Ночью Джек внезапно проснулся. Минуту он лежал неподвижно, пытаясь сообразить, где находится. Сны его были полны нетопырей, пыли и кровавых глаз, но где-то в глубине сознания теплилась мысль о том, что в доме ему бояться нечего. Лежать на настоящей кровати — это было странное ощущение. Его положили в комнате для гостей, и кровать была теплой, удобной и мягкой. Его окружали незнакомые предметы и запах чистоты, которого он раньше не знал.

Глаза его остановились на серых контурах стула рядом с кроватью и более темном сером пятне — его новой одежде. Пока глаза привыкали к темноте, слух его был напряжен — его что-то разбудило. Что? Инстинкты, отточенные двенадцатью годами жизни в лондонских трущобах, подсказывали ему, что что-то неладно.

И тут он услышал звук осторожных шагов на лестнице. Но ведь уже за полночь, и все сейчас в доме спят наверху. Так чьи же это шаги?

Он вылез из постели и бесшумно подошел к двери, путаясь в непривычной длинной ночной рубашке. Медленно повернув ручку, он приоткрыл дверь — до маленькой щелочки.

Его комната находилась сразу над первым пролетом лестницы. Белый свет луны лился снизу из холла, и на половине лестничного марша отчетливо была видна темная фигура. У Джека сильно забилось сердце, но он тут же успокоил себя тем, что незваные вампиры в дом проникнуть не смогут. Кто бы ни был этот непрошеный гость, он должен быть человеком. Джек подождал, пока тот подойдет поближе…

И как только незнакомей занес ногу, готовясь ступить на площадку, Джек выскочил из своей комнаты и преградил ему дорогу. На темной лестничной площадке он, одетый в ночную рубашку, был похож на белое привидение. Раскинув в стороны руки, Джек взвыл страшным голосом:

— У-у-у-у-у!!! У-у-у-у-у!!!

Незнакомец сильно дернулся назад, громко завопил и, оступившись, с грохотом покатился по лестнице. Преодолев кувырком весь пролет, он врезался внизу в гонг. Грохот отдался эхом по всему дому. Джек ловко сбежал по лестнице и прыгнул на чужака. Тот ахнул и рухнул на пол. Прижав его лицом к ковру, Джек оседлал его, схватил за руку и завернул ее за спину.

— Тихо! — шикнул он.

Наверху зажегся свет. Бен, держа в одной руке лампу, а в другой — кочергу, спускался по лестнице. За ним шла Эмили.

— У нас непрошеный гость, — возбужденно объявил Джек.

Друзья окружили пришельца и стали его рассматривать. Пленник, беспомощно лежа на полу, угрюмо смотрел исподлобья на пленивших его ребят. Ничего особенного в нем не было — щетинистое лицо, редеющие волосы, темная одежда, пропахшая табаком.

— Он нанял тебя в ночлежке? — спросил Джек. — Понятно. Значит он в крайнем отчаянии.

Взгляд чужака метался от одного лица к другому, но ни на одном из них он не видел сочувствия.

— Не знаю, о ком вы говорите, — глухо сказал он.

— О сэре Дональде, — негромко сказал Бен.

— Не знаю такого…

— Солидный такой хмырь с усами, — перебил Джек. — В цилиндре.

Человек ничего не сказал, но в глазах его мелькнуло что-то такое, из чего стало ясно: сэр Дональд ему знаком.

— Кто там? Мастер Бенедикт, что случилось?

Это была миссис Миллз. За ней шли Тиллет и Эванс.

— Ничего серьезного, — сказал Бен. — Мы поймали вора, миссис Миллз.

Миссис Миллз ахнула.

— Как это — ничего серьезного? Это возмутительно! В нашем почтенном доме! Мы немедленно пошлем за полицией…

— Нет, — тут же сказал Бен. — Никто из дому не выйдет.

— Но мастер Бенедикт…

Джек и Эмили понимающе переглянулись. За пределами дома любому из них грозит опасность. Там они все могут стать легкой добычей сэра Дональда. В том числе сам взломщик. Не трудно догадаться, как сэр Дональд расплатится со своим наемником за провал. Такой участи не заслуживал даже взломщик!

Но миссис Миллз об этой опасности не знала и считала, что послать за полицией в сложившейся ситуации — совершенно естественно. Эмили поняла, что надо убедить миссис Миллз подождать до рассвета.

— Мисс Миллз, — сказала она, — у сэра Дональда наверняка есть сообщники. Они могут прятаться на улице, и если мы выйдем из дома, они нападут на нас. Я думаю, Бен прав. Надо дождаться утра.

— Но я не… — начал было грабитель, и Джек небрежно ткнул его лицом в ковер.

Миссис Миллз поджала губы, но видно было, что логика Эмили дошла до ее сознания.

— Джек, давай-ка мы с тобой свяжем его и оттащим в кухню, — сказал Бен и потом обратился к взломщику: — Как ты сюда попал?

— М-м-м-м, — замычал пленник, и Джек ослабил хватку, давая ему возможность говорить. — Через окно в кладовой.

— Тогда мы сейчас запрем дверь кладовой и всех прочих комнат внизу, окна которых выходят на улицу. А утром дадим знать в полицию, — объявил Бен.

Когда грабителя связали, а все двери в доме надежно заперли, Джек отвел Бена в сторону.

— Сэр Дональд принимает отчаянные меры, — сказал он. — Значит, он нас боится. А это, в свою очередь, означает, что нам нужно быть крайне осторожными.

— Не бойся, Джек. Взломщикам больше неоткуда пробраться в дом, — уверенно заявил Бен. — И двери мы никому не откроем. Сегодня ночью нам ничего не грозит.

— А завтра? — спросил Джек.

— А завтра, я думаю, взойдет солнце. Так уж заведено в мире, — беззаботно ответил Бен, поднимаясь по лестнице. — Так что идем спать, и брось тревожиться. Скоро мы избавимся от сэра Дональда.

Но у Джека было неприятное чувство, что беды только начинаются.