На следующее утро некоторые гости Клифтон-Холла задержались в постели дольше обычного, поскольку не имели желания принимать участие в прогулке к близлежащим руинам, столь дорогим сердцу миссис Тиндалл.

Среди этих любителей поваляться в кровати были лорд и леди Уэзерби и мистер и миссис Симпкинсы, про которых было доподлинно известно, что они обмениваются супругами так же обыденно и часто, как другие люди меняют наряды. Леди Ирвинг отказалась от прогулки по причине, вызывающей куда меньше нареканий: она и лорд Везервакс продолжили незаконченную накануне вечером игру в карты.

– Дворецкий Хавьера обмолвился, что самые лучшие вина из коллекции еще не подавались, – ворчала графиня. – Не попотчевать гостей лучшими винами на Рождество! Неслыханно!

Луиза посмотрела через плечо графини на мирно дремлющего за карточным столом лорда Везервакса. Свои карты он держал в руке веером так, что их видели все.

– Мне кажется, ваш партнер еще не вполне протрезвел со вчерашнего дня, и лучше бы ему воздержаться от новых возлияний, – возразила Луиза. – Право же, тетя, вам не совестно обирать беднягу до нитки, пользуясь его состоянием?

– Я никогда ничего не стыжусь, – с хищной улыбкой объявила леди Ирвинг. Луизе она чем-то напомнила акулу – серебристый отлив тюрбана и платья графини был как раз в масть. – Кроме того, без меня гулять тебе будет куда приятнее. Миссис Тиндалл в качестве компаньонки, – тут тетя понизила голос до шепота, – именно то, что нужно девушке в твоем положении. Что бы ты ни делала, она ничего не заметит. Так что действуй. В разумных пределах, конечно.

– Я всегда веду себя благоразумно, – со вздохом констатировала Луиза и осталась невозмутимой, когда леди Ирвинг бесцеремонно шлепнула ее веером по голове.

На прогулку к развалинам, где, по словам залившейся стыдливым румянцем миссис Тиндалл, покойный муж признался ей в любви, отправились: леди Аллингем с дочерьми, которых она не отпускала от себя ни на шаг, Джейн, Локвуд и Киркпатрик, а также синьора Фриттарелли под руку с миссис Протероу, дородный мистер Чаннинг, за все время пребывания в Клифтон-Холл не произнесший больше дюжины слов, и Фредди Пеллингтон, который был ненамного разговорчивее мистера Чаннинга.

И, конечно, лорд Хавьер. Он шел впереди рядом с миссис Тиндалл, и Луиза имела возможность вдоволь полюбоваться его осанкой и оценить элегантность наряда, выдержанного в холодных серых тонах: от светло-серого под цвет глаз пальто, до угольно-черных, в тон волосам сапог. Руки были в перчатках, что не помешало Луизе живо представить его узкую кисть и длинные проворные пальцы.

Возможно, именно эти воспоминания доставляли ей определенные неудобства: Луизе приходилось постоянно сдерживать себя, дабы не бежать вперед, а сохранять дистанцию, как того требовали приличия.

Необходимо было отвлечься, и для этой цели вполне подходила Джейн.

– Джейн! – Луиза с улыбкой помахала новой подруге. – Давайте пойдем вместе.

Кузина Хавьера мелко трусила за Киркпатриком, грозя наступить ему на пятки, но байронического вида молодой человек словно и не замечал грозящей ему опасности. Как бы там ни было, Джейн приняла приглашение Луизы с видимым облегчением.

– Тупица, – прошипела она, кивнув на Киркпатрика. – Говорю вам, он меня не замечает.

На Джейн была громоздкая и неуклюжая накидка, надетая поверх, как всегда, слишком яркого платья. Ее щеки горели: похоже, ей было жарко.

– Не знаю, что вам посоветовать, Джейн. В любовных делах я ровным счетом ничего не смыслю. – На легком морозце дыхание Луизы превращалось в облачко белесого тумана. – Или почти ничего. Какой-нибудь монах-отшельник, и тот сможет дать вам более дельный совет, чем я.

– Увы, монахов здесь не водится, – сказала Джейн.

Подруги, каждая глубоко в своих мыслях, шли молча.

Развалины находились где-то на самом краю усадьбы, и путь туда был не самый близкий. Но погода радовала бодрящей свежестью и отсутствием осадков. Всюду, куда ни посмотри, чувствовалась заботливая рука садовника: деревья пострижены, подлесок убран, чистые, посыпанные гравием дорожки – одним словом, гуляй хоть целый день. К востоку от центральной усадьбы располагались фермерские хозяйства, а к западу до самого горизонта простирались лишь вересковые пустоши, не знавшие плуга.

– Почему нам непременно нужно куда-то ходить пешком? – возмущенно сказала Джейн. – С куда большим удовольствием я бы сейчас играла в карты с вашей тетей и пила вино, пока не свалилась под стол.

Луиза интерпретировала это высказывание следующим образом: Эта прогулка нисколько меня не радует, потому что я надеялась на разительные перемены в поведении объекта моего внимания, которых, увы, не наблюдается.

Ха! Луиза могла бы и сама подписаться под этими словами. Разве она не питала те же надежды в отношении графа? Хавьер теперь вел под руки двух дам: пышногрудую синьору Фриттарелли и игривую миссис Протероу. Он безупречно играл роль лорда Хавьера. Ни одного намека на то, что между ним и ею, Луизой, что-то есть.

Она его за это ненавидела. Ладно, ненавидела – слишком сильно сказано. Но вот себя мисс Оливер ненавидела по-настоящему. Она ведь знала, что все именно так и будет. Знала и сама его спровоцировала. Какое там, она его сама поощряла. И потому не имела никакого морального права рассчитывать на ухаживания графа.

– Вот что я вам скажу, Джейн. – Луиза протянула ей руку, чтобы помочь подняться на пригорок. – Когда вернемся в дом, напьемся, как портовые грузчики. Ваша матушка ничего не заметит, а моя тетя назовет нас вульгарными девицами, а потом обо всем забудет.

Мисс Тиндалл слабо улыбнулась.

– Но ведь это будет против приличий, верно?

– Мы не сделаем ничего такого, чего не делают джентльмены из нашей компании каждый день.

Но Луиза знала, как знала это и Джейн, что напиваться они не станут. Хавьер был абсолютно прав, когда говорил, что незамужняя женщина не может позволить себе оскандалиться. Кроме того, Луиза была девушкой разумной и понимала, что ничего, кроме головной боли, излишек спиртного ей не принесет.

– Как бы там ни было, – заключила мисс Оливер, фальшиво бодрым тоном, от которого Джейн поморщилась, – день для прогулок выдался замечательный. И я никогда не видела развалин. Новые впечатления, это ведь так здорово, вы не находите?

– Ненавижу избитые истины, – пробормотала Джейн.

– Потому что они не требуют доказательств и вам не к чему приложить ваш пытливый ум.

– Мой пытливый ум, в нем все дело, – пробурчала Джейн, но все равно улыбнулась.

Между тем миссис Тиндалл, убежавшая вперед с удивительной для ее комплекции прытью, оглянулась и энергично замахала рукой, приглашая прочих поторопиться.

– Мы уже почти на месте! – радостно сообщила она.

Развалины замка Финчли оказались действительно совсем рядом, просто их не было видно до тех пор, пока они не обогнули холм. От замка остался один остов, и признать в нем бывшую крепость было бы невозможно, если бы они не знали, что перед ними. Со времен средневековья уцелело несколько арок и круглый фундамент донжона. Остатки древних стен оплел дикий плющ.

– Какое чудо! – выдохнула Луиза. Казалось, это место таит в себе тайные знания ушедших эпох.

Джейн проявила лишь умеренный интерес.

– Очень похоже на иллюстрацию к готическому роману, – заметила она. – Как вы думаете, там была темница?

Пока Луиза раздумывала над ответом, Джейн окликнул Хавьер:

– Иди сюда, кузина. Я нашел ступени, ведущие в подземелье, и теперь я могу тебя там запереть.

– Да, – радостно подтвердила миссис Тиндалл, – в подвале замка была темница, и там до сих пор остались казематы. – Миссис Тиндалл захлебывалась от восторга. – Идите за мной. Я вам покажу один из них, где мой дорогой мистер Тиндалл и я… – Она застенчиво прикрыла рот рукой.

– Неужели моя мать действительно думает, – с нескрываемым отвращением сказала Джейн, – что сырое подземелье – удачное место для встречи с лю… Нет, я не могу это произнести. Меня стошнит.

– Когда женщина влюблена, для нее и сырой подвал ничем не хуже дворца, – ответила Луиза.

Джейн передернуло.

– Пусть лучше Хавьер запрет меня в темнице, чем слушать эти дикие рассказы о романтическом прошлом моей мамаши.

Луиза со смехом отмахнулась от подруги. Джейн послушно побрела к матери, за ней последовала леди Аллингем, пропустив вперед дочерей. Все, кроме радостно сияющей миссис Тиндалл, выглядели так, словно идут к дантисту, который станет рвать им зубы.

Граф, как заметила Луиза, не спешил присоединиться к экскурсии. Он забрался на груду камней и, скрестив руки на груди, с высоты обозревал окрестности. Примерно в той же позе Луиза увидела его, когда вместе с леди Ирвинг подъехала к дому, в который их пригласили провести зимние праздники. Очевидно, как и тогда, Хавьер стремился всех сразить своим величием.

Но сейчас мисс Оливер знала графа лучше и замечала, что его маска вселенского равнодушия порой дает трещины. Она видела, как смягчился абрис его губ, когда Хавьер увидел, что кузина теперь не одна, а под присмотром матери; как чуть-чуть насупились его брови, когда леди Аллингем подтолкнула свою старшую дочь навстречу Киркпатрику, а младшую отправила поближе к мистеру Чаннингу.

Он за всеми присматривал, но не хотел, чтобы об этом стало известно. Луиза не знала, чего ей хочется больше: расцеловать его за это или побить.

Она отвернулась. – И нос к носу столкнулась с Локвудом.

– Аккуратно, милочка. – Маркиз вцепился в ее плечи, хотя никакой опасности потерять равновесие для Луизы не было и в помине.

Она молча стряхнула его руку и сделала шаг назад.

– Я всегда осторожна, милорд. И, если вы забыли, как меня зовут, не стоит этого стесняться. Я готова прощать слабости немощным. – Мисс Оливер сделала паузу и добавила: – И пэрам королевства.

На маркизе был светло-лиловый шейный платок – наглядное свидетельство правильности ее догадки. Локвуд действительно стремился стать законодателем моды. И цвет ему действительно был к лицу и хорошо сочетался с темно-синим пальто. Но никакой шейный платок не мог сгладить жуткое впечатление, которое производил его холодный расчетливый взгляд в сочетании с фальшивой слащавой улыбкой.

– Мисс Оливер. В руинах. – Маркиз с наслаждением прокатывал звуки во рту, словно леденцы.

– Ах, да вы, оказывается, помните мое имя. Рада за вас, милорд. – Луиза одарила его жалостливой улыбкой. Позволить себе явную грубость в отношении лорда она не могла. – Но вы меня озадачиваете. Вас удивляет, что средневековый замок лежит в руинах?

Глаза Локвуда сделались похожими на узкие щелки бойниц, а улыбка стала еще шире и фальшивее. Наверное, долго тренировался перед зеркалом.

– Разве замок – единственное, что было погублено?

– Я так не думаю, – без тени волнения, слегка растягивая слова, ответила Луиза. Она приказала себе не вспоминать о графе и его руках с длинными пальцами. – Есть еще гости лорда Хавьера. И среди них порок и светский лоск представлены поровну. Разве нет так?

– Ах, как вы правы. – Маркиз вытащил из кармана часы и принялся ими размахивать, словно у них с Луизой был маленький тет-а-тет где-нибудь в светском салоне. – Иногда порок входит в моду в высшем свете, хотя гораздо чаще свет отвергает тех, кто опорочил себя скандалом.

Часы на золотой цепочке ритмично покачивались туда-сюда. Луиза следила за ними глазами. Корпус часов был из червленого золота с инкрустацией. Дорогая безделушка. Локвуду повезло, что кредиторы не наложили на нее лапу, если слухи о финансовом положении маркиза не лгут.

– А вы к каким гостям себя относите, мисс Оливер, – к порочным или к светским?

Луиза подняла глаза на Локвуда. Он смотрел на нее с плохо скрываемым любопытством.

– Я не отношу себя ни к тем, ни к другим, – сказала она. – Я – скучный синий чулок, и все, что мне хотелось – это увидеть библиотеку в Клифтон-Холле.

– А, так вы для этого приехали погостить? – Локвуд сунул часы в карман. – Но тут, я думаю, у вас к кое-кому проснулся личный интерес.

– Я польщена, милорд, тем, что в ваших мыслях нашлось место для моей скромной персоны.

– Конечно, вы польщены. И я могу понять ваши чувства. Вы ведь привыкли к тому, что в обществе вас вообще никто не замечает, если я правильно припоминаю.

Да, первый выход в свет стал для Луизы настоящей катастрофой. Локвуд бил по самому больному, и делал это намеренно. Но показать маркизу, что он задел ее за живое – все равно, что пригласить стервятника на пир. Нет, она не может доставить ему такое удовольствие.

– Вы все правильно припоминаете, – сказала Луиза. – Почему я и не смею более утомлять вас своим присутствием. Прошу меня простить, милорд.

Луиза повернулась к нему спиной и пошла прочь, стараясь не споткнуться о камни и выступающие из земли корни, но, не успела она пройти и несколько ярдов, как Локвуд догнал ее и вновь схватил за плечо.

– Я не нуждаюсь в вашей помощи, – сказала Луиза, убирая его руку.

– Допустим. А как насчет того, чтобы составить мне компанию?

Мисс Оливер пошла быстрым шагом вперед.

– Как вам будет угодно, – бросила она не глядя.

– Я всегда поступаю так, как мне угодно, – скучающим тоном отозвался Локвуд, явно подражая интонациям Хавьера.

Кстати, а где же сам граф? Не то чтобы он был ей нужен, но если бы Хавьер мог перенаправить внимание Локвуда на другой объект, скажем, на пышногрудую синьору, Луиза бы была ему за это премного благодарна.

Но граф уже сошел со своего импровизированного пьедестала и пропал из вида.

Между тем почти все, кто решился на променад, спускались следом за громко что-то вещавшей миссис Тиндалл в подземелье. Должно быть, как раз там и находилось то самое любовное гнездышко, оставившее столь драгоценные воспоминания в сердце миссис Тиндалл. Луиза надеялась, что никаких материальных свидетельств любовники там не оставили. В противном случае Джейн точно хватит удар.

Локвуд проследил за взглядом мисс Оливер.

– Ох уж эти бедные родственники, коими Хавьера наградила судьба! Мне жаль беднягу. К счастью, меня с миссис Тиндалл не связывают кровные узы, хотя она по-своему весьма интересный персонаж.

– Миссис Тиндалл во всех смыслах достойная женщина, – поправила его Луиза. – Очень добрая. И я ни разу не видела ее в дурном расположении духа.

– Потому что она спит больше, чем кошка.

Луиза оставила его замечание без внимания и заглянула в каменный мешок. Квадратное помещение примерно двадцать на двадцать футов, скорее всего, использовалось для хранения овощей: прохладное летом и укрытое от непогоды зимой.

Не такое уж жуткое место, чтобы встречаться с возлюбленным, если, конечно, вас не пугает перспектива быть раздавленным обвалившимся каменным сводом.

Стены не внушали доверия, крепления деревянных балок сгнили давным-давно.

– Вы знаете, – не унимался Локвуд, – у Хавьера есть весьма неприятные родственники помимо этих, ныне живущих.

– Это меня не удивляет. – Луиза сочла, что под весьма неприятными родственниками из ныне живущих маркиз подразумевал себя.

– Да. Я полистал найденную им зашифрованную книгу и обнаружил множество очень интересных историй. Вы не хотите послушать некоторые из них?

Так записи у него? При мысли о том, что эта книга попала в лапы Локвуда, Луизе сделалось не по себе. Впрочем, в отличие от маркиза, у Луизы на книгу никаких прав не было, и, по-хорошему, надо бы смириться с потерей. Глупо считать, что это ее тайна, ее и Хавьера.

– Я не могу запретить вам делать то, что вы хотите, милорд, – сказала мисс Оливер и, осторожно ступая по выщербленным каменным ступеням, начала спускаться в подвал.

– Совершенно верно. Например, вскоре после реставрации монархии первый граф организовал собственную актерскую труппу. И отбор актрис проводил лично, если вы понимаете, о чем я.

– Вполне разумное решение. – Луиза тщательно взвешивала каждый шаг, боясь оступиться.

– Никак нет, мисс Оливер. – В голосе Локвуда чувствовалась досада. Невозмутимость его спутницы, похоже, действовала маркизу на нервы. – Поскольку он оценивал их таланты в постели.

– Разве это как-то соотносится со сценическим талантом? – Луиза оперлась ладонью о земляную насыпь, чтобы удержать равновесие.

– Никак не соотносится! Право, мисс Оливер, разве непонятно: он просто завел себе гарем. И актерская труппа была лишь прикрытием.

– Пусть так, но зачем ему понадобилось держать этот факт в секрете? – Поскольку Луиза спускалась, отвернувшись от Локвуда, ей даже не пришлось прятать ухмылку. – Кто запретит графу завести гарем, если ему угодно? Граф может делать все, что захочет.

– А маркиз?

– Это зависит от маркиза.

Локвуд перепрыгнул сразу через три ступени. Луиза слышала топот его ног и предательский шорох камней. Мгновение, и он уже стоял рядом с ней на широкой ступени.

– Вы как-то подозрительно спокойно говорите о скандалах, мисс Оливер. Может, у вас есть свой скандальный секрет?

Луиза повернулась к нему лицом. Никаких эмоций, одна лишь учтивость.

– Милорд, мне просто нет дела до странных причуд давно умерших аристократов. Зачем вы мне все это рассказываете?

– Хорошо. Тогда вот вам история поновее. Вы слышали, что рассказывал Хавьер о танцовщице и ананасе?

Локвуд навис над Луизой, упершись руками в каменную стену по обеим сторонам от мисс Оливер. Из-под его ног посыпались мелкие камешки, и Луиза невольно поморщилась.

– Я слышала эту историю, но не из его уст. Скажу вам больше, мисс Тиндалл не далее, чем вчера, предложила мне эту тему для обсуждения. Мне, как «синему чулку», интересно приобретение знаний в любой области. Вы не хотите мне ее пересказать?

Локвуд едва не оступился и с досадой взглянул на запыленные сапоги. Затем поднял недоверчивый взгляд на Луизу.

– Это не мой секрет.

– Не думала, что вы настолько щепетильны в том, что касается пересказа чужих секретов. – Она поставила ногу на самый прочный на вид каменный блок. – Мне не хотелось бы вынуждать вас делать то, что вас смущает. Пожалуй, мне следует попросить нашего хозяина просветить меня в этом вопросе.

– Убежден, что Хавьер сделает это с удовольствием, – произнес Локвуд и снова оступился. Было заметно, что он выходит из образа.

– Осторожнее, милорд, – сказала Луиза и отвернулась. – Здесь легко упасть, особенно если переоценить свои силы.

– Вы поразительно наблюдательны.

– Наблюдательность – одно из моих лучших качеств. – Луиза спускалась торопливо. Она предпочла бы закончить разговор этой, на ее взгляд, удачной фразой.

Локвуд вел с ней игру, и она об этом знала. Его колкости жалили, но пока ему не удалось нанести ей ни одной по-настоящему серьезной раны.

Но в решимости маркизу не откажешь. Если Хавьеру хотелось перемен, если ему надоело амплуа светского бездельника и ловеласа, то такие, как Локвуд, не поддаются исправлению. Они слишком любят себя такими как есть.

Оказавшись в подвале, Луиза пожалела о том, что так стремилась туда спуститься. Сырой воздух пропах плесенью, да и смотреть тут было не на что: изъеденные временем серо-бурые каменные стены с торчащими черными обрубками сгнивших балок, на полу остатки деревянных бочек, в которых когда-то, наверное, хранились припасы.

Звуки шагов гулко отдавались на каменном полу подземелья. Локвуд уже был рядом. По спине Луизы пробежал холодок. Она повернулась к нему лицом.

– Наблюдательность, говорите? Но ведь это лишь одно из ваших лучших качеств. Вы должны показать мне остальные, – пробормотал он, и, не успела Луиза опомниться, как оказалась в его объятиях. Руки маркиза уже шарили под накидкой, а губы прижались к шее. – Вы показали их Хавьеру, не так ли? Ведь не просто так вы столько времени проводили с ним наедине. Ваша тетя догадывается, какая вы на самом деле?

Он не давал ей вырваться, а его слова были как острые льдинки. Запах одеколона, слишком сильный и прилипчивый, душил ее. Ни в том, что маркиз говорил, ни в том, что делал, не было и намека на желание. Нет, он лишь демонстрировал ей свою власть, считая, что может использовать мисс Оливер как разменную пешку в своей игре.

Луиза пихнула его локтем под ребра, и Локвуд вполголоса выругался.

– Будем считать, что я не заметил вашей невежливости. Значит, вы говорите мне нет? Ну что же, вскоре вы узнаете, что поступили опрометчиво. Если вы останетесь в этом доме, мисс Оливер, все узнают о вас такое, что вам и в голову не могло прийти.

– Не думаю, что я кому-либо настолько интересна, – сквозь зубы процедила Луиза. – Для высшего общества я ничто, невидимка.

– И это славно. – Локвуд еще крепче стиснул ее в объятиях. – Это значит, что нас никто не побеспокоит.

Мисс Оливер попыталась высвободиться. Безуспешно.

– Проклятье, – пробормотала она. Во что бы то ни стало она должна вырваться отсюда, пока их не увидели.

Оставив попытки к сопротивлению, Луиза безвольно упала маркизу на грудь. Расслабившись, Локвуд ослабил хватку, и в это мгновение Луиза отстранилась и, резко подняв колено, ударила его по самому больному месту.

Эффект от удара оказался таким, что у Локвуда напрочь отпала охота домогатьсяя. Он захрипел и мгновенно ее отпустил, согнувшись пополам.

Мисс Оливер на удивление спокойно, без суеты, направилась к лестнице.

– Лорд Локвуд, – бросила она, обернувшись, – я не знаю и не хочу знать, почему вам так нравится соревноваться с Хавьером. Но я в этом не принимаю участия, и принимать не собираюсь.

Луиза уже успела подняться на несколько ступеней, а маркиз оставался на прежнем месте, и все так же хрипло дышал, согнувшись в три погибели.

– Да, и еще кое-что. Милорд, еще одна такая попытка, и вы станете кастратом, – сообщила она с любезной улыбкой. Теперь, когда опасность миновала, мисс Оливер могла позволить себе улыбаться. Но не стоит испытывать судьбу, и потому оставшиеся ступени она преодолела бегом.

Наверху Луиза едва не столкнулась с Хавьером.

– Осторожнее, – произнес он, схватив ее за локоть.

Мисс Оливер рефлекторно выдернула руку, и граф искоса посмотрел на нее.

– Что-то не так?

– Ваш кузен там, внизу, – сказала она. – И с ним не все в порядке. Извините, мне пора.

С этими словами Луиза удалилась с гордо поднятой головой.

Из леди, не привлекающей к себе внимания, за последние дни она превратилась в женщину, привлекающую к себе слишком много мужского внимания. Вот только мужчины были совсем не те. Получается, она была права, когда сказала Джейн, что есть кое-что похуже одиночества. Хамские приставания Локвуда и гнилой душок скандала легко могли лишить Луизу честного имени.

Но то, что делал Локвуд, считалось нормой в той системе ценностей, которую избрал для себя Хавьер. Скажи мне, кто твой друг…

И потому Мисс Оливер ушла от него прочь, хотя ей так хотелось звать его по имени.

Она действовала ради самосохранения, во всех смыслах этого слова.