Лидия смотрела на уравнение, но никак не могла заставить себя заинтересоваться им. Несмотря на то что спала она хорошо и неплохо подкрепилась за завтраком, головная боль так и давила ей на глаза. Возможно, из-за того, что один темноволосый и интересный виконт все увереннее занимал место среди ее теорем и уравнений.

Хорошая женщина. Хорошая.

Он действительно так считает? А если так, то имеет ли это какое-то значение? Несмотря на то что ее бабушка проявляла явно просчитанный интерес к лорду Нортвуду, Лидия знала, что из их знакомства не выйдет ничего путного. Так что должно быть совершенно не важно, какого рода женщиной он ее считает.

И все же, разумеется, это важно. Очень важно.

Покачав головой, она постаралась сосредоточиться на своей задаче.

В дверь постучали. Раздраженно вздохнув, Лидия выронила карандаш и отодвинула от стола свой стул. Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела Нортвуда, стоявшего в коридоре с… удочкой в руках.

– Что это, ради всего святого…

Он поднял удочку вверх. Его темные глаза сияли, Лидия еще ни разу не видела в них такого выражения.

– Рыбалка, – пояснил он. – Ты когда-нибудь удила рыбу?

– Нет.

– Тогда пойдем. Это отличное развлечение.

Лидия посмотрела на стол, на котором ее ждал листок с уравнением. Нортвуд издал нетерпеливый звук.

– Пять минут, Лидия, – предупредил он. – Если хочешь, можешь составить пропорцию отношения рыбы к каплям воды или еще какую-нибудь глупость. Мы ждем тебя в саду.

Повернувшись, он пошел вниз. Лидия вспомнила про данное себе обещание развлекаться все время, пока находится во Флорестон-Мэноре. При мысли о рыбалке по ее телу пробежала приятная дрожь: это был один из многих видов занятий, в котором она ни разу себя не представляла. Накинув плащ, она надела шляпку и перчатки, посмотрелась в зеркало и спустилась в сад.

Талия, Себастьян и Каслфорд ждали ее у клумбы с розами, причем у Талии и Каслфорда в руках были принадлежности для рыбалки. Себастьян двумя руками держал огромную корзину для пикников.

– Ох как я рад, что вы к нам присоединились, мисс Келлауэй, – низким голосом проговорил Каслфорд. – Надеюсь, благодаря вам Нортвуд не будет лгать о размере своего улова.

Лидия засмеялась, подумав, что Нортвуд лжет обо всем. И о размере улова меньше всего. Он улыбнулся ей, и тепло его улыбки, обернувшись чудесным сиянием, согрело ей душу.

Трое мужчин направились к реке, болтая о ветре, погоде и о возможности наловить форели. Среди них царило веселье и хорошее настроение. Плечи Нортвуда были расслаблены, он шел вперед быстрыми, длинными шагами. В его темных волосах играло солнце.

При виде Александра напряжение, сковывавшее Лидию изнутри, начало постепенно уходить. Головная боль растаяла, на сердце стало легко. Ей было приятно видеть, как Александр смеется и улыбается, слышать смех, доносящийся сквозь листву деревьев. Ей все это очень нравилось. Возможно, даже чересчур.

– Они дружат много лет, – сказала Талия, кивнув на троих мужчин. Она нагнала Лидию и поправила шляпу, чтобы загородить глаза от солнца. – Они вместе учились в университете, хотя Себастьян закончил его двумя годами позже. После окончания учебы Каслфорд отправился путешествовать и занялся расширением компании своего отца. В нем бьет неуемная энергия. За последние пять лет он редко бывал в Лондоне.

Расслышав в голосе Талии легкую тоску, Лидия взглянула на нее. Талия смотрела куда-то вдаль, на извивающуюся ленту реки.

– Хотя он все же вернулся после того… что случилось, – продолжала она. – Он поддержал нашу семью – каждого из нас лично – и выступил перед обществом в нашу защиту. Вообще-то это нам помогло. Мы в долгу перед ним.

Прошло всего два года, поняла Лидия, с тех пор, как мать Талии сбежала в неизвестном направлении.

– Это ведь нелегко? – не подумав, спросила она.

Талия перевела на нее взгляд.

– Что?

– Потерять мать, – пояснила Лидия.

Несколько мгновений Талия смотрела на нее широко распахнутыми глазами. Лидия сглотнула, а ее лицо стало заливаться краской, когда она поняла, как сильно оскорбила Талию.

– Простите… Я…

– Нет. – Талия схватила ее за руку. – Нет, не извиняйся. Ты права. Это непросто. Чего-то более ужасного я и представить себе не могу. И хуже всего то, что хоть я и злюсь ужасно на маму, но по ней скучаю. – Она невыразительно засмеялась. – Глупо, да?

– Вовсе нет, – заверила ее Лидия. – Я каждый день вспоминаю маму.

– А что с ней случилось?

Лидия поведала Талии о болезни Теодоры Келлауэй и ее смерти, последовавшей за болезнью. Глаза Талии наполнились сочувствием.

– Прошло уже почти десять лет, – вздохнула Лидия, – но не думаю, что когда-нибудь перестану тосковать по ней. К счастью, у меня есть Джейн и бабушка.

– Это ведь помогает, да? – спросила Талия. – Мне повезло: у меня есть несколько добрых друзей. И благодаря им мне было легче пережить все это. А теперь было бы проще, если бы братья оставили меня в покое.

Она печально улыбнулась Лидии. Каслфорд что-то издалека прокричал им и жестом поторопил. Талия не выпускала руку Лидии, пока они спешно спускались к реке.

– Ну вот и отлично. Это тебе. – Вручив Лидии удочку, Нортвуд привязал к ней что-то пушистое.

– Это королевская приманка, – сказал он.

– Королевская… что?

– Приманка. Она имитирует муху.

Талия взяла у Каслфорда свою удочку и с видом знатока стала наматывать леску. Поймав на себе удивленный взгляд Лидии, она улыбнулась.

– Не забывай, что я выросла с четырьмя братьями, – сказала она. – Я могла привязывать муху еще до того, как научилась ходить.

– Не говоря уже о том, что ты умеешь катать обруч, ездить верхом и лазать по деревьям, – добавил Себастьян.

– Она всегда была самой быстрой из нас, – вымолвил Нортвуд. Он протянул Лидии приманку. – А теперь смотри внимательно, потому что ты должна научиться правильно забрасывать лесу.

Его движения были грациозными и точными, когда он показывал Лидии, как разматывать лесу, как забрасывать муху, чтобы она попала именно туда, куда надо. Несмотря на то что из-за его близости дыхание Лидии немного сбилось, она смогла взять себя в руки и сосредоточиться на его указаниях.

Нортвуд стоял позади Лидии и, держа ее за запястья своими теплыми сильными пальцами, показывал, как забрасывать удочку. Она знала, что он чувствует быстрое биение ее пульса. Его бедра задевали ее бедра, отчего у Лидии слегка подгибались колени.

– Сосредоточься! – приказал он, щекоча ее висок своим дыханием.

Говорит с ней этим своим хриплым голосом и ждет, что она сможет сосредоточиться?

– Я уже сосредоточилась, – пробормотала она, с чрезмерным усилием закидывая удилище назад. От этого леса запуталась в прибрежных камышах.

– Тебе нужно установить определенный ритм, – посоветовал Нортвуд. – Двигайся в том же темпе, в каком дышишь. Считай на раз-два. Вперед-назад, вдох и выдох.

– Не могу я ничего установить, когда ты стоишь так близко, – раздраженно прошептала Лидия.

Усмехнувшись, Нортвуд чуть отступил, но – в этом она была готова поклясться – умудрился сначала похлопать ее по ягодицам. Ей захотелось, чтобы он сделал это еще раз, правда, тогда, когда она смогла бы полностью ощутить его прикосновения.

Лидия снова забросила удочку, и на этот раз леса упала на середину реки. Каслфорд, Талия и Себастьян лихо забрасывали и вытаскивали удочки. Правда, удалось выловить всего одну или две мелких форели, но их сняли с крючка и бросили в воду. Лидия была в восторге от компании и от весеннего воздуха, дарившего ощущение тепла и легкости.

После пары часов не слишком удачной рыбалки они уселись под деревом, чтобы отдать должное изысканным яствам, приготовленным для пикника, – холодной жареной индейке, сыру, хлебу с хрустящей корочкой, сидру и печенью. Мужчины так объелись, что, прикрыв лица шляпами, растянулись на земле подремать.

Лидия и Талия обменялись удивленными взглядами при виде этих длинных лежавших тел. Под кроной дерева раздавался легкий храп.

– Как киты, выбросившиеся на берег, – сказала Талия.

Лидия улыбнулась. Пока они собирали остатки пикника, она позволяла себе то и дело поглядывать на Нортвуда. Его широкая грудь приподнималась от глубокого ровного дыхания, одна рука лежала на животе.

Отставив корзину в сторону, она почувствовала, что Талия взяла ее за руку. Повернувшись, Лидия встретилась глазами с сестрой Александра.

– Лидия, я просто хочу, чтобы ты знала, он хороший человек. – Талия говорила запинаясь, на ее щеках появились два красных пятна. – Я… я имею в виду Александра. Ему досталось, когда… все это произошло и когда была расторгнута его помолвка, а ведь у него есть ужасная черта: он любит контролировать все на свете. Но при этом у него… самые добрые намерения. И он честен. Я хочу, чтобы ты это знала.

– Мне это известно. – Лидия хоть и ответила вполне уверенно, у нее появилось чувство неловкости.

Почему это Талия пытается убедить ее, что Нортвуд – хороший человек?

Кивнув, Талия выпрямилась. Казалось, она наконец испытала облегчение. Пошарив в другой корзине, она вытащила оттуда пяльцы с вышиванием.

– Что бы там ни говорили мои братья, я люблю чисто женские занятия, – промолвила Талия. – А ты вышиваешь?

Лидия отрицательно помотала головой, наблюдая, как игла Талии то вонзается в ткань, то выбирается наружу. Встав, Лидия отряхнула руки.

– Пожалуй, я пройдусь, – сказала она.

– А я останусь и буду охранять наши бесценные сокровища, – ответила Талия, кивая на спящих мужчин.

Взяв удочку, Лидия направилась к речному берегу. Холодный свежий воздух взбодрил, изгнав затянувшееся напряжение и усталость из ее тела. Она глубоко дышала, наслаждаясь тем, как расслабляются мышцы, как солнечные лучи согревают лицо.

В воде послышался какой-то шлепок. Приглядевшись, Лидия увидела, как большая рыбина выпрыгнула из сверкающей водной глади и шлепнулась обратно. Лидию охватило возбуждение, желание посостязаться со своим наставником.

Как бы ей хотелось поймать крупную жирную рыбу, пока храпит эта троица! Она вернется с рыбалки победительницей и – при поддержке Талии – будет безжалостно дразнить их.

Лидия посмотрела на наживку. Ей она вовсе не казалась съедобной, но ведь она и не форель. Однако Лидия решила предложить рыбам то, от чего те не смогут отказаться.

На берегу росли три дерева; ствол одного из них был сломан и кренился к воде. Присев под ними, Лидия начала раскапывать мягкую землю. Из нее выползли по крайней мере восемь червей.

Лидия вздрогнула. Джейн они бы наверняка понравились. Ее сестра собрала бы всех червяков в стеклянную баночку и принесла бы домой для дальнейшего изучения.

Сморщившись, Лидия вытащила из земли одного червяка и, стараясь не замечать, как он извивается в ее руках, стала насаживать на крючок. Вытерев затем руки об юбку, она забросила удочку. Крючок зацепился за камыши.

Тихо выругавшись, Лидия сделала еще одну попытку. Леса улетела недалеко и упала на траву. Вытащив ее, Лидия осмотрела крючок. Червяк исчез.

Преодолевая тошноту, она вытащила из кучи земли второго червяка и насадила на крючок. Лидия снова забросила лесу, но опять увидела, как та упала в прибрежные камыши.

«Двигайся в том же темпе, в каком дышишь». Что за чушь! Все, что нужно, – это попасть на середину реки, в то место, где она видела рыбу.

Вытащив лесу, Лидия забралась на ствол дерева, накренившийся к воде. Ствол был скользким от мха, но все же достаточно надежным, чтобы она смогла удержать равновесие, осторожно ступая в углубления на коре и придерживаясь руками за ветки.

Прижимая к себе удочку, она добралась до конца ствола. Рыбина опять выскочила из воды, что придало Лидии решимости. Встав на самом конце ствола, она проверила, на месте ли червяк, прежде чем снова забросить удочку.

Леса почти сразу же улетела в нужном направлении. Вскрикнув от возбуждения, Лидия попыталась намотать лесу, но та ослабла, прежде чем она сделала два оборота. Лидия рывком вытащила лесу и снова забросила.

Рыба клюнула! Охнув, Лидия крепче вцепилась в удочку. «Наматывай лесу! Наматывай!»

Лидия наклонилась вперед и с быстро бьющимся сердцем принялась наматывать лесу на катушку. На крючке показалась рыба.

Она поймала ее! Остается только…

Лидия потеряла равновесие. Она попыталась чуть сдвинуть ногу на стволе, чтобы вновь обрести его, однако нога поскользнулась на мхе. Лидия с ужасом поняла, что начинает скользить.

Рыба так и извивалась на лесе. Лидия держала удочку двумя руками. Если только она сможет…

Лидия закричала. Наклонившись вперед, она соскользнула с ветки, как скользит по льду выдра. Лидия упала в ледяную воду, которая тут же промочила ее одежду. У нее перехватило дыхание, легкие и горло свело судорогой.

Перед тем как вода накрыла ее с головой, Лидия услышала, как кто-то тихо выкрикнул ее имя. Скользкие водоросли скользили по лицу как щупальца. Она открыла рот, чтобы закричать, но он тут же наполнился водой. Лидия попыталась оттолкнуться или всплыть на поверхность, пыталась найти хоть что-то, за что можно было бы схватиться.

Господи, она сразу же представила, как полицейский пишет в своем отчете: «Математик утонул из-за ошибки в вычислениях».

Лидия оттолкнулась сильнее и даже ухватилась правой рукой за ветку, уходящую под воду, но течение подхватило ее вновь. Легкие расширились, а грудь, казалось, вот-вот разорвется.

Внезапно две сильных руки обхватили ее за талию и рывком подняли вверх. Ее голова показалась над поверхностью воды, рот открылся, Лидия яростно закашлялась, и благословенный воздух наполнил ее легкие.

Еще один рывок – и она оказалась на твердой поверхности речного берега; она почувствовала пряный аромат полевых цветов, солнце согрело ее лицо.

– Лидия! – сквозь все еще стоявший в ушах шум услышала она встревоженный голос Александра.

Открыв глаза, она смахнула с лица воду и стала приподниматься. Над ней склонились четыре лица, полных волнения и тревоги.

– С тобой все в порядке? – спросила Талия, убирая со лба Лидии мокрые пряди. – Я услышала твои крики, и мы все бросились сюда…

Лидия заморгала и кивнула: она была так рада дыханию, что не хотела тратить воздух на разговоры.

– Что, черт возьми, ты делала? – нахмурившись, спросил Александр.

Лидия попыталась вспомнить.

– Алекс, не кричи на нее. – Оттолкнув мужчин, Талия помогла Лидии сесть. Закутав в одеяло для пикника, она попыталась хоть немного отжать воду из ее волос.

– Я… я просто хотела вычислить, как далеко смогу пройти по этому бревну, – стуча зубами, проговорила Лидия. – Я вешу девять стоунов , а этот валун… он был для меня точкой опоры, но… видишь ли, я… неверно рассчитала силу инерции…

Все замолчали и в недоумении посмотрели на нее. Все, кроме Александра, рот которого, кажется, задергался.

– Что ж, мы все совершали подобные ошибки, верно? – радостно промолвила Талия. – А ты…

Она опустила глаза на руки Лидии. Та все еще сжимала левой рукой удочку, и леса по-прежнему была натянута.

– О! – Это восклицание больше походило на воронье карканье. Пальцы Лидии дрожали от холода, когда она начала наматывать лесу на катушку. – Там была рыба… огромная радужная форель весом явно не меньше пяти фунтов. Как хорошо было бы приготовить ее на обед! Ее можно было бы подать с растопленным маслом. Это из-за нее я полетела в воду с дерева, она просто стащила меня туда. Вы не поверите…

Лидия вытащила из воды остаток лесы, на конце которой по-прежнему билась рыба. Ее охватило ликование. Она тут же забыла, что вся вымокла и замерзла.

Она сделала это! Она поймала…

Нортвуд засмеялся. Своим глубоким, рокочущим смехом, от которого в животе Лидии появилось приятное ощущение… Но почему он смеется?

Она посмотрела на него – солнечные лучи играли на его мокрых волосах, по лицу текла вода.

А потом усмехнулся Каслфорд. За ним – Себастьян. Нортвуд наклонился, чтобы взять конец лесы Лидии в руки, и поднял его вверх. На лесе билась маленькая серебристая рыбешка не больше трех дюймов в длину.

– Смотри, моя дорогая рыбачка, – проговорил Нортвуд. – Вот он, твой улов, настоящий кит.

Мужчины расхохотались.

– Думаю, она может послужить прекрасной закуской, – предположил Себастьян.

– Кстати, у нас есть кошка, которая сожрет ее целиком, – сказал Каслфорд, что снова вызвало у троих друзей приступ хохота.

– Ладно, будет вам, – промолвила Талия; правда, и в ее зеленых глазах играл смех. Она похлопала Лидию по руке. – Для первого улова это не так уж плохо. А теперь нам надо поскорее отвести ее домой, пока она не подхватила смертельную простуду. Алекс! Прекрати смеяться и помоги.

– Я уже помог, – едва проговорил Александр между приступами хохота, хватаясь за живот. – Ведь именно я вытащил ее из яростного течения, ты не забыла?

Талия раздраженно фыркнула и умоляюще посмотрела на Каслфорда. Все еще ухмыляясь, тот сделал игривый шажок вперед и даже приподнял Лидию с земли, прежде чем Нортвуд оттолкнул его плечом.

– Полегче, старина, – пробормотал Александр. А на лице промелькнула белозубая, чарующая улыбка, когда он взял Лидию на руки и прижал к своей груди. Потом он слегка встряхнул ее, словно оценивая вес.

– Отличный улов, между прочим, – произнес он тихим, предназначенным лишь для ее ушей голосом.

Лидия вспыхнула, от этого тут же согрелась. И крепко прижалась к его груди. К его сильной широкой груди.

– Я могу и сама идти, – запротестовала она. – Ты весь промокнешь.

– Да я уже весь промок, – напомнил он ей. – Нырнул в воду следом за тобой. И сделал это мастерски.

– Тогда пойдем поскорее, – сказал Себастьян. – Нас ждет роскошный обед.

Себастьян закинул удочку Лидии на плечо. Бедная-несчастная рыбка по-прежнему болталась на конце лесы, когда он уверенно повел их всех к дому. Группа шла вдоль берега реки, мужчины все еще веселились и хохотали как шуты, а Талия всякий раз старалась спрятать предательскую улыбку, когда Лидия бросала на нее сердитый взгляд.

Однако хоть Лидия и чувствовала себя униженной, она не смогла бы отрицать, что ей очень приятно прижиматься к Нортвуду, чувствовать силу его рук, ощущать всем телом ритмичность уверенной походки.

Через минуту она позволила себе положить голову ему на грудь. Она слышала, как от долгого смеха вибрирует весь его торс. Несмотря на то что Лидия вымокла и замерзла, тепло его тела согревало ее. Александр то и дело посматривал на нее, и в его взглядах было столько тепла и смеха, что в жилах заиграла кровь.

И даже несмотря на несчастную рыбку, которая насмешливо подпрыгивала на удочке перед глазами, Лидии не хотелось, чтобы эта прогулка заканчивалась.

– Вон, вон отсюда! – Талия замахала руками, прогоняя Нортвуда и Каслфорда из комнаты Лидии. – Энн, быстро приготовьте горячую ванну для мисс Келлауэй и принесите ей горячего чаю. Хотя нет, лучше бренди. Нет, и чаю, и бренди! Сюзан, помогите мне снять с нее мокрую одежду. Ах да, еще велите Джиму принести дров для камина.

Горничные забегали вокруг них, квохча как курицы, а Талия плотно закрыла дверь. Оказавшись в обществе трех женщин, Лидия и не заметила, как ее раздели донага и опустили в горячую ванну.

Лидия смыла с волос речную воду и, вздыхая от наслаждения, намылилась куском мыла с ароматом меда. Затем она вытерлась и облачилась в чистую одежду, расчесала спутавшиеся длинные волосы и вернулась в спальню.

– Как ты себя чувствуешь? – спросила Талия, с беспокойством хмуря брови. – Очень надеюсь, что ты не простудилась.

– Со мной все в порядке. – По сути, Лидия уже давно не чувствовала себя так чудесно. Улыбнувшись, она схватила Талию за руки. – Честное слово! Так что иди. Уверена, ты тоже хочешь переодеться перед ужином.

– Моя комната этажом выше, зови, если понадоблюсь, – настойчиво проговорила Талия. Поцеловав Лидию в щеку, она вышла из комнаты.

Лидия уселась в кресло у очага. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине весело плясал огонь. Лидия распустила волосы по плечам и снова стала расчесывать.

В дверь постучали.

– Войдите! – крикнула она.

Сердце радостно подскочило в груди, когда она увидела Нортвуда, вошедшего в комнату с подносом в руках, на котором были чай и печенье. Казалось, он удивился, увидев ее, и, сделав пару нерешительных шагов, остановился посреди комнаты.

– Да проходи же, – сказала Лидия, кивком головы указывая на стоящее напротив нее кресло. – Раз уж вы так хорошо посмеялись надо мной, то теперь ты должен искупить свою вину и налить мне чаю.

Оставив дверь открытой, Александр прошел к креслу и сел. Выглядел он потрясающе – от него так и веяло чистотой и свежестью. Он надел чистую белоснежную рубашку, а его волосы еще были влажными после ванны. Александр продолжал смотреть на нее с каким-то странным выражением на лице.

– Да что такое? – нетерпеливо спросила Лидия. – У меня в волосах застряли водоросли?

Нортвуд заморгал. И указал на ее голову.

– Я не думал… – Он откашлялся. – Я еще ни разу не видел твои волосы такими…

– Какими? Мокрыми?

– Нет… Совсем распущенными.

– О! – Расческа наткнулась на тугой узел. С трудом сглотнув, Лидия осторожно расчесала его. И поежилась под его взглядом.

Если бы Александр смотрел на нее с… жаром, она, должно быть, не пришла бы в такое замешательство. Тот его пронзительный, понимающий взгляд все еще немного смущал ее, однако она постепенно привыкала к нему. Признаться, он даже начинал ей нравиться.

Но этот взгляд, этот был… Каким? Удивленным? Благоговейным?

Собрав свои длинные тяжелые волосы в два кулака, Лидия отбросила их с лица. Подбежав к туалетному столику, она нашла там несколько шпилек и заколола на затылке неаккуратный узел.

– Не очень хорошо вышло? – спросила она со слабой улыбкой, но чувствуя, однако, что ее сердце начинает биться быстрее. – В смысле, нехорошо видеть леди неприбранной.

Нортвуд не отрывал от нее глаз.

– Нет, это очень привлекательно. Такой беспорядок, – пояснил он. – По крайней мере для меня.

Плеснув немного бренди в ее чашку, он пересек комнату. Вложив чашку в руки Лидии, Александр устремил на нее проникновенный взгляд своих темных глаз. Они были полны желания, ошибиться было невозможно, и она почувствовала пульсирующее биение крови в жилах. Однако было в этом взоре что-то еще – теплое, нежное… привлекательное.

И ее тело отозвалось на этот взгляд. Не так, как прежде, много лет назад, когда мужчина разбудил ее тело, но не тронул душу. А с Нортвудом – и только с ним – она испытывала какое-то постоянное волнение, как будто что-то в ней поднималось, раскрывалось, оживало…

– Оставайся здесь и отдохни перед ужином, – сказал он. – Никто не ждет, что ты присоединишься к нам внизу.

– Но правда не…

– Я настаиваю. – Он убрал мокрую прядь волос с ее шеи.

А потом, не успела Лидия не то что шевельнуться, а даже вздохнуть, Александр запечатлел на ее виске легчайший поцелуй.

– Знаешь, мне никогда это и в голову не приходило, – промолвил он.

– Что? – едва нашла в себе силы спросить Лидия.

– Это. – Его рука проскользнула по ее шее, а губы опустились на щеку, прежде чем он отпустил Лидию и отошел назад.

И, улыбнувшись ей прекрасной, распутной и нежной улыбкой, Александр ушел.

Святые небеса! – пронеслось в голове у Лидии, когда ее словно осенило золотым и серебряным сиянием. Ей хотелось, чтобы Нортвуд так улыбался ей вечно.

В это мгновение Лидия поняла, что чувствовала в его присутствии. Она могла теперь назвать приятное ощущение, появляющееся возле сердца, легкость, которая ослабляла древнее, настойчивое напряжение в ее груди.

Молодость! Александр заставил ее вновь почувствовать себя молодой.

Хотя нет, это не совсем верно. Он впервые в жизни заставил ее почувствовать себя молодой.