Болела голова. Все тело ныло, будто я без конца катался покатом на каменной мостовой — тупо, глухо, без точной локализации. Нет, не похоже было, что меня били — просто организм отказывался работать как следует. Организму, похоже, было плевать на жизнь, и небо, и бабочек, кружащихся в неподвижном воздухе. Он просто хотел уснуть и не просыпаться.
Крайнее нервное истощение.
Я попытался открыть глаза, и вдруг сообразил, что они и без того давно открыты — только толку из этого не было никакого; передо мной колыхалась какая-то серая муть, раскрашенная кое-где неяркими розовыми полосами. И влетали в ослабевшие уши едва слышимые звуки — то ли шорох, то и хихиканье. А что с запахами? Я втянул в легкие воздух. Нет, запахов тоже не чувствовалось. Что это за место, в чем дело?
— Вы меня слышите, мистер Ленарт?
Голос прилетел из ниоткуда, он словно раздавался откуда-то из глубины черепа. Знаю я этот голос, он называется шизофренией — когда ты начинаешь беседовать с людьми внутри своей головы. С другой стороны, может быть, за этим пологом серой дымки кто-то стоит и дожидается моего ответа? Нельзя исключать и такую возможность.
Я кивнул, но вдруг сообразил, что из-за чертового тумана мой собеседник может меня не увидеть, и потому кивнул еще несколько раз. Неожиданно это оказалось очень удобно и успокаивающе, поэтому и решил пока не прекращать. Быстрые движения головы почему-то расслабили меня, потянуло в сон. Вот только спать было нельзя: спящий человек — уязвимый человек.
Нет, никакого сна пока.
— Мистер Ленарт?
В голосе появилась тревога.
Я решил покачать корпусом из стороны в сторону — вдруг он и вправду меня не видит? Это ощущалось еще лучше, возможно, стоило бы вскочить со стула и попрыгать в полный рост — это помогло бы мне прочистить мысли и наконец понять, где я нахожусь, но сделать этого не удалось.
Постойте-ка!
Я ведь и вправду сидел на стуле! Более того, я был пристегнут к нему какими-то эластичными ремешками, тонкими и не слишком прочными на вид.
Ну, вот, кое-что начало проясняться.
Я радостно засмеялся.
— Мистер Ленарт, вы понимаете, где находитесь?
Пожалуй, стоило ответить; этот голос, наверное, не собирался от меня отставать. Я сосредоточил взгляд и представил, что где-то далеко впереди передо мной стоит на одинокой скале приземистый красно-белый маяк. И он все светит своим фонарем, он все светит, а волны вокруг скалистого острова все кипят, и вздымают острия белоснежной пены, и бородатый смотритель, попыхивая трубкой, качает головой, и закрывает накрепко все двери, но маяк все светит, указывая мне путь…
Эврика!
Острый, отточенный, словно грифель карандаша, луч сверкнул из мутной хмари и развеял мрак. Тьма рассеялась. Я сидел посреди белой комнаты, стены которой были выложены правильными шестиугольниками, тоже белыми. Слева было широкое окно с закругленными углами, справа — низенькая белая кровать. Прямо передо мной стоял приземистый столик на одной ножке, как в кафетерии, а с другой стороны за ним сидел человек в белом халате и очках на бритом лице. Высокий, тощий, как щепка, и лысый как картошка. В руках он держал секундомер.
Ну что ж, пора бы вспомнить правила вежливости.
— Здрасьте, — сказал я. Голос звучал хрипло. Может, я слишком долго до этого кричал. А может быть, он у меня всегда был таким.
На секунду меня охватила паника. Я не помнил, кем был раньше.
— Мистер Ленарт, — человек передо мной бросил взгляд на окно справа. — Вы понимаете, кто вы, и где находитесь?
— Само собой, — сказал я. — Можно мне воды?
— Разумеется, — человек снял очки, отложил секундомер, наклонился и достал из-под стула пластиковый кувшин с водой, налил немого в тонкий пластиковый же стаканчик, подошел и влил воду мне в рот.
Какая все же гадость эта ваша вода. Мокрая, безвкусная, без всякого стержня внутри. Гадость. Никогда ее не пью.
Человек вернулся на свое место, поставил кувшин на столик и уселся, закинув ногу на ногу. Секундомера я больше не видел — тревожный признак, но зато из нагрудного кармана у него торчал тоненький карандаш. Отличная новость! Каран д'Аш — звучит почти как французская аристократическая фамилия.
— В таком случае, не сочтите за труд — назовите свое имя, должность и звание, — сказал он. Я буквально слышал шорох шестеренок за этим чертовым окном слева. Кого они там держат? Разумеется, монстров. Чудовищ, которые несомненно должны испугать меня, заставить сотрудничать. Склизкие, холодные рыбины, вот что там находится — мерзкие на ощупь, будто шелк перед тем, как он начинает гнить. И еще сухие, дымящиеся сухим песком насекомые, возможно, бурого цвета. Но ничего. Без моей оплошности они оттуда не выберутся. А если я сыграю умно, не видать им этого как своих ушей.
— С удовольствием, мистер… о, а кто вы такой? — очень натурально удивился я. — Довольно невежливо допрашивать связанного человека, не представившись самому. Кто вы? Что это за место? Я требую ответов по всей форме.
Последнее вырвалось у меня довольно случайно, но человек кивнул и снова нацепил на нос очки.
— Это вполне естественно, мистер Ленарт, — донеслось до меня. — Меня зовут доктор Химмель, я ваш лечащий врач здесь, в больнице Сан-Квентин.
Слова звучали путано и глухо сливаясь в неразличимый гул. Бу-бу-бу… Но я был сильнее этих пошлых букашек, я открыл глаза пошире и уставился на доктора Химмеля напротив.
— Почему… Сан-Квентин?
— Что же, я вижу, у нас начинает налаживаться полноценный разговор, — доктор сделал карандашом пометку в блокноте, который держал на коленях. — Это хорошо. Я вижу в этом положительный знак. Видите ли, мистер Ленарт, так уж принято, что сотрудников Корпуса, которые… хм… стали профнепригодны в ходе выполнения своих обязанностей, обычно отправляют сюда. Мы их лечим, пытаемся реабилитировать, если это удается — редко, должен признать — и возвращаем на службу. Если имеется такая возможность, конечно. Относительно вас я пока достаточно оптимистично настроен.
Профнепригодны — слово застряло у меня в голове, как заноза. Непригодны к выполнению своих профессиональных обязанностей, вот что это значит. А были ли они у меня? Конечно, были. Я — профессионал, я зарабатываю себе на жизнь тем, что умею лучше всего. А я умею… многое.
Выстрел. Крик.
Удар. Звук падения.
Взрыв.
Темнота.
— Вы помните что-то, предшествующее вашему… пребыванию здесь, мистер Ленарт? — Доктор Химмель устремил на меня сверкающий взгляд, будто хотел продырявить. Но глаза то и дело стреляли в сторону непрозрачного стекла. Он тоже боялся монстров за ним, это было ясно. — Что-нибудь конкретное?
Воспоминания у меня имелись, разумеется. Корпус и какие-то сотрудники, конечно, были полнейшей — дождь, впереди только дождь, ничего кроме дождя, водяные столбы, сквозь которые бесцельно шарят прожектора вертолетов, и темная громада станции впереди, и только бег, быстрый, невесомый, и тяжелое дыхание, вырывающееся облачками пара, и промокшие пряди рыжих волос, и злые золотистые глаза — чушью, но что-то в них было. Да, словно отблеск от далеких фар приближающегося по затянутой туманом трассе автомобиля.
Да нет, дело ясное, доктор крепко не дружил с головой, такому опасно задавать любые вопросы. Да и не стоило забывать о монстрах за стеклом, не говоря уже о смотрителе маяка — суровом бородатом мужчине, скрывающемся за своей дверью, словно моллюск в раковине.
Огонь. Темнота.
Я отрицательно помотал головой и широко улыбнулся.
— Ни малейших, доктор. В моей чертовой башке темно, как в угольной яме.
Отчаяние. Опустошение.
Они все заслуживают смерти.
— Что ж, — доктор поднялся, белый халат зашуршал как похоронный саван. — Полагаю, тогда на этом можно пока…
Я не сдвинулся с месте — ни на дюйм, клянусь честью. Просто сильно и отрывисто пнул свободной ногой стоящий между нами столик, он не был прикручен к полу, я проверил заранее. Столик взвизгнул, как приведенная на бойню свинья, шаркнул по полу и врезался доктору Химмелю чуть выше колена.
Рефлексы — забавная штука. Его тряхнуло, словно от электрического разряда, он нелепо замахал руками и потерял равновесие. Тут-то я и начал двигаться — стремительным, мягким движением — и не успел он опомниться, как я уже стоял у него за спиной, одной рукой заломив его руки назад, а другой взяв в захват шею. Да, забыл сказать, в этой второй руке у меня был зажат коротенький острый карандаш. Только теперь он уже ничего не писал. Теперь он был нацелен прямо на яремную вену незадачливого эскулапа.
— Знаете, что, доктор, — я был настроен поболтать. Наверняка монстры за стеклом уже всполошились и принимали меры, но пока в комнате было пусто, и ничто не могло помешать нашей маленькой беседе. — Открою, пожалуй, для начала вам страшную тайну — жизнь вообще совсем не такая, как вам кажется. То есть ничего не мешает вам думать, что это сплошь прекрасные закаты и зеленые дубравы и бескрайние луга, конечно. Любовь и преданность. Нежность и мужество.
Доктор Химмель захрипел и завращал глазами. Я их видел — только самые белки, мечущиеся между веками, слово обезумевшие бильярдные шары. Похоже, парень не очень-то вслушивался в то, что я говорил. Большая ошибка.
— Только ведь на самом деле это совсем не так, — мягко сказал я. — И увидев эту самую настоящую жизнь, всю эту холодную синюшную жуть, вы бы завизжали от ужаса. И, скорее всего, тут же обделались. По-простому — обосрались. Хорошо, что у вас есть фильтры, надежно отгораживающие все нормальное, подтянутое, загорелое и зарабатывающее по сотне тысяч кредитов в год человечество от того, что таится с другой стороны.
От чудовищ.
Дверь распахнулась. Из нее словно бы повеяло влажной, илистой мерзостью, вонью листвы далеких тропических лесов, сброшенных и прибитых к берегу необитаемого острова. Ненавижу. Всю эту чертову влагу, всю мокроту эту — ненавижу. Не хочу даже близко подходить к ней.
Я попятился, отпустив безвольную шею доктора, но это не помогло, пол комнаты сотрясался под тяжелыми шагами чудовищ. Тупые свиные рыла, маленькие красные глазки, слюна слетала с оскаленных пастей хлопьями ржавой пены. И вонь, снова мерзкий запах гнилой воды и разлагающейся органики.
Дождь.
Черная громада станции, источающая смертельный невидимый яд.
«Двадцать пять минут ровно. Жди меня. Я скоро буду».
Вы все заслужили того, чтобы умереть тогда и там, идиоты!
Вы недостойны того, чтобы жить, когда она…
Она…
Горло перехватило что-то жесткое и прочное, на глаза опустилась повязка, и наступила долгожданная темнота.
* * *
Я открыл глаза, хотя в носу все еще стоял запах гнилой воды и дождя над обреченной станцией. Но опасности больше не было, чудовища убрались в свое далекое логово, а надо мной сверху, в какой-то почти неразличимой вышине, маячил знакомый, но мутный силуэт, встревожено сопя и чертыхаясь.
— Батхорн?
— Мистер Хуан! — ахнул он. — Ради всего свя…
Он осекся, прочистил горло.
— Да-да, ради него самого, и разных других смешных штук, — прохрипел я. Горло было напрочь чужое. — Где мы… и какого черта здесь так темно?
— Вы… не помните?
— Черт тебя дери, Батхорн. Разумеется, помню, а этот вопрос задал просто для того, чтобы тебя разыграть. Идиот.
Скользкий Бат нервно оглянулся и понизил голос.
— Мы… в укрытии.
— Да? Насколько я помню, мы должны были встретиться в нем с заказчиком и получить мои честно заработанные деньги. Не так ли? Но я не вижу вокруг никого, кроме твоей на редкость несимпатичной физиономии.
— Благодарю вас, сэр. И да, мистер Хуан, так оно и было поначалу, мы должны были встретиться с Грегом, парнем с деньгами, здесь, на этом самом месте. Да только на полпути планы изменились.
Я цапнул рукой воздух, но револьвера на бедре не оказалось. И другого, за пазухой — тоже.
— Вот они, мистер, — Бат показал на ящик, который стоял у изголовья. Теперь я разобрал, что мы были в какой-то хижине, повсюду были пыльные старые доски, два топчана на полу, несколько ящиков, выполняющих роль стола и стульев, да еще несколько керосиновых ламп, из которых всего одна горела слабеньким желтым огоньком, напоминающим светлячка посреди непроглядной тьмы.
Я сунул револьверы за пояс.
— Грег оставил мне весточку, что вынужден уехать в ближний городок, Роуэн-Хилл — в этих местах ему стало небезопасно. Мы встретимся с ним там. Да и я, по совести говоря, рад, что он не встретил нас здесь вчера вечером — больно уж странно вы стали себя вести, если мне будет позволено…
— Не будет. Что значит странно?
— Ну… разговаривали сами с собой.
— И это тебя напугало? Я переоценил тебя, Батхорн.
— Прошу прощения, но мне как-то не по себе становится, когда человек рядом со мной разговаривает, да еще и на разные голоса. Задает себе вопросы, и сам же на них отвечает. А потом вы принялись смеяться!
— Вот так раз.
— Христом-богом… Да так страшно — не слыхал еще такого смеха, мистер. Тут-то я и струхнул. Ну, а дальше вы знаете… Словом, как только вы будете готовы, мы выезжаем в Роуэн-Хилл. Отсюда до города не больше получаса езды.
— Лошади?
— Напоены и накормлены, в лучшем виде. Обтер я их на скорую руку…
— Прекрасно. — Я сел на топчане. — Ты поступил правильно, Батхорн. Если бы тебе пришла в голову мысль перерезать мне горло там, на плоскогорье, ну, когда я принялся болтать сам с собой, все могло закончиться куда печальнее. Для тебя.
— Что вы, мистер… — он выглядел потрясенным. — Вы и раньше пугали меня до усрачки, а уж теперь… Изволите перекусить наскоро перед выездом?
— Нет нужды.
Я поднялся, нашел на ближайшем ящике сомбреро и пончо.
— Едем.
Убежище Скользкого Бата было устроено хитро — это была, по всей видимости, надземная часть каких-то горных выработок, может быть, угля или меди. Узкий извивающий тоннель вел вглубь горного массива, под ногами хрустел щебень и песок, и весь вид этого увядающего царства как бы говорил случайно забредшему путнику, что искать здесь совершенно нечего. А на самый крайний случай в конце тоннеля имелась наглухо закрытая деревянная дверь с большим знаком вполне официального вида: «Осторожно! Ядовитый газ». Плюс череп с костями. Простолюдинов должно было убеждать.
Рядом, по уверениям Бата, имелись и другие коридоры, а также ведущие почти отвесно вниз штольни и шахты, но соваться туда он решительно отказался — нехорошее, мол, место. Да я и сам это чувствовал — только сделав несколько шагов в каменный лабиринт, выраставший из тени за пределами скромной батовой хижины, я почуял какой-то неправильный ветерок, а в голове зашумели, заквохтали, забились чужие мысли.
Конечно, в шахты идти не следовало.
Выбравшись наружу, под небо, я понял, почему в хижине у Бата казалось настолько темно. Пока я спал на землю опустился густой как молоко туман и окутал пустыню непрозрачным тусклым одеялом. Не то, чтобы меня это смущало, скорее наоборот — в эдакой простыне любая погоня собьется со следа быстрее, чем тот мальчик сумеет крикнуть «волки!»
Но во влажном маслянистом воздухе определенно ощущалась тревога.
— Батхорн! Фургон!
— Кобылки запряжены и готовы скакать, — Скользкий Бат подошел, вытирая чем-то руки. — Не о чем беспокоиться, босс. Нет, поправочка: беспокоиться стоит об этом чертовом тумане. Не нравится он мне.
— Не помню, чтобы заставлял тебя на нем жениться. Полчаса езды до города, говоришь? Поехали, и покончим с этим!
Бат кивнул, угнездился на козлах и взмахнул хлыстом.
Насчет получаса, впрочем, он явно погорячился — туман тянулся мимо унылым серым полотнищем, в котором мелькали порой смазанные темные силуэты. Лошади ступали шагом, фургон катился по мягкой влажной пыли спокойно и ровно. Бат, правда, нервничал все больше.
— Что-то не так, мистер Хуан, — сообщил он мне спустя минут сорок. Точнее определить было сложно, с часами имелась некоторая напряженка — Мы уже должны были въехать в Роуэн-Хилл, но… я не вижу даже их ворот. И не слышу ни звука.
— А каким должен быть звук от их ворот? — заинтересовался я. — Он здесь какой-то особенный?
— Суть не в этом, просто Роуэн-Хилл — большой перевалочный пункт для десятков торговцев, коммивояжеров и прочего ушлого люда вроде меня, на воротах стоит импровизированная таможня, взимающая символический налог в пользу города. Но сейчас вкруг совершенно тихо.
— Может, мы сбились с пути?
Он шмыгнул носом.
— В чертовом тумане все возможно, да сэр. Потому-то я и сказал, что он мне не нравится. Только поэтому, босс.
Он безбожно врал, конечно. В тумане рыскали тени, которые видел даже я — и они совсем не походили на человеческие. Влага и сырость нагоняли тоску. Ненавижу эдакую погоду.
Я коснулся пояса с револьвером и решительно соскочил с фургона.
— Думаю, мне пора прогуляться и переброситься парой слов — или не слов — с теми джентльменами, что так невежливо наблюдают за нами из-под сопливых вежд тумана.
Что я несу? Какие еще сопливые вежды?
— Эй, босс, постойте! — Скользкий Бат откровенно запаниковал. — Я… давайте я с вами? — Он сообразил, что сказал глупость. — Вы… э… а что, если вас убьют?
Не менее глупо получилось, если подумать.
— Что за чушь ты несешь, Батхорн. — Я уже сделал с десяток шагов, фургон приглушенно катился сбоку, постепенно угасая в тумане. — Меня невозможно убить, забыл?
— Босс! — он заорал так громко, что одна из лошадей среагировала, откликнулась приглушенным ржанием. — Мистер Хуан!
— Что? — мне тоже приходилось повышать голос. Чертов туман глотал звуки и приносил свои. Шипение, поскрипывание… иногда что-то, похожее на голос.
— Город! — непонятно, чего было больше в его вопле — пропитой дешевым ирландским виски хрипоты или искренней радости. — Богом клянусь, это он! Эх, никогда я еще не был так рад видеть эти убогие стены. Мистер Хуан! Иисусе, похоже, мы снова избежали смерти! В первой же церкви поставлю свечу высотой в шесть футов, клянусь, дай только добраться!
Это не было еще, конечно, городом. Смутные очертания больше походили на такие же, как у нас, фургоны, в молочно-белом сумраке нервно переступали лошади, негромко переговаривались люди. Но Бат торжествовал, словно он был смертником, которому надели на шею петлю, прочитали приговор, а потом сообщили, что передумали. Худое лицо налилось румянцем, тонкие усики над губой забавно подрагивали. Хоть бы сердечный приступ не получил по причине радости, дуралей.
Так мы и прибыли на эту стоянку — он на козлах, я рядом, пешим порядком, ведя лошадей под уздцы. Люди вокруг были непривычно спокойны — я имею в виду, что они не хватались за оружие и не показывали желания меня убить. По крайней мере, немедленно.
Бат оказался по-настоящему полезен — едва фургон оказался в окружении таких же телег и тележек, он немедленно соскочил с него и шмыгнул вниз. Пока я раздумывал над причинами этого странного поведения, он снова появился в поле зрения, похлопывая кого-то по плечу одной рукой и сжимая горлышко бутылки — черт возьми, это был очень приличный джин! — другой.
Еще через минуту я увидел его замасленный котелок уже совсем в другом месте, а потом я перестал всматриваться и только стоял, склонив голову как можно незаметнее, да поглаживал ближайшую лошадь по теплому крупу, да еще бесцельно постукивал ногой в сапоге по колесу.
— Босс! — слегка запыхавшийся и какой-то взъерошенный Бат объявился рядом, буквально в двух шагах. — Имеются новости. Есть получше, есть похуже, с которых начинать?
А быстро я стал боссом, а? Хотя бы и только для этого несчастного, трусоватого, но целеустремленного паренька. Похоже, людям вообще очень часто нужен вождь — пусть это будет бесконечно кровавый и циничный бандит, неспособный дать своим подданным ничего, кроме кишок, пота и слез, но даже такой упырь будет лучше, чем полное отсутствие направляющей и указывающей силы.
Это следовало запомнить.
— Всегда начинай с хорошего, Батхорн, — прохрипел я. Спина чувствовала устремленные со всех сторон взгляды — торговцы силились понять, что это за опасный парень разводит беседы со Скользким Батом, и как его, этого парня, можно использовать. — Тогда то дерьмо, что ты припас напоследок, покажется не таким отвратным.
— Точно, босс. Как скажете. В общем, это собрание честных торговцев, как я и говорил — очередь на входе в Роуэн-Хилл. Все ждут своего череда, чтобы оплатить добровольный взнос у ворот. Но есть одна закавыка. Со вчерашнего вечера в город никого не пускают. Полная изоляция.
— В чем причина?
— Ну просто один в один мои слова, босс. Поспрашивал тут человечков, с некоторыми когда-то разные дела крутили… Причина имеется. В окрестностях шалят… словом, расположились бандиты.
— Бандиты?
— Они самые. Ирландская шайка, если уж быть точным, одна из самых свирепых. Главарь там некий Брайсон О'Куилинн, если слыхали о таком.
— Не слыхал.
— Очень удивительно слышать такое, сэр, правда. Бандит, мародер и душегуб, из самых худших. Для такого человека убить — что муху прихлопнуть.
— Экий мерзавец.
— Именно, босс. Именно. Так или иначе, здешний шериф, Джо Гарнега, поступил правильно. Конечно, с точки зрения жителей города. Он закрыл ворота, рассудив, что бандиты в первую очередь распотрошат столпившихся у них торговцев, а затем, возможно, либо покинут эти места, либо будут ослаблены сопротивлением и станут легкой добычей.
— Глупости. Получи они хорошую прибыль от резни — и ближайшее время их отсюда палкой не выгонишь, пока торговый люд не уяснит, что приезжать сюда опасно. После чего город потеряет свой единственный постоянный источник дохода. Шериф не слишком умен.
— Приятно видеть понимающего человека, — Бат коротко взглянул на меня. — Так или иначе, ситуация складывается скверная. Нам отчаянно нужно внутрь, чтобы получить свои деньги, но для этого нужно, чтобы банда О «Куилинна перестала тревожить эти места. А сделать этого мы не можем… верно?
Я уловил в его голосе намек.
— Хочешь сказать, что мне следует вырезать эту шайку, Батхорн? И это решило бы все проблемы для шерифа, городских жителей, торговцев — да и нас с тобой? Не спутал ли ты меня с доброхотом-благодетелем, каким-то Робин Гудом наших дней? Подумать только. Спасти всех! Ха!
— Я ничего подобного не говорил, босс, — спокойно, но решительно сказал Бат. — Но вы только что и правда предложили очень разумное решение проблемы. Блестящая идея, сэр.
— Чертов дьявол!
— Не богохульствуйте, босс. И не скромничайте, идея в самом деле прекрасная.
— Замолкни, Батхорн. Ситуация мне ясна, что с ней можно делать, я подумаю. Но ведь я, кажется, говорил тебе начинать с хороших новостей?
— Это и была хорошая новость, мистер Хуан, — Бат вздохнул. — Но есть и плохая. В сторону Роуэн-Хилла движется целая команда охотников за головами.
— Откуда это известно?
— Торговцы обмениваются голубями с записками, кому-то прислали предупреждение, что вскоре здесь может быть жарко. Некоторые уже сворачиваются, если бы не туман, уехали бы еще затемно.
— Выходит, эти самые охотники как раз и смогут разобраться с твоей ирландской шайкой?
— Не думаю, босс. Охотники за наградой работают по контракту. Они не станут отвлекаться на посторонние проблемы, разве что им заплатят за их решение. Я думаю, их наняли парни из форта, который мы ограбили, или еще того хуже…
— Что — хуже?
— Я не глуп, мистер Хуан, — он снова поглядел на меня искоса. — На моей голове не одно, а целых два довольно длинных уха, и я отлично слышу, что говорят люди. Вы — беглый преступник. За вами тянется длинный кровавый след. Я думаю, это идет погоня. Завтра, а то и раньше, она уже будет здесь. Прольется много крови, если только мы не найдем способа решить за это время свои дела и смыться с заработанными деньгами подобру-поздорову.
Я задумался. Туман летал вокруг капельками, пощипывая холодом обнаженную кожу. В укрытой белой пеленой пустыне за нашими спинами кто-то медленно перемещался, дырявя нас злыми взглядами. А чертов фургон с оружием как-то неожиданно перерос свою изначальную долларовую ценность и превратился во что-то вроде промежуточной цели в жизни. А теперь еще и погоня… Эта история, судя по всему, просто была обречена обзавестись кучей осложнений.
Отвернув голову в сторону, я шумно прочистил горло.
— Все же может быть, что это вовсе не за нами.
— Может, и так, — Бат отвел глаза. — Я расслышал несколько слов из разговора тех парней, что знают обо всем этом больше моего — случайно сложилось, что они стояли рядом. Конечно, это не мое дело, только они постоянно упоминали какого-то парня… несколько раз подряд. Мне показалось, что это имя имеет какое-то отношение к вам.
— Что за имя?
— Сан-Квентин.