Шагая по Бонд-стрит, виконт Мэтисон раздумывал, где можно купить рождественский подарок для невесты. Пусть и с опозданием, но Джеймс все же хотел подарить что-нибудь Луизе. Так, во всяком случае, полагалось ему по статусу. Правда, что дарить и с какими словами, он не знал, поскольку никогда прежде не имел подобного опыта, да и среди его друзей женихов не было. Когда в конце прошлого светского сезона Джеймс сообщил приятелям о своей помолвке с Луизой Оливер, его давний друг Хавьер едва не поперхнулся бренди и заявил, едва оправившись от шока:

– Ты совершаешь ошибку. Я и не знал, что ты такой идиот, Мэтисон.

Джеймсу, естественно, не понравились слова друга, и он потребовал, чтобы тот объяснился. Лорд Хавьер, добрый малый, был порой несдержан на язык. Поняв, что перегнул палку и виконт не на шутку рассердился, он пошел на попятный, заявил, что пошутил и что Луиза Оливер, без сомнения, отличный выбор. Хавьер даже выдавил поздравления, что было само по себе удивительно. Приятель Джеймса славился непреклонностью, и такую уступчивость можно было сравнить с неожиданной щедростью завзятого скряги.

Одним словом, друзья не могли посоветовать, как вести себя с невестой, в особенности с такой, как Луиза, девушкой скромной и застенчивой. Отца не было рядом, а к матери даже не стоило обращаться по этому поводу. Леди Мэтисон была чуть приветливее с Луизой за рождественским ужином, однако все равно чувствовалось, что достойной парой для своего сына по-прежнему ее не считает. Возможно, Джеймсу следовало обратиться за советом к Глории – сестра очень радушно встретила Луизу, – но что-то его останавливало. В глубине души он считал, что негоже взрослому мужчине, главе большого семейства, обращаться за советами к сестре.

Вот так и вышло, что Джеймс оказался посреди торговой улицы Лондона совершенно один и, стоя у витрины ювелирного магазина, разглядывал выставленные там украшения и гадал, какое могло бы понравиться Луизе. Он так и не сделал ей подарок к Рождеству, но в свое оправдание мог сказать, что не предполагал встретиться с ней в эти праздники. Кроме того, в его семье праздникам не придавалось особого значения и считалось, что рождественские подарки полагалось дарить только детям.

Луиза в свою очередь тоже ничего ему не подарила, но интуиция, да и простая логика подсказывали Джеймсу, что дарить подарки должен все-таки мужчина, то есть в данном случае он, виконт Мэтисон.

Подарки помогли бы Луизе как-то пережить сезон рождественских праздников, когда она, судя по всему, чувствовала себя скованно и неловко. Джеймс видел, что невеста всеми силами старается отодвинуть дату свадьбы: по-видимому, ее пугали те изменения, которые неизбежно привнесет в ее жизнь брак, – но если удастся доказать, что этих изменений не стоит опасаться, то Луиза, возможно, и пойдет на сближение. У виконтессы Мэтисон не будет недостатка ни в чем, и многие женщины клюнули бы на богатство и роскошь, но Луиза явно не из их числа.

Джеймс со вздохом посмотрел на бриллианты: такой подарок мог показаться Луизе слишком дорогим, а он не хотел пугать ее, чтобы не испортить отношения окончательно. Впрочем, надо признать, они и без того были никуда не годными: Джеймс был совсем безразличен Луизе.

Его взгляд переместился на гарнитур с сапфирами, недорогой, но очень симпатичный. Голубые камни сразу же приковали к себе его внимание, потому что были одного цвета с глазами Джулии. Мысли о ней сразу же вызвали улыбку на его лице. Все это время Джеймс запрещал себе думать о ней, но ее образ постоянно возникал перед его мысленным взором. И вот теперь он как будто сдался, разрешив себе вспомнить о белокурой девушке с голубыми глазами, такой живой и непосредственной.

В его памяти всплыли забавные сцены: вот Джулия карабкается по лестнице-стремянке, вот поддразнивает тетушку. Вспомнил Джеймс и тот день, когда впервые увидел ее. Девушка сразу же покорила его сердце, и ему захотелось узнать ее поближе.

Всеми силами он пытался убедить себя в том, что желание побольше узнать о Джулии продиктовано стремлением сблизиться с семьей невесты, подружиться с кем-то из ее родственников, – но теперь понял, что это был самообман. Увидев Джулию после продолжительной разлуки и заключив в дружеские объятия, он почувствовал такое возбуждение, что лишь ценой неимоверных усилий сумел выпустить ее. В этом и заключалась проблема, которую никак не удавалось решить, поэтому Джеймс не позволял себе думать о Джулии и, напротив, то и дело напоминал себе, что Луиза прекрасная девушка с массой достоинств: элегантная, сдержанная, начитанная – и достойна восхищения и безмерного уважения.

Только вот в чем проблема: когда он предлагал ей руку и сердце, то не был влюблен, но надеялся, что это придет позже. И действительно влюбился – но в другую девушку.

Джеймс не мог бы с уверенностью сказать, что чувство, которое испытывал к Джулии, было настоящей любовью – скорее привязанность сродни увлечению, – однако желание сделать ей подарок побороть не мог.

Он уже направился ко входу в магазин, но тут женский голос окликнул его по имени. Джеймс вздрогнул: голос был ему хорошо знаком – именно его обладательнице он и хотел подарить голубые сапфиры.

Обернувшись, Джеймс действительно увидел Джулию, однако она была не одна, а с леди Кариссой Брэдли. Это вызвало удивление: он и не подозревал, что граф Аллингем уже привез семью в город. Новостью также оказалось и то, что Джулия знакома с леди Кариссой.

Виконт галантно поздоровался с дамами, обратившись согласно этикету сначала к леди Кариссе как к высокопоставленной особе, а затем уже к Джулии. Эта неожиданная встреча застигла его врасплох, и поэтому он сильно волновался. Впрочем, заодно и спасла от роковой ошибки – покупки сапфиров.

Теперь, когда она стояла рядом, Джеймс понял, что блеск сапфиров не шел ни в какое сравнение с сиянием ее голубых глаз. Подобные мысли ему следовало решительно гнать от себя, поэтому, взяв себя в руки, виконт вежливо осведомился о здоровье графа и графини Аллингем.

– Я и не знал, что вы в городе, иначе непременно нанес бы вам визит, чтобы засвидетельствовать свое почтение вашим родителям, – сказал он Кариссе.

– О, не беспокойтесь о таких формальностях! – рассмеялась та. – Мы приехали совсем недавно, на второй день Рождества, и еще никого из знакомых не видели. Одрина, к сожалению, заболела… Это моя младшая сестра, – пояснила Карисса Джулии. – Кстати, милорд, это ваша матушка рекомендовала нам вернуться в Лондон и показать Одрину доктору, ее хорошему знакомому.

Бросив на Джеймса кокетливый взгляд из-под полуопущенных ресниц, леди Аллингем добавила:

– Леди Мэтисон сообщила, что вы в Лондоне. И еще она что-то говорила о маскараде в Двенадцатую ночь… но я точно не помню что.

Карисса улыбнулась, и на ее щеках выступили ямочки. Однажды леди Ирвинг заметила, что у дочерей графа Аллингема кислые лица, но Джеймс этого не находил. Леди Карисса была довольно мила – чистая кожа, рыжие волосы и приятные правильные черты лица, на котором особенно выделялись большие лукавые серые глаза, – но, к сожалению, ужасно болтлива. Возможно, это и отталкивало от нее женихов – во всяком случае, Кариссе до сих пор не удалось никого заманить в свои сети, в то время как мать сулила ей жениха никак не меньше герцога. Ее не смущало то обстоятельство, что неженатых герцогов в Англии было досадно мало.

Глядя на кокетливо улыбающуюся Кариссу, Джеймс невольно сравнивал ее с Джулией. Обе хорошенькие, веселые, общительные, но одна совершенно не трогала сердце, а другая заставляла трепетать каждую клеточку. Поймав себя снова на запретных мыслях, Джеймс тряхнул головой, чтобы избавиться от наваждения, и Джулия, сразу же заметив это, разочарованно спросила:

– Маскарада не будет?

– Что? – не понял Джеймс.

– Ты тряхнул головой. Это означает, что маскарад не состоится или тебя не будет в это время в Лондоне.

– Э-э… нет: это скорее недовольство излишним любопытством моей матери, – попытался выкрутиться Джеймс.

Девушек, казалось, вполне устроило его объяснение, и, чтобы перевести разговор на другую тему, он спросил, как давно они знакомы. Джулия и Карисса заговорили одновременно, потом рассмеялись, замолчали и начали снова. В конце концов заговорила одна Карисса.

– Нас познакомили несколько дней назад моя матушка и тетушка Джулии, которые, оказывается, в девичестве были подругами. Леди Ирвинг приехала к нам с визитом в сопровождении племянниц, и я с первого взгляда догадалась, какая из них ваша невеста. Она просто очаровательна. Я же была очень рада обрести новую подругу в лице ее сестры.

– Я тоже очень рада нашему знакомству, – с воодушевлением начала рассказывать Джулия. – Карисса сразу же попросила меня называть ее по имени и обещала показать город. И вот теперь выполняет свое обещание. Лондон она знает прекрасно. Мне очень хотелось посмотреть те места, о которых рассказывала Луиза, особенно Тауэр и библиотеку Хукхема, но Карисса этим не ограничилась и показала мне множество достопримечательностей, о которых я даже не слышала. Вчера мы ходили на музыкальный вечер и слушали арии из опер. Я впервые в жизни была на таком концерте. Несмотря на то, что певец оказался слишком громкоголосым, мне все равно очень понравилось!

– Как мило с твоей стороны поделиться со мной своими впечатлениями, – промолвил Джеймс, стараясь не выходить за рамки учтивой светской беседы, что в общении с двумя хорошенькими разговорчивыми барышнями было весьма проблематично, к тому же и мысли путались.

Больше всего ему хотелось сгрести Джулию в охапку и припасть в жарком поцелуе к ее нежной шее. Поймав себя на непристойных желаниях, Джеймс разозлился, так что готов был удариться головой о толстое стекло витрины ювелирного магазина, чтобы выбить из себя всю дурь.

К счастью, от опасных намерений его отвлекла Карисса. Закатив глазки и подхватив Джулию под руку, затараторила как сорока:

– Я стараюсь показать этой милой девушке в городе то одно, то другое, но ей в голову вбили странную идею – посетить библиотеку Хукхема! Ну куда это годится? Честно говоря, я там никогда не была, но знаю, где она находится: неподалеку от самого лучшего ювелирного магазина. Вон того, видите?

И Карисса показала на витрину, которую совсем недавно рассматривал Джеймс. Глаза Джулии расширились при виде драгоценных камней, и Джеймсу даже показалось, что она прошептала:

– Черт побери…

Ювелирные украшения явно заворожили ее.

– Одним словом, – заключила Карисса, не замечая изумления и восторга подруги, – мы как раз идем из библиотеки Хукхема. – И спасибо Джулии, а то я так никогда бы и не увидела эту достопримечательность. Библиотека – это действительно особенное место: там даже как-то по-иному пахнет.

– Да, ты права: запах там необычный, – задумчиво согласилась Джулия, сморщив нос. – Думаю, он исходит от переплетов. Знаешь, Джеймс, в твоей библиотеке тоже так пахнет.

– Неужели? – Джеймс опешил: в светских беседах не принято обсуждать запахи или что-то подобное. – Жаль, если так. Надеюсь, тебя этот запах не отталкивает?

– Вовсе нет, – поспешила заверить его Джулия, не желая обидеть. – Просто за книгами, особенно очень старыми, нужен уход, и если в библиотеке пахнет кожей, значит, книги содержатся правильно.

Леди Кариссу весьма удивили познания новой подруги, да и тема разговора показалась слишком уж заумной, однако она быстро выудила из слов Джулии интересную информацию и зацепилась за нее:

– Ты видела библиотеку Джеймса? В его загородном доме, я полагаю? Виконт раньше там бывал редко, но вдруг на него нашла какая-то блажь и с недавних пор он стал пропадать в своей деревне. Прошлым летом мы его почти не видели! Он, похоже, влюбился в поместье!

При слове «влюбился» Карисса метнула в виконта игривый взгляд, и Джеймс почувствовал себя неуютно. А что, если Джулия подумает, что он флиртует с леди Брэдли у нее на глазах? Это было бы предательством по отношению к Луизе, а ему не хотелось, чтобы его считали повесой. Возможно, в прошлом он и был таковым, но сейчас с этим покончено.

Чтобы сменить тему разговора, Джеймс спросил:

– Куда вы направляетесь сейчас? Могу я присоединиться к вам?

– О да, давайте прогуляемся вместе! – обрадовалась Джулия. – Сегодня довольно прохладно, чтобы долго стоять на месте. Карисса, куда мы пойдем дальше?

Леди Брэдли задумалась на мгновение, потом предложила направиться в сторону Сент-Джеймс-сквер, к особняку Аллингемов. Ей очень нравилась компания новой подруги и виконта, такого галантного и обаятельного.

По дороге они говорили о бале-маскараде, который собирался устроить лорд Хавьер, и Карисса Брэдли без умолку болтала, перечисляя тех аристократов, которые, по ее мнению, находились сейчас в Лондоне и с которыми она хотела познакомить Джулию. По отзывам Кариссы, все это милые добрые люди. Джулия, не зная, о ком идет речь, только кивала, как китайский болванчик, и Джеймс от души забавлялся, наблюдая за ней.

По пути Карисса сумела выпросить у Джеймса обещание приехать на бал-маскарад и пригласить ее на танец. Он с тревогой посмотрел на Джулию, ожидая реакции, однако она лишь улыбнулась и протянула ему руку на прощание: они уже подошли к дому Аллингемов.

– Увидимся на балу у лорда Хавьера. Я с нетерпением буду ждать этого вечера: мне еще никогда не доводилось видеть маскарад. Люди в масках и костюмах – это так интригующе! Кто-то, наверное, приедет инкогнито, чтобы можно было посекретничать в укромном уголке.

Джеймс рассмеялся. «Посекретничать в укромном уголке…» О, если бы она только знала, какие нескромные мысли пришли ему в голову после ее слов!

– Вряд ли гости лорда Хавьера позволят себе что-нибудь подобное, – стараясь, чтобы голос звучал беспечно, возразил виконт. – Иначе рискуют попасть в черный список тех, кто нарушает правила приличия.

– Хм… – Джулия была явно разочарована. – А ты будешь в маскарадном костюме?

– Вам пойдет костюм какого-нибудь исторического персонажа – например Генриха VIII! Такой, с чулками, – воскликнула Карисса. – Хотя нет, он был слишком толстым. Впрочем, можно подложить подушку.

– Нет, – твердо заявил Джеймс. – Мне жаль вас разочаровывать, но я не буду надевать маскарадный костюм. Кстати, это и не требуется: можно явиться в обычном вечернем наряде и в маске. Я скорее всего накину длинный плащ.

– Плащ? Но тогда вы будете похожи на извозчика! – прыснула Карисса.

Дамы сделали реверанс и, попрощавшись с Джеймсом, направились к дому. Джулия, обернувшись на ходу, помахала ему рукой с беспомощной улыбкой, и он понял, что и ее утомила болтушка Карисса. Да уж: леди Брэдли могла заговорить до смерти.

Пока Джеймс брел домой, все размышлял, как могли подружиться такие разные девушки, да еще так быстро. Вероятно, Карисса просто заболтала новенькую, которая ничего не знала о Лондоне и столичном обществе. Джулия тоже была далеко не рохля, но не привыкла к городскому темпу жизни. Ей и невдомек, что приятельские отношения здесь завязываются очень быстро, но не всегда становятся дружескими.

Луизе, наверное, сейчас очень скучно одной, ведь она лишилась общения с сестрой, пусть и на время. Джеймс подумал, что надо бы навестить невесту, поддержать, но тут вспомнил, что так и не купил подарок.