— Мы хотели дать ему поспать, — всхлипывая, говорила миссис Майкле. — Никому из нас не удавалось выспаться в течение этого сумасшедшего времени, когда оформляли документы на усыновление и... — Слезы не позволили ей договорить, и женщина в отчаянии прижалась к плечу мужа.

Мистер Майкле крепко держал жену, нашептывая ей что-то, но Моррис не мог разобрать что.

— Извините, — сказала миссис Майкле, шмыгая носом и пытаясь взять себя в руки.

Ее извинение было совершенно излишним.

Инспектор долго рассматривал фотографию одиннадцатилетнего мальчика, ожидая, когда женщина успокоится. На пропавшего ребенка у инспектора пока не было никаких данных, так что дело могло пойти по одному из двух вариантов: или о беглеце или о похищении.

Стивен и Мария Майклсы знали своего ребенка меньше года. Он только что, в начале этой недели, когда погода всех удивляла, официально стал их сыном и пропал. В делах подобного рода родители подозреваются в первую очередь. Но Моррис интуитивно чувствовал, что родители не замешаны ни в какой грязной игре против мальчика.

Инспектор не любил эту часть расследования — проверять каждое слово и поступок родителей. Он представить не мог, как бы сам повел себя, если бы, войдя в комнату сына, обнаружил, что тот исчез. Ему даже в мыслях не хотелось допускать подобное.

— Миссис Майкле, — произнес Моррис.

— Зовите меня Марией, пожалуйста, — ответила та, собираясь с духом.

— Когда вы точно обнаружили, что его нет? — Моррис осторожно пытался разговорить ее.

— За минуту до того, как мы позвонили в полицию. — Мария дотянулась до диванной подушки и начала теребить ее края.

— Вскоре после девяти часов, — тихо уточнил мистер Майкле.

— Я сразу поняла, что случилось неладное, — продолжила его жена. — Кровать была в полном беспорядке, а его вещи разбросаны по всему столу. За время усыновления он старался изо всех сил вести себя хорошо. Ему казалось, что мы вернем его назад, если в комнате будет беспорядок, и очень боялся этого.

Печальная улыбка мелькнула на лице инспектора и тут же исчезла.

— Окно было широко распахнуто, — добавил мистер Майкле к рассказу жены. — Я помню, что мы его закрыли из-за разразившейся прошлой ночью грозы.

Моррис уже успел подняться в комнату мальчика и бегло все осмотрел. На полу не было следов воды, и даже занавески не промокли, а это говорило о том, что возможное похищение произошло лишь после того, как утихла гроза. Эксперты тщательно все осмотрели, следов взлома не обнаружили. Правда, если окна не были заперты, то ничто не могло помешать кому-то просто открыть их снаружи, несмотря на то, что Майклсы жили на втором этаже. Дом был старинной постройки, невысоким.

К счастью или несчастью — в зависимости оттого, как оценивать ситуацию, — на расстоянии короткого прыжка от окна находилась ветка. Моррис не мог представить, что кто-то унес мальчика через окно, но нельзя было исключить, что похититель заставил его прыгнуть на ветку.

Инспектор готовился задать следующую серию трудных для Майклсов вопросов, как услышал, что позади кто-то откашлялся.

 Повернувшись, он увидел в фойе офицера Макги.

— Извините меня, я на минутку, — спокойно произнес Моррис, встал с дивана и вышел в фойе.

— Извините, что прерываю, — сказала Макги тоном, соответствующим царившей в доме тишине. Все говорили вполголоса, словно находились в библиотеке... или морге. — Похоже, вас ждут на улице.

В напряженном голосе и неловких жестах офицера было нечто такое, что тут же встревожило инспектора. Он оглянулся на миссис и мистера Майклсов, с виноватым видом вышел в передний дворик и сразу понял, почему Макги вела себя столь скованно.

На противоположной стороне улицы стояли два темных «Седана». Их принадлежность к ФБР была столь очевидна, что Моррис удивился, не увидев опознавательных знаков на машинах. За рулем одной из машин сидел человек и смотрел на дом, еще двое агентов находились в другой машине, а главный следователь уже поднимался по ступенькам к дворику.

— Я очень надеюсь, что следователи департамента полиции Сан-Франциско не наследили на месте преступления, относящегося к моей компетенции. — У агента ФБР была презрительная усмешка, отчего Макги напряглась до предела.

— А я надеюсь, что ФБР не уничтожит улики, которые мне удалось собрать, — огрызнулся Моррис, не глядя в сторону поднимающегося агента.

— Вы хотите сказать, что собрали их, задавая свои наивные вопросы? — отреагировал следователь ФБР.

Оба пристально посмотрели друг на друга, и Деррил улыбнулся.

— Как поживаешь, Сэм?

— Прекрасно, Дер, — улыбнувшись, ответил агент и протянул руку.

Моррис вместе с Сэмом Харкинсом когда- то расследовал — и большей частью успешно — несколько дел, связанных с исчезновением людей. Они относились с уважением друг к другу.

Инспектор полиции получил записку от шефа и знал, что кто-то приедет из ФБР. Поэтому обрадовался, когда увидел Харкинса.

— Итак, признайся, ты уже подготовил для меня рапорт об этом деле? — спросил Харкинс с еле заметной ноткой надежды в голосе.

— Увы, я только сейчас начал допрашивать родителей, — ответил Моррис. — Ты хочешь забрать это дело у меня прямо сейчас?

— Раз ты уже установил контакт, почему бы мне просто не понаблюдать за происходящим? — отозвался Харкинс.

Харкинс не относился к тем агентам, которые грубо вторгались в начатое дело и, предъявляя свои права, закрывали двери перед местной полицией. Именно поэтому большинство случаев, которые вместе расследовали Моррис и Харкинс, увенчались успехом.

 — Ты уже знаком с ситуацией? — опять задал вопрос Харкинс. — Что подсказывает интуиция?

— Еще нет. — Деррил задумался и насмешливо добавил: — Я как раз подхожу к самой забавной части.

— Начнем? — Харкинс указал в сторону открытой двери.

Моррис кивком дал знать Макги, чтобы она оставалась во дворике, и повел агента ФБР в дом. По дороге он кратко изложил то, что ему удалось выяснить. Войдя в гостиную, Деррил увидел, что миссис Майкле все так же сидит на диванчике и теребит подушку, в ткани уже появилась дырка. Мистер Майклс переместился к письменному столу и, похоже, раздумывал, стоит или не стоит выкурить сигарету — в руке он держал открытую пачку.

— Я пытаюсь бросить курить. Эту пачку я оставил на всякий случай, — объяснил он, кладя сигареты на место.

Мистер Майклс отошел от стола и вернулся к сидевшей на диване жене.

— Мистер и миссис Майклс, познакомьтесь, федеральный агент Сэм Харкинс, — представил Моррис своего товарища. — Он берет расследование в свои руки.

— Берет в свои руки? — Мария бросила на инспектора полиции полный испуга взгляд.

— Не волнуйтесь, мадам, — успокоил ее Харкинс. — Моррис никуда не уходит. Мы будем работать вместе.

 — Нам действительно нужно участие ФБР? — Мистер Майкле почувствовал, как серьезно обстоит дело, если к нему подключают важных персон. — Тайлер ведь не мог уйти далеко.

Моррис не собирался гадать, как далеко похититель увез их сына. Скорее всего, он пересек границы штата, иначе здесь не было бы ФБР.

— Нам нужно как можно больше помощников, — объяснил он, стараясь говорить спокойно, чтобы родители не волновались.

Видимо, это подействовало, ибо мистер Майклс пожал руку Харкинса.

— Пока я просто послушаю, — сказал Харкинс, пожав также руку Марии. — Пусть инспектор Моррис продолжает с того места, где его прервали.

— Хорошо, — согласился мистер Майклс, хотя в его голосе не чувствовалось радости.

— Вы говорили, что усыновление завершилось недавно, — начал Моррис, осторожно приближаясь к главной теме. Вмешательство в чужую жизнь было необходимо, чтобы раскрыть преступление. — Во время усыновления не возникали какие-нибудь непредвиденные обстоятельства, связанные, например, с настоящими родителями мальчика?

— Насколько нам известно, Тайлера уже много лет передают от одного опекуна к другому. Они в этом не принимают участия, — ответил мистер Майклс.

— В последней семье, где он жил, возникла проблема, — добавила его жена. — Приемные родители вдруг исчезли.

Моррис и Харкинс переглянулись. Этот поворот определенно заслуживал внимания — инспектор полиции невольно вспомнил загадочное исчезновение метеоролога.

— Что вы подразумеваете под словом «исчезли»? — спросил Харкинс.

— Мы точно не знаем, — ответила миссис Майклс, теребя подушку. — Тайлер совсем не хотел говорить об этом.

— Может, вам следует поговорить с работницей социальной службы, которая свела нас с Тайлером? — предложил мистер Майклс. — Мне все время казалось, что она хорошо осведомлена, но по каким-то причинам не желает или не может сказать нам обо всем.

При упоминании работницы социальной службы Моррис интуитивно насторожился. В городе было сотни, если не тысячи, социальных работников, и вероятность его подозрений, на первый взгляд, может оказаться незначительной. Однако почему-то при таинственных исчезновениях в судебных делах упоминаются работники социальной службы.

— Вам кажется, что эта работница каким-то образом замешана в этом? — Харкинс хотел более подробной информации.

— О господи, ни в коем случае! — испугалась миссис Майклс. — Она делала все, что могла, чтобы усыновление прошло гладко. Все относились к нам так чудесно.

— Вы можете назвать нам имя этой работницы? — подключился к разговору Моррис.

— Разумеется, — откликнулся мистер Майклс, вставая. Он снова подошел к столу, где лежали сигареты, но старался не замечать их. — Ее зовут Пейдж Мэттьюс. У меня где-то записано, как связаться с ней.

Моррис взял клочок бумаги, которую протянул ему мистер Майклс, хотя и так знал, что там написано, и передал Харкинсу.

Фиби въехала на стоянку, освещенную солнцем, но осталась сидеть за рулем. Она отметила, что плотный туман окутал все близлежащие здания, но к стоянке не приблизился. Фиби уже начинала подозревать, что капризы погоды как-то связаны с ней и ее сестрами, и почти уверовала в это, если бы по пути на работу не заметила еще несколько зданий, тоже окутанных туманом. Но не по этой причине она боялась войти в здание.

Фиби тревожил контракт. Подписав его, она окажется юридически привязанной к этой работе на какой-то период времени. В том, чем она занималась, сквозила какая-то безысходность. Как бы ей ни нравилось оказываемое ее персоне внимание, было что-то пугающее во всем этом. Вдруг она останется на этом месте на всю жизнь!

 Сегодня помимо контракта Фиби должна взять еще интервью вместо своего коллеги, разобраться с медицинской страховкой и продумать свои пенсионные дела. Последнее уж точно наводило на мысль, что она стара. Если добавить к этому и развод с Коулом, то вообще, не преждевременно ли она состарилась...

«Вот, опять я за свое», — подумала Фиби, глубоко вдохнув теплый воздух. Так не хотелось идти к окутанному туманом зданию редакции.

— Вот и ты, — сказала редактор Элиза Роман, когда Фиби направлялась к своему кабинету. — Спорю, что мне удастся подключить тебя к системе слежения! Тогда я буду знать, где ты находишься каждую минуту.

— Делай что хочешь. У меня голова совсем не соображает. — Фиби стало все сразу безразлично.

— Надеюсь, ты принесла свою последнюю колонку, — не унималась Элиза, — и свои замечания по поводу нового контракта.

Фиби не знала, что ответить, и поэтому ускорила шаг, но Элиза не отставала.

— Фиби, мы же должны выпускать газету, — напомнила Элиза, сурово глядя на свою сотрудницу.

— Элиза, я работаю над колонкой. Именно поэтому я здесь. Разве я хоть раз подводила тебя? — заворковала Фиби.

— Мне почему-то кажется, что ты нарушишь сроки подачи материалов. Я знаю, что все будет сделано в последний момент. — Элиза упорно шла за Фиби. — На самом деле мне надо поговорить с тобой совсем о другом. — Девушки вошли в кабинет, и Элиза села на стул, предназначенный для посетителей.

Фиби надеялась, что ей удастся приступить либо к статье, либо к контракту, как только она окажется в своем кабинете. Но раз Элиза села, дела придется отложить на более позднее время. Фиби уселась за свой стол.

— Да?

— Я знаю, что ты очень занята, — начала Элиза. — Но, я думаю, ты сможешь выручить меня.

— О, Элиза, ты же знаешь, что я рада тебе помочь, — заворковала опять Фиби и все-таки добавила: — Если смогу.

— Это как раз по твоей части, — тут же отреагировала Элиза, жестом руки давая понять, что дело пустяковое. — Видишь ли, бабушке Гудвудс пришлось взять короткий отпуск.

— Бабушке Гудвудс?

— Это наш редактор воскресного приложения для детей, — пояснила Элиза, будто Фиби следовало знать, о чем идет речь. — Дети просят у нее помощи. Например, «Мой друг все время дразнит меня», «Мой брат оторвал голову моей любимой кукле»... и бабушка Гудвудс дает им советы.

— Уф, — произнесла Фиби, неожиданно обнаружив, что у газеты есть еще один редактор-советчик. Ей действительно следовало быть в курсе дел.

— Так вот, — продолжила Элиза, — бабушка Гудвудс уехала на две недели в Торонто к сестре. Та попала в больницу.

— Надеюсь, с ней не случилось ничего серьезного? — заметила Фиби, чувствуя себя виноватой, что не знакома с бабушкой и даже не знает ее настоящего имени.

— Пока речь идет об анализах, — ответила Элиза. — Но ты можешь представить, как она будет занята. Вряд ли ей удастся сосредоточиться на колонке... И я подумала: всего на несколько недель ты могла бы стать бабушкой Гудвудс.

— Я? — удивилась Фиби. — Бабушкой Гудвудс?

Фиби не знала, что и сказать. Предложение довольно безобидное. Но в этом имени — бабушка Гудвудс — было нечто, не дававшее покоя.

Тут вошла в кабинет Нора Джонсон:

— Извините, что беспокою. Элиза, я хотела предупредить, что ухожу узнать подробности о похищенном ребенке.

Пока Элиза и Нора говорили о каком-то исчезнувшем Мальчике, Фиби разглядывала сверкающий серебристый нож для разрезания писем, пытаясь повернуть его так, чтобы увидеть собственное отражение. После разговора с редактором ей казалось, что она заметила у себя признаки морщин вокруг глаз.

— Фиби! — прозвучал голос Элизы.

 Фиби со стуком опустила нож на стол и увидела, что Нора уже ушла.

— Похищение? — произнесла она, надеясь на время отложить свои проблемы.

Она, конечно, поможет Элизе с «бабушкой», но ей хотелось привыкнуть к этой мысли.

— Или бегство... — Элиза задумалась. — Пока мы ничего не знаем. Сейчас речь идет лишь о пропавшем мальчике... Видишь ли, когда-то я воспринимала это как исчезновение. Возможно, теперь не так воспринимаю. Я начинаю уставать от всего этого.

Фиби понимала, о чем говорит Элиза. Ей удалось спасти столько невинных существ, но рассказывать об этом нельзя.

Надеюсь, мне, в конце концов, придет в голову, что могло случиться с несчастным маленьким Тайлером Майклсом. — Элиза вздохнула.

— Как ты сказала? — переспросила Фиби. Она не ожидала услышать знакомое имя. — Ты сказала Тайлер Майклс?

— Да, — ответила та. — А что?

— Помнишь, я сказала тебе, что у меня голова совсем не соображает? — Фиби встала.

— Да. — Элиза приподнялась на стуле, и на ее лице мелькнуло смущение.

— Так вот, моя голова начала соображать...

Пейдж разочарованно захлопнула «Книгу Теней».

«Вот невезение», — подумала она.

 Она искала разгадку странной погоде с тех самых пор, как ей на голову упал огромной величины град. Лео удалось вылечить ушиб, но он не сумел убедить ее, что град не предназначался именно ей. Потом даже Лео насторожился, видя, что погода продолжает вести себя самым загадочным образом.

Пейдж подозревала, что одной из причин, из-за которой не удается получить ответ в огромной книге, является ее неумение сосредоточиться. И на самом деле верно: Пейдж полностью посвятила себя работе, не причастной к ее волшебству.

Оформление усыновления Тайлера Майклса подействовало на нее самым неожиданным образом. Мальчик оказался Огневержцем, бежавшим от своих приемных родителей-демонов. Пейдж не смогла объяснить себе, почему последние приемные родители мальчика оказались демонами.

В Тайлере она увидела родственную душу, он так же, как и она, постигал силу, об обладании которой и не догадывался. Пейдж привела Тайлера домой, где он подружился со всей ее семьей, особенно с Пайпер. Сестры спасли мальчика, и Пайпер задалась мыслью пристроить его в хорошую семью.

Пейдж вскоре нашла Стивена и Марию Майклсов, но оформлением усыновления занималась слишком долго. Время, которое она потратила на эту работу, следовало бы посвятить изучению своей новой жизни в качестве Зачарованной. Она знала: волшебные силы должны быть самым главным в ее жизни, пора серьезно изучать «Книгу Теней».

Поэтому надо хотя бы найти причину, по которой капризничает погода. Однако вкусный запах варева Пайпер сводил ее с ума даже на чердаке, и ей захотелось спуститься вниз снять пробу.

Пайпер взяла пробу из кастрюли, слегка подув на ложку. Она немного подержала мясо во рту и затем проглотила. Как следует распробовав свое блюдо, Пайпер выключила плиту, поднесла кастрюлю к раковине, опрокинула содержимое на дуршлаг и наблюдала, как выливается мясной бульон. Поставив кастрюлю на разделочный стол, Пайпер взяла дуршлаг со смесью картофеля, орехов и других ингредиентов и выбросила все в мусорный контейнер.

— Лео! — позвала она так громко, что слышно было во всем доме, и взялась за карандаш.

Ее мужу понадобилось лишь мгновение, чтобы оказаться на кухне, — он как раз выходил из гостиной.

— Да, дорогая. — Лео натянуто улыбался. Он тут же заметил, что кастрюля пуста. — У меня такое ощущение, будто снова придется наведаться в магазин.

— Извини, —сказала Пайпер. — Но я хочу, чтобы это блюдо получилось совершенным. Все время звонят из клуба, я отвлекалась, и что-то не получилось...

— Пайпер, — начал Лео, тщательно обдумывая каждое слово. — Это ведь твой первый свободный день за... многие годы? Может, тебе следует... не знаю... отдохнуть?

— Я готовлю, чтобы отдохнуть, — ответила та. — Разве не видно, что я отдохнула?

Словно в ответ на вопрос Пайпер раздался звонок, и она, не глядя, протянула руку к телефону и треснула его об стену.

— Ладно. — Пайпер вздохнула. — Обещаю, что отдохну, когда начну готовить основное блюдо. Но, прежде чем я смогу приступить к нему, сходи в магазин... пожалуйста.

— Видишь ли, мои силы в самом деле предназначены для более полезных вещей. Я ведь не твой таинственный мальчик на побегушках, — сыронизировал Лео.

— Нет, ты мой нежный и понимающий супруг, — стала подлизываться Пайпер, — который получит обед для гурманов, если ради меня сходит еще разок в магазин.

Выведенный из себя Лео взглянул на Пайпер, и та без слов поняла, что обед должен быть произведением искусства и включать в себя еще и вкусный и утонченный десерт.

— Я люблю тебя, — добавила Пайпер, передавая Лео список покупок.

— Я тоже тебя люблю, — сказала Пейдж, входя на кухню как раз в тот момент, когда исчез Лео. — Что это за неожиданное признание в любви?

 — Просто умасливаю своего мужа. — Пайпер достала из контейнера мешочек для мусора и завязала его.

— А что с телефоном? — поинтересовалась Пейдж, почувствовав запах гари и заметив проводки, вылезающие из телефонного аппарата. — Я пропустила очередного демона? Откуда взялось это непреодолимое желание нападать на нашу кухню?

— Извини, моя хорошая, — ответила Пайпер, не вдаваясь в дальнейшие объяснения. — Удалось разузнать причины скверной погоды?

— Полная неудача. — Пейдж состроила гримасу.

— Обычно все проясняется, когда меньше всего думаешь об этом, — заметила Пайпер и, открыв дверь кухни, увидела своего юного друга Тайлера Майклса. Он явно запыхался и выглядел страшно напуганным. И одет был почему-то в пижаму.