Учение анапанасати изначально изложено на языке пали, и при терминологическом использовании слов этого языка мы разъясняем их значение в тексте. Кроме того, в конце книги есть глоссарий. Однако, благодаря усилиям последователей буддийской школы махаяны, западные читатели уже привыкли к санскритскому произношению многих буддийских терминов, и потому мы подаем эти слова в тексте именно на санскрите, а не на пали. Так, мы используем слово сутра, а не сутта, дхарма, а не дхамма, нирвана, а не ниббана.

В тексте Анапанасати-сутры часто встречается слово бхикху, обычно переводимое как «монах». Однако следует отме­тить, что в действительности этим словом называют любого человека, серьезно практикующего медитацию, — мужчину или женщину, монаха или мирянина. Поскольку, скорее всего, большинство читателей данной книги будут мирянами, мы называем людей, занимающихся изучением сутры, «медити­рующими» или «практикующими».

За основу используемого нами перевода Анапанасати-сутры взят перевод Тханиссаро Бхикху. Я несколько изменил его терминологию, и беру на себя полную ответственность за эти изменения.