Поиски не заняли много времени. Через каких-нибудь четверть часа после того, как девушка ускользнула от него, Рорк быстро спустился вниз по Рэмпарт-стрит и наткнулся на толпу, собравшуюся в круг под ярким прожектором. В центре круга стоял полицейский в форме, охраняя распростертую на земле без сознания женщину.

Хотя тело лежало лицом вниз, Рорк без труда опознал облегающий карнавальный костюм кошки. Женщина лежала в лужице темнеющей крови, которая потихоньку размывалась начавшимся мелким зимним дождем. Рядом с ней на земле валялась изящная черная сумочка на длинном ремне.

Пользуясь преимуществами своего высокого роста и крепкого телосложения, он протолкался сквозь толпу и заявил, сунув полицейскому под нос журналистское удостоверение:

– Рорк О'Мэлли, «Уорлд-Уайд бродкастин Нетуорк». Что случилось?

На полицейского, по виду еще не достигшего того возраста, когда появляется необходимость бриться, верительные грамоты Рорка, казалось, не произвели никакого впечатления.

– Когда я говорю, чтобы все отошли назад, я имею в виду всех и каждого. Включая журналистов. – Презрительный тон копа ясно дал понять Рорку, что в его личной системе классификации репортеры стоят на одной доске с наркодельцами и серийными убийцами.

Рорк не сумел бы достичь верхних ступенек журналистской карьеры, если бы не обладал способностью быстро соображать. Теперь уж он не выпустит из поля зрения эту девушку.

– Я больше, чем журналист, – находчиво парировал он. – Как ни странно, но совершенно случайно я являюсь мужем этой леди.

По толпе пронесся тихий ропот. Подозрительное выражение не исчезало с лица полицейского, но пожатие плечами сообщило окружающим, что он не собирается спорить по данному вопросу.

– Вы вместе приехали в город на экскурсию?

– Да.

Встав на колени, Рорк наклонился над незнакомкой и стал ее разглядывать. Волосы намокли от дождя и крови. Кто-то – возможно, полицейский? – снял с нее маску, открыв лицо, которое в нормальных условиях было бы прекрасным, но сейчас поражало смертельной бледностью.

– Забавно, что вы были не вместе. Как большинство экскурсантов.

– Мы потеряли друг друга в толпе. Это довольно легко в карнавальной круговерти. – Рорк задавался вопросом, не станет ли он вдруг подозреваемым в покушении на убийство. Только этого ему и не хватало. – Надо хоть что-нибудь для нее сделать, черт побери. – Он скинул с себя кожаную авиационную куртку и укрыл ею женщину.

– Я вызвал машину «скорой помощи», – как бы оправдываясь, сообщил полицейский.

В нее стреляли. Рорк повидал достаточно огнестрельных ран, чтобы распознать пулевую царапину на голове.

– Ваша жена получила пулевое ранение, – произнес молодой коп, как будто цитируя учебник для полицейских. – Обычно в таких обстоятельствах подозреваемым номер один бывает муж.

– Да, я тоже смотрел «Убийство». – Однако, заметив на мальчишеском лице выражение гнева, Рорк напомнил себе, что сарказм не поможет ему избежать допроса в полицейском участке. – Возможно, это был несчастный случай. Кто-то стрелял из пистолета в воздух, а попал в нее, – предположил он.

Полицейский нахмурился.

– Слишком много развелось проклятых придурков. Палят во время Прощеного вторника почем зря.

– Что правда, то правда. – Вежливость и предупредительность вовсе не являлись характерными качествами Рорка, но при необходимости он умел ее проявлять. – Удивительно еще, что половина города не валяется на улицах, истекая кровью. – Он убрал с ее виска спутанные волосы. Слишком уж бледна; цвет ее лица напомнил ему о мелких ракушках, хрустящих под ногами по всему городу. – Где, черт возьми, эта «скорая помощь»?

Тут как раз с воем сирены прибыла потрепанная красно-белая машина «скорой помощи», заставив расступиться толпу. Огонь вращающегося маячка на ее крыше отражался в уличных лужах, придавая мрачной сцене сюрреалистическое оформление.

– Куда вы ее собираетесь отвезти? – спросил Рорк у фельдшера, который измерял у девушки кровяное давление и считал пульс, в то время как второй мужчина – санитар и водитель по совместительству – включал зажигание.

– В Тулан.

– Эй, – неожиданно обратился к нему полицейский. – Вы говорили, что вас зовут О'Мэлли?

– Да.

– Вы Майк, брат того нахрапистого репортера О'Мэлли?

– Майк – мой старший брат. – Определение «нахрапистый» звучало отнюдь не похоже на комплимент, но Рорк решил не придираться. – Вы его знаете?

Полицейский пожал плечами:

– Майка каждый знает. Нам было действительно жаль, что он ушел из полиции после того дела с маньяком-насильником.

Рорку не хотелось тратить впустую время, обсуждая потерю его старшим братом доверия к новоорлеанскому полицейскому корпусу.

– Разве можно обвинять парня за то, что он пожелал быть сам себе начальником?

– Нет. – Полицейский неодобрительно насупился, будто задаваясь вопросом, как бы начальство отреагировало на такой ответ.

– Послушайте, офицер, – сказал Рорк, увидев, что санитары уже погрузили женщину в машину. – Мне известно, насколько недоукомплектованы штаты полиции в период карнавала. Почему бы мне не отправиться в больницу вместе с моей женой, пока вы не найдете кого-нибудь из детективов, чтобы послать их за показаниями?

Молодой полицейский перевел взгляд с Рорка на все еще не пришедшую в сознание женщину, затем снова посмотрел на журналиста.

– Хорошо, думаю, это не запрещается, – решил он. – Принимая во внимание, что ее сейчас не допросишь, к тому же вы – брат Майка.

– Если собираетесь ехать с нами, давайте отправляться, – выразил недовольство фельдшер. – К сожалению, леди – не единственный пациент, которым мы должны заниматься сегодня вечером.

Боясь, как бы полицейский не передумал, Рорк поспешно подобрал с земли сумочку и впрыгнул в заднюю часть фургона «скорой». Пока они со включенными мигалками и сиреной с трудом пробирались по забитым толпами улицам, Рорк подсел поближе к женщине и взял ее за руку.

Крупный бриллиант, сверкающий, как кристаллик льда, на среднем пальце левой руки, был только одной из причин, по которым он с самого начала не поверил в ее невразумительную историю о зловещем незнакомце.

– Кто же вы? – прошептал он, рассеянно поглаживая изящные пальцы бессильно покоящейся на носилках руки.

Словно просочившись через вуаль накрывшего девушку беспамятства, слова Рорка заставили ее глаза внезапно раскрыться. Они были цвета выдержанного виски, разбавленного, как он подумал, болью и тревогой.

– Прошу вас… – Ее голос был слишком тихим, чтобы его могли расслышать служащие «скорой», которые в этот момент спорили, как лучше проехать по запруженным улицам. – Не дайте им убить меня.

Он наклонился, как будто собираясь погладить ее по лицу.

– Кто хочет вас убить?

Ее веки затрепетали и вновь закрылись. Она что-то пробормотала, но Рорк не уловил смысла слов.

Он прошептал ей на ухо:

– Я не смогу помочь вам, если не буду знать, кто они такие.

Ее глаза не открывались. Рорк чувствовал, что она снова уплывает от него, впадая в обморочное состояние. Однако, когда он подумал, что она отключилась окончательно, женщина вдруг прошептала одно слово: «Полиция».

Его шеф сказал ему, что у него перегорела душа. Возможно, он даже конченый человек. И как ни трудно это признать, сорок восемь часов назад, садясь в самолет под бдительным надзором выдворившей его московской милиции, Рорк готов был с этим согласиться.

Но теперь, совершенно неожиданно обнаружив, что его жизнь тесно сплетена с судьбой женщины-кошки, Рорк убедился, что прежний азарт в нем не совсем еще угас.

Он подобрал с пола фургона сумочку и открыл ее. Отложив в сторону тюбик губной помады и упаковку противозачаточных таблеток, вытянул из сумки бумажник. Водительские права, выданные в штате Луизиана, содержали обычную информацию – рост, вес, цвет глаз и волос, а также имя и фамилию – Дария Шиа.

В бумажнике лежали также двадцать долларов наличными, кредитные карточки АМЕХ и Visa. Ничего необычного.

Вот это да! Рорк даже присвистнул, открыв удостоверение личности, где было написано, что она является заместителем прокурора. Это открытие сделало тайну еще более интригующей. Неизвестно, говорила ли она правду, но если не лгала, то он определенно наткнулся на нечто заслуживающее более пристального и глубокого расследования. Ведь не каждый день полицейские пытаются уничтожить кого-то из своих же.

В отделении «скорой помощи» медицинского центра Туланского университета было многолюдно и оживленно. Постоянный поток пациентов доставляли «неотложки», такси, частные автомобили, а некоторые больные прибывали пешком. Большинство пострадавших было одето в карнавальные костюмы, впрочем как и многие из медицинского персонала.

Рорк нетерпеливо ожидал в приемной, задаваясь вопросом, почему простой осмотр может продолжаться так долго.

За это время он успел понаблюдать, как огромный, похожий на джинна темнокожий эскулап накладывал шов на резаную рану над глазом девушке, одетой Русалочкой. Рорк уже почти решил отправиться на поиски своей загадочной женщины-кошки, когда в больнице появился Майк Патрик О'Мэлли.

– Решил преподнести семье сюрприз? – с неодобрительной иронией приветствовал он брата.

– Прости, не смог предупредить о приезде заранее.

Майк уклонился от раскрытых братских объятий и устремил на него испытующий взгляд, который, как предполагал Рорк, наверняка творил чудеса во время допросов.

– Похоже, что слухи, которые распускала телестудия Си-Эн-Эн на прошлой неделе, действительно имели место.

Рорк не был расположен к допросу третьей степени. Начать с того, что на обратном пути в Штаты он сидел рядом с русским штангистом, который, казалось, в его лице устроил себе конкурсное прослушивание на место дежурного комика. Как только самолет приземлился в аэропорту Кеннеди, Рорк юркнул в лимузин, быстро домчавший его в офис телекомпании, где он подвергся нападению самого Даррена Фэйрфидца, президента телерадиокорпорации Даблъю-Би-Эн. Разнос закончился тем, что Рорк швырнул свой значок представителя прессы на широкий письменный стол красного дерева.

К счастью, Джордан Конуэй, вице-президент компании и руководитель отдела новостей, рискнул вклиниться в брешь между противниками и остудил горячие головы.

Рорк неохотно согласился на временный отпуск, тут же заказал себе билет на ближайший рейс до Нового Орлеана, где, остановившись в отеле «Уитфилд-пэлес», забрел в коктейль-холл и встретил там женщину-кошку. Хотя и не впервые в жизни ему пришлось провести на ногах сорок восемь часов, все же усталость начинала брать свое.

– Я никого не убивал, – проворчал он.

Не то чтобы Рорк не подумывал об этом. После гибели Наташи он решил, что ее бывший поклонник и убийца легко не отделается. Если бы милиционеры не появились тогда вовремя и не арестовали мафиозо, для него, Рорка, все могло бы закончиться тем, что он провел бы Прощеный вторник в русской тюрьме, которая, несомненно, похуже даже царящего в этой приемной хаоса.

– Рад за тебя, – подчеркнуто ровным голосом сказал его брат. – А как насчет маленькой истории о ком-то, кто пытался убить тебя?

– К сожалению, она слишком правдива, чтобы относиться к этому спокойно.

Рорк уселся на пластмассовый стул и со вздохом закрыл руками лицо, вспомнив слепящий столб пламени на том месте, где стоял его автомобиль.

– Тебе хочется поговорить об этом?

Было время, когда Рорк мог рассказывать старшему брату о любых своих делах и проблемах. Внимательный взгляд, брошенный на Майка, дал ему понять, что при случае он может рассчитывать на его поддержку.

– Возможно. Но не сейчас. – Попозже, когда зарубцуются пока еще слишком свежие душевные раны.

– Ладно, дело твое. – Майк уселся рядом.

– Мне кажется, тебя вызвал тот мальчишка полицейский, – высказал предположение Рорк.

Майк засмеялся.

– Либо в полицию принимают сосунков, либо же мы становимся совсем старыми. – Теперь пришла его очередь испустить вздох.

Рорк ничего не ответил.

– Похоже, полицейскому выдали слегка искаженную информацию… Он, видишь ли, сообщил, что стреляли в твою жену, – осторожно сказал Майк.

Рорк внезапно почувствовал себя между двух огней. Он никогда не лгал своим братьям. Но если рассказать все как было, Майк, несомненно, сочтет себя обязанным вмешаться, а пока Рорк не разобрался, с чем имеет дело, ему не хотелось подвергать опасности кого-нибудь еще. Даже зная, что Наташа затевала на него покушение, он тяжело переживал и мучился укорами совести, оказавшись свидетелем ее ужасной гибели.

Потом-то он понял, что Наташа постаралась пораньше уйти из гостиницы, чтобы остаться в стороне от убийства. А поскольку ей не было известно, каким образом Рорка собирались убивать, Дмитрию Давыдову оказалось нетрудно взамен американца сделать жертвой ее. Очевидно, он считал ее потенциально более опасной, чем иностранного журналиста. В этом был смысл, так как оказалось, что Наташа знала чертовски много об отечественной организованной преступности – намного больше, чем сообщила Рорку. Эти сведения она наверняка пожелала бы представить западной прессе за приличную сумму, долгосрочный контракт с солидной телекомпанией и авиабилет в салоне первого класса в одну сторону до Америки.

Зная, что никогда не сможет простить себе, если навлечет опасность еще и на старшего брата, Рорк решил пока придерживаться спасительной лжи.

– Это длинная история. Но то, что случилось, действительно немыслимая вещь. Похоже, ее задело случайной пулей.

– Си-Эн-Эн не упоминала, что у тебя есть жена.

– Никто об этом не знает. Нам хотелось сохранить свой брак в секрете до тех пор, пока мы не сумеем как следует отметить его с родными и друзьями, – вдохновенно импровизировал Рорк.

– Я понимаю. – Тон Майка оставался обманчиво мягким, но Рорк знал, что он так легко не отступится. – Когда вы собираетесь сообщить маме, что у нее есть невестка?

– Отчасти поэтому я и вернулся в город. – Черт побери. Трудности с враньем состоят в том, что вы увязаете в нем все глубже и глубже. – Надо ввести ее в нашу семью.

– Она русская?

– Нет. Американка.

– Где ты с нею встретился?

– Это уже сильно смахивает на допрос. Кажется, на очереди бьющий в глаза свет и резиновые шланги?

– Я просто собираю и пытаюсь осмыслить семейные новости, – спокойно ответил Майк. – Как ее зовут?

Хороший вопрос. И полицейский там, на Рэм-парт-стрит, тоже должен был это спросить. Если только, мрачно подумал Рорк, парень уже не знал ответа. Возможно, он один из тех полицейских, от которых она скрывалась.

– Дария. Ее девичья фамилия была Шиа.

Ему показалось, что он заметил, как в глазах Майка блеснуло удовлетворение, но оно промелькнуло слишком быстро, чтобы можно было утверждать это с уверенностью.

– Имя красивое. А она сама?

– Что она сама? – Рорк все больше начинал ощущать себя подозреваемым на допросе. Хотя его брат покинул службу в полиции около года назад, чтобы открыть собственное детективное агентство, Рорк был глубоко убежден, что, однажды став полицейским, человек навсегда им остается.

– Она красивая?

Образ женщины в облегающем костюме кошки возник в его воображении.

– Да, но…

– Я знаю. Ты женился на ней из-за ее ума. – Майк ехидно усмехнулся, оскалив зубы.

– Ну а как тебе нравится твоя новая карьера? – Рорк задал вопрос, намереваясь увести разговор подальше от его мнимой супруги. – Небось вхож в дома знати, имеешь дело с великолепными женщинами, которые сами бросаются тебе на шею?

– Я стараюсь не создавать себе кучу неприятностей и хлопот, поэтому избегаю клиентов-женщин. Но работа мне нравится. Не хотелось бы провести всю оставшуюся жизнь, подсматривая в окна мотелей за неверными супругами, так что я решил специализироваться на административной защите и обеспечении безопасности компаний. К сожалению, времена таковы, что мне достается даже больше дел, чем хотелось бы.

– Кажется, ты сделал правильный выбор. – Рорк увидел, что двустворчатые двери в конце коридора осторожно открылись.

– Я тоже так думаю. – Майк перевел взгляд с Рорка на дежурного санитара, толкавшего носилки-каталку. – Это она?

– Да. – Рорк уже вскочил со стула и торопливо пересекал холл. Похоже, он был прав в отношении раны: судя по повязке на голове, пуля лишь слегка задела ее. А кровоподтеки на лице образовались из-за падения ничком на дорожное покрытие. – Ты пришла в себя?..

– Да. – Дария смотрела на него прищурясь. – Я с вами знакома?

Притворяется? Или действительно не узнает его? И если не притворяется, то что еще позабыла об этом вечере? Поскольку брат уже стоял у него за спиной, Рорк не мог решить, огорчаться ли из-за ее амнезии или радоваться, что избавился от камня на шее.

– Я сильно надеюсь, что мы знакомы. – Рорк сплел свои пальцы с ее слабыми пальчиками и поднял их к губам, чтобы запечатлеть легкий поцелуй. – Я твой муж.

– Муж? – Она непонимающе смотрела на него, как будто услышала незнакомое слово. – Мы женаты?

– Что бы ни случилось, в горе и радости… – Он испустил грубоватый смешок. – И хочу сказать, любовь моя, будем надеяться, что этот нелепый выстрел и ранение не омрачат наш медовый месяц.

– Медовый месяц?

– Мистер О'Мэлли? – К ним подошла очаровательная докторша с типично испанской внешностью.

– Это я. – Он пожал протянутую врачом руку. – Рорк О'Мэлли.

– Я знаю. – В обаятельной улыбке докторши чувствовалось желание понравиться. – Я смотрю все ваши передачи. Отношусь к вашим верным поклонникам… Только что я говорила вашей жене, что она очень везучая, даже счастливая женщина.

– Не хотелось бы с вами спорить, но трудно назвать случайное ранение в голову большим везением, доктор.

– Разумеется, я имею в виду относительное везение. – Она пожала обтянутыми белым халатом плечами. – Если бы пуля попала хоть на пару сантиметров выше или ниже, то ваша жена могла бы погибнуть.

– Погибнуть? – Полные страдания глаза Дарии расширились от ужаса.

– Это был несчастный случай, любимая, – быстро сказал Рорк. Слишком быстро, подумал он, заметив, как сузились всевидящие глаза его брата. – Некоторые забавы Прощеного вторника напоминают стихийное бедствие.

Заметно смущенная и растерянная, Дария повернулась к докторше.

– Я ничего не могу вспомнить.

– В случаях, подобных вашему, это неудивительно, миссис О'Мэлли, – заверила ее докторша. – Хотя рана и не глубока, потеря памяти – нормальное явление при поражении головы. Со временем память должна к вам полностью вернуться. – Она улыбнулась. – Главное – не пытаться это ускорить.

– И я вспомню все-все?

– Могут остаться некоторые пробелы. Такие вещи всегда непредсказуемы. – Внимание докторши привлекла какая-то суматоха в приемном покое. – Извините, мне надо бежать, – произнесла докторша и поспешно удалилась.

– Ладно. – Рорк посмотрел ей вслед. – А теперь что?

– Ваша жена скоро будет выписана, – ответила неожиданно появившаяся медсестра.

– Я должна остаться здесь? – спросила Дария, явно ужаснувшись такой перспективе.

Рорка потряс дикий страх, который внезапно наполнил ее глаза. Даже если она действительно ничего не помнит, она знает, что подвергается опасности.

– Это только на одну ночь. – Лично он тоже не был в восторге. – Я останусь с тобой.

– Мы уложим вас в кроватку, – игриво проговорила медсестра, – и к завтрашнему утру вы будете как новенькая. – Она взялась за каталку и развернула ее в сторону коридора.

– Нам надо поговорить, – сказал Майк, когда Рорк шагнул следом за медсестрой.

– А это не может подождать?

– Нет.

Тон его не допускал возражений, и Рорк подчинился, хотя его и разозлили эти замашки бывшего полицейского. Выдавив улыбку, он наклонился и бережно прикоснулся губами к щеке своей мнимой жены.

– Я догоню тебя через минуту, любовь моя.

Единственным ее ответом был слабый кивок.

– Неужели это настолько важно, что не может подождать до утра? – спросил Рорк, поворачиваясь к брату.

Майк оглядел набитый посетителями приемный покой и предложил:

– Давай выйдем куда-нибудь на улицу, где сможем поговорить без свидетелей.

Любопытство пересилило злость, и Рорк подчинился.

– Ты не женат, – заявил Майк, когда они оказались снаружи.

– Что навело тебя на эту мысль?

– Единственное кольцо, которое носит твоя жена, – это бриллиантовое кольцо, свидетельствующее о помолвке.

– Возможно, она потеряла обручальное кольцо.

Этот последний раунд назойливого допроса напомнил Рорку о времени, когда ему было десять лет и на спор с Джонни Друэном он отважился стащить из книжного магазина на Ньюберри-авеню книгу комиксов о Бэтмене. Обнаружив это мелкое преступление, Майк привел своего брата обратно в книжный магазин, где заставил его не только извиниться и заплатить за журнал, но и вызваться ежедневно в течение целого месяца мыть окна и подметать полы.

– Возможно, у нее никогда и не было обручального кольца, – мрачно сказал Майк, – но речь не о том. Тут другое: ты можешь оказаться впутанным в грязную историю – тебя заподозрят в убийстве, – и поэтому мне хочется знать все обстоятельства дела.

– Я – убийца? Но это же смешно!

– Ты остановился в отеле «Уитфилд-пэлес», правильно?

– Да. – Рорк скрестил руки на груди. – Остается удивляться тому, что ты так быстро все выяснил.

– Я детектив, – напомнил ему Майк. – Со связями в полицейском корпусе, достаточными для того, чтобы быть в курсе событий; например, знать, что в одной из комнат отеля «Уитфилд-пэлес» сегодня вечером полиция обнаружила труп.

– Совершенно случайное совпадение, – невозмутимо произнес Рорк.

Ему вспомнилось, что Дария на его вопрос о том, кто хочет ее уничтожить, назвала полицию. Интересно, что скажет брат, если он намекнет на такой поворот дела. Большинство новоорлеанских полицейских были хорошими ребятами вроде Майка, старались поддерживать порядок в этом все более нестабильном мире. Но в департаменте полиции могла завестись и гнильца.

– Конечно, ты никого не убивал. У тебя есть кое-какие недостатки, но ведь тебе не захотелось бы прикончить некоего следователя из Министерства юстиции…

– Министерство юстиции? – В сознании Рорка замигал красный сигнал тревоги. Сопоставив эту информацию со служебным удостоверением заместителя прокурора из сумочки Дарии, полицейские имели бы основания считать, что располагают серьезным материалом.

– Да, интересная деталь: парень не был зарегистрирован как постоялец отеля.

– Он мог поселиться под другим именем. Или пришел к кому-то с визитом. – Для того чтобы угадать, что ему на это скажут, Рорк не нуждался в хрустальном шаре для гадания.

– Он был устранен женщиной. А описание этой женщины совпадает с портретом твоей молодой жены.

Черт… Каждый раз одно и то же. Под какой несчастливой звездой он рожден, что ему предначертано постоянно связываться с восхитительными, но смертельно опасными представительницами женского пола?

– Ты обвиняешь ее в убийстве федерального поверенного?

– Если принять во внимание, что убитый найден в ее гостиничном номере, то ей придется ответить на множество вопросов.

Начиная с вопроса, зачем ей понадобилась комната в отеле, если в ее водительских правах написано, что она живет в этом городе, подумал Рорк и предположил:

– Возможно, тот, кто убил федерального поверенного, пришел после нее.

– Такая возможность не исключается, – согласился Майк. – Особенно учитывая, что в нее тоже стреляли. Но ввиду ее якобы амнезии дело принимает интересный оборот.

– Сейчас ты говоришь как типичный полицейский.

– А ты действуешь как человек, которому есть что скрывать. – Майк потер свой квадратный подбородок. – Почему ты не хочешь прямо и откровенно рассказать хотя бы мне о том, что тебе известно?

Рорк наконец собрался с духом.

– Мне известно меньше, чем тебе. Черт, я даже не знал об убитом парне.

Он стал объяснять, как они встретились. И как он потерял ее в карнавальной толпе, а потом нашел лежащей на земле с огнестрельной раной в голове. И самое важное: что она сообщила о полицейских, которые хотели ее смерти.

– Это серьезное обвинение. – Выражение лица Майка было мрачным и по-полицейски суровым.

– Я знаю. Ведь она могла ради чего-то лгать. Но когда она мне это сказала, то была почти без сознания. Я не думаю, что в таком состоянии ее хватило бы на изворотливую ложь.

– Лживость заложена в природе некоторых людей.

– Ты меня убедил, – мрачно согласился Рорк, вспомнив Наташу.

Тем не менее про себя он решил, что первое, о чем ему следует позаботиться, – это вытащить Дарию Шиа из больницы, прежде чем там объявятся полицейские. На тот случай, если тогда, в машине «скорой помощи», она сказала ему правду.

И потом, страдает она амнезией или нет, нужно выяснить, в какого рода неприятности втянула его эта загадочная женщина и насколько они опасны.