Языковое насилие
В начале еще раз повторюсь: язык — это основа нации. Для того, чтобы уничтожить нацию, сделать русских свидомыми янычарами, люто ненавидящими своих родных братьев, у них, прежде всего, нужно отобрать их родной язык, заставить говорить на чужом. Языковое насилие началось с объявления украинского языка государственным в реально двуязычном государстве, где большая половина населения говорит на русском языке. Нужно иметь в виду, что произошло это в 1989 году, когда еще существовал СССР и русский был языком межнационального общения. Но этим законом было положено начало языковому геноциду. Но особенно ретиво за русский язык национально озабоченные принялись сразу же после провозглашения своей «нэзалэжности» в 1991 году. Была насильственно украинизирована работа центральных (а в большинстве регионов — и местных) органов власти. На дэржавну мову (которую в последнее время все чаще ласково называют «дерьмовой») система образования. В подавляющем большинстве случаев это происходит без учета мнения учеников и их родителей. Так же как и без учета снижения уровня образования. Ибо еще в начале 90-х национально озабоченный министр образования не стесняясь, давал вузам следующую установку: «пусть студенты отвечают на экзаменах хуже, лишь бы по-украински».
В соответствии с существующим законодательством, вступительные экзамены в высшие учебные заведения Украины (за исключением Таврического университета), проводятся на украинском языке. В некоторых областях не осталось уже ни одной русскоязычной школы. Там же где они остались — их количество уменьшается с каждым годом. То же происходит и с детсадами. Особенно интенсифицировался этот процесс после шабаша под названием «оранжевой революции». Медленно, но верно идет вытеснение русского языка из теле- и радиоэфира (где по существующему законодательству должно быть не менее 50 процентов программ на украинском языке).
В течении вот уже 15 лет остается вопиющим фактом циничное игнорирование принятого еще в 1989 году и до сих пор не утратившего своей силы «Закона о языках», согласно которому в наиболее важных сферах жизни общества, каковыми являются обучение, массовая коммуникация, наука и производство, обслуживание, судопроизводство, административная, социально-политическая и религиозная деятельность, русский язык обладает теми же правами, что и украинский. Свидомым этот закон не указ — они потрясают в воздухе государственным статусом украинского языка, грандиозной провокацией, осуществленной при правлении незабвенного Л. Кравчука. И из нэзалэжных мозгов совершенно вышибло память о том, что согласно Конституции ими же принятой: «Не может быть привилегий или ограничений по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и иных убеждений, пола, этнического и социального происхождения, места жительства, по языковым или иным признакам . (Конституция Украины, статья 24)».
Даже по результатам последней, совершенно нэзалежной всеукраинской переписи 32,5 % населения признали русский язык своим родным (на 2,8 % больше, чем в 1989 году). В связи с этим придется напомнить некоторые факты. Начну с Канады, где живут истинные украинские патриоты (галицийцы, сбежавшие туда в конце 19 века от сытной жизни подданых габсбургской монархии). Так вот, в Канаде два государственных языка — английский и французский. Бельгия — французский и фламандский. Ирландия — ирландский и английский. Финляндия — финский и шведский (носителей шведского языка всего 6 процентов). Но наиболее характерен в этом случае пример Швейцарии, постоянно упоминаемой в качестве примера демократии — четыре официальных языка: французский, немецкий, итальянский и ретто-романский (на котором и говорит всего-то с три тысячи человек). Всего же из 239 стран на планете только в 37 из них (не считая республик бывшего СССР и Югославии) существует понятие «государственный язык», но при этом в 32 странах — государственных языков два и более. В остальных же применяется понятие «язык, обязательный к изучению», а это, как говорят в Одессе: «две большие разницы».
Но мировой опыт для свидомых ничего не значит. И не будет ничего значить никогда! Поскольку противоречит тематике бреда самостийности.
Постоянно раздаются истошные вопли: «Вокруг господствует русский язык!.. Украинский народ русифицирован!.. Украинцы не говорят на родном языке!..»
А все оказывается очень просто. Дерьмова, став привычной для многих, несмотря на столетие украинизации малороссов, так и не стала для них родным языком. Поэтому большая часть из тех, намерянных переписью 67,5 % «украйинцив», ничтоже сумняшеся говорит: «Хотя мой родной язык украинский, но мне легче общаться на русском» (такие заявления являются ярким примером бессознательно повторяемого бреда: как можно с большей легкостью общаться на чужом языке?!). По данным киевского Центра политических исследований и конфликтологии 80 % населения страны считает необходимым повысить статус русского языка, а 64 % выступает за признание русского языка вторым государственным.
И это заставляет сатанеть адептов украинского возрождения. Показательны в этом плане недавние откровения председателя Верховного Совета Украины (или на заграничный манер — спикера) В. Литвина, заявившего, что «придание русскому языку статуса государственного является угрозой национальной безопасности Украины». Вот так — ни больше, ни меньше. Литвин предрекает в этом случае Украине мрачные перспективы: украинский язык будет утрачен, а вслед за ним, вполне возможно, уйдет в небытие и сама многострадальная нэнька-Украйина (очевидно окончательно загарбанная подлыми москалями). Далее он брякнул о том, что в связи с этим «проблемы формализации вопроса предоставления русскому языку статуса государственного не существует». Очевидно сему радетелю украинского возрождения неизвестна мировая практика, свидетельствующая о том, что даже 5 процентов населения, говорящих на другом языке не смирятся со своей второсортностью, и это, в конечном счете, будет причиной возникновения сепаратизма. А когда «рванет» Левобережье, Крым, Новороссия, Закарпатье, тогда действительно «Украине» придет конец. А Крым, кроме того, станет еще и «украинским Косово».
О том же стенает и лидер Украинской Народной партии Ю. Костенко: «Несмотря на конституционную защиту языковых прав этнических украинцев, а это почти 78 % населения Украины, сфера использования национального языка из года в год стремительно сокращается». Причиной этого является то, что «в органах власти, в сферах науки, образования вместо государственного языка можно услышать общепонятный суржик». Кроме того, «тема украинского языка стала предметом грязных политических спекуляций». И в заключение этих стенаний следует призыв непосредственно к Ющенко: «Мы обращаемся к президенту Виктору Ющенко срочно созвать Совет национальной безопасности и обороны и разработать комплекс мер в отношении защиты украинского языка».
А если здесь же привести цитату из рассматриваемых далее Рекомендаций «О функционировании украинского языка на Украине», гласящую: «рассмотреть и утвердить в двухмесячный срок подготовленный Национальной академией наук Украины, Министерством просвещения и науки Украины и Министерством Обороны Украины проект межотраслевой научно-технической программы — Информация. Речь. Интеллект», то воображение начинает рисовать фантасмагорические картины агитационных танковых пробегов по Югу и Востоку под лозунгами «Шире внедряйте украинский язык в современную языковую практику». И прицельный сброс штурмовой авиацией украинской литературы на труднодоступные населенные пункты.
Да-а, дяди-авторы совершенно потеряли остатки здравого рассудка.
Далее предлагаю вашему вниманию некоторые этапы «славного пути» по планомерному уничтожению русской нации на Украине, который подпадает под международное определение этноцида (этноцид — уничтожение нации без физического уничтожения ее представителей).
Но вначале стоит немного остановиться на основных положениях «Закона о языках» 1989 года, действие которого никто не отменял, следовательно он официально он действует, и нарушать его никто не имеет права.
Статья 25 гласит о том, что «свободный выбор языка обучения детей является неотъемлемым правом граждан Украины». Нужно отметить следующее — эта статья фактически является копией одного из положений Конвенции по правам человека, которое гласит: «Родители имеют право свободного выбора языка обучения для своих детей». Поэтому ее нарушение автоматически является нарушением Конвенции ООН по правам человека .
В нарушение этой статьи Министерство образования Украины в 1992 году издал приказ, согласно которому требовалось создать «такую сеть первых классов … которая бы наиболее полно соответствовала национальному составу населения каждого региона и запросам Украинского Государства». То есть свободный выбор языка был заменен национальным составом населения и запросом нэзалэжнойи Украйины. А это говорит о том, что украинцев лишили права выбора языка обучения своих детей.
Статья 4 гласит о том, что «языками межнационального общения на Украине считаются украинский, русский и другие языки». Там же сказано об обеспечении свободным пользованием русским языком, как языком межнационального общения.
Статья 5 гласит о том, что «Гражданин вправе обращаться в государственные, партийные, общественные организации, предприятия, учреждения и организации на украинском или другом рабочем языке, на русском языке или языке приемлемом для сторон. Отказ должностного лица принять и рассмотреть обращение гражданина со ссылкой на незнание языка его обращения вызывает ответственность согласно с действующим законодательством. Решения по сути обращения оформляется на украинском языке или другом рабочем языке органа или организации, в которую обратился гражданин. По желанию гражданина это решение может быть выдано его в переводе на русский язык.
Статья 6 гласит о том, что «Должностные лица государственных, партийных, общественных органов и организаций должны владеть украинским и русским языком, а в случае необходимости — другим национальным языком в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей. Незнание гражданином украинского или русского языка не является причиной для отказа в приеме на работу…»
Статья 10 гласит о том, что «Акты высших органов государственной власти и управления Украины принимаются на украинском языке и публикуются на украинском и русском языках…»
Статья 13 гласит о том, что «Техническая и проектная документация на Украине изготавливается на украинском или русском языках».
Статья 34 гласит о том, что «Почтово-телеграфная корреспонденция для пересылки от граждан, государственных, партийных общественных органов, предприятий учреждений и организаций для пересылки в пределах республики принимается на украинском или русском языках. Почта и телеграф обеспечиваются конвертами, открытками, бланками и т. п. на украинском и русском языках».
Одновременно в «Законе о языках» существуют статьи, в которых говорится о том, что языком воспитания в дошкольных учреждениях (Ст. 26) и обучения в общеобразовательных школах (Ст. 27) является украинский. Но в них также указано, что в случае необходимости могут создаваться группы и классы с другим языком обучения.
В связи с этим стоит напомнить о том, что кроме декларации украинского языка государственным (на что постоянно ссылаются национально озабоченные), статья 10 говорит и о том, что: «На Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств Украины » (о чем эти же национально озабоченные постоянно умалчивают). Кроме того, никогда не следует забывать о статье 22 Конституции Украины, которая гласит: «Права и свободы человека, закрепленные действием этой Конституции, не являются исчерпывающими. Конституционные права и свободы гарантируются и не могут быть отменены. При принятии новых законов или внесения изменений в действующее законодательство не допускается сужение содержания и объема существующих прав и свобод ». Поэтому любые законы, сужающие сферу применения русского языка (на момент принятия Конституции, т. е. 1989 год) являются антиконституционными и не подлежат исполнению . А принуждение к их исполнению является уголовно наказуемым произволом .
Здесь же уместно вспомнить о других примерах незаконного «творчества» Министерства образования Украины в языковой области. Приказ Минобраза № 123 от 7.09.1992 года предписывает «изыскать средства из местных ресурсов для морального и материального поощрения работников образования, которые переходят на преподавание на государственном языке». При этом совершенно забывается, что в «Законе о языках» ничего подобного нет. Напротив, его статья 8 говорит: «Любые привилегии или ограничения прав лица по языковому признаку, языковая дискриминация недопустимы».
Письмо № 1/9–11 от 28.01.1993 года официально перевело русский язык в разряд зарубежных языков, тем самым позволяя школам вместо него изучать другие иностранные языки. В этом случае было грубо нарушена статья 27, которая гласит: «Изучение во всех общеобразовательных школах украинского и русского языков является обязательным».
Также совершенно незаконно требование ВАК (Высшая аттестационная комиссия) о предоставлении на украинском языке диссертации на соискание кандидатской или докторской степени. Это требование противоречит статье 30, которая гласит о том, что «результаты научно-исследовательских работ оформляются на украинском или русском языках». Но, можно смело утверждать, что никто из будущих докторов и кандидатов до сих пор за свои права не вступился. На Украине это равнозначно тому, чтобы плевать против ветра — себе дороже выйдет. Как минимум останешься без степени.
Хотя подавляющее большинство киевлян по-прежнему разговаривает по-русски, тем не менее, обучение на русском языке осуществляется только в 8 русских школах из 526 киевских средних школ. В остальных не только преподают на дерьмове, но и начинают обучать русскому языку с 5 класса (при том, что английский начинают изучать с первого!). Причем обучение русскому языку стараются отменить всеми путями, для чего ссылаются на различные трудности (отсутствие желающих, отсутствие учителей…). Да и само это «изучение» можно назвать таковым только в кавычках — на это отводится один час в неделю!
На изучение русской литературы отведено столько же времени, как и на литературу зарубежных стран (к которой она и причислена!). Изучение русского языка как базового образовательного компонента изъято из школьных программ украинской национальной школы. Правда все эти нововведения не мешают школьникам на переменах пользоваться русским, что вызывает искреннее негодование наиболее свидомых учителей.
На примере Киева я хочу объяснить пока малопонятное для широкой общественности значение принудительного перевода образования (особенно высшего) на украинский язык. Если человек не может или не хочет пользоваться дерьмовой ( а это право ему гарантирует Конституция ), то в качестве орудий труда ему остается только метла или лопата. Что является ярчайшим примером сегрегации по национальному признаку .
В 1993 году на Украине был принят печально знаменитый закон «О телевидении и радиовещании» в соответствии с которым иностранным юридическим и физическим лицам (к которым относятся и российские организации и граждане), запрещалось создавать телеорганизации и финансировать их в размере, превышающем 30 % уставного фонда. Законом также было предусмотрено, что не менее 50 % от общего объема вещания телеорганизаций должны составлять передачи (фильмы): изготовленные телеорганизацией или юридическим лицом, действующим непосредственно на Украине. Кроме того, в этот период водились также ограничения и по языку вещания, направленные на расширение объема функционирования украинского языка, как государственного.
С 1996 года программы ОРТ (официально: в связи с задержками выплат за ретрансляцию и отсутствием межгосудартсвенного соответствующего Соглашения между Россией и Украиной) стали замещаться продукцией украинской телекомпании «Интер». Причем в сетке вещания «Интера» остались только отдельные российские телепередачи.
Весьма показательной является история ратификации «Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств». По требованию Совета Европы она была ратифицирована Верховным Советом Украины 24 декабря 1999 года. Закон о ратификации гарантировал государственную защиту 13 языкам, широко распространенным в Украине, среди которых, разумеется, был и русский язык. Как язык, которым пользуется в повседневном общении наибольшее количество украинских граждан, русский язык получил максимально возможную степень защиты. Этот закон обязывает государство обеспечить дошкольное обучение, среднее, среднее специальное и высшее образование на русском языке всем, кто этого пожелает для себя или своих детей.
Далее начался цирк. Голосовавшие против ратификации национально свидомые (в подавляющем большинстве находящиеся ныне в «Нашей Украине»), продолжили ставить палки в колеса: МИД правительства премьер-министра В. Ющенко, которым в то время руководил Б. Тарасюк, в течение шести месяцев не отправляло «Закон о ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» в Совет Европы, хотя обязано было это сделать. Конституционный Суд, придравшись к формальному нарушению процедуры ратификации, 2 июля 2000 года признал «Закон о ратификации» утратившим силу. Казалось бы, нужно только еще раз проголосовать, соблюдая должным образом процедуру, и языки меньшинств будут защищены европейскими нормами права. Но Б. Тарасюк и Р. Зварич сотоварищи из «Нашей Украины» предложили совершенно бредовый проект закона о ратификации Европейской хартии, который обеспечивал бы защиту только… четырем умирающим языкам — языку крымчаков, караимскому, урумскому и румейскому (слышали о таких?). Очевидно, что этот проект «прокатили». В то же время — из-за сопротивления «Нашей Украины» — не удалось вынести на рассмотрение законопроект, повторяющий основные положения «Закона о ратификации» 1999 года.
В декабре 2002 года был принят, предложенный Л. Кучмой кастрированный вариант, который, предоставлял правовые гарантии носителям русского языка и языков меньшинств в значительно меньшем объеме, чем это делал закон 1999 года. Но даже эти мизерные гарантии не устроили «Нашу Украину», и она голосовала против «Закона о ратификации».
Принятый «Закон о ратификации» обеспечивает поддержку русского языка на уровне гагаузского и других национальных языков, что противоречит Духу и Букве Европейской Хартии и интересам языковых групп в Украине, согласно которым обязательства государства по защите языка меньшинств должны быть тем большими, чем больше численность представителей той или иной языковой группы. Кроме того, данный закон является прямым нарушением статьи 22 Конституции Украины, которая не допускает сужения содержания и объема существующих прав и свобод, а объем положений Европейской Хартии, которую Украина обязалась выполнять, существенно меньше, чем в отмененном Конституционным судом «Законе о ратификации» от 1999 года и в «Законе о языках» от 1989 года. Но и этот «Закон о ратификации» национально озабоченные тихо утопили в самостийном МИДе.
Далее события развивались следующим образом. 28 февраля 2005 года народный депутат Украины Ю. Соломатин подал очередной депутатский запрос Председателю ВС Украины В. Литвину, Генеральному прокурору Украины С. Пискуну, начальнику Управления государственной службы Украины Т. Мотренко, в котором потребовал привлечь к ответственности должностных лиц КМ и МИД Украины в связи с двухлетним саботажем направления в Совет Европы «Грамоты о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств». На что получил очередную отписку. Но после выступления на Согласительном совете депутатских фракций ВСУ по этому же вопросу лидера фракции коммунистов П. Симоненко, председатель ВС В. Литвин обратился к министру иностранных дел Украины Б. Тарасюку с просьбой проинформировать ВС о позиции министерства по данному вопросу. И тут началось самое интересное: МИД ответил секретным письмом от 02.04.2005 года № 2905 т в отношении депонирования ратификационной грамоты Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Содержательной частью этого секретного письма является факт того, что именно с подачи МИД президент Л. Кучма согласился (поручение от 25.08.2004 года № 7/3–01-281 т) воздержаться от передачи депозитарию ратификационной грамоты Украины в отношении Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств!
Мотивация воздержания такова: в связи с тем, что якобы 1) не обеспечено должное финансирование ее практического применения, 2) не определен руководящий орган центральной исполнительной власти, ответственный за координацию действий по ее (Хартии) применения всеми министерствами (ведомствами) и т. п. Но еще два года назад Л. Кучма и КМ признали, что применение названной Хартии не потребует дополнительных средств!
Дело во все том же бреде национального возрождения Украины, который не позволяет передать национально озабоченным «Закон о ратификации» на депонирование (а без депонирования он не может вступить в законную силу). Даже в таком кастрированном виде Хартия представляет для них смертельную опасность, так как препятствует полному и окончательному уничтожению наследия Киевской Руси. Этот пример наглядно показывает истинную суть власти и бесперспективность каких бы то ни было на нее надежд.
В 2000 году, в самом начале работы правительства В. Ющенко, вице-премьером по гуманитарным вопросам Н. Жулинским (в просторечье — «жуликом»), председателем Госкомитета информационной политики, телевидения и радиовещания И. Драчом сотоварищи был подготовлен проект постановления Кабмина «О дополнительных мерах по расширению функционирования украинского языка как государственного», который предусматривал «дерусификацию различных сфер жизнедеятельности», а именно: Завершение «работы по приведению сети учебных заведений в соответствие с этническим составом населения». Перевод вузов всех форм собственности на украинский язык. Жесткую украинизацию теле- и радиовещания. Жесткое регулирование гастролей зарубежных (читай: российских) исполнителей. Налоговый пресс на торговлю зарубежной (опять-таки, прежде всего, — российской) книжной продукцией и еще два десятка подобных же мероприятий.
30 июня 2000 года в Верховном Совете зарегистрирован проект «Закона о развитии и применении языков в Украине» (www.rada.kiev.ua/zakon/PR1/TXT1/2200/p2235–4.htm), представленный правительством В. Ющенко и предназначенный заменить «Закон о языках» от 1989 года (который якобы имеет силу закона, а якобы и нет, поскольку самостийники на него уже 15 подряд чихать хотели). В качестве примера можно сравнить статьи старого закона и проекта правительства В. Ющенко об образовании. Статья 25 старого закона начинается так: «Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан». В соответствующей же статье 17 законопроекта правительства В. Ющенко сказано иное: «Государство обеспечивает право граждан Украины на получение образования на государственном (т. е. украинском)языке». Представителям национальных меньшинств гарантируется «обучение на родном языке или изучение языка», причем «в учебных заведениях или через национальные общества». Понятно, что реально будет внедрятся вторая часть, после слова «или». Разницу между «получением образования на родном языке» и его «изучением», особенно через национальные общества, объяснять очевидно излишне. Иными словами этот пока еще законопроект представляет ни что иное, как попытку развернуть очередной этап насильственной украинизации населения (и, прежде всего, носителей русского языка). Впрочем, чего еще ждать от нынешнего Пупырчатого Вождя, недавно ляпнувшего, что русский язык останется «наречием национального меньшинства». Понятное дело, ни на что большее, чем на изучение этого «наречия» надеяться носителям русского языка не стоит. О государственном или официальном статусе русского языка можете забыть.
А теперь приступим к самому интересному в этом проекте:
Статья 1. Государственный язык на Украине. Государственным языком на Украине является украинский язык. Он является основным средством общения во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины . Государственный язык является обязательным для использования в деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан , учреждений и организаций, а также предприятий, независимо от форм собственности.
Единой формой использования государственного языка во всех сферах общественной жизни является его нормативная форма . При использовании государственного языка отступления от нормативной формы недопустимы .
Статья 30. Виды нарушений законодательства о языках. Нарушением законодательства о языках является: не использование государственного языка в случае, когда ее использование предусмотрено законодательством Украины о языках как обязательное.
Статья 31. Ответственность за нарушение законодательства Украины о языках. Лица, виновные в нарушении законодательства Украины о языках, несут дисциплинарную, административную или уголовную ответственность в соответствии с законодательством Украины.
Вот так вот дорогие мои. Ежели вы, например, организуете кружок вышивания крестиком и сдуру вздумаете на нем вместо дерьмовы воспользоваться «наречием», то, скорее всего, следующее заседание состоится уже в казенном доме и для обмена опытом по вышиванию вам придется перестукиваться по камерам. Короче говоря русскоговорящим — тюрьмы! Впрочем не только русскоговорящим. Так как «нормативная форма» постоянно совершенствуется испытывающими творческий зуд свидомыми филологами (как это ранее было при незабвенном Лазаре Кагановиче), то подпасть под статью сможет любой, кто регулярно не отслеживает филологические изыски не сидящих без дела науковцив. Ей-богу, без создания мовной полиции никак не обойтись.
Не менее любопытен и документ под названием «Рекомендации парламентских слушаний «О функционирование украинского языка на Украине» от 22.05.2003 года (авторы: Л. Танюк, П. Мовчан)
В нем в частности говорится о том, что «… законодательная база на Украине по этому вопросу отвечает общепринятой мировой практике и согласуется с соответствующими международно-правовыми актами. Однако, по мнению участников парламентских слушаний, сегодня языковая ситуация в государстве свидетельствует о том, что одно только декларирование государственного статуса украинского языка для полноценного и необратимого ее утверждения во всех сферах общественной жизни недостаточно — необходимы механизмы реализации вышеназванных правовых документов о функционировании украинского языка, а также урегулирования вопросов, связанных с усовершенствованием юридической ответственности за нарушения законов, регулирующих вопросы использования государственного языка.
В последнее время, несмотря на законодательное закрепление за украинским языком статуса государственного, происходит процесс сужения сферы его применения, что вызывает социальное напряжение в обществе, порождает сепаратистские настроения, противоречит интересам национальной безопасности Украины и ставит под угрозу ее суверенитет и государственное самоопределение. Несмотря на отсутствие межнациональных конфликтов, достигнутую стабильность и толерантность в межэтнических отношениях, законодательное и реальное обеспечение прав всех национальных меньшинств на Украине, языковой вопрос часто превращается в дестабилизирующий фактор общественной жизни, что тормозит процесс создания суверенного, демократического и правового государства.
Учитывая, что государственная языковая политика не Украине должна отвечать конституционным нормам, положениям соответствующих международно-правовых обязательств Украины и стратегии государственного строительства; учитывая необходимость выработки последовательного и уравновешенного подхода в решении языковых проблем, недопущения при этом политических спекуляций и межэтнических конфликтов и отмечая важность сохранения стабильности в государстве; осознавая, что использование языков в государстве должно стать фактором объединения а не конфронтации, участники парламентских слушаний рекомендуют:
Президенту Украины — создать в структуре центральных органов исполнительной власти центральный орган исполнительной власти по вопросам языковой политики; создать консультативно-совещательный совет по вопросам языковой политики, подотчетную Президенту Украины, включив в ее состав ведущих специалистов — представителей отраслевых институтов Национальной академии наук Украины.
Верховному Совету Украины: отложить ратификацию Европейской хартии (994_014) региональных языков или языков меньшинств до принятия ВСУ закона Украины о развитии и использовании языков на Украине, которым будет предусмотрен реальных механизм защиты и утверждения украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни…»
По замыслу авторов сего «демократического» документа для развития украинского языка Верховному Совету необходимо принять новые и дополнить существующие законы которые бы позволили:
«Запретить создание на Украине средств массовой информации иностранными юридическими и физическими лицами и лицами без гражданства.
Обеспечить украиноязычной продукцие не менее чем 70 % эфирного времени и площади на полосах печатных средств массовой информации.
Отказать телеорганизациям, нарушающим законы, регулирующие использование государственного языка, в получении или продлении лицензии на право пользования вещательными каналами.
Установить ответственность за нарушение законов, регулирующих вопросы использования государственного языка на Украине, в частности для должностных лиц, которые при исполнении своих должностных обязательств, используют как средство общения, другой, не государственный язык.
Предусмотреть в законодательстве о национальных меньшинствах положение об обязательности владения государственным языком гражданами, принадлежащим к национальным меньшинствам и постоянно проживающим на Украине.
Внедрить поэтапный механизм аттестации государственных служащих и преподавателей учебных заведений государственной и коммунальной форм собственности на знание украинского языка;
Разработать и осуществить мероприятия … повышения ответственности художественных руководителей по соблюдению театром языкового статуса и чистоты языка с целью повышения уровня языковой культуры в театрально-зрелищных организациях Украины…
Провести мероприятия по обеспечению в первоочередном порядке учебниками учеников общеобразовательных учебных заведений Автономной Республики Крым, обучающихся на украинском языке.
Предусмотреть ежегодно государственный заказ Таврийскому национальному университету (АР Крым) в количестве 50 человек на подготовку специалистов по украинскому языку и литературе заочной формы обучения для государственных нужд».
Вот так.
Позволю себе задать несколько риторических вопросов. Если законодательная база на Украине по языковому вопросу отвечает общепринятой мировой практике, то что же еще мешает национально озабоченным развивать свою дерьмову? Единственное, что приходит на ум — анекдот о плохом танцоре, которому яйца мешают.
Как может сужение сферы применения дерьмовы создавать напряжение в обществе, сепаратизм, противоречить национальным интересам, ставит под угрозу ее суверенитет?
Очевидно, что только в том случае, если под обществом (с его интересами и безопасностью) понимать только хилую субпопуляцию национально озабоченных (с их мечтами о тысячелетнем украинском Рейхе от Сяна до Дона). Остальные граждане Украины обществом не являются, и в учет не принимаются.
Как может сужение сферы применения дерьмовы превращаться в дестабилизирующий фактор и тормозить процесс создания суверенного, демократического и правового государства? Особенно «несмотря на отсутствие межнациональных конфликтов, достигнутую стабильность и толерантность в межэтнических отношениях, законодательное и реальное обеспечение прав всех национальных меньшинств на Украине»? Этот пассаж — типичный образчик «кривой логики», основы всей бредовой конструкции. Чувствуется, что авторов серьезно беспокоит «длинная рука Москвы», неотвратимо тянущаяся к горлу нэньки-Украины.
Но самым поразительным местом во всем документе мне представляется следующее. Для соответствия политики конституционным нормам (гарантирующим равноправие по языковому признаку), международным обязательствам, недопущения межэтнических конфликтов и сохранения стабильности в обществе, предлагается… отложить ратификацию Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (которая это равноправие, хотя и в кастрированном виде, но гарантирует), «до принятия ВСУ закона Украины о развитии и использовании языков на Украине». А вот это уже образчик либо крайнего слабоумия либо крайней подлости авторов (что скорее всего). Ежели этот самостийный закон будет соответствовать европейским нормативам, то какая разница, когда его принимать. А ежели нет — тогда после его утверждения можно смело подавать иск на государство в международные судебные инстанции.
В этом месте позволю себе небольшое лирическое отступление, позволяющее читателям составить примерное представление о моральном облике одного из авторов вышеупомянутого документа. Дело было 16 сентября 2004 года на церемонии открытия Форума Книгоиздателей во Львове. Светоч самостийной литературы П. Мовчан вошел в историю благодаря тому, что совместно с другим литературным светочем, а заодно и председателем Союза писателей Украины В. Яворивским, безуспешно пытались на халяву проникнуть в платный туалет Львовской оперы, используя в качестве пропуска депутатские удостоверения ВС Украины, после чего избили возражавшую этому кассиршу. И были закрыты в вышеупомянутом сортире сбежавшимися на крики сотрудниками оперы. Откуда смогли выйти только после того, как неприкосновенные тела народных избранников вызволила оттуда прибывшая по вызову милиция. Так что куда там языковое равноправие — самостийная интеллигенция за полтинник готова человека изувечить.
В декабре 2004 года депутаты от «Нашей Украины» и «БЮТ» пытались протащить через ВСУ законы дискриминирующие граждан Украины при приеме на государственную службу по языковому принципу. Так, законопроект, разработанный незабвенным С. Хмарой, предписывал госслужащим во время исполнения служебных обязанностей общаться исключительно на украинском языке. Лица, не владеющие дерьмовой, согласно данному законопроекту, не имеют права избираться или назначаться на должности в государственном органе и его аппарате. Законопроектом «нашиста» Скомаровского предлагалось установить требования, касающиеся обязательного владения государственным языком для государственных служащих, прокуроров и следователей прокуратуры, адвокатов и работников милиции. Несомненно, что для национально озабоченных именно владение дерьмовой, а отнюдь не профессионализм, является главным признаком специалиста нэзалежнойи Украины.
Законопроект поддержали 79 депутатов «Нашей Украины», во главе с Ющенко, а также фракции БЮТ, «Единая Украина» и группа Центр. Но пока что парламент этот преступный закон не принял.
К счастью, ибо в случае его принятия изо всех органов власти будут «вычищены» русскоязычные служащие. Особенно это коснется Востока и Юга, где на местах будут посажены западенские янычары. В результате, даже в традиционно русских регионах, власть оккупируют чужаки с Запада Украины. Все русскоговорящие «по закону» просто не смогут более занимать государственные должности. Таким образом, производящие 80 % ВВП Украины регионы будут совершенно отстранены от управления страной и станут русскими холопами, послушно выполняющими западенские вказивкы (указания).
К счастью, ибо в случае его принятия, он сильно ударит по всем не владеющим дерьмовой гражданам Украины, так как вся документация будет принудительно переведена на дерьмову. На которой и будут изъясняться чужаки в кабинетах.
Кроме того, не составляет труда представить, кого в случае конфликтов будет защищать дерьмовноговорящая западенская полиция. Особенно если не забывать о том факте, что в блоке Ющенко с откровенно-циничным названием «Наша Украина» имеются боевики из УНА-УНСО.
После этого о таких пустяках, как уничтожение всех «русскоязычных» СМИ даже как-то неудобно и вспоминать.
Еще одним из видов языкового насилия являются попытки «тихой» украинизации русских при помощи внесения в паспорт украинских вариантов написания имени и отчества (как в русский раздел внутреннего паспорта, так и транслитерацию в заграничном). Речь идет именно об украинизации русских, так как имена других национальностей вносятся без изменений. А вот ежели имя это русское, то его норовят заменить украинским аналогом. В паспортах, выданных в последние годы, норовят вписать вместо Владимир — Володымыр, вместо Дмитрий — Дмытро, вместо Михаил — Мыхайло, вместо Николай — Мыколай, вместо Анна — Ганна, вместо Татьяна — Тэтяна, вместо Евдокия — Явдоха…
В этом случае нарушается право каждого гражданина Украины на национальные фамилию, имя и отчество. Конкретно статья 294 Гражданского кодекса Украины, которая гласит: «Физическое лицо имеет право на имя. Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией. В случае извращения имени физического лица оно должно быть исправлено. Если извращение имени осуществлено в документе, такой документ подлежит замене. Если извращение имени осуществлено в средстве массовой информации, оно должно быть исправлено в том же средстве массовой информации».
Таким образом, в паспорте везде должно быть записано национальное произношение имени фамилии и отчества, например Мiхаiл Владiмiровiч Іванов. Для подтверждения русской национальности можно использовать свидетельство о рождении. А ежели свидомые начнут упрямиться — подавайте исковое заявление в суд.
14 октября 2004 года, во время прошлогодних президентских выборов, было опубликовано «Открытое письмо двенадцати аполитичных литераторов о выборе и выборах». Среди подписавших — Ю. Андрухович, Н. Рябчук, А. Ирванец. В котором эти самые аполитичные литераторы высказали свое возмущение тем, что «премьер-министр обещает придать языку попсы и блатняка абсурдный статус «второго государственного». Самое интересное, что это письмо не вызвало никакой официальной реакции, что говорит о том, что власть полностью разделяет эти взляды. И совершенно не видит попытку разжечь этим письмом национальную рознь на Украине. Интересно было бы лицезреть реакцию этих литераторов и свидомых государственных мужей в ответ на появление письма, где украинский язык назвали бы «жутким русско-польским суржиком потомков польских холопов».
В июне 2005 года Горсовет Ивано-Франковска утвердил так называемую «Программу развития и функционирования украинского языка на 2004–2006 годы», согласно которой дети в общении между собою обязаны пользоваться исключительно государственным языком. Программой украинизации области также предусмотрен механизм контроля над общением школьников. Его будет осуществлять специальный «комитет общественного языкового контроля» с привлечением уполномоченных горсоветом представителей партий и общественных организаций, которым горисполком выдал соответствующие удостоверения. Более того, горсовет Ивано-Франковска объявил номера телефонов, по которым все национально-сознательные жители города будут оповещать (проще говоря «стучать») о «языковых нарушениях». Для полного порядка современным бандеровцам остается только организовать языковые айнзатцгруппы для вынесения приговора и его исполнения на месте преступления. Для справки — русские составляют 6,4 % от всего населения города и являются наиболее многочисленной иноязычной общиной.
24 августа 2005 года, по прямому распоряжению «померанчевого» губернатора, предволителя радикальной националистической группировки «Собор» А. Матвиенко, пресс-служба Совета министров Крыма прекратила рассылку своих сообщений на русском языке и перешла на украинский. Таким же дерьмовноязычным стал и сайт правительства автономии. Что является грубейшим нарушением, так как в Крыму существуют три официальных языка — русский, украинский и татарский. А в Конституции Автономной Республики Крым имеется статья 10, которая гласит: «в Автономной Республике Крым русский язык как язык большинства населения и приемлемый для межнационального общения используется во всех сферах общественной жизни».
С 1 сентября началась насильственная украинизация СМИ. В смысле, работа в этом направлении уже давно велась, но с 1 сентября началась последняя фаза к полному переходу радио и ТВ на дерьмову, которая должна быть закончена к 1 января 2006 года. Т. е. с 1 января только концерты, старые советские фильмы и юмористические передачи можно будет показывать на русском языке. Все остальное подлежит полному дублированию.
Очередной этап не только языкового, но и правового геноцида начался 1 сентября, когда все судопроизводство на Украине должно было полностью переведено на украинский язык. В этот день вступили в силу новые Гражданско-процессуальный кодекс и Кодекс административного судопроизводства, которые предусматривают радикальное изменение языкового режима деятельности судов. Кроме того, в ближайшие месяцы Верховный Совет намерен принять и Уголовно-процессуальный кодекс с теми же жесткими нормами применения украинского языка.
Все судебные документы должны будут вестись только на украинском языке, он же должен будет применяться для общения суда и участников процесса. Последним разрешено пользоваться услугами переводчиков (оплачивая их услуги за свой счет). Что теперь будет делать рядовой гражданин и без того не разбирающийся в тонкостях юриспруденции, если он теперь будет обязан пользоваться дерьмовой? Ведь от небольшой неточности при переводе может зависеть исход всего дела. Одним словом — де(рь)мократия на марше.
Теперь стоит упомянуть о современных изысках на ниве украинского словотворчества, которое несомненно является одним из самых существенных компонентов создания дэржавнойи мовы. На этой ниве полностью нэзалэжни (от здравого смысла) науковцы руководствуются одним правилом: «нэхай гиршэ, абы иншэ» (пусть хуже, лишь бы иначе).
Наиболее ярким событием мне представляется выпуск наукового словаря, который я и предлагаю вашему вниманию. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
Итак, «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О. Мусий. ISBN 966–7756-02–05.
Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01 054, г. Киев-54, Воровского, 24.
Фонд Трэте Тысячолиття, 01 001, Киев-1, ул. Крещатик, 48, тел. (044) 220–93–43, электронная почта: [email protected].
Сразу после этих исходных данных указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка Украины).
Колонтитул словаря выглядит следующим образом:
С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ
Очевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)».
Words have the power! (Причем готическим шрифтом! жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа ьber alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)
Російсько — український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508).
(Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями).
В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.
Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.
Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других — измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …
Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»
И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Вот так. Назад дороги нет!
Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.
Азот |
душэць |
Акушер-гинеколог |
пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
Аллотрансплантат |
иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць |
Амбулатория |
прыхидня |
Аммиак |
смородэць |
Анабиоз |
знэжывлэння, виджывлэння |
Анальгетики |
протыбильныкы, знэбильныкы |
Аналептики |
ожывныкы, пиднэсныкы |
Анализатор |
розслиднык |
Аналитический |
розслидный, розслидувальный |
Аптека |
комора, сховище |
Аптекарь |
ликивнык |
Аритмия |
нэлад, нэривномиръя |
Акушер-гинеколог |
пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
Астма |
ядуха |
Астма бронхиальная |
дышкова задуха |
Астма сердечная |
дава, жаба |
Астматик |
ядушнык, дыхавычнык, выхлэць |
Бактериальный |
тойижковый, дрибъянковый |
Бактерии анаэробные |
бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци |
Бактерициды |
палычковбивныкы |
Бактериология |
палычкивство, палычкивныцтво |
Бактериолог |
палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць |
Бешенство |
каз, скажэнивка |
Библиотека |
кныгозбырня |
Билирубин |
жовчочэрвонобарвэнь |
Биология |
жывныцтво, жывознавство |
Биолог |
жывнык, жывознавэць |
Бинт |
повий |
Биопотенциал |
жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць |
Биопрепарат |
жывопрыготовэнь |
Биопсия |
жывовзяття |
Биосинтез |
жывотворэння, жывостворэння |
Брюшная жаба |
черевножаба |
Бюллетень |
обижнык, повидомнык |
Вакцина |
щэпа, щэпына |
Веко |
повика, клипка |
Ванная |
купильнык, купильныця |
Вата |
бавна |
Вегетарианство |
рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство |
Вегетарианец |
рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць |
Ветеринар |
тварыноликар |
Вещество |
творыво |
Вещество пищевое |
кормына |
Вещество составное |
складэнь |
Вибратор |
двыгтяр, дрыжар, трэмтяр |
Вибрион |
звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка |
Виварий |
тварыльня |
Вирус |
дрибэнь, дрибэць |
Витамин |
жыттедай, жыттедаэць, жытивнык |
Всасывание |
всысання, вбирання, всякання |
Гайка |
шрубка, нашрубок |
Газообразный |
газуватый |
Галлюциноген |
ввыжальнопрычынэць |
Гастроэнтеролог |
шлункокышкивнык |
Гематолог |
кровнык, кровознавэць |
Гемоглобин |
кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь |
Геморрой |
почэчуй |
Ген |
творэць |
Геном |
спадкосукуп |
Генератор |
породжувач |
Гинекология |
жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво |
Гинеколог |
жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць |
Геронтолог |
старэчивнык, старэчознавэць |
Гигиена |
хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство |
Гигиенист |
здоровнивэць |
Гидроцефал |
водоголовэць |
Гимнастика |
руханка |
Глина |
мула |
Госпитализация |
уликарнэння, ушпыталэння |
Грудная полость |
огрудна дуплына |
Грибок |
плиснявка |
Грипп |
хрыпэнь, хрыпка |
Дебаты |
суперека |
Дегазатор |
газознэшкиднык |
Дезинсекция |
комаховыгуб |
Дезодоратор |
высмориднык |
Дерматолог |
шкирнык, шкирянык, шкиривнык |
Деталь |
подробыця |
Диабет сахарный |
солодыця, цукрыця |
Диабетик |
сечовыснажэць |
Диагноз |
розпизнава |
Диагноз дифференциальный |
розризняльна розпизнава |
Диагност |
розпизнавэць |
Диагональ |
навкисся, косына |
Диаметр |
пэрэтыннык, пэрэсичнык |
Диетолог |
харчивнык, харчознавэць |
Диск |
круглэць, круглэнь |
Диссертация |
миркування, ступэнэпраця |
Дистиллятор |
пэрэгиннык, пэрэкрапнык |
Дистиллят |
пэрэгин, пэрэкрап |
Душ |
прыскалэць, дощивэць |
Душевая |
прыскальня, дощивня |
Жижа |
ридота |
Жир |
товщ |
Заключение |
завэршення, пидсумок |
Заряд |
наснага |
Засосать |
засмоктаты, зассаты |
Зигзаг |
крывуля |
Зоофилия |
тварынолюбство, тварыноперелюб |
Изобилие |
повня, ряснота, рясота |
Изолятор |
выдокрэмнык, видокрэмня |
Изъян |
ганж |
Иммунитет |
видпорнисть, захыснисть |
Иммуноглобулины |
опорокульци |
Иммунология |
опирныцтво, опирнивныцтво |
Иммунолог |
опирнык, опирнивнык |
Ингаляторий |
вдыхальня, пародышня |
Инструкция |
настава, поука |
Инфаркт миокарда |
знэкровозмэртвиння серцемъязу |
Инфекционист |
заразнивэць, заразлывэць |
Ионизатор |
зарядорухивнык, зарядоурухивлювач |
Ипохондрик |
нудьговык, прыгничэнэць |
Иридодиагностика |
вэсэлкорозпызнава |
Каверна |
пэчэра, дуплына |
Камера |
умищына, вмищына |
Канализация |
проточэння, каналэння |
Кандидоз |
билогрыбъя, билогрыбчатисть |
Канцер |
пистряк |
Канцерогенез |
пистряковытвир |
Карантин |
заразострым, заразозатрым |
Кардиология |
сэрцивныцтво, сэрцэзнавство |
Кардиолог |
сэрцивнык, серцэзнавэць |
Карлик |
нызькоросток, малоросток |
Кислота |
кыслына |
Кишечник |
кышкивнык, кышковык |
Клей |
глэй, липыло |
Клиницист |
ликарнык, ликарнивэць |
Коллектив |
збир |
Комплекс |
сукуп, звъяз |
Консультант |
радця, дораднык, пораднык |
Концентрат |
згуст, зосереда |
Кофермент |
спившумыло, спивбродыло, спивквасыло |
Курортология |
оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство |
Лабиринт |
плутанка |
Лаборант |
дослидовэць |
Лаборатория |
дослидня, робитня |
Лазарет |
личныця, вийськоличныця |
Лейкоз |
билокривцэопух, билокривцэзлоопух |
Лепет |
бэлькотання, жэботиння |
Лесбиянство |
жинколюбство, жинколюбъя, жинкопэрэлюб |
Магнетизм |
прытягацтво |
Магний |
магн, магнэць |
Магнит |
прытягач, прытягальнык |
Маммолог |
грудивнык, грудознавэць |
Минипуляция |
оруда |
Манипуляционная |
орудня |
Медицина |
личныцтво |
Медицинский |
личн ы й, личн ы чый |
Микроб |
дрибножывэць |
Микробиология |
дрибножывныцтво, дрибножывознавство |
Моллюск |
мъякуш |
Мозг головной |
головомозок |
Мозг задний |
задомозок |
Мозг передний |
пэрэдомозок |
Морг |
трупарня |
Невропатолог |
нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык |
Невролог |
нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць |
Нематоды |
кругли хробакы |
Нозология |
хворобныцтво, хворобивныцтво |
Номенклатура |
назвопэрэлик |
Норма |
звыча, звычня |
Онкология |
пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство |
Операционная |
орудня, втручальня, выкональня |
Операция |
оруда, орудування, втрута |
Опухоль |
опух |
Организм |
истота, тило, устрий |
Ортопед |
выпрямнык |
Палец указательный |
вказивнык, вказивэць |
Парадокс |
дывовыжа |
Паразит |
чужойид, галапас |
Паразитология |
чужойидознавство, галапасознавство |
Паталогический |
хворный, хворывный |
Педерастия |
чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб |
Педиатр |
дитоликар |
Пенис |
прутэнь |
Подагра |
ногосэчоквасся |
Презерватив |
запобижнык, убэригач, чэпчык |
Препарат |
выготовэнь, прыготовэнь |
Процедура |
захил |
Проктоспазм |
гузнывкостыск, гузнивкоспазм |
Проктит |
кутныця, гузныця, прямокышковозапал |
Психиатрия |
душоликарство |
Психоанализ |
душорозклад |
Пульс |
гопъяк, живэць, жывчык, бийнык |
Радиоактивность |
выпроминнисть |
Радиолог |
проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць |
Рахит |
крывуха |
Реаниматолог |
ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць |
Реаниматор |
ожывнык, ожывляч, ожывлювач |
Рентген |
промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток |
Рецептура |
прыпысныцтво |
Садизм |
знущальныцтво |
Санитар |
здоровнык |
Санобработка |
здоровообробка, здоровнычообробка |
Сибирская язва |
тэлий, жабур |
Симулянт |
удавач, удавальнык |
Спирт метиловый |
дэрэвовынэць |
Спирт этиловый |
вынэць |
Стоматология |
зубарство, зубивныцтво |
Стоматолог |
зубар, зубывник, ротознавэць |
Стоматолог-хирург |
зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) |
Терминология медицинская |
ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) |
Термометр |
тэпломир |
Тест |
выпроба |
Токсикоз |
труя, трутызна |
Токсикология |
отруйнивныцтво, отрутознавство |
Токсин |
труя, отрута |
Тонометр |
тыскомир |
Травматолог |
ушкодивнык, ушкодознавэць |
Тремор |
дрыжакы, дрожи, дрыжачка |
Труп |
мэртвяк |
Тугоплавкий |
важкотопкый |
Умозаключение |
умовывид |
Уролог |
сэчивнычнык, сэчознавэць |
Урология |
сэчивнычныцтво, сэчознавство |
Фантом |
лялька |
Фармакология |
ликодиэзнавство |
Фармакопея |
ликоопыс |
Фармакотерапия |
ликоликування |
Фармацевт |
ликивнык, ликознавэць |
Феномен |
зъявысько |
Фермент |
шумыло, бродыло, квасыло |
Физиотерапевт |
прыродоликувач |
Фото |
свитлына |
Фрагмент |
зламок |
Фтизиатрия |
сухотивныцтво, сухотознавство |
Фтор |
свитэнь |
Футляр |
сагайдак, шабатурка |
Хаос |
бэзладдя |
Химия |
рэчовынозмина |
Хирург |
ризальнык |
Хирургический |
ризальный |
Хлор |
зэлэнэць |
Центр |
осэрэддя |
Центрифуга |
видосэрэдкивка, видцэнтривка |
Цинга |
гнылэць |
Цистерна |
вмистыще |
Черепа измерение |
чэрэповымир |
Шлиф |
тонкоспыл |
Шприц |
впорснык, порскавка, штрыкавка |
Шприц-тюбик |
штрыкалочка, порскавочка |
Щитовидный |
щытуватый |
Экскрет |
выдилэнь, выдилок |
Эксгумация |
труповыкоп (Очевидно похороны, это трупозакоп. — Русин) |
Экспертиза |
выслид, выслиджэння |
Электрический |
зарядный, зарядовый |
Электричество |
заряднисть |
Электрокардиограмма |
зарядосэрцэзапыс |
Электротравма |
зарядопошкода |
Элементарный |
пэрвнэвый |
Эмульсия |
б о втанка, б о втачка |
Эндокринология |
внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво |
Эрекция |
розпукання, розпуклэння, набубнявиння |
Эритема |
чэрвонивка |
Эхоэнцефалограмма |
луномозкозапис |
Ядовитый |
трутызный, трутынный |
Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».
Не меньшую ценность для постановки диагноза представляет и послесловие:
Послесловие.
Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско» вместо «русско». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь — это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия».
Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т. е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, — руськый, — русицькый, — русынськый, — руснацькый или еще как-нибудь похоже на это.
Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»… А на Галичине еще в 20–30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский.
Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки.
Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т. е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан».
<…>
Россияне свою страну называют Россия, но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне», что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты».
<…>
Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П. Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому.
Укладач (т. е. составитель)
В конце рассмотрения этого образчика творчества душевнобольных приведу краткую автобиографическую справку, написанную самим Нечаем:
Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович. Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).
Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы № 11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».
В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда.
В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую Академию Государственного управления при Президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской Академии управления при Президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».
А если учесть тот факт, что в Фонде Третье Тысячелетие крутится Клэр Чумаченко — американская жена президента Ющенко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.
«Словнык» вызвал благосклонность украинского ареопага — новое издание «Словныка» поступило в библиотеку Верховного Совета Украины в октябре 2002 года в раздел «Филологические науки. Языкознание. Литературоведение»: 188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп. — К., 2001.- 592 с. — К-2 (http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm).
Как видно из исходных данных «Словныка», Нечай не сидел сложа руки. И за два года изобрел более пяти тысяч новых слов, т. е. изобретал не менее семи слов в день (включая выходные и праздники). Настоящий титан науковой мысли.
Желающие могут заказать сей «Словнык» по адресу: http://ruthenia.info/cgi-bin/z.pl?kum..1900=1
И в заключении — о хорошем. Как мне представляется, единственным, действительно полезным для населения фактом является, прекращение медицинской практики сим, с позволения, сказать анестезиологом-реаниматологом, что несомненно сохранило жизнь уже многим пациентам.
И, в завершение рассмотрения языкового насилия свидомых янычар, необходимо остановиться на крайне интересном обсуждении в июле 2005 года на ForUm’e в ветке под названием «Затюканный Суржик… осколок Руси?» (http://for-ua.com/phorum/read.php?1,262 984) сравнительной лексико-этимологической экспертизы, проведенной пользователем с псевдонимом «ruth», так называемого «Словаря-антисуржика» (http://ukrlife.org/main/prosvita/gn22.htm), предназначенного для обучения правильной литературной украинской речи путем изгнания из нее так называмых русизмов (кои очевидно есть следствие насильственной русификации несчастной нэньки-Украины). Далее я привожу ключевые моменты этого обсуждения. Для облегчения прочтения читателями, не владеющими украинским языком, все украинские слова я привожу в русской транслитерации.
Итак.
Словарь Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!
В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. — др. — русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).
Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово — первый кандидат в литературный язык (ср. — др. — русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. — польск. — w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. — др. — русск., ст. — слав. спастися, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. — польск. — (u)ratowaж).
Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:
1. суржик («русизми, неправильно»).
2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей).
3. литературный украинский язык («правильно»).
4. польский язык (лексические или этимологические соответствия).
Получилось следующее:
1 |
2 |
3 |
4 |
бумага |
(ср. — др. — русск. бумажникъ) |
папир |
(ср. — польск. — papier); |
бэзчысленни |
(ср. — др. — русск. без-, чисмена, число) нэзличэнни |
(ср. — польск. — niezliczony); |
взятки |
(ср. — др. — русск. възяти) |
хабари |
(ср. — тур. xаbar («награда вестнику»); |
видминыты |
(ср. — ст. слав — отменный |
скасуваты |
(ср. — польск. — skasowac); |
видносыны |
(ср. — др. — русск. — отъ-, носити, ношя) |
стосункы |
(ср. — stosunki); |
виддыхаты |
(ср. — ст. — слав. отъ-, дыхати) |
видпочываты |
(ср. — польск. — wypoczywac); |
видкрываты (магазин) |
(ср. — ст. — слав. отъ-, крыти) |
видчыняты |
(ср. — польск. — czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); |
вмишуватыся |
(ср. — др. — русск. въ-,мешати) |
втручатыся |
(ср. — польск. — wtracac sie); |
вмисти |
(ср. — др. — русск. въместехъ) |
разом |
(ср. — польск. — razem); |
воплощатыся (в жизнь) |
(ср. — ст. — слав. въплътити) |
втилюватыся |
(ср. — польск. — wcielic sie); |
всигда |
(ср. — др. — русск. вьсегда) |
завжды |
(ср. — польск. — zawsze); |
выпыска (з протоколу) |
(ср. — др. — русск. вы-, писати) |
вытяг |
(ср. — польск. — wyciag); |
высказатыся |
(ср. — ст. — слав. вы-, казати) |
высловытыся |
(ср. — польск. — wyslowic); |
вычэркнуты |
(ср. — ст. — слав. вы-, чрътати) |
выкрэслыты |
(ср. — польск. — wykreslic); |
да |
(ср. — др. — русск. да) |
так |
(ср. — польск. — tak); |
додэржуватыся |
(ср. — ст. — слав. до-, дръжя) |
дотрымуватыся |
(ср. — польск. — dotrzymywac, przytrzymywac sie); |
доказуваты |
(ср. — ст. — слав. до-, казати) |
доводыты |
(ср. — польск. — dowodzic); |
достойинство |
(ср. — ст. слав. — достоинство) |
гиднисть |
(ср. — польск. — godnosc); |
жалоба |
(ср. — ст. — слав. жалити) |
скарга |
(ср. — польск. — skarga); |
жаты (нажаты) |
(ср. — ст. слав. жати) |
тыснуты (натыснуты) |
(ср. — польск. — cisnac); |
загранычный |
(ср. — др. русск. — грань, граница) |
закордонный |
(ср. — польск. — kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); |
заключатыся (о вопросе) |
(ср. — ст. — слав. за-, ключь) |
полягаты |
(ср. — польск. — polegac (sprawa polegа na tym, ze…)); |
заключэння |
(ср. — ст. — слав. за-, ключь) |
высновок |
(ср. — польск. — wniosek); |
зложыты (полномочия) |
(ср. — ст. слав. съ, ложити) |
скласты |
(ср. — польск. — skladac); |
зря |
(ср. — зьря — от др. — русск. зьряти) |
дарэмно, марно |
(ср. — польск. — daremnie, marnie); |
извращаты |
(ср. ст. слав. из-, вращати) |
спотворюваты, пэрэкручуваты |
(ср. — польск. — spotwarzac, przekrecic); |
искрэнне |
(ср. — др. — русск. искрьнь) |
щыро |
(ср. — польск. — szczery, szczerze); |
казатися, мени кажэться, що… |
(ср. — ст. — слав. казати (ся)) |
здаватыся, мэні здаеться, що… |
(ср. — польск. — zdawac sie, zdaje mi sie, ze); |
касатыся |
(ср. — ст. — слав. касати ся) |
стосуватыся |
(ср. — польск. — stosowac sie); |
в кинци кинцив |
(ср. — ст. — слав. коньць) |
врэшти-рэшт |
(ср. — польск. — wreszcie); |
канешно |
(ср. — ст. — слав. конечно) |
пэвна рич, звычайно |
(ср. — польск. — pewnie, zwyczajny); |
кормыть |
(ср. — ст. — слав. кръмити) |
годуваты |
(ср. — польск. — hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»); |
кормушка |
(ср. — ст. — слав. кръма) |
годивныця |
(ср. — польск. — hodowса (животновод) |
Эти примеры — не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.
Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).
Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно — полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»).
И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте — о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка.
Количество, как известно, постепенно переходит в качество и… все мы как-то не заметили, что современный литературный украинский язык уже довольно явственно зашипел!
Как вам, например, такой вполне «калиновый» отрывок из рассказа «Бджола» («Пчела»): «Був звычайный дощовый жовтнэвый дэнь, колы трапылося тэ, чого нихто нэ очикував, та й нэ миг очикуваты. Уси вантажныкы з виддилу замовлэнь на пэрэвэзэння найважлывишых вантажив, тобто вантажив, що прызначалыся для видправлэння в Польщу, зибралыся в ощадкасы, щоб одержаты свойи жалюгидни заощаджэння що накопычылиыся за жовтэнь <…> Швыдшэ всих змиркував, що робыты товстый и чэрвоношкирый вид щодэнного вжывання пыва вантажнык-докэр з Польщи — пан Кшыштоф, видряджэный у наш виддил для обмину досвидом».
И совсем уж «по-соловьиному» звучащий фрагмент: «Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», — упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ — потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин’екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!»
Если так дело пойдет и дальше, то очень скоро «соловйина мова» начнет «пшекать», «бджекать» и плеваться не хуже польской… (Соловьи, блин, шепелявые… — Русин).
Приведенный в качестве примера последний фрагмент выглядит совсем уж любопытно, если из него убрать гласные: «Щ н йп рш п тр бн пр м ш в т й г якн йшв дш пр щ п т с б в кц н й т к й сп с б з п б гт шк дл в м впл в тр т н п дшл нк в з л з», — п вн н в м в в в н, пр д вж в: «л н йв жл в ш — п тр бн пр м ш в т й г пр н ймн р з н т жд нь пр йиждж т д м ст, зв рт т ся д п рш г л пш г шп т лю р б т с б щ пл нн дн кр тн ю п дшк рн ю н’ кц. Вр шт — р шт, сь г дн в кр йин к ж н в нт жн к м м жл в сть шв дк б зк шт вн д рж в т вс н бх дн щ пл нн!» Сразу бросается в глаза обилие шипящих и свистящих, причем особо наглядным становиться наличие большого количества звукосочетаний не свойственных руським говорам и наоборот, чрезвычайно типичных для польского языка (в данном случае такие звукосочетания, как: ПШ, ШП, ШТ, ЖЛ, РШ, РЖ, ШВ, ЙШВ, ДШ, ДШЛ, ЙИЖДЖ, ДШК). Также заметно наличие весьма неблагозвучных сочетаний состоящих из 2-х, а иногда 3-х и даже 4-х согласных подряд (ср. ПШ, ДШЛ, ДШК, ЙШВ, ЙИЖДЖ). Все это — результат крайне неблагоприятного фонетического влияния польского языка на современный литературный украинский язык. А вот в «суржике» подобных явлений существенно меньше…
Вот и получается, что «суржик» не только гораздо ближе к своим историческим корням, но и заметно благозвучнее (потому, что «руський»), чем современный литературный украинский язык (потому, что «польский»).
Читатели могут самостоятельно решить, из какого столбца являются, на ваш взгляд, более благозвучными в речевом потоке (1 — «суржик», 2 — «литературная норма»):
суржик |
литературная норма |
обувный |
взуттевый |
позвоныты |
подзвоныты |
горсть |
жмэня |
нэ дывлячысь на |
нэзважаючы на |
крыса |
щур |
пэршым дилом |
щонайпэршэ |
поясныця |
крыжи |
настоящый |
справжний |
тетрадь |
зошыт, зшыток |
пидодияльнык |
пишва |
пэрэхрэсток |
роздорижжя |
балуваты |
розпэщуваты |
йожык |
йижачок |
кукуруза |
кукурудза |
опынытыся в дурнях |
пошытыся в дурни |
прынуждаты |
прымушуваты |
бигло |
швыдко |
носкы |
шкарпеткы |
почому |
скилькы коштуе |
врэдный |
шкидлывый |
досточка |
дощэчка |
кожный раз |
щоразу |
любый |
першый-липшый |
обижаты |
ображаты |
прывываты |
прыщэплюваты |
розбалованый |
розпэщэный |
полотэнцэ |
рушнык |
бытком набытый |
вщэрть наповнэный |
жулик |
шахрай |
обосноваты |
обгрунтуваты |
саме важне |
найважливіше |
стройитыся в шэрэнгу |
шикуватися в лаву |
накинэць |
нарэшти |
брачный |
шлюбный |
голольод |
ожэлэдыця |
нагрузка |
навантажэння |
обжалуваты |
оскаржыты |
остальни |
инши, рэшта |
розовый |
рожэвый |
опасный |
нэбэзпэчный |
до основання |
вщэнт |
кожаный |
шкиряный |
зберкасса |
ощадкаса |
по-другому |
по-иншому |
внэдряты |
впроваджуваты |
опознавальный |
розпизнавальный |
опрэдилыты |
вызначыты |
з усих ниг |
щодуху |
завысть |
заздристь |
завыдуваты |
заздрыты |
облако |
хмара |
облачный |
хмарный |
хрустальный |
крышталэвий |
одобрыты |
схвалыты |
прослойка |
прошарок |
пэрэсажуваты |
пэрэсаджуваты |
устройство (на роботу) |
влаштування |
поврэдыты |
нашкодыты |
по крайний мири |
щонаймэншэ |
давати добро |
схвалюваты |
здача (с суммы) |
рэшта |
иноязычный |
иншомовный |
пчола |
бджола |
жэлудок |
шлунок |
устройитысь |
влаштуватысь |
обойи |
шпалэры |
в кинци кинцив |
врэшти рэшт |
дьоргаты |
шарпаты |
утка |
качка |
госпиталь |
шпыталь |
уютно |
затышно |
хрусталь |
крышталь |
фонар |
лихтар |
А теперь прочтите по-русски эти украинские слова, которые прежде были даны в русской транслитерации, и которые свидомые науковци считают суржиком: видминити (отменить), внедряти (внедрять), воплощатися (воплощаться), говорити (говорить), доказувати (доказывать), дьоргати (дёргать), завидувати (завидовать), зложити (сложить), казатися (казаться), лишати (лишать), мiшати (мешать), нуждатися (нуждаться), обжалувати (обжаловать), обижати (обижать), обосновати (обосновать), одобрити (одобрить), опреділити (определить), пересажувати (пересаживать), позвонити (позвонить), повредити (повредить), прививати (прививать), приглашати (приглашать), сочуствувати (сочувствовать), спасати (спасать), толкати (толкать), трогати (трогать)… Не правда ли повеяло седой стариной Киевской Руси?
Впрочем, и слова, являющиеся в настоящее время литературной нормой (очевидно только вследствие недоработки мовознавцив) звучат не хуже: взяти (взять), зберiгати (сохранять), жати (жать), казати (говорить), лiтати (летать), лишати (оставлять, лишать), ходити (ходить)…
Очевидно, что и такие слова как «битком (набитый), досточка, йожик, горсть, заграничний, зависть, настоящий, нерадивий, облако, остальні, полотенце, пчола, прочий, тетрадь, утка…» являются не следствием русификации а остатками древнерусского, старославянского и русского языка в современном сельском южнорусском говоре, в настоящее время получившим презрительное название «суржик». И происходящий сейчас процесс «дерусификации украинского языка» является ни чем иным, как последовательным вытеснением из украинского языка исконного древнерусского и старославянского лексического субстрата и замене его на неисконный польский.
А по поводу того, кто придумывал литературную мову, вот вам еще один наглядный примерчик. Известно, что еще при австрийцах этим занималась весьма многочисленная братия, типа Могильницького, Левицького, Головацького, Лозинського, Глинського, Партацького, Огоновського, Коцовського… Судя по фамилиям и результату (см. ниже) — все «щири украйинци»:
русский |
украинский |
польский |
буква |
литэра |
litera |
строчная буква |
мала литэра |
maіa litera |
прописная буква |
вэлыка литэра |
wielka litera |
точка |
крапка |
kropka |
двоеточие |
двокрапка |
dwukropek |
запятая |
кома |
przecinek, koma |
прилагательное |
прыкмэтнык |
przymiotnik |
местоимение |
займэннык |
zaimek |
существительное |
имэннык |
rzeczownik |
несклоняемое |
нэвидминюваный |
nieodmienny |
совершенный (вид) |
доконаный |
dokonany |
несовершенный (вид) |
нэдоконаный |
niedokonany |
степень |
ступинь |
stopieс |
сравнительная |
выщый ступинь |
wyїszy stopieс |
превосходная |
найвыщый ступинь |
najwyїszy stopieс |
союз |
сполучнык |
spуjnik |
склонение |
видминювання |
odmiana |
падеж |
видминок |
(ср. — odmieniaж wedіug przypadkуw) |
глагол |
диеслово |
czasownik |
спряжение |
диевидмина |
odmiana |
причастие |
диепрыкмэтнык |
imiesіуw (ср. — przymiotnik) |
деепричастие |
диепрысливнык |
imiesіуw przysіуwkowy |
действительный (залог) |
дийсный стан |
strona czynnа |
страдательный (залог) |
пасывный стан |
strona pasywna (bierna) |
наречие |
прысливнык |
przysіуwek |
предлог |
прыймэннык |
przyimek |
восклицательный |
знак оклыку |
znak wykrzyknik |
вопросительный |
знак пытання |
znak zapytania |
Кроме того, сегодня на Украине, по сути дела, происходит «великая лексикографическая революция», которая, впрочем, на деле является ничем иным, как лихорадочным переписыванием старых словарей. Этот процесс начался практически сразу же после окончательного развала СССР и продолжается до сих пор. Было решительно заявлено, что чуть ли не все украинские словари «устарели» и «не удовлетворяют требованиям времени», и… очередной этап активного языкостроения начался: «Каково сегодня состояние украинской лексикографии? После годов ограничения советского периода, в последнее десятилетие она оказалась перед необходимостью выполнить тяжелые задачи, связанные как с увеличением сфер использования украинского языка, так и с быстрой эволюцией самого языка, которая происходит прямо на наших глазах . <…> Следует особо отметить необходимость модернизации словарей. Сегодня она совершенно не отвечает общественным нуждам и не удовлетворяет запросам образования, культуры, науки, делопроизводства …»
Делу сразу же придали государственное значение: «В 1999 году была начата программа «Словари Украины». Были приняты соответствующие указы Президента, были приняты постановления правительства и с тех пор работа продолжается». Первой жертвой этого процесса стали терминологические словари поскольку нужно было непременно доказать «всему научному миру, что украинский язык способен быть языком науки». Робкие голоса протеста: «Как выясняется описание открытия или изобретения должно быть на мове, и приходится творцам творить (выдумывать) и терминологию. Создается ситуация, когда человека можно лишить интеллектуальной собственности филологическим способом, доказав, что какой-то «шпунтик» на самом деле шпунтиком не является. По словам «технарей» технические словари составляются переписыванием украинскими буквами польских терминов…», тонули в агрессивно-пассионарном хоре новой нации. Результаты пришли быстро и были впечатляющи: «В целом за годы независимости на Украине издано или переиздано более 800 словарей. Это намного больше, чем за всю предыдущую историю Украины …»
Политическая власть в сочетании с современными технологиями позволяет при наличии воли влиять на формирование языка настолько эффективно, что по сравнению с предыдущими эпохами, изменения в языке начинают происходить на порядок быстрее. Первую подобную революцию в деле языкостроения совершил печатный станок, следующим революционным шагом стало повсеместное распространение газет, именно благодаря этим факторам довольно немногочисленной группе «украинствующей» интеллигенции удалось создать, а затем и распространить пресловутый «украинский литературный язык». Сегодня можно говорить о новой информационной революции, которая позволяет воздействовать на процессы языкостроения еще более эффективно. Так, современная компьютерная техника позволяет за короткое время переработать и обновить в нужном ключе практически все словари, когда-либо составленные для конкретного языка. На работу, которая раньше требовала десятилетий упорного труда, сегодня уйдут считанные месяцы.
Уже сегодня возможно хоть каждый день вводить в систему автоматической орфографической и грамматической проверки в пакете Microsoft Office все новые «словари-антисуржики», которые, будучи установленными, немедленно начнуть преследовать каждого осмелившегося написать какое-нибудь не политкорректное слово древнерусского происхождения, злобными окриками, типа: «Внимание, Вы используете русизм! Слово не отвечает требованиям современного украинского языка! В следующий раз программа немедленно проинформирует о Вашей ошибке языковую полицию!» Увы, но уже через несколько лет подобного третирования каждый русский на Украине вполне может станет настоящим «отличником обучения» и будет писать строго по правилам.
Еще раз стоит подчеркнуть то, что нет никаких возражений против живого украинского языка и естественных полонизмов в нем. Возражение вызывает искусственно созданный «литературный украинский», который настолько далек от народного, что добросовестные лингвисты просто относят их к разным классам языков (народный — к восточнославянским, а литературный — к западнославянским языкам чешско-польской традиции). А посему каждый пользующийся литературным украинским языком должен понимать, что говорит на языке специально созданном для того, чтобы на Украине осталось как можно меньше Руси и стало как можно больше Польши. Каждый украинский школьник должен знать, что изучает язык ненависти, изолирующий его от собственных корней и делать при этом соответствующие выводы. Он должен осознавать, что слово «спасати» не менее исторически вошло в украинский язык, чем слово «рятуваты» и понимать, что ему запрещают пользоваться словом «спасати» как литературной нормой именно потому, что слово это — древнерусского происхождения и потому похоже на русское «спасать». Да, это не вполне политкорректная, зато искренняя точка зрения: польско-галицкой химере под названием «литературный украинский язык» не место на Руси, так как она своим ядовитым дыханием продолжает медленно отравлять все живые языки Украины (в том числе при помощи подобных «словныков-антисуржиков»). Пусть себе развивается на Западной Украине (и то, при условии невмешательства в национальное самоопределение прикарпатских русин), пока благополучно не превратится в диалект польского (чем он, в сущности, и является).
Опомнитесь, речь идет о вашем родном украинском языке , в котором целый лексический пласт древнерусско-старославянского происхождения безжалостно вытаптывается и объявляется вне закона. Нет, ну чем вам помешали древнерусские и старославянские слова «спасати», «мiшати», «приглашати», «нуждатися», «лишати»? А ведь они в пресловутом «суржике» (за счет окончания неопределенной формы глагола — ти) звучат даже ближе к древним оригиналам, чем в русском. Ну почему именно эти слова «треба уникати» (ср. пол. — trzeba unikaж), почему не полонизмы типа «рятуваты, заважаты, запрошуваты, потрэбуваты, позбавляты»?
Послушайте, вы что, поляки? Вы что, в самом деле ощущаете генетическую программу защиты всего польского и уничтожения всего Русьского? Я имею в виду ту самую генетическую программу, которая заставляет кукушонка подброшенного в чужое гнездо безжалостно вытеснять и заклевывать его исконного обитателя…
Новая власть стремится как можно быстрее закрепиться на всех уровнях общественно-политической жизни и чуть ли не в первую очередь это касается литературного украинского языка. Ему, изначально создававшемуся вопреки, «в пику» общерусскому литературному языку, а потому изначально дерусифицированному и полонизированному, теперь предстоит пережить очередную, на этот раз последнюю кампанию дерусификации и окончательной полонизации. Каждый думающий человек должен со всей ясностью осознавать безусловное политическое значение литературного языка. Поскольку, как правильно указывалось в БСЭ: «…литературный язык имеет ряд признаков, которые принципиально отличают его от др. форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива …». И далее: «…Полнота проявления этих признаков достигается в период формирования нации, когда литературный язык сам становится важным фактором национальной консолидации …»
Именно поэтому, каждый житель Украины (русский или украинец) осознающий себя частью общерусьской православной цивилизации должен спокойно, но при этом со всей ясностью осознавать глубокую враждебность и антируськость современного украинского литературного языка и той нации, которую вокруг этого языка пытаются «сформировать» и «консолидировать». Нужно просто знать, что эта нация никогда не будет беречь и лелеять наследие Древней Руси, ибо изначально создается на погибель всему русьскому и на Украине и в России. Это нация-шахид, обреченно следующая деструктивной программе на уничтожение русской цивилизации путем уничтожения самоей себя. Команда на подрыв поступит уже скоро…»
В связи с вышеизложенным уместно привести слова гетмана Павла Скоропадского: «…галичане живут объедками от немецкого и польского стола. Уже один язык их ясно это отражает, где на пять слов — 4 польского и немецкого происхождения…»
И в конце этой главы — о хорошем. Чем страшнее будет становиться мова, тем у меньшего количества людей будет желание на ней разговаривать. И тем больше будет тех, кому проще будет научиться не этой дерьмове, а стрельбе из автомата.