Эмили и Бен побежали через площадь, но Джек остановил их.
— Нет! — крикнул он. — Сюда!
Он схватил Эмили за руку и потащил за собой, Бен побежал следом. Они бежали в сторону переулков.
— Там Гайд-парк, — задыхаясь от бега, кричал Джек. — Там негде спрятаться. А так мы бежим в сторону дома, да и по пути много всяких мест, где можно укрыться.
Солнце почти зашло, темные переулки выглядели мрачно и неприветливо. Позади доносились крики дворецкого:
— За ними! Поймать их!
— Он натравляет на нас своих вампиров! — простонала Эмили.
— Бежим быстрее! — выдохнул Бен.
Позади послышалось хлесткое хлопанье крыльев, воздух наполнился тонкими пронзительными криками, эхом, отдававшимся от стен близлежащих домов. Вампиры, обратившиеся в нетопырей, устремились в погоню за ребятами.
Трое друзей миновали участок сэра Дональда и выбежали к конюшням, в которых содержались лошади горожан, живших на площади. Здесь не было высоких домов, и поэтому было светлее. Небо еще сияло последними лучами заката.
Джек оглянулся. Переулок был освещен розоватым предзакатным светом, и на этом фоне в воздухе отчетливо виднелись четыре крылатых силуэта. Джек посмотрел по сторонам. Куда ни беги, все равно окажешься на открытой местности.
— Бежим дальше, — решил он.
И они побежали через конюшни в следующий переулок.
Джек не особенно хорошо знал эту часть Лондона. Он помнил, что к западу расположен Гайд-парк, а к югу — Грин-парк. Два больших открытых пространства. Туда лучше не соваться.
Инстинкт подсказывал, что надо бежать туда, где больше народу и домов. В толпе и между домами легче затеряться и сбить с толку преследователей. И он решил бежать к Сохо. «Лишь бы не ошибиться!», — думал про себя Джек.
Друзья вылетели на булыжную мостовую Риджент-стрит. Улица освещалась газовыми фонарями, георгианские фасады домов смотрели тепло и приветливо. По улице катили извозчичьи пролетки, но толпы не было. Слишком открытое место.
— Нам нужна толпа. Если они даже обернутся людьми, найти нас в толпе будет трудно.
Годы уличной жизни научили Джека: взрослым за мальчишками в толпе не угнаться. Дети умеют забиться в какой-нибудь закуток или юркнуть в лаз, куда взрослому не пролезть. А если вампиры останутся в воздухе, что они увидят оттуда? Просто массу голов.
— Сюда, — крикнул Бен, пытаясь справиться с дыханием. — Там Пикадилли, — махнул он рукой. — Полно народу… Безопасно…
Джек посмотрел в том направлении, куда указывал Бен. Верно, отсюда до Пикадилли-серкус не больше минуты. Сейчас почти десять вечера. Из театров выходят зрители. В этой массе вполне можно затеряться.
Но чтобы добраться туда, нужно время, здесь, на Риджент-стрит, пустынно, и вампиры совсем близко.
— Ладно, — решил Джек. — Бежим на Пикадилли, но только другим путем. Там летучим мышам труднее будет пробиться. Бежим!
— Но… — начал Бен.
Времени на споры не было, поэтому Джек просто схватил одной рукой Бена, а другой — Эмили и потащил их обоих в проходной двор.
Это уже были окраины Сохо. Впереди лежали респектабельные Риджент-стрит, Пикадилли и Оксфорд-стрит, но между ними располагался темный лабиринт бедных улочек и переулков, заселенных отбросами лондонского общества.
Эмили, Джек и Бен бежали по узкой извилистой улочке, над которой нависали дома, почти закрывавшие ночное небо. Ноги скользили по грязи и слизи. Какие-то тени мелькали в дверях: лондонская беднота отходила ко сну.
Джек намеревался как следует углубиться в этот лабиринт, а потом принять южнее и оттуда выйти на Пикадилли.
Впереди распахнулась дверь какого-то злачного заведения, выпустив сноп света, взрыв смеха и громкие голоса. То был какой-то трактир, по сравнению с которым портовый «Адмирал Нельсон» показался бы респектабельным заведением.
— Идем туда, — сказал Джек. Эмили и Бен, не успев даже возразить, пошли за ним.
В трактире было не продохнуть от табачного дыма, запаха дешевого пойла и немытого тела. Сюда тесно набились строители, фабричные и рыночные рабочие. Кто-то бренчал на расстроенном пианино, но слова песни тонули в гуле голосов и шуме потасовок. В воздухе висел коричневый туман — смесь табачного дыма и кухонного чада.
— А ну-ка! — Стальные пальцы стиснули уши Джека и Бена словно тиски. Владелец пальцев подтянул мальчиков вверх, заставив встать на цыпочки. — Я же вас предупреждал, уличных оборванцев, что таких мы сюда не пускаем! У нас респектабельное заведение!
— Респектабельное? — изумленно выдохнул Бен, на что вышибала стукнул их с Джеком лбами.
— Брысь отсюда, оба. И ты, девчонка, туда же. Ну!
Бена и Джека проволокли через набитый зал обратно к двери. Эмили шла следом. Дверь захлопнулась, и Джек тут же поднял глаза к небу в поисках летучих мышей.
Бен тщетно пытался отряхнуть одежду.
— Вот не везет! — воскликнул он. — Нарваться на единственный в Сохо паб, блюдущий принципы!
— Пошли, — устало сказал Джек.
Летучих мышей не было видно. Возможно, на какое-то время они потеряли след.
Он повел друзей по извилистым переулкам, надеясь на свое чувство ориентации. Время от времени дорога освещалась масляной лампой или горящим факелом, но между ними лежали озера глубокой тьмы.
Эмили ахнула, когда вдруг из темноты выросла чья-то темная фигура.
— Фу ты, черт! Пацанье чертово, — чертыхнулась фигура и пошла дальше.
Эмили тяжело перевела дыхание.
Впереди замерцал газовый свет, донесся шум толпы. Джеку показалось, что еще ни разу он не слышал более приятного звука, чем этот мерный гул толпы людей.
Через минуту они вышли на широкую улицу. Они прорвались! Выбрались из лабиринта Сохо! Попали на Пикадилли!
— Идем, — вполголоса скомандовал Джек и нырнул в толпу. Оглянулся. — Кажется, оторвались.
— Нет, — возразил Бен и мотнул головой вверх.
Джек посмотрел и увидел в небе стаю летучих мышей, которая потом разделилась на две части. Нетопыри стали облетать переулки, методично исследуя их.
Джек посмотрел им вслед, и его вдруг охватило отчаяние. Наверное, он ошибся насчет толпы. Толпа — не защита, а угроза. Люди все время меняются. Кроме того, некоторые из гуляющих по Пикадилли — вампиры, обратившиеся в людей. И как их распознать — неизвестно.
Кто-то налетел сзади на Джека, и мальчик испуганно вскрикнул. Бородатый мужчина посмотрел на него с удивлением.
— Извините, — сказал Джек, чувствуя себя дураком.
Эмили и Бен догадались о его мыслях.
— Да, они могут быть повсюду, — сказала Эмили. — Где угодно и кем угодно!
Тут Бен заметил карету — не пролетку-кэб, а настоящую карету — ее пассажиры сидели в закрытой кабине. Их было двое — симпатичная пара средних лет. Бена осенило.
— Идемте! — бросил он Джеку и Эмили.
Они пробились сквозь толпу к карете, и Бен распахнул дверцу. Подсадив Джека и Эмили, он влез сам и захлопнул дверцу раньше, чем пассажиры успели возразить.
Пара уставилась на беглецов, раскрыв рты. Лицо мужчины побагровело от возмущения.
— Что вы себе позволяете?! — воскликнул он. — Кучер! Кучер, я вас зову!
— Надеюсь, вы не будете возражать, сэр, — сказал Бен как можно более вежливым голосом. — Видите ли, мы заключили пари. Нам нужно пробраться через город так, чтобы остаться незамеченными.
Лицо мужчины медленно расплылось в улыбке.
— Ах, пари?
— Знаете, — заявила женщина, — все это прекрасно, но…
— Но, мэм, — перебила ее Эмили самым сладким голоском, на который была способна. — Если бы вы позволили нам проехать с вами немного — конечно же, мы заплатим…
— Знаешь, Сесилия, — решил мужчина, — наверное, мы можем подвезти этих молодых людей. Все мальчишки одинаковые. Хотя вряд ли я могу одобрить то, что вы втянули в свои дела девушку. — Он прищурился. — А с кем пари?
— А… — небрежно отмахнулся Бен, — с одной неприятной компанией итонцев…
— Ах, итонцев? — воскликнул мужчина и постучал тростью по крыше. — Эй, кучер! Давайте быстрее! Прибавьте хода! — Он с легким смешком посмотрел на нечаянных попутчиков. — Никогда не помешает утереть нос итонцам! Вам куда?
Новые друзья высадили ребят почти у самого Бедфорд-сквера. Когда они вышли из кареты, летучих мышей поблизости не было видно. Ни летучих мышей, ни каких-либо других преследователей.
— Слушай, Бен, — спросил Джек, — а кто такие итонцы? Что это за птицы?
— Это воспитанники Итонского колледжа, — объяснил Бен. — Я заметил галстук этого человека и понял, что он, как и наш с Эмили отец, учился в Уинчестерском колледже. Между этими колледжами постоянное соперничество, и я предположил, что он не устоит перед возможностью утереть нос итонцам.
— А, понятно.
Как и многое другое, рассказ Бена был о мире, совершенно не знакомом Джеку. Поэтому он не стал расспрашивать дальше.
Они стояли бок о бок и смотрели на дом Коулов.
— Сейчас что-то будет, — пробормотал Бен и стал подниматься по ступенькам к парадным дверям.
Миссис Миллз была подобна урагану. Высокой она не была, но вид умела придать себе внушительный. Сейчас, одетая в строгий черный цвет, она сверлила взглядом троих друзей.
— Мастер Бенедикт! Мисс Эмили! Где вы были? — воскликнула она. — Вы знаете, который теперь час? И посмотрите, в каком вы виде! Чем вы занимались? Про ужин можете забыть! Вы подниметесь прямо к себе в комнаты и… — Тут она впервые заметила Джека. Он притаился сзади. — А это еще кто? — прищурилась она.
Эмили попыталась ответить:
— Мы…
Миссис Миллз приложила палец к ее губам:
— Нет, мисс Эмили, с вами мы поговорим позже. А вы, мастер Бенедикт, похоже, не занимались ничем достойным…
— Вы совершенно правы, миссис Миллз, — донесся откуда-то сзади мужской голос.
Все резко обернулись, и миссис Миллз ахнула в приятном удивлении.
— Какая неожиданная радость! — воскликнула она. — Добрый вечер, сэр Дональд!