Как известно, поэзия в литературах мира древнее прозы, а по своим свойствам — удерживаться в памяти каждого и удерживать вокруг себя, при себе память многих, а то и всех — видимо, воплощает национальную культурную традицию вернее и надежнее. Вряд ли случайно, что датская письменная словесность начинается не только с перевода Библии и латинских исторических хроник, но также с записанных в XVI — не в XVIII или XIX! — веке безымянных народных песен-баллад (они были в 1591 году уже и напечатаны, чем оказались сохранены для потомков). Показательно и то, что в составленном в 2005–2006 годах Датском культурном каноне поэзия занимает почетное место, и, кстати, ряд поэтов, которые публикуются ниже, в этот Канон входят.
Конечно, семь лириков, включенных в нынешний номер, не дают и не в силах дать исчерпывающую панораму датской поэзии последних тридцати-сорока лет. Но, по крайней мере, они представляют три ее поколения, так что самых старших отделяет от самой младшей, ни много ни мало, шесть десятилетий (для обогащения картины любознательные читатели могут обратиться к антологии «Из современной датской поэзии», изданной в Москве, как и аналогичная антология датской малой прозы, в уже довольно далеком 1983 году и знакомившей с поэтами первой половины и середины XX века, — из включенных в нее тогда лишь один Бенни Андерсен вошел и в нашу подборку). К разбросу во времени, а значит — в опыте, в стилистике, присоединяется разница в пространстве — географическом, языковом. Скажем, Катти Фредриксен живет в Гренландии и пишет не только на датском, как остальные поэты, но и на гренландском (а в принципе, к нему можно было бы добавить немецкий и фарерский, на которых в небольшой, по российским меркам, стране тоже и говорят, и пишут; кстати, фарерцы держат вместе с исландцами первое место в мире по количеству новых издаваемых книг, в том числе — переводных, на душу населения). Добавим: кое-кто из авторов номера, не менее известный у себя в стране и в мире стихами (Ингер Кристенсен, Клаус Рифбьерг, Найя Марие Айдт), на этот раз фигурируют как прозаики. И надеемся, что следующие ниже поэтические страницы привлекут читательский интерес, внимание издателей, так что продолжающееся знакомство России с датской поэзией, шире — со словесностью Дании, ее мыслью, пластикой, музыкой не прервется, а, хотелось бы думать, будет углубляться.
Борис Дубин
Кнуд Сёренсен
© Перевод Нора Киямова
Дождь пишет у меня на голове по Брайлю
Здесь
Слова молчания
О времени
Бенни Андерсен
© Перевод Нора Киямова
Последнее в мире стихотворенье
Любовь
Жизнь в длину и высоту
Киркегор на велосипеде
Хенрик Норбрандт
© Перевод Нора Киямова
Ода старому гвоздю
Китай, созерцаемый сквозь греческий дождь в кофе по-турецки
На пути к Итаке
Расстояния
Медитирующий верблюд
«Если даже бабочки ошибаются…»
Пиа Тафдруп
© Перевод Анастасия Строкина
Разговор с деревьями
Впустить собаку
Изгнание из Рая
Сёрен Ульрик Томсен
«Мне утром пришло письмо, а внутри…»
© Перевод Нора Киямова
«Я забылся посреди предложения, и одно за другим…»
© Перевод Нора Киямова
«Давным-давно уже мечта о несбыточном…»
© Перевод Нора Киямова
«Молодой врач направляет луч света…»
© Перевод Нора Киямова
«Кому не случается…»
© Перевод Нора Киямова
Зубной. Могила. Кольцо
© Перевод Анастасия Строкина
Микаэль Струнге
Стихи разных лет
© Перевод Анастасия Строкина
Апатия
Пластмассовое солнце
Край света
Представление
Безмятежное море
Black box
Катти Фредриксен
Из книги «Стопроцентный инуит»
© Перевод Анастасия Строкина
Ийаайаййаа
Моя страна говорит по-гренландски
Когда он стареет
«Мне страшно…»