Солнечный Луч струился через замерзшее окно кухни Холлиуэлов прямо на записную книжку, лежавшую на разделочном столе. Пайпер по памяти вносила в нее ингредиенты, при этом медленно по часовой стрелке помешивала длинной деревянной ложкой какое-то варево в дымящейся кастрюле. Положив очередной ингредиент в кастрюлю, она ставила галочку в списке и тут же проверяла другие ингредиенты, сложенные перед ней в четком порядке. Ошибка почти исключалась — Пайпер точно отмеряла и добавляла травы в надлежащее время. Поднимавшийся из кастрюли пар источал приятный аромат, значит, она делала все верно.

— Привет, — произнесла Пейдж Мэттьюс, ее единокровная сестра, войдя на кухню и увидев происходящее. — Зелье?

 — Картошка. — Пайпер подняла разделочную доску, и аккуратно нарезанные дольки картошки посыпались в кастрюлю. — Я готовлю густой суп.

— На завтрак? — поинтересовалась Пейдж, подходя к плите и глубоко вдыхая аромат картошки.

— Как ни странно, на обед. — Пайпер опять проверила список и начала искать на разделочном столе следующий ингредиент, но не находила. — Ты можешь помешать? — спросила она и передала Пейдж ложку.

— Похоже, до обеда осталось часов десять, — сказала Пейдж, тыкая ложкой в гущу.

— Мешай медленно по часовой стрелке, — посоветовала ей Пайпер и повернулась к шкафчикам, чтобы просмотреть их содержимое. Сделала она это быстро, поскольку шкафчики были без дверец, их недавно разбили вдребезги, а Лео еще не успел вставить новые. — Сейчас положу все ингредиенты и начну готовить главное блюдо обеда, пока это потихоньку варится.

— Здорово. А по какому случаю вся эта готовка?

— Лео! — довольно громко произнесла Пайпер.

— Только не говори, что я забыла про его день рождения. — Пейдж сощурилась, пытаясь сообразить, что подарить Лео. — Думаю, ему всегда пригодится еще одна рубашка в клетку.

 — Его день рождения не сегодня, — заметила Пайпер, пропустив мимо ушей, замечание Пейдж по поводу пристрастий ее мужа к рубашкам в клетку. — Я позвала его по другой причине.

— Да, дорогая, — отозвался вошедший на кухню Лео, изображая веселость.

Пайпер знала, что его терпение иссякнет от того, что она опять вызвала его, как и несколько минут назад. Но ей сейчас было не до этого. Когда Пайпер занималась приготовлением еды, кулинарное искусство поглощало ее всю до конца. Уже давно она так не колдовала на кухне. Она специально освободила этот день для готовки, даже не пошла в клуб, чтобы насладиться собственной едой, которую готовила целый день. Такую роскошь можно себе позволить, когда являешься хозяйкой клуба. Правда, в субботний вечер там всегда много народу. «РЗ» становился довольно популярным местом и отнимал у Пайпер довольно много времени. Но надо делать и другие дела, поэтому пришлось в клубе взять свободный день для себя.

— Пожалуйста, сходи в магазин и купи немного фисташек... чищеных, если они есть.

— Тебе точно больше ничего не понадобится? — спросил Лео и тут же добавил: — ...любимая. Может, лучше войти в Интернет и там поискать рецепт?

Пайпер сдерживалась изо всех сил, чтобы не сорваться самой или не взорвать его, коли на то пошло. «Кое-кому невдомек, что повару собственные рецепты милее», — пыталась она успокоить себя.

Но его вопрос был не таким уж неуместным. Она уже несколько лет не исполняла обязанности повара, однако подозревала, что кулинарные способности не подведут ее.

— Разве я виновата, что мои файлы с рецептами погибли во время последнего нападения демона? — Пайпер надеялась, что муж понимает риторический характер этого вопроса. — Мне надо положить в блюдо фисташки до миндаля. В приготовлении пищи требуется предельная точность.

— Почему? — удивилась Пейдж.

Пайпер проигнорировала вопрос сестры, она знала, что вызван он простым любопытством, а не иронией.

— А теперь ступай, Лео. Быстрее ветра.

Чтобы придать сказанному больше веса,

Пайпер захлопала в ладоши. И тут зазвонил телефон.

Лео не стал спорить с ней и, не сказав ни слова, пошел выполнять поручение.

— Только не начинай сначала, — сказала Пайпер в радиотелефон и, успокаивая себя, глубоко вдохнула воздух. — Что еще?

Пейдж, продолжая медленно помешивать кастрюлю, заметила, что сестра все больше и больше волнуется.

— Не знаю. — Тон Пайпер был раздраженным. — Считай меня сумасшедшей, но если электрик говорит, что не может починить это до четырех часов, то, может, лучше пригласить другого электрика.

— Ну и ну, а я-то думала, что кулинария успокаивает, — констатировала Пейдж, когда Пайпер резко повесила на стену трубку и забрала у нее ложку.

— Я раньше любила готовить, — объяснила ей Пайпер. — Я с удовольствием работала в ресторане, но устала от суетливого менеджера. Сейчас у меня совсем не хватает времени, разве только на приготовление зелья для демонов. К тому же погибли мои рецепты...

— И ты поняла, что пора снова их собирать...

— Восстанавливать по памяти, — поправила Пайпер. — Но знаешь что? Моя память уже не та. Хочешь знать, почему? Сколько раз мое тело присваивали другие существа?

Пайпер застыла, вспоминая, как много существ пытались подчинить или погубить ее и сестер, и удивилась, что вообще может выкроить время на стряпню...

Снова зазвонил телефон.

«О чем это я? — подумала она, слушая, как телефон надрывается от звонков. — Какое тут еще свободное время?»

Пейдж хотела было подойти к телефону.

— Пусть звонит, — остановила ее Пайпер. — Телефон звонит уже все утро.

— Знаю, это было слышно даже на чердаке, — откликнулась Пейдж. — А в чем дело?

Словно подтверждая ее слова, телефон зазвонил снова,

— Вчера вечером в самом разгаре выступления певцов в «РЗ» из-за грозы отключилось электричество, — объяснила Пайпер. — Подскочило напряжение, и испортилась одна из электрогитар. Музыканты требуют, чтобы мы купили новую. Они почему-то не хотят считаться с заключенным между нами контрактом, в котором оговариваются форс-мажорные обстоятельства. Еще и кран в кладовой не работает, на него я пока не обращаю внимания — мне некогда. Я сегодня не хотела ничем заниматься, кроме стряпни, но, видимо, не получится.

В тот момент, когда телефон зазвонил в третий раз, на кухню вошла Фиби.

— Вы не берете трубку по конкретной причине?

— Да, — ответила Пайпер. — Только, пожалуйста, не заставляй меня объяснять все снова.

— Не слишком ли ты разоделась для субботы? — Пейдж с любопытством разглядывала Фиби.

Пайпер взглянула на очень нарядный черный жакет сестры и отметила про себя, что Фиби, как всегда, к наряду добавила свой «штрих»: надела жакет поверх красной кофты из шелка и короткой юбки с разрезом, который чересчур оголял бедро.

— Мне надо идти утрясать свой контракт, — заявила Фиби.

— Подожди, — перебила сестру Пайпер. — Ты все это время работаешь без контракта?

— Да, я проходила что-то вроде испытательного срока, — пояснила Фиби. — А теперь, когда моя колонка вроде бы пошла, Элиза считает, что нам следует снова обговорить и подписать контракт, чтобы учесть в нем ту работу, которую я делаю помимо писанины. Понимаешь... встречи с людьми, интервью. Речь даже шла о том, чтобы дать мне кого-нибудь в помощь. Я думаю, что стоит, наверное, завести агента... и коммерческого директора.

— Здорово. Разве мы не сильные мира сего?! — прокомментировала Пейдж. — Я чувствую себя такой лентяйкой.

— Ну вот еще, — произнесла Пайпер, обнимая младшую сестру. — В Центре ты делаешь важную работу. И ты знаешь это.

— Знаю, — согласилась Пейдж. — Пожалуй, там для меня можно найти другое занятие. Я в последнее время так увлеклась волшебством, что у окружающих создается впечатление, как будто я раздваиваюсь, недостаточно внимательна.

— Раз уж речь зашла об этом, — Фиби взяла из шкафчика готовый завтрак и надкусила его, — вы разузнали что-нибудь об этой странной погоде? Шторм почти всю ночь не давал мне спать, правда, он помог мне внимательно перечитать контракт. И это оказалось полезным. Адвокаты хотели вставить туда «моральный пунктик», гласящий, что мое поведение за пределами фирмы в определенном смысле сказывается на имидже рубрики «Спросите Фиби», и я должна вести себя соответствующе, иначе будут юридические последствия. Как раз эти последствия мне не очень понятны.

Пайпер попробовала на вкус блюдо, добавила щепотку карри, думая о Прю, о покойной своей сестре. Прю разобралась бы в любых юридических тонкостях контракта. Чем больше Фиби погружалась в свою работу, тем больше она походила на одержимую карьерой и всегда добивающуюся совершенства старшую Холлиуэл.

— Кажется, еще вчера ты забросила химию, чтобы обниматься и целоваться с Джошем Логином, — задумчиво сказала Пайпер.

— Да, но у нас получилась своя химия! — вздохнула Фиби. — Разве вы не знаете, что я уже взрослая и отвечаю за свои поступки? — Проглотив кусок пирога, Фиби продолжила: — Такое случается неожиданно.

— Мне казалось, что взрослые едят настоящий завтрак, — хитро улыбаясь, заметила Пайпер.

— Когда у них есть время, — парировала Фиби, уходя из кухни. — Позвоните, если что.

Стремительно входя в полицейский участок, инспектор Деррил Моррис взглянул на часы. Он опаздывал всего на две минуты, но эта задержка раздражала его. Деррил относился к тем людям, которые приходят на назначенную встречу минут за пятнадцать. С возрастом он изменился, особенно после рождения сына. Дети всегда вносят коррективы в жизнь родителей, и в том, что Деррил сегодня опоздал на работу, виноват оказался Деррил-младший.

Деррил Моррис хотел отвезти сына в пятницу вечером к бабушке с дедушкой, тогда бы он и Шейла, его прелестная жена, могли устроить себе романтические выходные. Но ночью нагрянул шторм, перепугавший мальчика так, что он отказался выходить из дома, несмотря на уверения отца, что в машине будет безопасно. Однако упрекать сына не в чем. От ярких вспышек молний и грома даже Деррилу-старшему становилось страшно. Он, правда, не показал своих переживаний сыну. От этого ребенку легче не станет. Деррил просто решил отвезти сына к бабушке с дедушкой утром. Вот почему в последнее утро шестидневной смены ему пришлось сделать крюк по пути на работу.

Деррил опустился на свой стул и бросил взгляд на аккуратно сложенные стопки бумаг. Он не относился к тем, кто имеет привычку накапливать дела, однако в последнее время написание рапортов требовало все больше и больше времени, поскольку их приходилось придумывать. Инспектор понимал, что никогда не сможет открыть правду многих дел, которые вел. На карту было поставлено слишком много жизней. Искажение правды не только спасало жизни, но и она сама была столь необычной, что никто бы не поверил в нее. Ведьмы, демоны, колдовство. До сих пор это была запретная тема для большей части весьма либерального населения Сан-Франциско. Какое найти объяснение тому, что подозреваемые, список которых рос, просто исчезали с лица земли?

Например, на прошлой неделе исчез негодяй, подозревавшийся в убийстве и торговле наркотиками. Начальство Деррила не видело ничего особенного в том, что наркоделец убирает своих клиентов. На самом деле преступник был демоном. Он продавал таинственную смесь из Индии, которая не только убивает, но и лишает человека семи чакр. Деррилу пришлось и найти объяснение наркотику, имевшему лишь отдаленное сходство с героином, и обойти тот факт, что Пайпер взорвала подозреваемого после того, как тот снес половину ее кухни.

При обычных обстоятельствах он и вовсе не упомянул бы о Зачарованных в рапорте, если бы бдительный сосед особняка Холлиуэл не вызвал полицию, услышав доносившиеся оттуда взрывы. И было это уже не один раз. Демон исчез, когда на место приехали помощники Деррила, однако свидетели утверждали, что видели, как в дом вошел «мужчина», соответствовавший описанию подозреваемого.

Прежде чем идти к шефу, Деррил последний раз взглянул на рапорт. Дело было не в том, чтобы поставить точки над i. Малейшая ошибка могла навлечь на него неприятности и подвергнуть опасности его друзей, которые, кстати, были ведьмами. Деррил, в конце концов, начинал признавать факт таинственной стычки, но не мог свыкнуться с этим до конца, особенно со своей ролью в произошедшем.

— Инспектор, — к нему обратилась детектив Уоррингтон, сидевшая за столом в противоположном конце комнаты, — откуда эта капризная погода? Разве она не связана с делом, которое ты расследуешь?

Деррил только улыбнулся в ответ и покачал головой. Он знал, что приобрел репутацию человека, занимающегося странными, какими-то «паранормальными» делами, что, естественно, усложняло ему задачу составления рапортов.

— Моррис, может, какой-нибудь Том-Тит-Тот насылает на нас весь этот дождь? — поддержала коллегу детектив Симпсон.

— А может, Зевс разбрасывается всеми этими молниями? — продолжала Уоррингтон.

— Может, мороз щиплет докрасна твой нос? — добавила Симпсон, и обе прыснули от смеха.

— Очень забавно, — сказал Деррил, хотя ему было совсем не смешно. Его удивило только, что Уоррингтон знала про греческого бога Зевса.

— У нас тут есть кое-что для тебя, — сказала Симпсон. — Вчера днем человек бросился с моста «Золотые ворота». Подумать только, это оказался метеоролог, выступающий в местных новостях с прогнозом погоды.

— В том, что прыгают с моста, нет ничего нового, — ответил Моррис, вставая, чтобы отнести рапорт шефу.

— Верно, — согласилась Уоррингтон. — Однако, по свидетельствам очевидцев, этот прыгун, прежде чем коснулся воды, превратился в огненный шар.

— Похоже, он хотел просто охладиться, — спокойно отреагировал Деррил и вышел. Ему не хотелось подтверждать репутацию человека, интересующегося паранормальными явлениями.

Постучав в дверь, Деррил вошел в кабинет шефа.

— Доброе утро, Деррил, — приветствовал его шеф, потягивая кофе.

— Доброе утро, шеф. Я принес рапорт об убийствах, связанных с наркотиками. — Моррис положил папку на стол и продолжал стоять,

— Исчез очередной подозреваемый? — поинтересовался шеф. — Мне не нравится, что в последнее время от нас ускользают преступники.

— Да, но, по крайней мере, после их исчезновения такого рода преступления больше не совершаются, — неубедительно возразил инспектор.

— Тем не менее мне не нравится, что эти дела не закрыты, — сказал шеф.

 «Мне тоже», — подумал Деррил. Он понимал, что ничего не может сделать, чтобы шеф был доволен. Никто не может дать ответа на происходящие странности.

— Уоррингтон и Симпсон мне только что говорили о деле, которым занимаются, — заметил Моррис. — Похоже, им понадобится помощь.

— Полагаю, они справятся с этим прыгуном, — отклонил его предложение шеф.

— Да, но речь идет о местной знаменитости, — возразил Моррис. — Вы же знаете, что обе дамы не очень-то умеют общаться с прессой.

— Пусть набираются опыта, — стоял на своем шеф. — Как раз это дело и поможет им научиться.

— Этот случай странноват. — Деррил опять сделал попытку подключиться к расследованию. — Вам не кажется? — мягко добавил он.

— Не более странный, чем дело, которое вы расследуете, — ответил шеф. В его голосе не чувствовалось упрека. Моррис знал, что шеф на службе уже не первый год, за это время повидал много странного, и его нельзя упрекнуть в плохом руководстве. На многие вещи шеф смотрит сквозь пальцы. — У меня для тебя найдется еще кое-что. — Шеф протянул Деррил у записку. — Только что звонили насчет пропавшего ребенка. Похоже, здесь нет ничего необычного... по крайней мере, если считать обычным делом похищение ребенка сумасшедшим.

 — Я немедленно займусь этим, — ответил Моррис, повернулся и вышел из кабинета. Инспектор Моррис терпеть не мог случаев с похищениями, но на этот раз ему очень хотелось заняться обычной работой полицейского, обычными подозреваемыми с обычными уликами.

Однако выбросить из головы необычное дело, о котором он только что узнал от коллег, Деррилу никак не удавалось, и он решил все- таки заглянуть к Зачарованным, поговорить о вспыхнувшем и сгоревшем прыгуне.