«Дорогой К!
Искренне ваша,

Как именно вы узнали о Лидии Келлауэй?
Джейн».

Александр не двигался. Он молча смотрел на Лидию, стоящую в дверях гостиной со сложенными на груди руками и бледным как молоко лицом. В ее глазах разыгралась буря.

Он откашлялся.

– Прошу прощения?

– Я сказала, что принимаю ваше предложение, милорд, – повторила Лидия. – Я выйду за вас замуж, если вы… если вы по-прежнему хотите вступить со мной в брачный союз.

«Я выйду за вас замуж». Эти слова он мечтал услышать с того самого вечера, как сделал ей предложение. Надежда начала осторожно возвращаться.

Бесшумно ступая по ковру, Александр подошел к Лидии. Она отступила к двери.

– Что заставило тебя изменить решение?

– Вы обо всем рассказали бабушке. – В ее голосе зазвучали обвиняющие нотки.

– Я знал, что она поймет мои мотивы.

– Ну так что же? Вы получили, что хотели. Я сказала, что выйду за вас замуж.

Александр провел рукой по волосам. Да, она действительно произнесла те слова, которые он отчаянно хотел услышать, но его не оставляло чувство тревоги. Он хотел, чтобы миссис Бойд уговорила Лидию принять его предложение, но что-то было не так и он не понимал, что именно.

– Почему? – спросил Александр.

– Я не хочу, чтобы наши отношения вызывали у кого-то подозрения. Разумеется, я несу за них полную ответственность, потому что инициатором… такого рода развития событий была я. Именно из-за этого я и должна сделать то, что поможет исправить ситуацию.

– Иными словами, ты выходишь за меня замуж, чтобы предотвратить скандал, который еще и не начинался?

Лидия посмотрела ему в глаза.

– Не хочу сказать, что это единственная причина, но мне известно, что вы осознаете необходимость избегать сплетен.

Александр молчал. Несколько мгновений он разглядывал Лидию, пытаясь понять, что кроется за ее внешней сдержанностью.

– Две недели назад ты категорически заявила мне, что никогда не выйдешь замуж, – наконец проговорил он. – И решительно говорила, что никогда не выйдешь именно за меня. А теперь, из-за того, что я потолковал с твоей бабушкой, ты стоишь передо мной и утверждаешь, что не только хочешь стать моей женой, но и принимаешь мое предложение в качестве меры предосторожности.

– Я… я отказывалась, потому что знала, что слухи…

– Ты отказалась, потому что не хотела выходить замуж, – перебил ее Александр. – Почему ты позволила бабушке изменить твое решение?

– Я поняла, что существует возможность распространения опасных сплетен, – ответила Лидия.

– Но все же это не помешало тебе попросить меня стать твоим любовником, – заметил Нортвуд.

Щеки Лидии залило алой краской.

– Боюсь… я вела себя… крайне неразумно, – пробормотала она. – Прошу прощения за это. Я должна была сохранять благопристойность.

Александр подступил к ней еще ближе, отчего она оказалась зажатой между ним и дверью. Он взял ее за подбородок и приподнял лицо, но она старательно прятала от него свои глаза.

– Ты полагаешь, – заговорил он угрожающе низким тоном, – что все то, что мы делали, было непристойно?

Ее подбородок в его ладони напрягся.

– Добропорядочная женщина не должна участвовать в любовной интриге, – пробормотала Лидия.

– Ты не ответила на мой вопрос.

Его большой палец лег на жилку, пульсирующую под кожей. Биение этой жилки говорило о чувствах Лидии куда больше, чем все ее слова, вместе взятые. В напоминание об их первой встрече в этой самой комнате Александр стал поглаживать ее шею медленными движениями.

Лидия сглотнула. По ее телу пробежала дрожь. Александр встал так близко к ней, что между ними не осталось и дюйма, тела их соприкоснулись, и вдыхаемый им воздух наполнился ее чистым ароматом.

Он прикоснулся губами к нежной впадинке на ее виске. Ее пульс под его ладонью участился. Александр уперся другой рукой в дверь позади Лидии. Его губы все приближались, скользнули по щеке и коснулись уха.

– Так ты считаешь, что это было непристойно, Лидия? – шепотом спросил он. – Что ты вела себя недобропорядочно? Нагая извивалась в моей постели? Позволяла мне целовать твою обнаженную кожу, прикасаться к твоей…

– Александр… – сдавленным голосом проговорила Лидия.

Он вдохнул ее аромат, провел губами по нежной коже ее шеи.

– Почему ты не приняла мое предложение сразу?

– Я… надо было.

Александр чуть откинулся назад, чтобы взглянуть ей в лицо; его дыхание участилось.

– Так почему ты этого не сделала?

Похоже, что-то внутри ее отвердело – решимость, мужество, – и она посмотрела на него.

Александр опустил на нее взгляд и как зачарованный наблюдал, как работает ум Лидии. Это было все равно что смотреть на часы, зная, что весь механизм, гири и пружины слаженно работают за безупречно чистым циферблатом, но не представляя при этом, как же все это подходит друг к другу.

– Наше финансовое положение ухудшается, – проговорила она недрогнувшим голосом и не отводя взгляда. Как будто выучила эту речь наизусть. – И это происходит уже… некоторое время. Бабушка настаивала, чтобы маму лечили очень дорогими лекарствами, к ней приглашали частных врачей, ее возили по санаториям и на воды в Европу. Все эти расходы существенно уменьшили состояние моего отца.

Глубоко вздохнув, Лидия продолжала:

– Моя математическая карьера дохода почти не приносила. Муж бабушки оставил ей очень мало. Так что вот уже несколько лет мы находимся почти без средств с финансовой точки зрения. А в последнее время ситуация стала еще хуже.

Александр нахмурился:

– Так ты из-за этого отказалась от моего предложения?

– Да.

– Но это бессмысленно…

– Милорд, вы показали себя человеком… щедрым и великодушным, но я знала, что, если мы поженимся, мне придется поведать вам о наших финансовых затруднениях. С другой стороны, я понимала, что вы окажете нам всевозможную помощь. И я… я не хотела, чтобы вы думали, будто я выхожу за вас ради денег. Поэтому я и отвергла ваше предложение руки и сердца.

Лидия замолчала, высоко подняв подбородок, в ее глазах мелькнуло облегчение, словно в знак того, что этого объяснения было более чем достаточно.

Для Александра, напротив, это было невыносимо. Его мозг лихорадочно заработал, припоминая их разговор на террасе особняка Флорестон-Мэнор.

– Тогда почему ты сказала, что ни за кого не выйдешь замуж?

– Потому что моя бабушка никогда не одобрила бы союз, в котором наша семья не выиграла бы в финансовом отношении, – ответила Лидия. – А я не хочу никому навязываться со своими трудностями.

– И что же изменилось сейчас?

– Я уже сказала, что принимаю ваше предложение во избежание скандала. И вынуждена положиться на вашу… веру в меня. Вы должны понять, что я честна, когда говорю, что приняла ваше предложение не для того, чтобы улучшить финансовое или социальное положение своей семьи.

– Но при этом и то и другое будет неизбежным следствием нашего союза, – заметил Александр.

– Более того: должна признаться, что бабушка будет очень этому рада, – кивнула Лидия.

– Но не ты.

Она не ответила. Александра охватило мрачное предчувствие. В доводах Лидии был определенный смысл – он отлично знал, что гордость никогда не позволила бы Лидии признаться в семейной слабости, но таилось во всем этом что-то еще. Что-то, что пряталось за ее рассуждениями и объяснениями. Что-то, чего она недоговаривала.

Оттолкнувшись от двери, Александр быстро пересек полкомнаты, чтобы оказаться подальше от Лидии, – то ли ради нее, то ли ради себя самого, он не знал. Проведя рукой по волосам, он повернулся ней.

Лидия не шевельнулась – неподвижная тихая птичка с глазами, в которых вспыхивали все цвета моря, с умом, сравнимым по сложности с небесным навигатором, и с неукротимой чувственностью, которая заставит его до конца жизни сгорать от желания обладать ею.

– Очень хорошо, – сказал Александр. – Мы поженимся до конца месяца.

– Ты сделал хороший выбор.

Повернувшись, Александр увидел Талию, похожую на союз моря и неба в синем платье, с жемчужинами, вплетенными в волосы. Он пригляделся к ее лицу, ища там хоть какой-то намек на иронию или самодовольство, но заметил только одобрение. И согласие.

Александр проследил за взглядом сестры к окну, возле которого за столом сидели Лидия и Джейн. Джейн сосредоточенно изучала восьмитомное собрание «Британской энтомологии» Джона Кертиса, которое он преподнес ей в качестве подарка по случаю обручения с Лидией.

– Не о такой паре я мечтал, впервые увидев ее, – признался Александр.

– Но такую хотел. – Это было утверждение, а не вопрос. – Она очень нравится Себастьяну. И папе. Я уверена, что Дариусу и Николасу Лидия тоже понравится.

– А тебе? – спросил Александр.

Талия на мгновение замолчала, и эта короткая пауза породила в Александре вспышку страха. Но в ее ответе он услышал больше, чем ожидал.

– Я бы не пожелала тебе ни одной другой женщины, – проговорила Талия, взяв его за руку. – Тебе не найти никого лучше Лидии. И уверена, что мама согласилась бы со мной.

Перед внутренним взором Александра появился образ леди Раштон, а затем у его сердца поднялась волна печали, едва не лишившая его самообладания. Он очень долго сердился на свою мать, не понимая, что его очень сильно огорчало ее бегство и развод родителей. Такое же горе, чувство потери – вот, должно быть, что так больно ранило Талию. И делало ее такой уязвимой.

Александр повернулся к Талии, но она, склонив голову, уже отошла от него и вернулась к Раштону. Нортвуд перевел взгляд на Лидию.

Александр все еще испытывал недоумение из-за того, что она так неожиданно изменила свое решение, да и не таким представлял ее согласие на брак, однако все равно был ей благодарен. Потому что хотел жениться на ней. Он был абсолютно уверен, что они созданы друг для друга, и знал, что всегда будет ценить ее ум, внимание, с каким она относится к окружающим, и то, что благодаря Лидии уважение к его семье только возрастет. Знал Александр и что всегда будет любить ее.

Поставив бокал, он направился к Лидии и Джейн, ожидая, что они встретят его оживленной болтовней.

Вместо этого его ожидала полная тишина. Джейн внимательно рассматривала выгравированного жука, а Лидия взирала на нее с таким видом, будто обе пытались решить уравнение. Александр застыл на месте – уж больно непривычным было напряжение между сестрами.

Наконец Джейн оторвалась от книги и улыбнулась Александру.

– Даже не знаю, как благодарить вас, сэр, – промолвила она. – Я никогда даже надеяться не смела, что у меня будет такое собрание книг.

– Это была идея Лидии, – сказал Александр. – Я хотел подарить тебе что-нибудь полезное, и она предложила остановиться на книгах. Ты – одна их тех немногих моих знакомых, которые будут использовать книги по прямому назначению, а не украшать ими книжные полки.

Джейн посмотрела на сестру. Лидия потянулась к Джейн, чтобы ухватиться за ее плечо, и лишь после этого встала. Не извинившись, она направилась к тому месту, где стояли Раштон и Талия.

Александр кивком указал на открытую книгу.

– Единственное условие, прилагаемое к подарку, состоит в том, что ты будешь внимательно изучать книги, – сказал он.

– О, непременно! – заверила его Джейн. – Я рассмотрела лишь часть тома, где описана Lepidoptera – бабочка, а в остальные еще даже не заглянула.

Александр несколько мгновений разглядывал ее, а потом оперся рукой о стол и наклонился к девочке.

– Ты даже не представляешь, как много можешь предложить миру, Джейн, – проговорил он. – Никогда не сомневайся в этом. И никогда не сомневайся в себе.

К его удивлению, глаза Джейн заволокло слезами. У него засосало под ложечкой, когда он увидел, насколько она огорчена. Точно так же Джейн отреагировала, узнав о том, что он собирается жениться на Лидии.

Быстро заморгав, чтобы справиться со слезами, Джейн коротко кивнула:

– Да, сэр.

Александр отошел в сторону, но остановился, услышав, что Джейн окликает его:

– Лорд Нортвуд!

– Да?

– А что будет с Лидией? Когда она станет леди Нортвуд и все такое… она сможет по-прежнему изучать математику и писать статьи? Работать в школе для бедных?

– Да, конечно, – пообещал Александр. – Я никогда даже не думал, что помешаю ее занятиям. А ты считала, что я так поступлю?

– Нет, сэр. – Джейн опять опустила глаза на гравюру с жуком. – Я надеюсь, что вы этого не сделаете. Потому что Лидии работа нужна как воздух.

Александр не знал, что сказать. Нотки горечи в голосе Джейн смущали, как и растущая печаль в ее глазах. В нем проснулось давно забытое чувство неловкости, которого он не испытывал с тех пор, когда Талия была ребенком. Это было ощущение, будто девочка хочет от него чего-то, а он понятия не имеет, чего именно.

– Ты хорошо знаешь свою сестру, – наконец промолвил он.

Отвернувшись, Джейн перелистнула страницу книги.

– Нет, сэр, – отозвалась она. – Я ее совсем не знаю.