– Прошу вас, мадемуазель Джулия, сидите смирно, иначе я обожгу вам уши щипцами для завивки, – строго сказала Симона.
Джулия, вздохнув, замерла. Горничная тетушки уже не в первый раз просила ее не дергаться, но она не думала, что француженка ей обожжет уши, а опасалась другого: чтобы не подпалила ей локоны. Сегодня она хотела выглядеть безупречно.
От мысли, что совсем скоро она отправится на грандиозный бал к Аллингемам, у Джулии перехватывало дыхание и в животе начинали порхать бабочки.
Несмотря на все старания, пальцы у нее дрожали, и она непроизвольно повела плечами, пытаясь устроиться на стуле поудобнее. Симона театрально вздохнула и, чтобы не обжечь уши мадемуазель, отвела руку со щипцами в сторону.
– Прошу прощения! – взмолилась Джулия. – Я просто очень нервничаю.
С утра она ничего не ела, и у нее кружилась голова от волнения и голода.
– С чего бы вдруг вам нервничать? – нахмурившись, протянула Симона со своим обычным акцентом. – Вы что, никогда не бывали на балу?
– Нет, почему же, была, но сегодня особый случай.
Горничная взглянула на нее с недоумением, и Джулии срочно пришлось придумывать подходящее объяснение.
– Луиза в прошлом году познакомилась с Джеймсом в доме Аллингемов, и я тоже надеюсь встретить сегодня своего принца, такого же, как виконт.
Джулия понимала, что ее объяснение выглядит жалким: второго Джеймса быть не могло, он такой один, и к тому же помолвлен.
Как она могла поехать на бал, танцевать с другими мужчинами, поощрять их ухаживания и даже сватовство? Джулия испытывала угрызения совести, не знала, что теперь делать, но поскольку дала обещание себе, своей семье и даже Джеймсу искать мужа, придется держать слово.
– Это будет грандиозный бал, – выдавила Джулия. – Съедется весь Лондон, как в разгар сезона. Но мне кажется, что я весь вечер просижу в сторонке, никем не замеченная.
Джулия действительно переживала по этому поводу. Симону, казалось, удовлетворили ее объяснения. Отложив щипцы для завивки в сторону, горничная скрепила ей волосы заколкой, украшенной жемчужиной, и заметила:
– Ну уж это маловероятно. Виконт и сэр Стивен не дадут вам скучать: обязательно пригласят на танец.
– Надеюсь, – вздохнула Джулия.
Ей доставляла страдания невозможность сказать правду, поскольку это могло навредить не только ей самой, но и ее семье. Джулия вдруг во всех деталях представила, что ей придется сегодня пережить. Разве могла она надеяться кого-то обольстить на роскошном балу? Она, Джулия Херрингтон, не принадлежала к сливкам общества, таким как граф и графиня Аллингем. Ее привычная среда – деревня, и только там она чувствовала себя комфортно, в детской комнате усадьбы Стоунмедоуз да на скотном дворе.
Джулия вдруг почувствовала, что тугой лиф платья мешает ей вдохнуть полной грудью, и, согнувшись пополам, издала протяжный стон.
– Вы помнете платье! – всполошилась Симона. – Если не будете сидеть ровно, то испортите прическу и приведете в беспорядок наряд.
Слова горничной отрезвили Джулию как ведро холодной воды, и она выпрямилась, позволив Симоне поправить платье.
Впрочем, она почти не чувствовала прикосновений проворных рук горничной, опять погрузившись в раздумья. Ее легкомысленное поведение могло привести к печальным последствиям. Если Джулия не найдет богатого мужа, то станет тяжким бременем для своей семьи, а деньги родителей будут потрачены впустую. Ей придется вернуться домой и жить на содержании у отчима и матери. Выход был только один: уговорить Луизу и Джеймса взять ее с собой в поместье Николса. Там она могла бы жить на правах гувернантки их будущих детей и дочерей Глории – ведь Джеймс хотел, чтобы и они переехали туда.
– Меня тошнит, – прошептала Джулия, почувствовав, как темнеет в глазах.
Симона схватила ее за плечи, потрясла и с тревогой произнесла:
– Посмотрите на меня! Дышите глубже, мадемуазель. Успокойтесь и ни о чем не думайте. Или вы не племянница леди Ирвинг?
– Племянница, – кивнула Джулия, чуть придя в себя, – хотя и не кровная: леди Ирвинг – сестра моего отчима, но относится ко мне как к родной.
Симона проигнорировала эти тонкости и заметила:
– Тогда вам и вовсе нечего бояться. Если будете держаться уверенно, как ваша тетя, то никто не подвергнет сомнению правомерность ваших поступков. Пусть леди Ирвинг порой поступает так, как не пристало молодой леди, вам все равно нужно брать с нее пример. И с вашей сестры, которая никогда не теряет самообладания.
Джулия глубоко вздохнула: горничная тети конечно же права – и внезапно вспомнила о сестре.
– Симона, а где же Луиза? Почему вы не помогаете ей собираться на бал? Неужели ей не нужна ваша помощь?
– Не беспокойтесь. Снова вы волнуетесь! – сказала Симона, окидывая оценивающим взглядом Джулию с головы до ног. – С мадемуазель Луизой будет все в порядке. Встаньте, пожалуйста, и позвольте мне взглянуть на вас. Ну вот, вы почти готовы к выходу.
Она поправила заколку в волосах Джулии и с довольным видом кивнула, предлагая встать. Джулия послушно поднялась и дала возможность горничной осмотреть ее со всех сторон. Обычно бесстрастная, Симона пришла в полный восторг и цокнула языком:
– Да я просто гений!
– Что ты хочешь этим сказать?
Джулия казалась совершенно обескураженной, в то время как лицо француженки расплылось в улыбке:
– Вы чудесно выглядите, мадемуазель. Лучше, чем когда-либо. Еще раз повторю: я гений! Попрошу вашу тетушку увеличить мне жалованье.
Джулия рассмеялась и повернулась к зеркалу. Нельзя сказать, что она себя не узнала, но видела совсем другую Джулию, преображенную. Изящные локоны обрамляли лицо, а тяжелую копну зачесанных назад белокурых волос удерживали два перламутровых ободка в античном стиле. Концы длинных прядей на затылке Симона уложила в пучок, придав ему форму раковины. Дотронувшись пальчиком до упругих локонов, Джулия убедилась, что они не утратят свою форму до самого утра.
– Потрясающе!
У нее еще никогда не было столь изысканной стильной прически. В обрамлении локонов ее лицо словно светилось, матовую белизну безупречной кожи подчеркивал наряд цвета слоновой кости – настоящий шедевр мадам Оазо: свободно ниспадавшее до пят шелковое платье с глубоким декольте, юбкой, собранной сзади в складки, и длинным шлейфом. Наряд дополняли прозрачная накидка, расшитая золотом, длинные перчатки цвета слоновой кости и ожерелье из нежного жемчуга.
Джулия долго вертелась перед зеркалом, не в силах отвести от себя восхищенный взгляд. Ей все еще не верилось, что эта элегантная красавица – она сама. Симона сотворила чудо. Леди, которая отражалась в зеркале, было все по плечу. Она могла пленить сердце любого мужчины. Джентльмены будут падать к ее ногам.
И даже если на душе у нее кошки скребли, никто не заметит этого за ее горделивой улыбкой и победоносным взглядом. Джулия вскинула голову и улыбнулась. Леди в зеркале тоже улыбнулась, глядя ей в глаза.
– О, Симона, как вам это удалось? – бросив последний взгляд на свое отражение, воскликнула Джулия. – Я выгляжу как настоящая столичная леди.
Захлебываясь от восторга, она повернулась к горничной.
– Такой вы и предстанете на балу, – улыбнулась та. – Помните, что окружающие знают о вас только то, что вы хотите им внушить. А ваш вид внушает восхищение. Поэтому чувствуйте себя неотразимой и очаровательной, моя крошка.
Джулия была растрогана до слез и, сжав руки горничной, с улыбкой произнесла дрожащим голосом:
– Спасибо.
– Не за что, мадемуазель, и не плачьте, а то слезы испортят все впечатление от вашей красоты.
Симона погладила Джулию по руке, а затем распахнула перед ней двустворчатые двери. Пора было спускаться в гостиную.
Джулия вышла в коридор, горничная – следом, внезапно прошептав:
– Вот посмотрите: он не устоит перед вами. Какая красота! Да, я определенно гениальна!
Не дойдя до лестницы, она бросила настороженный взгляд на плотно закрытую дверь комнаты Луизы, а затем вернулась в спальню Джулии, чтобы там прибраться.
Джулия тем временем осторожно, подхватив подол платья, стала спускаться на первый этаж, опасаясь запутаться в складках пышного наряда и упасть. На ее лице застыло сосредоточенное выражение. Джеймс наверняка уже приехал и ждет внизу, в холле. Он, конечно, обрадуется, что по крайней мере одна леди из трех готова к выходу.
И действительно, виконт был, как всегда, пунктуален, хотя знал, что женщины могут собираться часами, забыв о времени, но даже если бы захотел, опоздать бы не смог: его как магнитом влекло в дом леди Ирвинг.
В ожидании дам Джеймс прогуливался по холлу взад-вперед, изо всех сил сохраняя бесстрастное выражение лица, чтобы не выдать истинных чувств, что его обуревали. А в груди у него все кипело, мозг одолевал рой беспокойных мыслей. Несмотря на то, что уже много лет выезжал в свет, сегодня Джеймс особенно волновался. Его сердце сладко замирало в предвкушении удивительных событий, которых он ожидал от сегодняшнего вечера.
Увидев свое отражение в зеркале трюмо, Джеймс криво усмехнулся. Ему так хотелось выглядеть особенно привлекательным сегодня вечером, что он попросил камердинера завязать галстук модным узлом, и Делани с таким усердием подошел к выполнению этой задачи, что испортил восемь накрахмаленных шейных платков, прежде чем добился идеального узла. И, надо признать, старания слуги не прошли даром.
– Пропади оно все пропадом! – вывел Джеймса из задумчивости женский голос, раздавшийся у подножия лестницы.
Лицо его тут же просветлело: он узнал этот голос.
– Привет, Джулия! – поздоровался он, не оборачиваясь.
Она ахнула:
– Джеймс! Я тебя не заметила.
Обернувшись, виконт застыл с приоткрытым ртом, вмиг лишившись дара речи. Джулия словно светилась изнутри. Элегантный туалет и пышная прическа придали ей изысканности и утонченности.
Джеймсу пришлось привалиться к стене, чтобы унять дрожь во всем теле. Срочно нужно было взять себя в руки. Наконец удалось глубоко вдохнуть и справиться с шоком, но ощущение, будто его огрели дубиной по голове, не проходило.
К счастью, Джулия, похоже, не заметила, что он разглядывает ее, как школьник статую обнаженной женщины. Джеймс тряхнул головой в надежде, что мысли прояснятся, и только тут обратил внимание на несколько странное поведение Джулии: девушка медленно кружилась на месте, глядя через плечо куда-то вниз.
– С тобой все в порядке? – встревожился Джеймс.
– Не уверена, – пробормотала та, продолжая кружиться. – Симона сделала все возможное, чтобы я выглядела как столичная леди. Хоть я и старалась проявлять осторожность, спускаясь по лестнице, но все равно наступила на шлейф. Теперь вот боюсь, что порвала его.
Наконец остановившись, Джулия смущенно посмотрела на Джеймса и попросила:
– Не мог бы ты посмотреть, что там с подолом? А то я, как ни кручусь, не могу ничего увидеть.
– Давай посмотрим.
Джеймс присел на корточки, старательно пряча глаза из опасения, что она догадается о мыслях, которые его обуревали. Через несколько минут, глубоко вздохнув, он медленно поднялся и сказал:
– Твое платье в полном порядке. Ты великолепна!
Джеймс по-прежнему отводил глаза, опасаясь встретиться с ней взглядом. Сделав вид, что поправляет шейный платок, он отвернулся к зеркалу, но и в нем видел отражение Джулии.
Услышав его комплимент, она вскинула подбородок и ослепительно улыбнулась. Такая Джулия, холодная и гордая, была похожа на принцессу.
– Спасибо, – произнесла она таким странным голосом, что Джеймс с трудом его узнал.
Он снова повернулся к ней, стараясь изобразить на лице дружеский интерес, и Джулия опять так улыбнулась, что все внутри у него перевернулось. Джеймс от души пожалел тех бедняг, которым предстоит соперничество за ее руку и сердце.
– Я сегодня ужасно нервничаю, – призналась Джулия. – Это ведь мой первый настоящий бал, как ты знаешь.
Джеймс взял ее за подбородок и, погладив пальцем по щеке, даже через ткань перчатки ощутил исходивший от ее кожи жар.
– Мне знакомо это чувство.
Губы у нее чуть приоткрылись, будто она хотела что-то ответить, но Джеймс приложил к ее губам указательный палец, чего никогда прежде себе не позволял, и проговорил с напускной серьезностью:
– Никаких возражений! Ты просто обязана потанцевать сегодня со мной.
– Разумеется, – промолвила Джулия, глядя на него широко распахнутыми глазами. – Я буду танцевать с тобой столько, сколько ты захочешь. И еще. Следи, пожалуйста, за мной сегодня и будь готов прийти на помощь, если увидишь, что кавалеры обходят меня стороной. Как-то не хочется снискать славу девушки, не пользующейся успехом.
Джулия замолчала, почувствовав, что требует слишком многого: по сути, он должен не только наблюдать за ней весь вечер, но и постоянно приглашать танцевать. А у Джеймса от ее слов голова пошла кругом, и теперь он не знал, как переживет сегодняшний вечер. К счастью, в этот момент в холл спустилась леди Ирвинг, и внимание Джеймса и Джулии обратилось на нее.
На ее светлости был наряд из рубинового атласа и необычайно броский фиолетовый тюрбан, расшитый золотом и украшенный драгоценными камнями и страусовыми перьями. Шлепнув Джеймса по спине властной рукой, дама скомандовала:
– Пойдемте! Надо, чтобы леди Аллингем поскорее увидела мой головной убор… пока он окончательно не помял мне кудри. – Заметив удивление на лице племянницы, тетушка добавила: – Со времен нашей юности Сильвия постоянно меня во всем копирует, поэтому я придумала небольшое развлечение: как только мы поприветствуем хозяйку дома, я сниму тюрбан. И бьюсь об заклад, что в следующий раз на ней будет точно такой же головной убор!
Джеймс усмехнулся, увидев, как графиня потирает руки от удовольствия, и спросил, проигнорировав ее слова:
– Луиза скоро будет готова?
Его мучили угрызения совести. Слава богу, никто не догадывался, какие мысли приходили ему в голову.
– О, она не поедет с нами. Разве ты не знал? – с рассеянным видом пробормотала леди Ирвинг, поправляя перед зеркалом страусовые перья. – У нее вроде бы болит голова… ну или что-то в этом роде… Чтобы не болеть, женщине нужен хороший… – Увидев в зеркале отражение Джулии, графиня запнулась. – Считайте, что я ничего не говорила. Как бы то ни было, мы можем ехать хоть сейчас. Надеюсь, Мэтисон, твоя карета уже у крыльца? Пойдемте, нам пора.
– Но надо же подняться к Луизе! – запротестовала Джулия. – Я не знала, что она плохо себя чувствует. Возможно, и мне тогда следует остаться дома.
Ее тревога тронула сердце Джеймса, и угрызения совести усилились.
– Нам действительно нужно проведать твою сестру. Мне тоже хотелось бы поговорить с ней. В последний раз, когда мы виделись, с Луизой все было в порядке. Надеюсь, ничего серьезного…
– Не беспокойтесь! – заявила леди Ирвинг и, прихватив накидку, направилась к двери. – Луиза передала Симоне, что намерена прилечь, и предупредила, чтобы ее не тревожили до утра. А еще пожелала вам обоим приятного вечера. – Поскольку ни Джеймс, ни Джулия не тронулись с места, графиня остановилась и, повернувшись, выжидательно посмотрела на них. – Чего вы ждете? Приказа? В таком случае я приказываю следовать за мной к карете, а после того как благополучно доедем до дома Аллингемов, от души повеселиться! Один бог знает, больна ли Луиза на самом деле или притворяется, но ей, по-видимому, гораздо лучше будет здесь, раз она предпочла остаться дома. Ясно одно: толкаться в толпе разряженной публики она не желает. И если Луизе не хочется сейчас никого видеть, стало быть, так тому и быть. Вы не должны досаждать ей своей заботой. Все равно благодарности от нее не дождетесь! Будет лучше, если вы поедете на бал и приятно проведете время.
Столкнувшись с такой логикой, Джеймс почувствовал себя значительно лучше. Угрызения совести утихли. Луизе, конечно, следовало ехать на бал с ним вместе, но если предпочла остаться дома, то ему придется сопровождать ее родственниц, как того требовал этикет.
Встретившись взглядом с Джулией, виконт пожал плечами и пошутил:
– Золушка должна ехать на бал при любых обстоятельствах.
Джулия, закусив губу, взглянула в сторону лестницы, как будто ожидала увидеть там сестру, и прошептала:
– Это как-то неправильно.
Сказав несколько сочувственных слов, Джеймс предложил ей руку и повел к двери. Ему тоже казалось, что это неправильно, однако тепло руки Джулии быстро рассеяло все сомнения.