ста и сты, стоящие рядом); «Работаю как каторжник» (о соседстве двух последних слов Горький пишет, что «это скверно»).

Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.

В ответе одному рабкору М. Горький писал: «Русский язык достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них – шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых». Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева «На ярмарке». Горький писал автору: «…а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: „вшихся", „вшимися"-очень часты у Вас.

Все эти „вши" и „щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможности. „Слезящийся и трясущийся протоиерей"- разве это хорошо, метко?»

В том же духе высказывался А. П. Чехов: «Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их». § 143 Использование фразеологических средств В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразная: если в научной и официальноделовой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» (работать, чтобы жить) или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить и просторечный ноги протянуть (с общим значением «умереть»).

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме.

Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение', результат контаминации, т. е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю)', приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим