– Шесть миллионов овец.

Цифра была взята с потолка, и Хавьер об этом знал. Напротив него за столом, заваленном бумагами, сидел, сложив руки домиком, его секретарь: лысоватый невзрачный молодой человек в очках, с немного сутулой спиной и угодливыми манерами.

– Что это, Хоскинсон? – недовольно скривив губы, поинтересовался Хавьер, ткнув пальцем в странную цифру.

Хоскинсон ответил вкрадчиво и ласково, словно надеялся усмирить злобного пса.

– Мистер Чаттертон говорил вам, какие данные заносятся во вторую колонку?

Хавьер опустил лорнет и потер глаза.

– Я прикажу его повесить. Мне больше не нужен управляющий.

По правде говоря, мистер Чаттертон был тут ни при чем, и в своих трудностях Хавьер был виноват сам. Он не заглядывал в гроссбух с тех пор, как… Впрочем, зачем вообще во что-то вникать, когда всю работу за тебя делает такой толковый управляющий, как Чаттертон. Все шло гладко из года в год, десятилетие за десятилетием. И Хавьер, понятное дело, находил себе более интересные занятия, чем корпеть над гроссбухом.

По крайней мере, до недавних пор ему казалось, что он проводит время интересно и весело.

– Милорд? – Хоскинсон деликатно намекнул, что пора вернуться к делам насущным.

– Шесть тысяч овец, – пробормотал Хавьер. – Нет, я, пожалуй, не стану сегодня убивать Чаттертона.

Хоскинсон повеселел.

– Мистер Чаттертон наверняка обрадуется тому, что ему не грозит умереть до дня рождественских подарков, милорд.

– Ах, да, сегодня же второй день Рождества – время дарить подарки. – Хавьер потер лоб. – Надо бы придумать что-то приятное для слуг, какие-нибудь маленькие презенты. Что на это скажите?

– Все уже сделано, милорд. Мистер Чаттертон предоставил список слуг, а я утвердил расходы.

– Сделано, значит. – Хавьер не знал, что еще сказать. Очки секретаря отсвечивали, и его глаз не было видно, а потому Хавьер не знал, то ли Хоскинсон его осуждает, то ли просто докладывает о выполнении своих прямых обязанностей.

– Да, милорд. Мистер Чаттертон также предоставил список всех арендаторов с домочадцами. Я рекомендовал в качестве рождественских подарков выдать им пшеницу и говядину пропорционально размерам семьи.

– И это, значит, сделано, – пробормотал Хавьер.

Он привычным жестом провел по волосам и откинулся на спинку стула, но тут же об этом пожалел. Кто-то из предков приобрел это массивное деревянное сооружение, которое язык не поворачивался назвать стулом из-за его монументальной громоздкости, а креслом – из-за полного отсутствия какого-либо комфорта для сидящего на этом пыточном троне. Хотя со стороны этот предмет интерьера выглядел весьма импозантно, особенно прямая высокая спинка с затейливой резьбой, декоративные элементы которой впивались в затылок и заставляли вытягивать шею вперед.

– Спасибо за работу, Хоскинсон. Не сомневаюсь, что арендаторы оценят вашу заботу.

Хоскинсон просиял.

– Нам с мистером Чаттертоном было приятно этим заниматься, милорд.

Секретарь произнес фамилию управляющего с придыханием. Похоже, он его чуть ли не боготворил.

По правде говоря, работа со счетами шла бы куда более гладко, если бы Хавьер привлек к ней самого управляющего, а не секретаря. Хоскинсон был специалистом в совсем иной области: рассылка приглашений, дипломатические отказы и прочие светские дела. Он мало разбирался в урожаях и почти ничего не знал о людях, работавших на его, Хавьера, земле.

Тем не менее, Хавьер предпочитал общество секретаря, которого сам в свое время нанял и которого хорошо знал. Чаттертон был правой рукой отца Хавьера, и с ним Хавьер чувствовал себя неуютно, словно нерадивый школьник.

Граф в очередной раз взъерошил волосы и, раздосадованный тем, что никак не может избавиться от этой привычки, спрятал руки под стол.

– Хоскинсон, – решил он, – вы, должно быть, мечтаете отдохнуть хотя бы полдня. И я думаю, вы заслужили отдых. Благодаря вам я теперь знаю, что у меня в хозяйстве нет шести миллионов овец.

Секретарь встал, но уходить не торопился.

– Вы хотите еще поработать, милорд? Может, распорядиться, чтобы вам принесли перекусить?

Хавьер махнул рукой.

– Займитесь уже чем-то приятным для себя. Потискайте горничную под омелой или напишите письмо премьер-министру. На ваше усмотрение. Мир не рухнет, если вы на пару часов оставите меня наедине со счетами.

У Хоскинсона дрогнула губа.

– Вся моя жизнь в работе. Я вижу смысл жизни в служении вам, милорд, – сказал он и с поклоном вышел из кабинета.

Как только за секретарем закрылась дверь, Хавьер испытал громадное облегчение. Его взгляд невольно скользнул в сторону буфета. Для бренди было еще слишком рано, но, судя по тому, как развиваются события в его доме, скоро для него не останется иных грехов, кроме пьянства.

Пьянства и флирта с девственницами.

Вернее, с одной девственницей. Которая сама с ним флиртует.

Поразмыслив, Хавьер все-таки налил бренди. Согревая бокал в ладонях, он подошел к окну и окинул взглядом свои владения.

Граф пытался сосредоточиться на том, что видел. Он не знал, как выглядит его земля в иное время года, кроме зимы. Когда Хавьер приезжал в Клифтон-Холл, трава успевала пожухнуть, а большинство растений отцвести. И все же даже сейчас усадьба выглядела ухоженной и даже по-своему нарядной. Главный садовник знал свое дело: нигде не было заметно ни опавшей листвы, ни сухих сучьев.

Хавьер вдруг подумал о том, что даже не знает, сколько людей занимается садом. А ведь ему следовало бы об этом знать. Луиза наверняка, знала бы каждого работника по имени, если бы это поместье принадлежало ей. Она знала бы, какое жалованье получает каждый из них и кому какая работа удается лучше всего. Она знала бы, чем живет каждая из семей, арендующих его землю, и каким рождественским подаркам они были бы по-настоящему рады.

Страшно подумать, сколько всего она знала и сколько всего замечала. Страшно и удивительно.

Хавьер покрутил бокал, наблюдая, как переливается маслянистый арманьяк. Терпкий запах щекотал ноздри. Нет, не выходит не думать о ней. Что бы он ни делал, чем бы ни пытался себя занять. И, как только граф подумал о Луизе, та легкость, которую он испытал, выпроводив Хоскинсона, куда-то улетучилась.

Как назвать то, что случилось между ними в библиотеке? Все эти насмешливые аллюзии с книгой: «в романе сейчас бы…», это нарочито прохладное прощание – для чего? И как это следует понимать? К чему этот подчеркнуто деловой тон, когда ее щеки пылали румянцем, а глаза влажно блестели? Для чего ей понадобилось переводить интимную близость в разряд взаимовыгодного обмена?

Хавьер не сделал ничего такого, чего бы от него не ждали. И Луиза предельно ясно дала ему понять, что ни в чем его не винит и никогда не призовет к ответу за содеянное.

Более того, она первой заявила о том, что для нее произошедшее не имеет значения.

Мисс Оливер могла бы стать для него идеальной женщиной – с хорошей родословной, неглупая, остроумная. И не требующая от него ничего, кроме, разве что… Как она выразилась? «Того, что вы сами желаете дать». Как-то так.

Но почему ей ничего от него не надо? Хавьер не знал, на кого он обижен больше – на себя или на нее. Луиза заслуживала самого лучшего, никак не меньше. И лучшее, что он мог ей дать, – это честность. Честность во всех своих проявлениях.

Это ведь репутация тянет графа вниз, верно? Его проклятая репутация. Хавьер приглянулся мисс Оливер, она сама в этом призналась, но Луиза, использовала его, и ничего дурного в том не усмотрела, решив, что этот мелкий нюанс не может помешать им расстаться друзьями. Ну и лети все в ад – тот самый ад с девятью кругами, описанный Данте, потому что после того, как он познал ее, пусть руками, Хавьер был готов сделать для Луизы все, что она ни попросит.

Она приобрела над ним власть, сама не зная об этом.

Хавьер рассеянно покачал бокал, и капелька бренди перелилась через край и медленно покатилась по стенке. Он осторожно слизнул ее.

Локвуд со свойственным ему тактом назвал этот сорт арманьяка конской мочой, но на самом деле напиток был самого лучшего качества. Как бы там ни было, но сегодня он не доставлял Хавьеру удовольствия.

Граф поставил бокал на буфет и вернулся к счетам. От аккуратно занесенных в колонки цифр рябило в глазах. Хавьер еще немного поерзал на неудобном стуле и, наконец, принял решение. Сколько бы времени ни пришлось ему провести за этим столом – многие часы или всего несколько минут, на этого монстра он больше не сядет. Надо срочно найти ему замену – стул, на котором ему, Хавьеру, будет удобно.

Стул, на котором сидел Хоскинсон, был гораздо меньше: игривое изделие в стиле рококо с гнутыми ножками и мягким сиденьем, обитым красным плюшем. Хавьер догадывался, что мебель подбиралась так, чтобы сидящий на ней четко знал свое место: хозяин возвышался, доминировал, слуга смотрел снизу вверх, как и положено.

Хавьер вновь с сомнением взглянул на хлипкую с виду конструкцию с соблазнительно мягким сиденьем и, решившись, осторожно на него сел. Стул оказался на удивление удобным. Теперь понятно, почему Хоскинсону было проще сконцентрироваться.

Хавьер закрыл глаза, подумав, а не вздремнуть ли ему пару минут. Если он снова не заведет себя мыслями о Луизе.

Но в этот момент дверь в кабинет с шумом распахнулась, и граф едва не подпрыгнул от неожиданности.

– Локвуд, ты меня напугал.

Маркиз своим видом и вправду мог напугать: его от природы смуглое лицо приобрело зеленоватый оттенок, под глазами легли темные круги, даже бледно-лиловый шейный платок не освежал.

Локвуд зевнул.

– Поздно лег, рано встал. Но оно того стоило, если ты понимаешь, о чем я.

– Понимаю, – сухо ответил Хавьер. – И кто же она, твоя прекрасная леди?

– О, она далеко не леди, – с улыбкой произнес маркиз.

Считалось, что Хавьер и Локвуд походили друг на друга. По крайней мере, внешне. И, если улыбка Хавьера хотя бы отдаленно была похожа на улыбку Локвуда, то не стоит удивляться тому, что графу не удалось с ее помощью завоевать Луизу.

Хавьер постарался прогнать очередную мысль о мисс Оливер.

– Если уж ты пришел, то помоги мне поменять местами эти стулья.

Локвуд в недоумении уставился на стул с красным сиденьем.

– Так вот чем ты тут занимаешься? Решил мебель переставить? А слуги тебе на что? Что это за безобразие? – презрительно скривив губы, спросил Локвуд. – Где ты взял эту табуретку? Вывез из гарема?

Локвуд обошел стол и взялся за спинку нормандского монстра.

– Вот это я понимаю, стул. Достойный графа.

Хавьер скрестил руки на груди.

– Ты посиди на обоих, а потом решай, какой из них достоин графа.

Локвуд так и сделал, но, едва присев на стул с высокой спинкой, он без дальнейших комментариев попытался сдвинуть его с места. Тут его взгляд упал на буфет.

– А, да я тут вижу арманьяк.

– Конскую мочу, по твоему выражению. – Хавьер отодвинул «гаремный» стул к стене, освободив маркизу пространство для перестановки.

– Это мне? – спросил Локвуд, взяв бокал Хавьера.

– Угощайся, – сказал, пожав плечами, граф.

Решив, что от Локвуда все равно никакого толку, Хавьер, держась за высокую спинку отцовского монстра, попытался сдвинуть его с места. Стул оказался тяжелым, и от ножек на абиссинском ковре остались глубокие вмятины. Стул словно спорил с ним, говоря: это мое место! Только здесь и нигде больше.

– Посмотрим кто кого, – пробормотал Хавьер и изо всех сил поддал плечом, сдвинув стул с того места, которое он занимал на протяжении десятилетий.

– Присаживайся, Локвуд. Тебе же он понравился. Отдохни, пока я придвину сюда «гаремный пуфик».

– Чтобы я унизил свою задницу до графского сиденья? Ни за что. Вот если бы у тебя нашелся стул, изготовленный специально под зад маркиза, другое дело.

– Хочешь забраться повыше – вот тебе подоконник.

Маркиз вполне предсказуемо рассмеялся.

Изделие в стиле рококо удалось водрузить на новое место всего за минуту. Этот стул казался непропорционально маленьким по сравнению с массивным столом красного дерева. Конечно, это временное решение. Но временное решение лучше, чем никакое.

Локвуд с бокалом в руке присел на край стола, Хавьер устроился на «гаремном» стуле.

– Теперь можно и к делу приступить, – сказал Хавьер. – Так с чем ты пришел, Локвуд? – скучающим тоном поинтересовался он.

Маркиз оценивающе посмотрел на Хавьера.

– По поводу нашего пари, – рассеянно помахивая ногой, сообщил Локвуд, – насчет этой цыпочки мисс Оливер. На которую мы поставили десять фунтов. Ты из кожи вон лезешь, чтобы его выиграть. Но зачем тебе это? Ты уже продемонстрировал, что побеждаешь не всегда. Даже Джейн удалось тебя обставить, что там говорить о…

– Я хочу победить, как, впрочем, и ты. Кстати, тебя, насколько мне помнится, Джейн тоже обставила в игре в жмурки. Так что она вполне достойный соперник.

– Джейн – маленькая дрянь, вот она кто, и я рад, что она не приходится мне кровной родственницей. Но речь не обо мне, а о тебе. До сих пор ты ни разу не проигрывал даже в мелочах.

– Так ты признаешь, что мой проигрыш – мелочь, которая не стоит того времени, что мы тратим на ее обсуждение. – Хавьер поспешно надел на лицо выражение номер один: слегка завуалированное презрение. – Я – всего лишь смертный, как ни обидно, и не могу позволить себе тратить силы на всякую чепуху, придуманную полоумными…

Слишком поздно Хавьер вспомнил, что соревнование по сбору рождественской зелени было предложено Луизой. Должно быть, Локвуд заметил заминку и догадался о ее причине. Широко улыбаясь, маркиз взмахнул ногой, ударив каблуком по ножке стола.

Хавьера передернуло при виде этой улыбки. Он мысленно сделал зарубку, решив, что непременно должен поработать над своей улыбкой, чтобы она ни в малейшей степени не напоминала оскал кузена.

– Одним словом, – повысив голос, заключил Хавьер, – мои поражения, так же как и мои победы, обсуждению не подлежат.

Вот и прозвучал окончательный вердикт. С него довольно. Он больше не хочет быть Хавьером. По крайней мере, тем Хавьером, каким до сих пор его знали окружающие.

У графа не было ответа на вопрос, кем он хочет быть. И найти его он не сможет, пока такие типы, как Локвуд, вертятся поблизости и отравляют его существование своими нелепыми требованиями.

– Я никогда ни на чем не настаивал, – все с той же фальшивой улыбкой продолжил Локвуд, развязно помахивая ногой. – В конце концов, это ведь твои десять фунтов окажутся в моем кармане, если ты проиграешь пари из-за какой-то дешевки вроде этой девицы Оливер.

– Прошу не портить мою мебель, – сказал Хавьер, по привычке взъерошив волосы, которые и так уже стояли торчком. Собственно, из-за этой привычки он и носил короткую стрижку. – И прошу воздержаться от оскорблений в адрес моих гостей.

Бокал опрокинулся на стол. Локвуд поставил его – о, черт! – на стопку листов, отданных Хавьеру вчера вечером Луизой после того, как он довел ее до высшей точки наслаждения, словно она была девушкой легкого поведения. Но она не была такой, она была настоящей леди, оставившей его мучительно неудовлетворенным и совершенно запутавшимся.

Хавьер пододвинул «гаремный» стул ближе к столу, заклиная себя перестать думать о мисс Оливер, о ее теле, о сдавленном крике, который вырвался у нее в тот момент, когда она достигла пика наслаждения.

– Попрошу убрать бокал с моего стола, – раздраженно произнес Хавьер. – Имей совесть.

– С какой стати? До сих пор я вполне обходился без нее. – Локвуд вальяжно соскользнул со стола и, убрав бокал в буфет, громко хлопнул дверцей. Чем сам себя наказал, судя по тому, как прищурились его мутные с похмелья глаза.

Вернувшись к столу, Локвуд развернул стопку бумаг к себе и в недоумении выпучил глаза.

– Что это за каракули? Ты взялся за изучение русского?

– Это история наших семейств, но записи зашифрованы. Мисс Оливер подобрала ключ и начала работу над расшифровкой. Ты знал, что наш предок получил титул виконта от королевы Елизаветы за то что…

– Ты о том, который спал со служанкой? – Локвуд не проявлял особого интереса к теме. – Мой отец что-то такое рассказывал. Вычитал о нем в какой-то книге. Папаша, в отличие от меня, интересовался историей, хотя скандалы – это всегда интересно.

Похоже, Локвуд в некоторых вопросах оказался осведомленнее его, лорда Хавьера.

– Да, я говорю об этом предке. Если любимую фрейлину королевы можно назвать служанкой…

– Хотелось бы знать, чем он ей так угодил, – задумчиво протянул Локвуд, рассеянно перебирая листы. – Чтобы заслужить титул, надо быть настоящим героем. Здесь случайно не приводится подробное описание его подвигов?

Хавьер все еще был под впечатлением от осведомленности Локвуда.

– Нет, никаких пикантных подробностей ты там не найдешь.

– А жаль. – Локвуд поднес к свету один из исписанных Луизой листков. – А это что? Ключ к шифру? Да она неглупа, эта цыпочка Оливер.

– Перестань оскорблять моих гостей, – повторил Хавьер, и Локвуд ответил ему взглядом: «Вот ты и попался, приятель», после чего вернулся к изучению записей.

Хавьер понимал, что неубедителен в своей роли. Локвуд обязательно заподозрит его в особом отношении к Луизе, если еще не заподозрил. Надо было спасать положение, и потому Хавьер прибег к испытанному приему – смене темы.

– Эта рукопись – кладезь скандалов, – лениво растягивая слова, сказал Хавьер. – Удивительно, как наше семейное древо не засохло прежде, чем на нем появились мы с тобой.

– Оно и засохло. – Локвуд положил исписанный листок на стол и посмотрел Хавьеру в глаза. – Два дерева растут из одного корня. Одно – засохло, а другое украсил титул.

– Я выразился фигурально, – поспешил скрыть оплошность Хавьер. К счастью, вчера перед сном он успел повозиться с ключом и записями. Уснуть сразу все равно бы не удалось в том состоянии, в котором его оставила Луиза. – Действительно, наши общие предки не отличались примерным поведением. Ты знаешь что-нибудь о любовнице?

Локвуд нахмурился.

– О Мелисандре?

– Не о твоей любовнице. Вернее, не о твоей бывшей любовнице.

Локвуд, насупившись, смотрел на него, и Хавьер решил рассеять недоумение маркиза.

– Второй граф произвел на свет несколько детей от любовницы. Причем любовница начала рожать вскоре после того, как законные наследники стали умирать один за другим.

– Подозрительное совпадение.

– Сомневаюсь, что имело место совпадение, – сказал Хавьер. – Король передал титул дальнему родственнику, который женился на одной из дочерей графа от той самой любовницы. Тайны мадридского двора, не иначе!

Или интриги, рожденные буйным писательским воображением. В романе все может случиться, разве нет?

Хавьер еще ближе придвинул стул к столу. Теперь столешница красного дерева врезалась ему в ребра.

– Чего только в жизни не бывает. – Локвуд, кажется, заглотнул наживку – в его глазах появился интерес. – Ну что же, я догадывался, что скандалы у нас в крови. Стоит заглянуть в книгу ставок и посмотреть, на что мы заключали пари, как…

– Локвуд, прошу меня извинить, но у меня срочные дела. – Тема была порядком избита, и Хавьеру не хотелось к ней возвращаться. Он демонстративно пододвинул к себе оставленный Хоскинсоном гроссбух и вытащил лорнет. – Сам понимаешь, приходится заниматься бухгалтерией, как бы это ни было скучно и утомительно.

– О, да, – с готовностью согласился Локвуд, подошел к буфету, достал бокал и налил себе бренди. – Скучнее не придумаешь. Жаль, что тебе приходится заниматься счетами, когда у тебя в доме гости. Так ты пропустишь все самое интересное. – Локвуд прошелся по кабинету с бокалом в руке. – Оставлю тебя наедине с трудами, кузен. Но не забудь про завтрашнее мероприятие.

Хавьер поднял глаза от гроссбуха.

– О чем ты? – Он не помнил, чтобы на завтрашний день что-то намечалось.

Локвуд вздохнул.

– Твоя тетка или кем она там тебе приходится… Одним словом, миссис Тиндалл считает, что мы должны прогуляться к какой-то там древней развалине на краю усадьбы. Должен сказать, – со вздохом добавил Локвуд, предварительно допив бренди, – что твои прежние праздники нравились мне куда больше.

– Мне жаль это слышать, – рассеянно бросил Хавьер, и голосом, и всем своим видом давая понять, что целиком погрузился в работу.

Локвуд вышел, закрыв за собой дверь, и Хавьер тут же встал из-за стола и подошел к окну. Сосредоточиться на бухгалтерии он все равно не мог. И болтовня с Локвудом о семейных скандалах тоже не помогала отвлечься от мыслей о Луизе. Хотя, если подумать, без нее он бы никогда и не узнал об этих семейных тайнах.

Судорожно вздохнув, Хавьер прижался лбом к оконной раме. Луиза не была первой женщиной, которая заставила его почувствовать, что он недостаточно хорош для нее. Но она была первой, которая заставила его почувствовать, что он способен на большее.

И, как и все в ней, это вызывало досаду и интерес одновременно.

Хавьеру нравилось устраивать сюрпризы. И какой бы он всем сделал сюрприз, если бы взял, да и начал жизнь с чистого листа. Вот это был бы всем скандалам скандал!

Граф вернулся к столу, пообещав себе, что непременно закончит дело.

И только тут увидел, что и книга, и все записи, сделанные Луизой, исчезли со стола.