Синтия с удивлением осмотрела лежавший на прилавке букет из нарциссов, петунии и ноготков. Клэр сидела на плетеном стуле и с отсутствующим видом глядела в окно.

— Доброе утро, для кого этот букет? — наконец спросила Синтия, сняв жакет и повесив его на спинку свободного стула. — Клэр вздрогнула от неожиданности, а затем растерянно улыбнулась, увидев напарницу. — Сегодня ведь не день дурака. Над кем ты решила подшутить?

Синтия взяла букет в руки и покрутила его, чтобы лучше рассмотреть со всех сторон.

— Предупреждаю сразу: тебе вряд ли понравится моя затея…

— Клэр, что ты задумала?

— Этот букет я сегодня отдам помощнику Бена Стивенса.

— А-а-а, — понимающе протянула Синтия. — Тому типу, который подрядился каждый день приходить за цветами для подруги своего босса? Повезло же ей! Постой, ему ведь нужны самые красивые цветы. Что это значит?

— Ты сама знаешь, что нарциссы — цветы себялюбия, петуния выражает раздражение и негодование, а ноготки говорят о ревности.

— Это все, конечно, забавно, но тебе не кажется, Клэр, что ты преувеличиваешь знания обычных людей. Уверяю тебя, большинство из них и не подозревают о том, какой цветок что символизирует. Для всех это лишь необычно составленный букет, — скептично заметила Синтия. Она видела, что Клэр в последние дни очень раздражена, но только сейчас поняла причину дурного расположения духа владелицы магазина. Все дело было в Бене Стивенсе. Вернее, в его новой пассии, для которой он был готов скупить весь их цветочный магазин. Клэр злилась из-за собственной ревности и стыдилась в этом признаться.

— Ты права, — после минутной задумчивости согласилась Клэр. — Дай-ка мне ручку. Я напишу записку.

— Клэр, не делай глупостей. Положение «Незабудки» и так шаткое. Ты ведь помнишь, что у нас осталось меньше трех месяцев на поиски нового места. А организация переезда потребует дополнительных денег. Может быть, не стоит портить отношения с нашим, самым выгодным покупателем, а? — Синтия слишком хорошо знала Клэр. Она всегда поступала так, как считала нужным. Если она решила что-то сделать, то только землетрясение могло ее остановить.

Клэр порылась в сумке в поисках ручки. Наконец она ее нашла. Взяв пустую карточку, она написала несколько слов ровным каллиграфическим почерком.

— Что ты написала? — не скрывая беспокойства, спросила Синтия.

— «Для очаровательной Клэр», — с серьезным видом прочитала Клэр.

Брови Синтии сами собой поползли вверх.

— Интересно было бы увидеть, как Бен Стивенс будет оправдываться перед своей любовницей, — усмехнулась Клэр. — По меньшей мере, ему придется признаться в том, что он не сам покупал ей цветы, и объяснить, почему «цветочной торговке» понадобилось пакостить ему…

— Клэр, ты меня удивляешь. Я всегда думала, что ты взрослый рассудительный человек. Чем уж тебе так насолил этот тип?

— Ничем. Просто хочу научить его уважать других людей.

— Ты обиделась из-за того, что у него есть другая женщина?

— Синтия, не говори глупости! Мне абсолютно плевать на то, с кем спит этот самовлюбленный мистер Стивенс. Думаешь, он ежедневно покупает цветы в моем магазине случайно? Нет, он хочет унизить меня и потешить свое уязвленное самолюбие.

— Клэр, ты говоришь как параноик. Почему бы не предположить, что Бену понравилась «Незабудка» и он решил немного помочь нам перед закрытием?

— Сразу видно, что ты не знаешь его.

— Можно подумать, ты его хорошо знаешь, — обиженно надула губы Синтия.

— Прости, я не хотела тебя обидеть, — тут же отозвалась Клэр. — Давай не будем ссориться из-за этого чванливого богача!

— Тогда не усложняй нам жизнь. Если тебе неприятно, то я могу сама быстро упаковать цветы для Стивенса. Его помощник придет с минуты на минуту. Он каждый день приходит в одно и то же время.

Клэр не успела ответить, как раздался звон дверного колокольчика и на пороге появился знакомый мужчина в деловом костюме.

— Доброе утро, девушки, — поприветствовал он Синтию и Клэр. — Надо же, какая удача. Вы обе сегодня работаете.

— И ваш букет уже готов — отозвалась Клэр, с любезной улыбкой протянув ему цветы, ставшие предметом недавнего спора. Синтия укоризненно посмотрела на подругу, но, поймав на себе взгляд покупателя, натянуто улыбнулась.

— Спасибо. Сколько с меня?

Дав положенною сдачу, Клэр помахала на прощание рукой. Едва за ним закрылась дверь, Синтия накинулась на нее с упреками:

— Что ты натворила?! Бен Стивенс разнесет «Незабудку» в пух и прах.

— Он в любом случае это сделает, — спокойно ответила Клэр. — Через несколько месяцев наш магазин будет снесен.

Она старалась скрыть от Синтии охватившее ее волнение, но с каждой минутой ей это давалось все хуже. Клэр опустила глаза и посмотрела на руки. Мелкая, едва заметная дрожь, сопровождавшая ее с раннего утра, превратилась в настоящую тряску. Правильно ли она поступила, пойдя на поводу у чувств? Может быть, Синтия права: Стивенс не собирался оскорблять ее? Почему бы ни предположить, что он действительно влюбился? Вряд ли влюбленному мужчине есть дело до других женщин.

— Если Стивенс заявится сюда, чтобы устроить скандал, то я не буду тебя защищать, так и знай!

— Хорошо, Синтия. Я одна выдержу оборону, — с невеселой усмешкой ответила Клэр. В глубине души она именно на это и надеялась. Что Бен Стивенс лично придет в ее магазин. А уж кто кому устроит скандал, она еще посмотрит.

— Итак, Бен, когда ты намерен приступить к строительству торгового центра в районе Парка Джона Кеннеди? — спросил темноволосый мужчина, закуривая сигару, которой его только что угостил хозяин кабинета.

— Ты уже уладил дела с мелкими торговцами? — вопросом на вопрос ответил Бен Стивенс, выпустив несколько клубов дыма изо рта. Он сидел в высоком кожаном кресле, заложив руки за голову.

— Разумеется. Последние договоры были подписаны вчера. Все формальности соблюдены.

— Я рад, что у меня есть такой толковый адвокат и незаменимый сотрудник, как ты, Джордж.

— Брось, Бен. Мы знакомы уже столько лет, что обмениваться пустыми любезностями даже смешно, ей-богу. Не забывай, что работать на тебя, прежде всего, выгодно.

— И, надеюсь, комфортно. Мне, по крайней мере, очень приятно иметь с тобой дело. — Бен осекся на полуслове, встретив ироничный взгляд своего университетского приятеля, а ныне ведущего юрисконсульта его компании. — Я не виноват, что мне действительно нравится с тобой работать.

— Мне тоже, Бен. Какой еще босс стал бы постоянно угощать меня дорогущими гаванскими сигарами ручной выделки? Надеюсь, взаимные комплименты закончены?

Мужчины дружно рассмеялись, прежде чем сделать еще по одной затяжке.

Раздался робкий стук в дверь. Казалось, что стоявший за дверью посетитель всерьез опасается разбудить спящего ребенка или помешать интимной беседе двух влюбленных.

— Входите. — Голос Бена мгновенно изменился, став более строгим и командирским.

Дверь открылась, и на пороге замер немолодой мужчина с букетом цветов в руках.

— О, Роджер, заходи. Ты, как всегда, вовремя, — улыбаясь, поприветствовал его Бен. — Что у нас сегодня?

Роджер молча протянул букет начальнику. Несколько минут Бен и его приятель изучили принесенные цветы.

— Спасибо, — произнес Бен в сторону помощника. Роджер кивнул и попятился к двери, уловив в голосе Стивенса просьбу оставить их одних.

— Что это значит? — спросил озадаченный Джордж, указав взглядом на букет, который Бен по-прежнему держал в руках.

— Я и сам пока не знаю, — растерянно пробормотал Бен, пытаясь достать прикрепленную к одному из нарциссов карточку.

Сегодняшний букет разительно отличался от тех, что Роджер приносил раньше. Что хотела сказать им Клэр? Все что угодно, но только не желание выразить женщине восхищение. Бен мало что смыслил в цветах, но все же мог отличить шикарные розы и орхидеи от дешевых садовых цветов, которые не принято дарить любимой женщине.

Тем временем Бену удалось достать из букета карточку. Он быстро открыл ее двумя пальцами. Мгновение он стоял как каменный. Джордж постучал карандашом по деревянной поверхности стола, чтобы вывести приятеля из странного оцепенения, в которое тот впал после прочтения послания.

В следующий миг произошло то, чего Джордж ожидал меньше всего. Бен расхохотался. Громко, заливисто, запрокинув назад голову. Несколько минут Бен просто хохотал, словно услышав оригинальную шутку или остроту.

— Что стряслось? От кого эти цветы? — Джордж ничего не понимал, и потому чувствовал себя неловко. Так бывает, когда входишь последним в комнату, полную гостей. Шумный разговор вдруг смолкает, и все смотрят на тебя, топчущегося в нерешительности на пороге. Ты просишь всех продолжить беседу и не обращать на тебя внимания, но, пока ты пробираешься к единственно свободному месту за столом, все только и делают, что разглядывают тебя.

— Эти цветы от меня самого, — ответил Бен и зашелся в очередном приступе смеха. Растерянность и непонимание Джорджа веселили его еще больше, чем записка, вложенная в цветы Клэр.

— Если ты намерен и дальше изъясняться полунамеками, то я, пожалуй, пойду, — обиделся Джордж. — А ты тут смейся, пока не надоест.

— Извини, дружище, — мигом успокоившись, сказал Бен. — Я сейчас все объясню.

— Будь любезен!

— Ты ведь сам просил меня обойтись без любезностей, — напомнил с усмешкой Бен. — В общем, мне понравилась одна женщина…

— Я ее знаю? — деловито осведомился Джордж.

Бен отрицательно помотал головой.

— Нет. Я познакомился с ней на прошлой неделе.

— И когда ты только успел? — искренне удивился Джордж. — Я думал, ты днями и ночами готовишься к запуску нового проекта.

— Ее зовут Клэр. Наше знакомство напрямую связано с новым торговым центром.

— Вот как? Она инвестор?

— Нет, — ответил Бен, не зная, как представить Клэр приятелю, чтобы тот понял, что это не очередное увлечение, а нечто серьезное.

— Ей принадлежит лучший цветочный магазин в том районе, где скоро начнется строительство.

Джордж задумчиво потер переносицу, словно пытаясь о чем-то вспомнить.

— Как ее фамилия? Я ведь заключал договоры на денежную компенсацию со всеми владельцами магазинов.

— Она была единственной, кто отказался от наших денег, — ответил Бен со смешанным чувством раздражения и восхищения.

— Уж не та ли это нервная особа, что пыталась призвать других торговцев устроить акцию протеста? — спросил Джордж, смутно припоминая молодую привлекательную женщину с горящими от гнева глазами.

— Наверное.

— И что, теперь она присылает тебе цветы, надеясь разжалобить? — криво усмехнулся Джордж.

— Нет, это я поручил Роджеру ежедневно заходить в «Незабудку». Это название цветочного магазина Клэр, — пояснил Бен. — И покупать самый роскошный букет якобы для моей любовницы.

Судя по ошарашенному виду, Джордж ничего не разобрал.

— Я и не знал, что у тебя в данный момент есть любовница, — заметил он безразличным тоном, чтобы у Бена не возникло ощущения, что он его каким-то образом контролирует или лезет в личную жизнь.

— Вообще — то у меня ее нет, — ответил с печальной улыбкой Бен.

— Тогда для…

— …для кого я покупаю цветы? — продолжил за него сам Бен. Джордж кивнул.

— В какой-то степени для Клэр. Вернее, ради Клэр.

— Бен, прекрати говорить загадками. Я ничего не понимаю.

— Видишь ли, Клэр понравилась мне с первой встречи. Но у нее есть одна дурацкая причина, по которой она мне отказала. — Бен смахнул воображаемые капельки пота со лба. — Я решил вызвать у нее ревность, тем самым доказав ей самой, что и я ей небезразличен. Именно поэтому я дал поручение Роджеру каждый день заходить в магазин Клэр и покупать у нее цветы якобы для моей дамы сердца.

— …Которой на самом деле не существует, — добавил Джордж, для которого все наконец-то встало на свои места.

— Верно.

— Но я не понимаю, чему ты так радовался десять минут назад.

— Тому, мой дорогой друг, что мой план сработал. Клэр уже сходит с ума от ревности. Но, как и все женщины, она весьма странно выражает собственные чувства.

Клэр надеялась доставить мне крупные неприятности, но ее мелкая пакость лишь рассмешила меня. — Бен протянул карточку Джорджу. — Прочти.

Адвокат быстро пробежал глазами карточку и усмехнулся, сообразив, что имел в виду Бен. Клэр действительно приревновала Бена к выдуманной им женщине. Она явно надеялась подмешать ложку дегтя в бочку меда чужих романтических отношений, а оказалось, что все ее усилия были напрасны. Попытка поссорить Бена с его несуществующей любовницей вызвала лишь бурный смех.

— Ловко же ты ее проучил. Теперь пусть кусает локти от досады, что упустила такого парня, как ты.

— Я вовсе не хочу, чтобы она кусала свои милые локотки, — смущенно улыбнулся Бен. — Моя цель — завоевать ее сердце…

— А потом разбить? Как всем прежним женщинам? — без всякого упрека спросил Джордж.

Они с Беном были ровесниками и одинаково относились к жизни. Оба достигли определенных высот в своей области. При этом оба пока были не женаты. Ни одно из их многочисленных любовных увлечений не было настолько серьезным, чтобы сказать: всё, женюсь!

— Нет, у меня с Клэр все иначе. Я не хочу причинить ей боль. Она красивая, умная и сильная женщина. И при этом, похоже, очень ранимая…

— Ты так говоришь только потому, что она стала первой, кто дал тебе отпор. Кстати, по какой причине? Даже не верится, что великому Бену Стивенсу отказала какая-то цветочница…

— Не смей называть Клэр «цветочницей», — рыкнул на него Бен. От неожиданной грубости приятеля Джордж на мгновение лишился дара речи.

— А ты, дружок, похоже и впрямь влюбился. Так в чем проблема? Сделай ей предложение. Наверняка она строит из себя недотрогу в расчете стать миссис Стивенс.

— Тебя извиняет лишь твое незнание всех обстоятельств дела, — мрачно заметил Бен. Он покосился на букет и хмыкнул.

— Чем же ты не устроил Клэр? Неужели она настолько привередлива, что ей не подошел такой привлекательный, умный и состоятельный мужчина, как ты?

— Клэр не подходит мое имя… — усмехнулся Бен.

Джордж вскинул брови, но не стал торопиться с вопросами. Из адвокатской практики он хорошо усвоил, что сначала нужно выслушать мнения сторон, а уж потом приступать к допросу.

— Несколько лет назад ей приснился какой-то там сон, после которого она вдруг решила, что ее будущего мужа непременно должны звать Джордж. — Не обратив внимания на скептическую усмешку приятеля, Бен продолжил: — С тех пор Клэр встречается только с Джорджами. Безумие какое-то, честное слово! Но ее невозможно переубедить. Казалось бы, умная современная женщина, а верит во всякую чепуху вроде суеверий и сновидений.

— И самое ужасное во всей этой истории, что тебя угораздило в нее влюбиться.

— Если бы я был тобой.

— Бен, только не превращайся в такого же ненормального, как твоя Клэр. Она выдумала себе ограничения, а ты и впрямь собрался играть по ее правилам. Лучше забудь ее.

— Я не хочу ее забывать.

— Тогда могу предложить тебе провернуть одну аферу. Или лучше сказать, маленькую хитрость. Если даже она не сработает, то у тебя — никаких шансов.

— Что ты придумал? — живо откликнулся Бен.

Джордж имел репутацию самого нестандартно мыслящего адвоката Атланты. Он умудрялся продумывать такие ходы и схемы, которые не могли прийти в голову обычному человеку. Главное — они со стопроцентной гарантией срабатывали.

— Только не обвиняй меня в беспринципности и циничности, — предупредил Джордж. Лишь дождавшись согласия Бена, он изложил свой план.