Рождественский вечер прошел спокойно. День подарков Джулия, Луиза и леди Ирвинг провели дома, поскольку графиня, по ее словам, не желала давать чаевые половине Лондона, но на следующий день девушки все же решили выйти в город.

В то утро леди Ирвинг распорядилась подать завтрак ей в комнату и не выходила часов до одиннадцати утра. К тому времени Луиза и Джулия уже успели проснуться, одеться, позавтракать (причем Джулия, воспользовавшись отсутствием тети, позволила себе наесться до отвала, что считалось неприличным для леди) и подготовиться к выходу в город. Девушки, намеревавшиеся прогуляться по Бонд-стрит, в ожидании тетушки целый час прохаживались по холлу, стуча каблучками от нетерпения, и почти не разговаривали друг с другом, что было для них необычно.

Луиза не выглядела расстроенной, но разговаривать с сестрой ей не хотелось. Джулия тоже молчала, однако ее обуревало любопытство: интересно, как прошел позавчерашний вечер, который Луиза провела в доме Мэтисонов? Она все же сумела с собой справиться и решила не докучать сестре, не приставать с расспросами.

– Деревенских жителей видно сразу, – фыркнула леди Ирвинг, увидев, что племянницы уже одеты к выходу и ждут ее. – Вам нужно приучиться вставать с постели не раньше одиннадцати.

Графиня распорядилась, чтобы им подали карету, но Луиза предложила:

– Может, лучше пойдем пешком, тетушка? Мы и так засиделись дома.

– А как же покупки? – возразила графиня. – Мне тоже не хватает свежего воздуха, но если ты думаешь, что я собираюсь ковылять по снегу, нагруженная покупками, то у тебя не все в порядке с головой. – Мгновение подумав, леди Ирвинг продолжила: – Хотя, конечно, мы можем нагрузить покупками Симону. Что ты думаешь по этому поводу, моя дорогая? – обратилась она к горничной, ткнув ее локтем под ребра.

– Я предпочла бы ехать в карете, – произнесла Симона с невозмутимым видом.

Рискуя быть высмеянной тетушкой Эстеллой за вульгарное любопытство, Джулия, прижавшись носом к оконному стеклу кареты, жадно разглядывала улицы Лондона, по которым они проезжали. Колеса экипажей уже успели превратить снег, устлавший ночью дорогу, в грязную слякоть, но крыши домов все еще были оторочены белым пушистым кантом и походили на торт, украшенный взбитыми сливками. Витрины магазинов были уже опустошены охотниками за рождественскими подарками, но зеленые гирлянды призывно покачивались в дверных проемах, заманивая покупателей. Рождество – это время радости и светлых воспоминаний.

Вид празднично украшенного города и новизна впечатлений вытеснили из памяти Луизы и Джулии неприятные воспоминания о неприветливой леди Мэтисон.

Вскоре карета подъехала к элегантному зданию, где располагался магазин мадам Оазо, французской модистки. В отличие от многих других лондонских портних, которые только выдавали себя за уроженок Франции, имитируя акцент, мадам Оазо действительно была француженкой, как уверяла Симона.

– Это лучшая модистка в городе, – представила ее горничная. – Уверяю, вы преобразитесь до неузнаваемости. – Симона на секунду закусила губу, что свидетельствовало о наличии некоторых сомнений, а затем добавила: – Если она, конечно, вас примет.

Мастерская мадам Оазо сначала не произвела на Джулию особого впечатления. В небольшом помещении не было видно ни ниток, ни ткани, ни швейных принадлежностей. Оно выглядело безупречно чистым и уютным. Здесь недавно прошел ремонт. Симона торопливо прошла во внутреннее помещение, а Джулия, Луиза и леди Ирвинг уселись ждать модистку.

Прошло несколько минут, и Джулия нетерпеливо заерзала на месте. Ей казалось, что они зря теряют время, и она шепотом попыталась сказать об этом тетушке, но та шикнула на нее, заставив замолчать. В этот момент из задних комнат в сопровождении сияющей Симоны вышла миниатюрная худенькая женщина средних лет.

Горничная графини и модистка, одетая просто, но элегантно, в темно-синее шелковое платье с прорезанными рукавами, о чем-то оживленно говорили, энергично жестикулируя. Время от времени они поглядывали на Джулию: Симона, по-видимому, о чем-то просила мадам Оазо, а модистка, слушая ее, то кивала, то отрицательно качала головой.

Джулия плохо знала французский язык, поэтому не понимала, о чем именно говорят женщины, однако по их поведению было ясно, что речь идет о ней. Поудобнее устроившись в кресле, она постаралась казаться беззаботной, однако внутри у нее все сжималось. Джулия понятия не имела, какие вопросы обсуждают француженки, но по выражению лица тетушки – леди Ирвинг ловила каждое слово – видела, что обсуждение касается чего-то важного. Всякий раз, когда мадам Оазо соглашалась, тетя Эстелла с жаром кивала, и разочарованно откидывалась на спинку кресла, когда модистка качала головой.

Наконец Симона перестала жестикулировать и, повернувшись лицом к своей госпоже, сияя от гордости, сообщила с более сильным акцентом, чем всегда, так как после оживленного общения с соотечественницей еще не перестроилась на чужой язык:

– Мадам согласна шить наряды для белокурой мадемуазель.

– Отлично! – воскликнула леди Ирвинг, едва не вскочив с кресла, и хлопнула Симону по спине. – Ты замечательно поработала, моя девочка!

Горничная, привыкшая к экзальтированности своей госпожи, не обратила на это внимания, а вот мадам Оазо бросила на графиню испуганный взгляд.

– Сильвия Аллингем, со всеми своими деньгами, не смогла уговорить мадам Оазо шить для ее дочерей. – Леди Ирвинг ликовала. – Это огромная честь, Джулия!

– Действительно, – шепнула Луиза на ухо сестре. – В прошлом году эта модистка отказалась шить мне платье. И как ни старалась тетушка, ей не удалось уломать мадам.

Джулия бросила на Луизу удивленный взгляд, но ее лицо оставалось, как всегда, невозмутимым.

Несколько следующих часов показались Джулии настоящей пыткой. С нее снимали мерки, кроили ткань, потом надевали на нее детали будущих нарядов и скалывали их булавками. Кипучая деятельность портнихи сопровождалась несмолкаемой болтовней. Темпераментные француженки обменивались мнениями, и, похоже, мадам Оазо прислушивалась к словам Симоны. Владелица магазина, несомненно, была талантливой модисткой и обладала огромным опытом, но горничная леди Ирвинг отличалась безупречным вкусом во всем, что касалось цвета и фасона. Должно быть, служить у такой госпожи, как леди Ирвинг, чудовищно безвкусной в одежде, было для Симоны настоящим мучением.

Тетушка Эстелла буквально пожирала глазами всю сцену примерки – с таким взволнованным видом Джулия, наверное, разглядывала бы блюдо с пирожными. Кстати, она успела проголодаться, поэтому с тоской вспоминала завтрак. С каким удовольствием она съела бы сейчас бутерброд. Жаль, что не додумалась положить в ридикюль хоть что-нибудь съестное.

После долгой дискуссии ее светлость наконец остановилась на трех готовых платьях, и их тут же подогнали под фигуру Джулии. Кроме того, тетушка заказала для нее полдюжины повседневных платьев пастельных тонов, несколько вечерних туалетов и шикарный бальный наряд из шелка цвета слоновой кости.

Придворный наряд для племянницы леди Ирвинг решила заказать в следующий раз.

– Я нахожу подобную одежду нелепой! – фыркнула графиня. – Но иметь ее, если хочешь появляться при дворе, нужно. А мы обязательно должны представить Джулию королеве.

– Только придворное платье мадемуазель Джулии не должно быть белым: ей не идет этот цвет, – заметила мадам Оазо. – Блондинкам нужно носить наряды более ярких цветов.

– Сколько все это будет стоить? – тихо спросила Джулия тетушку.

– Это вульгарный вопрос, – заявила леди Ирвинг. – Не беспокойся, моя девочка. Считай это рождественским подарком. Твои родители даже не представляют, как дорого обходятся наряды для молодой леди, так что пусть и дальше остаются в неведении, не будем лишать их иллюзий.

Джулия пыталась было возразить, но леди Ирвинг остановила ее.

– Считай, что это инвестиции. Я вкладываю в тебя деньги в надежде, что в этом светском сезоне ты удачно выйдешь замуж.

Джулия была ошарашена словами тетушки и не знала, благодарить ли ее или обижаться: щедрость сочеталась в графине с холодным расчетом.

– Будь наконец честна сама с собой, – как ни в чем не бывало продолжила графиня. – У тебя нет титула, а твое приданое иначе как жалким не назовешь. Но ты мила и умна, а это немаловажные достоинства для девушки. Кроме того, у тебя есть такая наставница, как я, что является неоспоримым преимуществом. А теперь еще у тебя есть и мадам Оазо. С нашей помощью ты найдешь себе мужа еще до конца нынешнего сезона – в этом нет никаких сомнений.

Джулия, все еще пребывая в некотором замешательстве, рассеянно кивнула. Ей было невдомек, какие планы вынашивает тетушка, и только теперь она поняла, что они далекоидущие. Джулия решила, что, пожалуй, сейчас следует поблагодарить графиню, но оставить за собой право обидеться на нее в дальнейшем, если наставница будет слишком жестко гнуть свою линию.

– Нам нужен богатый жених – раз, титулованный – два, настоящий щеголь – три, – загибая пальцы, перечисляла тетушка. – Вот такого мы и будем искать. Заметь, моя девочка, в свете не так уж много подобных женихов, и за всеми ими идет охота. Если мы увидим, что кто-то из них клюнул на тебя, нам нужно будет сразу же набросить на него сеть.

С этими словами леди Ирвинг вышла из магазина, а горничная и молодые леди последовали за ней. Мадам Оазо обещала прислать готовые наряды через несколько недель.

По дороге они зашли еще в несколько магазинов и купили перчатки, шляпки, шелковые чулки и разные мелочи. Джулия чувствовала себя смертельно уставшей и готова была съесть целого цыпленка, а при мысли о том, какую уйму денег они сегодня потратили, голова шла кругом. Леди Ирвинг, будучи в прекрасном расположении духа, необыкновенно много говорила, а Джулия, глядя на сияющую тетушку, которую, казалось, ничуть не утомило хождение по магазинам, с тоской подумала: «Господи, неужели ей не хочется есть?»

– Теперь мы можем заказывать наряды у мадам Оазо по мере надобности! – с воодушевлением провозгласила леди Ирвинг. – Но прежде чем мы закажем придворное платье для Джулии, мне хотелось бы поговорить об этом с Сильвией и как бы невзначай упомянуть имя мадам Оазо. Думаю, в скором времени мы пересечемся с Аллингемами.

Графине не пришлось долго ждать. Как оказалось, пути леди Ирвинг и ее приятельницы пересеклись довольно скоро. По возвращении домой тетушка узнала, что Сильвия Аллингем заезжала в ее отсутствие и оставила свою визитную карточку.

– Ну надо же, я и не знала, что она в городе, – посетовала графиня. – Должно быть, одна из ее дочерей заболела. Иначе зачем бы ей раньше срока возвращаться из деревни?

Пока леди Ирвинг размышляла вслух, когда лучше нанести приятельнице ответный визит, Луиза, не сказав ни слова, исчезла, но Джулия не собиралась уходить голодной. В буфетной она взяла приготовленные для них холодные закуски и жадно набросилась на еду, тем более что ломтики ветчины и курицы оказались удивительно вкусными. После бесконечных примерок в магазине мадам Оазо у нее разгорелся волчий аппетит, зато общением с тетушкой Эстеллой она была сыта по горло, поэтому, как только та присела рядом с ней за стол, решила, что лучше уйти. В поисках тишины и покоя Джулия направилась в библиотеку, куда редко заглядывала леди Ирвинг.

Разумеется, Луиза была там, и Джулию захлестнула горячая волна стыда за то, что все это время все ее игнорировали. В мастерской мадам Оазо она молча сидела в сторонке, и никто не обращал на нее ни малейшего внимания, в то время как к самой Джулии были прикованы взоры всех присутствующих. Она напрочь забыла про сестру, и не придавала значения тому, что та терпеливо ждет ее, хотя, вероятно, с большим удовольствием занялась бы чем-нибудь другим.

Удивительно, но на лице Луизы не было и тени раздражения. Она со своим обычным спокойствием разглядывала корешки книг тетиной библиотеки, а завидев Джулию, спросила:

– Надеюсь, тебе понравилась поездка по магазинам? – И, не дожидаясь ответа, заметила: – Господи, я все эти книги уже прочитала по меньшей мере дважды.

– Прости меня! – выпалила Джулия, бросаясь к сестре. – Эта поездка совсем меня вымотала. Примерка длилась бесконечно долго, я страшно проголодалась и ни о чем другом, кроме еды, не могла думать. Поэтому мне в голову не пришло, что ты отчаянно скучаешь. С тобой обошлись невежливо: наверно, неприятно было сознавать, что мадам Оазо отказалась обслуживать тебя.

– Успокойся, – с улыбкой сказала Луиза, сжав руку сестры. – Я рада, если ты получила удовольствие от самого процесса, и сделаю все возможное, чтобы ты предстала в свете во всей красе. Хотя не уверена, что сумею помочь тебе занять там достойное место, с моим мнением не считаются, даже когда речь заходит об одежде. Наверное, лучше было бы мне остаться дома, с книгами.

– Нет, что ты, я очень рада, что ты поехала с нами! – заверила ее Джулия. – Все то время, что меня рассматривали с головы до ног и вертели, как куклу, я чувствовала себя цирковой лошадью, которой отдают команды на непонятном языке.

– Тебе нужно поработать над своим французским, – заметила Луиза. – Симона говорила о твоей живости и резвости и в подтверждение своих слов указывала на то, что ты от нетерпения ерзаешь на месте.

Джулия изумленно уставилась на сестру.

– Ерзаю? И именно это впечатлило прославленную мадам Оазо?

– Представь себе – да, но не только: еще и то, что ты очень хороша собой, – улыбнулась Луиза, ласково ущипнув Джулию за нос. – Модистка считает, что тебе не хватает лоска, но Симона убедила ее, что в этом есть определенный шарм и что модная одежда подчеркнет твою индивидуальность и заставит общество обратить на тебя внимание.

– Я, может, действительно не лишена обаяния и даже шарма, но мне совсем не хочется, чтобы обо мне все говорили! Я не желаю становиться притчей во языцех! – запротестовала Джулия. – А мечтаю лишь об одном – встретить того, кто меня полюбит.

И этот человек из ее мечты уже обрел конкретные черты… Джулия вдруг почувствовала себя настоящей мерзавкой, и в этом был виноват вовсе не Лондон с его пороками.

– Вот и отлично! – беспечно заявила Луиза, не замечая внезапного смущения Джулии. – И помогут тебе в этом платья от мадам Оазо. У нее талант делать женщин еще более привлекательными.

– Ну что ж, я воспользуюсь ее талантом, если у нас, конечно, хватит денег на оплату ее услуг. Здесь все ужасно дорого. Я едва не закричала от ужаса, когда увидела, сколько стоят шелковые чулки.

– Надо было закричать. Владелец магазина наверняка расценил бы это как комплимент.

– Если говорить серьезно, – попыталась вернуть разговор в прежнее русло Джулия, – то я признательна тебе за то, что поехала с нами сегодня. Я чувствовала бы себя намного хуже, сопровождай меня только тетушка и ее горничная. Две энергичные француженки просто свели бы меня с ума.

– Значит, я действую на тебя как успокоительное средство? – пошутила Луиза. – Так что же, по-твоему, помогло нам пройти сегодня нелегкое испытание? Выбери один из трех вариантов: «Je ne sais quoi», «Joie de vivre», «Eau de vie».

– Хоть мой французский и не особенно хорош, но я прекрасно знаю, что последнее выражение означает «бренди», – едва сдерживая смех, сказала Джулия. – Вообще-то после столь сурового испытания нам не помешало бы выпить по глоточку.

Луиза засмеялась, и Джулия поняла, что ведет себя с сестрой правильно. Она всегда умело сглаживала назревающие конфликты, но вот с конфликтом, который зрел в ее душе, справиться до сих пор не могла.