, как она приблизилась. Луиза задержала руку всего на секунду-две, словно говоря ему: «Остынь».

И он обернулся к ней, вымучив улыбку.

Должно быть, мисс Оливер увидела в его лице что-то жуткое, потому что тут же отступила на шаг.

– Мне кажется, вам хочется побыть одному. Спокойной ночи и счастливого Рождества. Прошу меня простить.

Она попятилась к двери, и в этот момент Хавьер обрел дар речи.

– Подождите, пожалуйста. – Он провел рукой по волосам. – Прошу вас, Луиза, не уходите. Не уходите вот так.

Граф не хотел продолжения допроса, но он также не хотел, чтобы она ушла раньше, чем он ответит ей. Или себе.

Луиза остановилась.

– А как я должна уйти? Вы хотите, чтобы перед уходом я порекомендовала вам книгу? «Чистилище» вполне устраивало ваших предков, а ваши предки вполне устраивали королеву.

– Нет. – Хавьер с шумом втянул воздух. – Луиза, нам ведь не обязательно говорить только о книгах, верно?

Она отвернулась, уставившись в темный угол.

– Нам вообще не обязательно говорить. Я здесь лишь гостья на вашем празднике, и когда веселье становится для меня слишком утомительным, я сбегаю сюда, чтобы отдохнуть от того, что зовется реальным миром.

– Я понимаю, – ответил Хавьер. Руки его бессильно повисли вдоль тела. – Да. Я… Мне не следовало ни на что рассчитывать.

Он чувствовал себя раздавленным, униженным. Он видел жалость в ее глазах, и ему хотелось умереть.

Но Луиза не торопилась уходить. Чуть склонив голову набок, она сказала:

– Я вас предупреждала, чтобы вы не ждали от меня привычной для вас реакции.

Луиза присела на корточки перед камином и протянула руки к огню. На ее лице, на руках, на платье играли золотистые блики.

– В романе, – сказала она, – кто-нибудь непременно прервал бы наш разговор в самый решающий момент.

Хавьер стоял навытяжку, как оловянный солдатик.

– Неужели решающий момент в нашей беседе еще не наступил? Я думаю, что мы миновали как минимум двенадцать таких моментов. Мне не остается ничего другого, как пойти спать. Лечь и укрыться одеялом с головой.

Хавьер не раз проворачивал этот трюк с Локвудом: сказать правду таким тоном, чтобы она звучала как ложь. И маркиз всегда попадался на удочку.

Но не Луиза. Она лишь смотрела на огонь сквозь волнистое стекло экрана.

– Не самый лучший способ провести рождественскую ночь, верно?

У Хавьера дернулась скула. Что на это ответить? Разубеждать ее не имело смысла: в лучшем случае она пожмет плечами, в худшем – уйдет.

Ему не хотелось, чтобы она уходила, и не только из-за пари с Локвудом.

– Верно, – согласился он. – И рождественский день прошел далеко не так, как мне бы хотелось.

Мисс Оливер выпрямилась во весь рост – грациозная и легкая, как балерина.

– А как бы вам хотелось его провести? – Ее взгляд был направлен не на него, а куда-то в сторону, в направлении стола, за которым они недавно сидели.

Вот как. Она нервничает? Выжидает?

Ясно одно: она к нему небезразлична. Хавьер как опытный мужчина с легкостью распознал сигналы, которые Луиза, сама того не желая, посылала ему. Он знал, о чем говорило ее частое прерывистое дыхание и яркий румянец щек.

– Трудно сказать, – ответил Хавьер. – Полагаю, что лучший подарок тот, о котором мы даже не мечтаем.

– Например, вопиющая честность? – Она улыбнулась, и на его душе стало чуть-чуть светлее.

– Вроде того. Бог даст, и я осознаю, что вы меня облагодетельствовали, и тогда моя благодарность вам будет безграничной.

Луиза рассмеялась, и ее руки вспорхнули к груди.

На этой легкой ноте он мог бы завершить разговор. Они бы пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам, не держа друг на друга зла. Как друзья.

Но Хавьер решил поступить по-другому.

Он проследил взглядом за движением ее рук с узкими ладонями и длинными пальцами. Обычно такие руки бывают у людей творческих: художников, музыкантов. Впрочем, Луиза тоже была натурой творческой, только талант у нее был не обычный – талант наблюдателя, и плодом ее творчества была песня правды – звонкая и щемящая.

Руки мисс Оливер замерли на груди, затем скользнули вниз, разглаживая складки на платье, и вновь устремились вверх.

Нет. Она была к нему неравнодушной.

– Чего вы хотите на Рождество? – спросил Хавьер. – Давайте я угадаю? Не может быть, чтобы вы пожелали что-то такое, чего я не мог бы для вас сделать.

Она встретилась с ним взглядом и крепко сжала руки, держа их перед собой как щит. Что же она хочет защитить от него? Шею? Грудь? Сердце?

– О чем вы, Алекс? Вы уже сделали мне подарок, пригласив к себе. А моя работа по расшифровке вашей семейной истории будет моим подарком вам. Так что мы квиты.

– Я восхищаюсь вашим умением выражаться кратко и по существу. Жаль только, что вы запретили мне делать комплименты относительно вашей внешности. Или вы передумали?

Луиза покачала головой.

– Прошу вас, не надо. Не надо фальши. – И тут же безвольно опустила руки. – Прошу вас, – еле слышно повторила она, – не надо фальши.

Он неотрывно смотрел на ее губы, такие нежные и подвижные.

– Комплимент не всегда бывает фальшивым, – сказал граф.

Но шаг навстречу сделал не лорд Хавьер, а Алекс, и этот шаг был робким и нерешительным. Он взял Луизу за руки и, не смея дышать от волнения, привлек к себе.

– Ни слова фальши, – прошептал граф.

Ее глаза словно смотрели ему в душу.

– Тогда что вы мне дадите? – выдохнула она.

– Все, что мне будет дозволено дать. – Пожалуйста, не отталкивай меня, заклинал Хавьер ее взглядом, потому что иначе я пропаду, пропаду навсегда, и все, что от меня останется, это нарядная обертка, скрывающая пустоту.

Почти невесомо он коснулся рукой плеча Луизы, скользнул вниз, вдоль верхней части лифа. Граф не дотрагивался до ее груди, он даже не касался обнаженных участков ее тела, лишь ткани.

И она его не оттолкнула.

Тогда Хавьер позволил себе чуть больше: по шее вниз, под лиф. Не встретив сопротивления, пошел еще дальше: под тонкий батист нательной рубашки, оторочку корсета. Луиза судорожно вздохнула, но не оттолкнула его.

– В романе, – сказал Хавьер, повторяя ее слова, – нам непременно кто-то бы помешал в этот момент, сделав тем самым большое одолжение.

Губы Луизы дрогнули. Она замерла, боясь пошевельнуться. Граф закрыл глаза, склонил голову и вдохнул лилейный аромат ее волос.

– Потому что мы боимся, что, начав, не сможем остановиться, и не знаем, хотим ли останавливаться.

Его слова были как заклинания. Он шептал их между поцелуями, которыми покрывал ее лицо, шею. Откуда он брал эти слова? Хавьер так глубоко понимал ее или это был лишь бездумный шепот страсти? Должна ли Луиза позволить ему это делать, притворяясь безучастной и в то же время тая под его ласками?

От чего ей так сладостно жарко? Огонь полыхал в ней, неукротимый, жадный. Еще немного, и от нее не останется ничего, кроме горстки пепла.

– Вы правы, – сказала она. – Я не хочу, чтобы вы прекращали. Пусть это длится вечно.

– И при этом вы утверждали, что я не хочу никого соблазнять, – напомнил ей Хавьер.

– Вы не хотите. – Ее горло сжалось, и голос слегка охрип. – Если бы вы хотели, получили бы желаемое.

Хавьер отстранился и в недоумении уставился на мисс Оливер.

– Вы себя имеете в виду? – спросил граф, продолжая рассеянно поглаживать ее ключицу.

– Вы можете быть весьма убедительным, – пробормотала Луиза. Ее глаза были полуприкрыты, а голова наклонена набок. – И вас трудно назвать пугалом. Как правило, я могу смотреть на вас, не испытывая тошноты.

Мисс Оливер застала его врасплох. Ему понадобилось добрых три секунды, чтобы переварить сказанное ею. И тогда…

Он рассмеялся.

От души. Неудержимо. Держась за живот.

И как же хорошо было смеяться, не помышляя о том, какое из пронумерованных выражений было бы наиболее уместно в данной ситуации! Еще лучше, чем он себе представлял.

Хавьер с трудом унял смех и выпрямился.

Луиза озадаченно смотрела на него.

– Надо полагать, это я вас рассмешила?

– Ей-богу, я не помню, когда в последний раз так смеялся. Возможно, это со мной впервые в жизни.

– Тогда, наверное, вы не о том разговариваете или не с теми.

Хавьер покачал головой, любуясь мисс Оливер. Она стояла скрестив руки перед собой, словно хотела закрыть тело, которого он касался всего несколько мгновений назад.

– Вы очень… – начал граф и замолчал. Ни он, ни она не были готовы к тому, что он хотел сказать и потому Хавьер придумал иную концовку: – Вы очень необычно выражаетесь.

– Не сказала бы. – Луиза улыбнулась, словно месяц выглянул из-за туч. – Просто вы вызываете у меня любопытство, Алекс.

И вдруг, шелестя шелками, она подалась ему навстречу и прижалась губами к его губам. От неожиданности граф оторопел, его глаза широко открылись, но оторопь продлилась не больше мгновения. Веки, отяжелев, опустились, и он ответил на страстный призыв ее нежных губ.

Но где-то на периферии сознания все же успела промелькнуть мысль, что они не герои романа, а Луиза не куртизанка.

Хавьер прервал поцелуй и попытался сказать:

– Мы не должны…

Но она закрыла ему рот поцелуем. И дальше все было как в тумане.

А потом вновь просветление и голос совести:

– Луиза, мы… Каждый поступок имеет последствия.

Она намертво вцепилась в него.

– Я лишь хочу лучше вас узнать, Алекс, – прошептала мисс Оливер ему на ухо.

Алекс – сколько таинственного обещания было в звуках его имени.

– Кроме того, – добавила она, – кто может сказать наверняка, что все происходящее – не плод вашего воображения? Кто, кроме нас, может узнать о том, что происходит в этой комнате?

– Это вздор, бессмыслица.

– Не обязательно, – возразила Луиза. – Мы сами пишем наш роман, не так ли? И в наших силах повернуть сюжет туда, куда мы захотим. – Она прикоснулась к мочке его уха и провела по ней языком, оставив горячий и влажный след. Хавьер, вздрогнув, крепче стиснул ее талию.

Как он мог противостоять искушению при такой соблазнительной подаче? Грустное Рождество оказалось не таким уж безрадостным.

Не разжимая объятий, они, с трудом переставляя ноги и путаясь в шелках, двинулись в направлении кушетки, чтобы приступить к написанию следующей главы своего романа.