Феба вышла из парадной двери дома и зашагала к карете. Глядя на нее, Дэвид испытывал странное чувство. Ему казалось, что он уже не раз видел эту сцену и не раз возил Фебу в свое поместье.

Возможно, это было во сне. Да, она снилась ему каждую ночь. Это были красочные сны, наполненные житейскими подробностями. Он запрещал себе погружаться в эротические фантазии, но, чем чище были его мысли о Фебе, тем сладострастнее становились его сны.

Он видел, как она садится в его карету, строгая и неприступная в своем черно-белом одеянии, на плечах – широкое мужское пальто с капюшоном.

Как и во сне, она вошла в салон и села напротив него. Дэвид вежливо кивнул. Она кивнула в ответ, холодно улыбнувшись.

Под глазами у Фебы темнели круги. Конечно, ведь она не спала ночь. Ему хотелось прикоснуться губами к этим кругам, поцеловать ее нежную кожу… Дэвид на мгновение опустил глаза, пытаясь обрести утраченную ясность мысли.

Он с сожалением задернул бархатные шторки, чтобы отгородиться от нежелательных взглядов, и почувствовал внезапный укол ревности: в отличий от Билли он еще никогда не видел Фебу в свете утра.

Она указала на шторки:

– Вы правильно сделали, что занавесили окно. Хотя кто знает? Возможно, наши враги уже в курсе, что мы уезжаем.

«Наши враги». Дэвиду понравилось, что она сказала «наши», а не «мои».

Его обуревали самые разные чувства, но любовь к Фебе оставалась неизменной.

Она одобрительно кивнула, увидев, как лорд поддерживает спящего Билли.

– Вы очень удобно его уложили, – сказала она, – но я хотела бы сама держать его во время поездки.

– Хорошо. Садитесь рядом с ним, а я сяду на ваше место.

– А это ничего, что вы будете сидеть против хода кареты?

– Ничего. – «Главное, что я смогу любоваться вами». Они осторожно поменялись местами, почти не потревожив Билли, но неуклюже столкнувшись коленями.

– Простите.

– Ничего страшного, милорд.

Он укрыл ее и Билли большим пледом, а второй расправил на своих коленях.

Юноша положил голову на плечо Фебы и удовлетворенно вздохнул. Она расправила покрывало и пригладила волосы больного. Линсли несколько мгновений смотрел на Билли, потом пожал плечами и сделал глубокий вдох. Странно, но в его душе не было ненависти. Судя по всему, этот молодой человек родился на год-два позже Алека, но у него не было тех привилегий, которые были у сына Дэвида. Лорд знал из собственных наблюдений, что подавляющее большинство людей, торгующих своим телом, делало это для того, чтобы избежать гораздо худшей участи. Билли был не виноват, что работа привела его в постель Фебы.

«Хватит об этом думать!» – одернул себя Дэвид.

Дикерсон взмахнул плетью и прикрикнул на лошадей. Карета тронулась и покатила по булыжной мостовой Брансвик-сквер. Путешествие началось.

«Интересно, – подумал Дэвид, – о чем мы будем говорить целый день?»

– Торопиться не стоит, – объявил он. – Нам надо подумать о Билли. Сегодня вечером мы остановимся в гостинице «Лебедь». Там удобные кровати и вкусная еда. Мы все хорошенько отдохнем.

– Отлично, – ответила Феба. – Там я переоденусь – на случай, если за нами следят.

– Конечно.

– Спасибо вам за заботу.

– Не стоит благодарности.

Она продолжала поглаживать Билли. Дэвид не знал, что еще сказать. Он откинулся на спинку сиденья и предался размышлениям.

В его снах карета не останавливалась, а Феба не занималась банальным переодеванием. Ее строгий мужской костюм волшебным образом превращался в легкое женское платье нежно-розового цвета с пышными рукавами и глубоким декольте.

Дэвид провел немало часов, пытаясь представить себе ее груди. Интересно, какие они на ощупь – мягкие или упругие? И какого они цвета – молочно-белого или синеватого? А соски – маленькие или большие, темные? Оставалось только гадать. И надеяться.

Впрочем, он мог предположить, что ее груди не похожи на девичьи. Ведь она уже рожала. Ему нравились те перемены в женском теле, которые происходили после беременности и родов. До сих пор он не понимал, почему многие знакомые ему мужчины идеализируют девственность. Но сейчас до него дошло, как приятно назвать женщину своей и только своей.

Убаюканный движениями кареты и сбитый с толку своими мыслями, Дэвид почувствовал, что его веки отяжелели, и решил немножко вздремнуть.

Он поудобнее устроился на бархатном диванчике и в считанные секунды погрузился в сладкий мир грез. Ему снилось, что Феба медленно ложится на спину, раздвигает ноги и закидывает свои узкие ступни на сиденье по обеим сторонам от него. Вот он поднимает ее юбки…

Это был восхитительный сон.

Дэвид постепенно проснулся и услышал мерный топот лошадиных копыт. Они набрали хорошую скорость и, кажется, уже выехали на большую северную дорогу. Не открывая глаз, он почувствовал, как ему под веки просочилась полоска света. Наверное, Феба слегка приоткрыла шторки. Зимнее солнце согревало лицо. Впрочем, возможно, это было влияние сна. Слава Богу, что по внешнему виду человека нельзя понять, что он себе воображает.

Дэвид услышал приглушенные голоса. Феба тихо беседовала с Билли. Он решил не открывать глаз, чтобы не спугнуть свои сновидения. Вздохнув, он поуютнее устроился на сиденье, придерживая плед, и вернулся в волшебный сон. Вот он забрасывает ее ноги себе на плечи. Одной рукой расстегивая брюки, другой нащупывает ее самые сокровенные места. Серые глаза Фебы округляются и темнеют, но она не мешает его медленным исследованиям…

Однако Дэвид не смог до конца забыться во сне. Тем более что рядом шептались Феба и Билли.

Интересно, о чем они разговаривают?

– …Я вижу по выражению его лица, что ему снитесь вы, мисс.

Феба что-то тихо прошептала в ответ. Дэвид не разобрал слов.

– Значит, это и есть тот самый джентльмен, мисс? Что ж, вполне достойный мужчина.

Она опять зашептала. Дэвид уловил в ее голосе удивленные интонации.

Он сел прямо, расправил плечи и резко открыл глаза. Его лицо выражало редкую для него ледяную надменность. Ему не хотелось быть консерватором, но восьмой граф Линсли просто не мог позволить, чтобы в его присутствии обсуждали его персону.

Как он выглядел, пока спал? Дэвид тревожно посмотрел на свои укрытые пледом колени, пытаясь понять, было ли очевидным физическое влияние его сладкого сна.

Юноша тихо икнул и виновато сморщил избитое лицо:

– Прошу прощения, сударь. Я не хотел вас разбудить. Дэвид холодно кивнул, и Билли вновь погрузился в сон.

Интересно, что налито во фляжку, которую держит Феба?

Она прочла его мысли.

– Я тоже прошу у вас прощения, лорд Линсли. Я дала ему чай с коньяком. Это довольно слабый напиток, но Билли не привык к спиртному и, наверное, немного опьянел.

Она подкупающе улыбнулась. Черт возьми, он не мог сердиться на эту женщину!

– Возможно, я позволила ему слишком много выпить, – добавила она. – Мне хотелось его успокоить, чтобы он заснул и не чувствовал боли. Еще мне хотелось, чтобы он дал нам поговорить. Мне кажется, у нас есть общие темы для разговора.

– Конечно. Сон для Билли – лучшее лекарство. И все же он не должен был гадать, что мне снится. Тем более что на самом деле я вовсе не спал, просто дал отдых глазам.

– Вы совершенно правы. Он не должен был высказывать свои соображения по поводу ваших снов. Я уже отругала его за это. Уверяю вас, это больше не повторится. А что касается того, спали вы или нет, то здесь не может быть двух мнений. Вы храпели, лорд Линсли.

Дэвид мысленно воззвал к духам семи своих предшественников-графов, чтобы они помогли ему сохранить достоинство.

– Я не знал. Мне никто об этом не говорил. Вы не ошиблись?

– Нет. Вы действительно храпели.

– Хм-м.

– Я думаю, что привычка храпеть вырабатывается к сорока годам. Во всяком случае, так мне однажды сказал мистер Симмс.

– Передайте мистеру Симмсу мою благодарность за полезную информацию.

Феба усмехнулась. Он раздвинул шторки и впустил в салон побольше солнечного света.

– Что имел в виду Билли, когда назвал меня тем самым джентльменом?

– Ах, вы и это слышали?

Феба помолчала мгновение, потом пожала плечами и быстро заговорила:

– Он решил, что вы тот самый джентльмен, о котором я постоянно думаю. Это действительно так: я только и думаю о вас с тех пор, как мы встретились в «Олмаке». И потом…

– Что?

– Кроме вас, мне никто не нужен… Ее щеки слегка порозовели.

– Продолжайте.

– Понимаете, я больше не могу заниматься любовью с Билли…

Усилием воли он сохранил на лице серьезное выражение.

– Мои мысли и чувства полностью заняты вами, лорд Линсли.

Дэвид мысленно восхитился её откровенностью. Он видел, какого труда ей стоило признаться в своей одержимости.

Феба отвернулась к окну, сделав вид, что ее внимание привлек унылый зимний пейзаж. Когда она опять заговорила, ее тон был беспечным и сдержанным.

– Нам повезло с погодой. Слава Богу, что нет дождя. Дорога в хорошем состоянии для этого времени года.

– Да, это отличная, прямая дорога, особенно отрезок от Стамфорда до Линкольна. Его строили римляне. Если хотите, я покажу вам эту дорогу на карте. – Дэвид чувствовал себя невероятно счастливым и охотно поддерживал разговор. – Погода и впрямь замечательная. Хотя, мне кажется, после того, как мы приедем в Линкольншир, начнется гроза.

– Вы умеете предсказывать погоду?

– Фермер должен это уметь. По крайней мере пытаться. Феба немного помолчала.

– Лорд Линсли, мне бы хотелось объяснить…

– Не надо.

– Но я хочу.

– Я с удовольствием выслушаю все, что вы скажете. Но по-моему, нам не стоит спешить с объяснениями. Давайте подождем.

– Чего именно?

– Нам надо узнать друг друга получше. Отложим все объяснения на завтрашнее утро. Вы согласны, леди Кларингуорт? Впереди у нас целая ночь.

Она тепло улыбнулась. Это была улыбка Фебы, а не Марстона.

– Хорошо, лорд Линсли. Я очень хочу узнать вас получше. Дэвид почувствовал, как она прижалась коленом к его ноге.

– Мы можем поужинать вместе, – сказал он. – В гостиничном номере, который я обычно снимаю, есть маленькая гостиная. Там я иногда ем.

– Отлично.

– Мы найдем сиделку для Билли, чтобы он нас не потревожил.

– Замечательно.

В ее глазах плясали золотые искорки. Билли заворочался во сне. Феба поправила плед, не сводя глаз с Дэвида.

– Я еще никогда не была в Линкольншире.

– Вы не единственная. Пейзаж моей родины трудно назвать живописным. Вы не найдете там головокружительных скал и поэтических вершин, как в Озерном крае. Окрестности Линкольншира довольно плоские. Тут и там виднеются церкви. Низкие залесенные холмы придают панораме разнообразие.

– Но вы любите свое поместье.

– Конечно. Ведь это часть меня. Мне нравится смотреть, как сильные ветры волнуют пшеничные поля, колосящиеся под необъятным небом. Нигде больше нет такого бескрайнего неба, таких неистовых ливней и зимних метелей.

– Вы опишете мне пейзаж, когда мы приедем в ваше поместье?

– Вы этого хотите?

– Конечно. Правда, тогда мне придется отвести от вас взгляд.

– А мне от вас. Но пока у нас нет необходимости смотреть в окно. Мы едва проехали Кембридж. Не волнуйтесь, леди Кларингуорт. У нас с вами хватит времени на все.

– Я вам верю, лорд Линсли.