Дромио вполголоса обругал регулировщика и повернул черный «линкольн» с Пятой авеню на одну из Сороковых улиц. Автомобиль медленно двигался в потоке машин, пока не остановился на углу Шестой авеню, задержанный красным глазком светофора.

Сидя в машине, Дрюри Лейн в десятый раз перечитывал телеграмму, полученную на вилле «Гамлет» в Вестчестере сегодня утром. Он еще раз посмотрел на дату отправления: 21 июня, 00 часов 06 минут.

«Что заставило Тэмма послать телеграмму после полуночи? – думал он. – Раньше он этого не делал. Значит, что-то исключительно срочное. Интересно что».

Поток машин, остановленный у светофора, все еще не двигался с места. Лейн выглянул в окно и тронул Дромио за плечо.

– Лучше я пройдусь пешком, – сказал он. – Здесь всего один квартал. Ждите меня у конторы инспектора Тэмма.

Он вылез из машины и пошел вдоль по улице.

Агентство Тэмма лихорадило. Стенографистка мисс Броди мельком взглянула на Лейна и нервно застучала по клавишам машинки. Пэтэнс, шагавшая из угла в угол, даже не обернулась: она смотрела только на часы.

Но скрип двери, осторожно притворенной Лейном, заставил ее подпрыгнуть на месте.

– Наконец-то! – вскричала она, бросаясь к старому джентльмену. – Мне уже казалось, что вы не придете. Со вчерашнего вечера места найти не могу.

– Дорогое дитя, – удивился Лейн, – что случилось? Ваша телеграмма полна скрытых намеков, но ничего не объясняет. Надеюсь, ничего неприятного?

Пэтэнс молча раскрыла дверь в кабинет, и старый джентльмен увидел инспектора, мрачно рассматривающего что-то у себя на письменном столе. При виде Лейна он вскочил с места.

– Как мы вас ждали, старина. Садитесь скорее. Садись, Пэт. Сейчас начнем.

– Нет, нет, – запротестовал Лейн. – Сначала расскажите все по порядку. Я еще ничего не понимаю.

Тэмм поднял большой конверт со стола.

– Видите? Сейчас вскроем.

Лейн посмотрел на Тэмма, потом на Пэтэнс.

– А при чем же здесь я, господа?

– Мы вызвали вас потому, что какой-то маньяк, оставляя нам этот конверт на хранение, поставил условием, чтобы на вскрытии его присутствовали вы. Вскрывай, отец, – я сгораю от любопытства. Потом все объяснишь. Вскрывай, вскрывай…

– Минутку, – сказал Лейн и взял конверт своими тонкими длинными пальцами.

Это был тот самый конверт из манильской бумаги, который оставили инспектору на хранение почти семь недель назад. Лейн пощупал бумагу, повертел конверт перед глазами и вернул его инспектору.

– Тайна требует объяснений, инспектор. Пэтти, придется потерпеть немного. Сначала рассказ.

Тэмм кратко рассказал о библейской бороде и о странном поручении ее обладателя. Лейн задумался.

– Почему вы не сказали об этом раньше?

– Не придавал значения. Не верил этому мистификатору с раскрашенной бородой.

– Вчера было двадцатое. Значит, он не напомнил о себе, как было условлено?

– Нет. Мы просидели здесь безвыходно целый день, – вмешалась Пэтэнс, – до полуночи. Он не позвонил. В шесть минут первого я уже послала вам телеграмму.

– Вы не записали того разговора? – спросил Лейн. – По-моему, у вас есть здесь прибор для записи.

Тэмм молча положил перед Лейном запись беседы. Старый актер внимательно прочел ее от слова до слова.

– Забавно, – сказал он. – Судя по вашему описанию, борода, конечно, фальшивая. Но это не мистификация. Нет, нет!.. – Он покачал головой. – Вскрывайте, инспектор. Посмотрим, что там есть.

Он придвинулся поближе к столу. Пэтэнс встала позади отца и нетерпеливо следила за его руками. Тэмм сначала выдвинул доску с края стола, потом положил на нее конверт и откинулся в кресле.

– Надеюсь, что не выпрыгнет никакой чертик и не будет поздравлять нас с первым апреля. Ну раз, два… три!

Он вскрыл перочинным ножом конверт и заглянул внутрь.

– Тут еще конверт.

Из большого конверта он извлек конвертик поменьше, на котором не было написано ни единого слова.

– А что на обратной стороне? – спросил Лейн. Инспектор перевернул конверт. На клапане, как это бывает на фирменных конвертах, было что-то напечатано.

– Черт! – крикнул инспектор и добавил неожиданно сорвавшимся голосом: – Опять эти проклятые книжки.

– Боже мой, – прошептала Пэтэнс.

Лейн подвинул конверт и прочел напечатанные слова: «Библиотека Сэксона».

– Занятно, – пробормотал он. – Впрочем, может быть совпадение… только совпадение… А что внутри?

Толстые пальцы Тэмма проникли в конверт и извлекли оттуда листок того же цвета, сложенный пополам. Инспектор расправил его, похлопал глазами и протянул Лейну. Пэтэнс заглянула через плечо отца. Все молчали.

И для этого была причина. Если библейская борода являлся загадочной личностью, то его сообщение, оставленное им в конверте на хранение инспектору, оказалось еще загадочнее. Оно было зашифровано. В нем не было никакого смысла.

Наверху листа, как и на конверте, было напечатано: «Библиотека Сэксона». Посреди бланка крупным почерком были начертаны буквы, ничем не отделенные друг от друга – ни черточкой, ни запятой.

Библиотека Сэксона

ЭТБ

И больше ничего. Ни подписи, никаких других пометок чернилами или карандашом.

Дрюри Лейн думал, вперив взгляд в черные буквы. Пальцы инспектора дрожали, как у паралитика. Пэтэнс не шевелилась.

– ЭТБ, – повторил инспектор и пошевелил губами, повторив уже безмолвно, – ЭТБ…

И вдруг взорвался.

– Не-ет, хватит! Довольно с меня, выхожу из игры, К черту! Все!

– Отец, – мягко остановила его Пэтэнс. Но инспектор закусил удила.

– Пусть приходит клоун, пусть оставляет эту ерунду на хранение, пусть твердит, что это тайна, что ей цены нет, что здесь миллионы долларов… Пусть, пусть! Все равно я выхожу из игры. Есть идиоты, которым нравится так шутить, а меня тошнит от таких шуток!

Пэтэнс молча взяла злополучный листок бумаги и произнесла раздельно и тихо:

– Э-те-бе…

– Разрешите мне, Пэтти, – сказал Дрюри Лейн.

Он взял у нее листок и принялся изучать загадочные буквы. Они были начертаны толстым пером авторучки, жирные, нелепые, ничего не объясняющие.

– Нет, инспектор, это не шутка, – наконец сказал он. – Это совсем не шутка.

– Так что же это?! Должна же здесь быть хоть капелька смысла! Правда, это только «ключ» к тайне, а не сама тайна – так и сказал ведь проклятый клоун, – но с меня довольно и «ключа». Им все равно ничего не отопрешь: абракадабра! Абсурд!

Лейн все молчал.

– Может быть, это… стенография? – робко спросила Пэтэнс. – Какой-нибудь новый вид скорописи?

Инспектор фыркнул. Он считал ниже своего достоинства комментировать подобные глупости.

– Или… химическая формула… Сейчас я посмотрю в справочнике.

Она сняла с полки том энциклопедии.

– ТЭ-БЕ – это тербий. Может, первая буква это цифра? Три ТЭ-БЕ…

– Нонсенс, – сказал Лейн.

Инспектор снова фыркнул. Даже великий отгадчик тайн терпит поражение.

– Самое удивительное, – продолжал старый актер, – то, что он думал, был уверен… что вы поймете…

– Броди! – рявкнул Тэмм.

Мисс Броди возникла совершенно бесшумно с карандашом и блокнотом в руках.

– Пишите. Лео Шиллингу. Шифровальный отдел. Дорогой сэр, говорят ли вам что-нибудь такие странные знаки? Записали?

– Да, сэр.

– Немедленно снимите фотокопию и отправьте. Может, это даст что-нибудь, – вздохнул Тэмм.

Он закурил сигару и пустил под потолок облако дыма.

– Первое вот что: и бланк и конверт фирменные – из библиотеки Сэксона, – сказал он, выпуская второе облако. – Парень не дурак, он не хотел, чтобы сразу узнали об этой библиотеке и потому сунул конверт в конверт. Шито-крыто в общем. А рассчитывал, что мы обратим на это внимание, когда вскроем большой конверт. Увидим штамп библиотеки и пойдем по следу.

Лейн кивнул в знак согласия.

– Но не мог же он знать, что к нам явится Фишер и расскажет о Донохью и что это приведет нас в Британик и впутает в дурацкую историю с редкими книгами. А может, никакой связи и нет? Она сама по себе, а конверт сам по себе? Может, сэксонский бланк только совпадение?

– Едва ли, – вздохнула Пэтэнс. – Почему-то мне кажется, что события в музее связаны с этим конвертом… А эти знаки на сэксонском бланке – связующее звено. Ты знаешь, что я думаю… – Она осеклась и замолчала.

– Что? – угрюмо спросил Тэмм.

– Не был ли… – она опять замялась, – конечно, это нелепая мысль, но… Не мог ли быть этот человек с фальшивой бородой кем-нибудь из домашних Сэксона?

– Не так глупо, – усмехнулся инспектор. – Я и сам об этом подумываю… Например, Роу…

– Чушь, – вспыхнула Пэтэнс.

– Почему чушь? Подозрительный тип. Липнет к тебе почему-то…

– Для этого у него есть причины, – сухо сказала Пэтэнс. – В конце концов я не стара и не безобразна.

– Да-а… – протянул Тэмм, – так-то оно так… А все-таки Роу подходит. Он ведь тоже библиофил? Пэтэнс совсем рассердилась:

– Замолчи Бога ради!

– Сама же говорила, а теперь сердишься. Если не Роу, то кто? Миссис Сэксон? Краббе?

– А почему бы не Краббе?

Дрюри Лейн, бывший до сих пор молчаливым свидетелем этого семейного поединка, поднял руку.

– Если будет позволено прервать вашу глубокомысленную дискуссию, господа, разрешите сделать одно замечание. Ваш таинственный визитер, инспектор, настаивал на одном обстоятельстве. Есть звонок от него – значит, все в порядке, нет звонка – значит, с ним что-то случилось. А поскольку я знаю, ни с мистером Роу, ни с мистером Краббе не случилось ничего неприятного. Они живы и здравствуют.

– Все-таки Роу… – вздохнул инспектор.

– Отличный молодой человек, – закончил Лейн, с укором взглянув на инспектора. – Не ведите себя как ребенок, дружище. Спрячьте эту бумагу в сейф и поехали.

– Куда?

– В библиотеку Сэксона.