корабля. Глядела в небо. Ждала. Слегка скосив глаза, она увидела находящегося неподалеку Генри, который с задумчиво-обеспокоенным видом смотрел в море.
Карина подошла к нему.
— Что делаешь?
— Ищу. Хотя и знаю, что его там нет. Моего отца.
Карина всмотрелась в лицо юноши. Она знала Генри лишь несколько дней, однако уже заметила, сколь сходны их пути. Молодых людей ей в жизни встретилось немного. Джеймс
и другие приютские мальчишки были всего лишь друзьями детства, а в Гановер-Холле она из-за вечной нехватки времени и отсутствия возможности так и не успела сойтись с кем-то поближе. Получалось, что она лишь теперь встретила человека, с которым могла поговорить о важных для нее вещах.
— Если чего-то не видишь, это не значит, что этого нет, — сказала она, повторив слова, которыми Генри подбодрил ее саму.
Генри повернулся к ней.
— Как, например, карты?
«Он действительно понимает. — Карина улыбнулась. — Знает, как это важно».
— Ее нужно найти, — сказала она.
— Пока что никто не нашел.
Карина взяла его за руку и уже собиралась сказать «Найдем вместе», когда Генри закончил свою мысль другими словами:
— Может, ее и нет вообще.
— Что ты сказал? — растерялась девушка.
— Ничего, — соврал Генри, с опозданием осознав ошибку.
Но было уже поздно — внутри у Карины все кипело. «Почему он постоянно так делает?
Каждый раз, когда случается какой-то чудесный момент, он все портит глупостями или легендами о призраках. И теперь вот... Не верит в карту?»
— То есть ее не существует? — сердито спросила она и, держа дневник, шагнула к Генри, заставив его отступить к поручням. — Эта книга — единственная правда, которую я знаю. Она была со мной все дни в приюте, по ней я изучала небо, когда это запрещалось, когда меня называли ведьмой! Я поклялась, что буду знать небо, как того хотел мой отец.
— Твой отец? — удивился Генри.
— Моя мать умерла при родах, — объяснила Карина. — Этот дневник — единственное, что мне осталось...
— Я знаю, что такое расти без отца, — перебил ее Генри.
— Тогда ты знаешь, что я не могу остановиться, — горячо заявила она.
И тут случилось неожиданное. Он взял ее за руки, и она ощутила странное, необъяснимое волнение.
— Ты всегда смотришь в небо. А может быть, ответ здесь.
К щекам прилила кровь. Что он хочет этим сказать?
Карина опустила глаза и только тогда поняла, что его руки лежат не на ее руках, а на дневнике.
— Покажи мне, — сказал Генри.
Она перевела дух и открыла книгу на странице с самым важным пассажем Галилея: Tutte le verita saranno comprese quando le stesse si saranno derectus.
Галилей писал, что «истина откроется, когда звезды сойдутся рядом».
Генри наморщил лоб.
— Если звезды неподвижны, то как они могут сойтись рядом?
— Может быть, он имел в виду планеты? — предположила Карина.
— Но нарисовал определенно звезды. — Генри указал на скопление из пяти звезд.
— Здесь есть слово derectus. Значит, звезды должны выстроиться.
Генри посмотрел в книгу, потом на Карину.
— Галилей был итальянцем. Но слово derectus не итальянское. Оно из латыни.
— Из латыни? — неуверенно повторила Карина. Ей и в голову никогда не приходило, что дневник может быть на каком-то еще языке, кроме итальянского. И Генри, со всеми своими россказнями о сверхъестественном, выглядел человеком знающим.
— Derectus не означает «рядом», — продолжал он. — Оно означает «в ряд, то есть по прямой линии».
Карина задумалась, а потом медленно произнесла:
— Истина откроется, когда звезды выстроятся по прямой линии.
Она вдруг хлопнула себя по лбу.
— Что такое? — встрепенулся Генри.
— Да вот же оно, прямо передо мной! — воскликнула Карина, еще не смея верить, что это наконец-то, может быть, и есть последний ключ. — Прямая линия, идущая от Ориона, сына Посейдона!
— Но как ты пройдешь по ней? — недоуменно спросил Генри.
— Начинается от рубина. — Карина почувствовала, как застучало тяжело сердце. — Прямая линия от рубина...
К щекам прилила кровь. Что он хочет этим сказать?
Карина опустила глаза и только тогда поняла, что его руки лежат не на ее руках, а на дневнике.
— Покажи мне, — сказал Генри.
Она перевела дух и открыла книгу на странице с самым важным пассажем Галилея: Tutte le verita saranno comprese quando le stesse si saran-no derectus.
Галилей писал, что «истина откроется, когда звезды сойдутся рядом».
Генри наморщил лоб.
— Если звезды неподвижны, то как они могут сойтись рядом?
— Может быть, он имел в виду планеты? — предположила Карина.
— Но нарисовал определенно звезды. — Генри указал на скопление из пяти звезд.
— Здесь есть слово derectus. Значит, звезды должны выстроиться.
Генри посмотрел в книгу, потом на Карину.
— Галилей был итальянцем. Но слово derec-tus не итальянское. Оно из латыни.
— Из латыни? — неуверенно повторила Карина. Ей и в голову никогда не приходило, что дневник может быть на каком-то еще языке, кроме итальянского. И Генри, со всеми своими россказнями о сверхъестественном, выглядел человеком знающим.
— Derectus не означает «рядом», — продолжал он. — Оно означает «в ряд, то есть по прямой линии».
г
Карина задумалась, а потом медленно произнесла:
— Истина откроется, когда звезды выстроятся по прямой линии.
Она вдруг хлопнула себя по лбу.
— Что такое? — встрепенулся Генри.
— Да вот же оно, прямо передо мной! — воскликнула Карина, еще не смея верить, что это наконец-то, может быть, и есть последний ключ. — Прямая линия, идущая от Ориона, сына Посейдона!
— Но как ты пройдешь по ней? — недоуменно спросил Генри.
— Начинается от рубина. — Карина почувствовала, как застучало тяжело сердце. — Прямая линия от рубина...
Она вынула из обложки рубин, поднесла к небу и, держа как увеличительное стекло, расположила над созвездием Орион. Генри придвинулся поближе.
Карина наклонилась и увидела! Огненно-красная линия пробежала через небо.
— Ты видишь? — выдохнул Генри.
На глазах у них тонкие красные линии, видимые только через драгоценный камень, прочертили небо, нарисовав... карту!
— Прямая линия, ведущая от Ориона, — взволнованно заговорила Карина. — Стрела охотника, проходящая через Кассиопею... и пересекающая небо в направлении конца Южного Креста! Стрела заканчивается там, Генри!
Она указала на Южный Крест, вспыхнувший в небе под лучами рубина.
— Значит, карта внутри креста? — спросил Генри.
— Нет, потому что это не крест, а «икс»! — воскликнула Карина. — Южный Крест — это «икс», точка координат, скрытая в небе с начала времен!
Она посмотрела на Генри сияющими глазами.
— Это Карта, Что Мужу Не Прочесть!
— Карта, которая приведет нас к Трезубцу. Осталось только пройти к началу, к икс! — усмехнулся Генри.
За спиной у них защелкали курки.
Джек и вся его шайка уже стояли у них за спиной — знакомая сцена. Только теперь все держали в руках пистолеты.
— А еще этим значком помечают место, где спрятано сокровище, — изрек Джек.
Глава 27
ZJ
JL JLe тратя лишних слов, Джек Воробей приказал Карине вести корабль к икс, точке в небе. Девушка вовсе не горела желанием принимать распоряжения от разбойников, тем более под дулом пистолета. С другой стороны, для путешествия к Южному Кресту ей в любом случае был нужен корабль, так что на выбор оставался один вариант — работать с пиратами.
Остаток ночи Джек, Гиббс, Скрам и остальные не сводили глаз с Карины, с тикающим хронометром в руке наблюдавшей за небом.
Встало солнце, а она все сидела и смотрела вверх, не говоря ни слова. К полудню среди пиратов начались брожения.
— Так она говорит, что карта у нее, но прочитать ее может только она? — обратился к остальным Гиббс.
— Так что? — нахмурился пират по имени Боллард. — Может, нам ее пристрелить?
— Не мешай, — остановил его Генри. — Она ищет.
— Десятый раз это слышу, — недовольно проворчал еще один пират, которого называли Крембл.
— В двух вещах я не сомневаюсь, — прошептал Джеку Скрам. — Звезды не светят днем, и она не привела с собой осла.
— Кто-нибудь из вас видит этот крестик? — пронзительным голоском пропел Пайк.
Скрам заслонился ладонью от солнца.
— Вижу птицу... облако... собственную руку...
Гиббс раздраженно вздохнул.
— Джек, как можем проследовать к месту, где никакой земли быть не может? Как следовать чему-то, что исчезает с приходом солнца?
— Возможно, это худшая из карт, которые мне доводилось видеть, — признался Джек. — Главным образом потому, что я ее не вижу. — Он вдруг схватил Карину за руку. — Последний раз спрашиваю, как мы найдем ваш икс?
— Хронометр показывает точное лондонское время, — огрызнулась Карина. — Я измеряю высоту Южного Креста над уровнем моря, чтобы определить долготу. И только тогда мы найдем нужное место в море.
Пираты переглянулись.
— Ведьма! — крикнул Марти.
— С помощью хронометра? — растерянно спросил Гиббс.
Карина кивнула.
— Мои расчеты точны и верны. Я не просто астроном. Я также горолог.
Живительно, но теперь пираты уставились на нее сочувственно.
— В этом нет ничего стыдного, дорогуша, — сказал наконец Джек. — Нам всем приходится как-то зарабатывать на жизнь.
— Да нет же, я — горолог, — повторила Карина.
— Моя мамаша тоже, — вздохнул Скрам. — Вот только она не каркала об этом так громко, как ты.
— Горология — это изучение времени! — крикнула Карина.
Джек нахмурился.
— Так что, кроме тебя, никто этот икс найти не сможет? — спросил он.
— И осла? — добавил Скрам.
Карина уже собралась дать им достойный ответ, но тут стоявший поблизости Генри крикнул:
— Салазар!
Все повернулись — позади, в нескольких милях от «Умирающей чайки», виднелось огромное судно.
— Корабль сзади! — крикнул Гиббс.
Объятая ужасом команда надвинулась на
Джека.
— Мертвецы в сделку не входили! — напомнил Гиббс.
— Нечего было тащиться в море за неудачником и ведьмой! — выразил общее мнение Пайк.
— Капитан ведет нас на убой! — возмутился Крембл.
Карина не верила своим глазам: обнажив сабли, пираты обступили их троих — ее, Генри и Джека. Неужто эти глупцы действительно верят в то, что за ними гонятся мертвецы? Такая мысль никогда бы не пришла ей в голову, если бы не явный, неподдельный страх в их глазах.
— В последний раз нас одурачили, — прохрипел Скрам.
— Убьем их всех! — призвал кто-то.
Карина и Генри прижались Друг к Другу. Но
тут Джек поднял обе руки, останавливая своих товарищей.
— Убьете меня, и мертвые не насытятся местью!
— Отчего только разохотятся еще больше, — добавил Генри.
Насмотревшись на разбойников, Карина взглянула сначала на Джека, потом на Генри.
— Пираты все такие тупые? — шепотом спросила она.
Между тем команду охватили ужас и растерянность. Встреча с мертвецами, если бы они догнали «Умирающую чайку», грозила всем пиратам смертью. И даже убив Джека, они не избежали бы той же участи в отместку за убийство человека, который им был нужен.
— Джек, что нам делать? — в отчаянии спросил Гиббс.
г
Джек пожал плечами.
— Будучи капитаном, имею ли я право предложить мятеж?
* * *
На борту дрейфующей посреди моря шлюпки сидели трое — Джек, Карина и Генри. «Умирающая чайка», постепенно уменьшаясь, удалялась к горизонту.
— Бунт? — раздраженно спросила Карина. — Вам пришлось предложить бунт?
— Карина, они приближаются, — предупредил Генри, вместе с Джеком изо всех сил работая веслами.
— Призраки? — Карине уже надоело слышать это слово. — Вы оба боитесь призраков?
— Да, — отозвался Джек, — а еще ящериц и квакеров.
— Что ж, а вот я предпочитаю в них не верить. — Карина сложила руки на груди.
— Не посмотришь, что там у нас за спиной? — предложил Генри.
Карина вздохнула и обернулась. Корабль Салазара, «Немая Мария», был не далее чем в миле от них и быстро приближался. Девушка закрылась ладонью от солнца. Корабль как корабль, ничего особенного. Хотя теперь, если присмотреться получше, он и впрямь выглядел как-то странно. Зловеще. Корпус... Это что же, прогнил насквозь? И верно, судно напоминало громадную плавающую грудную клетку. А еще за «Немой Марией» тянулась полоса темных туч, мрачно выделявшаяся на фоне ясного неба.
Карина покачала головой и пожала плечами. Поверить в бредовые предсказания Генри? Нет, такого она допустить не могла.
— Вижу очень старый корабль. И больше ничего.
Внезапно на мачте «Немой Марии» будто сами собой развернулись еще несколько громадных парусов. Преследователь быстро набирал ход.
Карина нахмурилась. Тревожиться было отчего. Кто бы ни находился на борту дырявой громадины, их цель определилась — они охотились за Джеком.
Она посмотрела вперед и увидела относительно недалеко небольшой островок.
Шанс еще оставался.
Девушка вдруг поднялась и начала расстегивать платье.
— Ты что делаешь? — забеспокоился Генри.
— Готовлюсь плыть, — сухо ответила Карина. — Кто бы ни были эти люди, ясно, что им нужен Джек. Джек на нашей лодке. Поэтому я и намереваюсь добраться до острова.
Джек состроил обиженную физиономию.
— Как ты смеешь делать именно то, что на твоем месте сделал бы я сам?
Между тем Карина стащила платье, оставшись в нижнем белье, которое в любом случае скрывало большую часть тела. А в следующий момент уже прыгнула в воду.
— Карина! — крикнул Генри, но она даже не обернулась
Карина плыла и плыла. Быстро и решительно, чувствуя сопротивление океанского течения. Казалось, чем ближе берег, тем свирепее становились волны. Странно. А что это? Не крикнул ли кто-то за спиной «Акула!»?
И все-таки она не обернулась. Взяла себя в руки и полностью сосредоточилась на достижении цели. Руки начали уставать, горели легкие. Остров приближался, в этом не было сомнений. Еще немного — и ноги коснутся песчаного дна. Двадцать футов... десять футов...
И, наконец, вот оно! Отдуваясь, совершенно выбившаяся из сил, она поднялась, выбралась из мелководья, добрела до берега и свалилась на песок.
Получилось.
ДГУУУУХ!
Шлюпка с Джеком и Генри вылетела на берег, швырнув ей в лицо пригоршню песка.
— Да что с вами обоими не так? — сердито спросила Карина.
Никто даже не посмотрел на нее. Генри не сводил глаз с моря, и на его лице все явственнее проступал страх.
— Не поворачивайся, — предупредил он.
— Позволь угадать, — насмешливо отозвалась Карина. — Ты увидел еще одного... — не закончив, она обернулась...
И замерла в ужасе.
Глава 28
т
-JL. о, что она видела, было невозможно... немыслимо... невероятно.
У самого берега над кромкой воды висела в воздухе армия мертвецов.
Мертвецов!
— А... а... — Карина попыталась что-то сказать, но из горла только вырвался невнятный писк.
Сомневаться не приходилось: нелепые, гротескные создания с плотоядными ухмылками определенно не принадлежали к миру живых. У некоторых на груди зияли глубокие раны, воспаленные, гниющие изнутри; у других никакой груди не было, и в просветах между ребрами были видны бегущие по небу грозовые тучи.
Их одежда, жалкие обноски, не поддавалась описанию; руки и ноги висели под разными углами, неестественно вывернутые. И во главе всей этой отвратительной, словно восставшей из могил шайки стоял капитан — высокий, статный, жестокий — с наполовину срезанным затылком.
— Джек Воробей, — проскрежетал капитан Салазар сквозь почерневшие, гнилые зубы и с ухмылкой взмахнул проржавевшей саблей.
Карина в ужасе прикрыла ладонью рот. Несколько мертвецов двинулись вперед, жадно вытягивая руки в направлении Джека Воробья. Но, едва шагнув на берег, они задергались, отшатнулись, а потом и рассыпались с ужасными криками, умерев во второй раз.
— Не могут ступить на сушу! — радостно воскликнул Джек. — А я-то беспокоился.
Карина поежилась. Голос наконец вернулся, и из горла вырвалось одно-единственное слово:
— Призраки!
— Помнишь меня, Джек? — свирепо прохрипел капитан Салазар.
— Да ты и не изменился. Все тот же, если не считать дырки в голове. А что, сапоги новые?
— Скоро и тебе держать расчет! — взвыл Салазар.
Все! Хватит! Карина повернулась и с воплем «Призраки!» устремилась в джунгли.
— Карина! — окликнул ее Генри. — Остановись!
Но Карина не остановилась — не могла. Она вообще ничего не могла, кроме одного — бежать. Бежать куда глаза глядят, только бы подальше от этой жуткой, безобразной, невозможной сцены на берегу.
Невозможно! Снова и снова твердила она это слово, сминая траву и ныряя под ветвями пальм. Невозможно! Невозможно! Невозможно!
Ткань ее реальности вдруг порвалась, заставив заглянуть через дыру в ад, делать чего никак не следовало. Ее жизнь управлялась рассудком. Все эти годы она старательно верила только в то, что видела собственными глазами.
И вот теперь... Как, оставаясь верной рационализму, объяснить вот это?
Она не могла. А поэтому оставалось только бежать. Бежать как можно дальше и...
ВРУМММ1
— Ааааа! — вскрикнула Карина.
В следующий момент она взлетела к небу, запутавшись в веревочной паутине. Сердце заколотилось так сильно, что потемнело в глазах.
Сеть... Она попалась в охотничью ловушку.
Трава, ветви пальм, корни деревьев покачивались далеко внизу. Кружилась голова. Совершенно беспомощная, она висела высоко над землей.
Такое ее разум выдержать не мог. Свет в глазах померк.
* * *
Придя через какое-то время в себя, Карина обнаружила, что ничего не помнит. Запутавшись в веревочной сетке, она висела футах в тридцати над землей.
А потом — как будто прорвало — память о недавних событиях хлынула потоком и вынесла жуткую картину: парящую над морем кровожадную армию мертвых.
Карина начала раскачивать сетку, но добилась лишь того, что к горлу подступила тошнота. Веревка была толстая, прочная и надежная — в отличие от замка, вскрыть который она могла бы заколкой для волос. Страх обрушился с силой океана. Одной ей не выкарабкаться. А значит, оставалось только...
г
— Помогите! — крикнула она в отчаянии. — Помогите! Помогите!
Крики уже срывались на хрип, когда в джунглях послышались шаги. А потом появились две фигуры.
Генри и Джек.
— Карина! — Генри метнулся к дереву, но вскарабкаться не успел. Внезапно они оба, он и Джек, взлетели над землей, попав в такие же сети-ловушки.
— Нет! — вырвалось у нее, и сердце полетело вниз.
Теперь вся троица болталась беспомощно под кронами деревьев.
— Спаслись, называется, — проворчала Карина. — И что дальше?
Похоже, ответа на этот вопрос ждали от нее самой.
Карина уже начала прикидывать, как бы раскачаться и сблизиться с Генри, чтобы общим весом склонить ветви к земле, когда вдруг увидела странного человека, стоящего у корней деревьев. Прежде его здесь не было. Должно быть, появился, когда она лишилась сознания. Седой, грязный, с мушкетом.
Подойдя к Джеку, висевшему в своей сетке ниже Карины и Генри, он улыбнулся, словно увидел знакомого, и огрел пирата прикладом.
Глава 29
ТЭ
JLJ сех трех пленников — Карину, Генри и бесчувственного Джека — отволокли к краю джунглей, где ютилась жалкая, полураз-валившаяся деревушка. Из гигантского скелета выбросившегося на сушу кита местные жители соорудили часовню, вид которой вызвал у Карины приступ отвращения. Внутри скелета, словно скамьи в церкви, стояли расшатанные стулья, а впереди, у раскрытой костистой пасти морского гиганта, разместился каменный алтарь.
Мужчины потащили Генри и Джека в часовню, а женщины заставили пленницу облачиться
в поношенное красное платье. Спутанные волосы бесцеремонно украсили увядшими цветами.
— Генри, что происходит? — крикнула Карина.
Генри покачал головой.
— Хотел бы я знать.
Карина огляделась. Судя по всему, островитяне готовились к какой-то торжественной церемонии и обрядились, как им казалось, во все самое лучшее, но результат получился противоположный задуманному. Платья, надетые женщинами, были яркими, но затасканными и грязными. Украшенные экзотическими перьями мятые шляпы сидели вкривь и вкось на головах мужчин. В целом сцена больше напоминала видение из кошмара с уродцами, чем благочестивое церковное собрание.
«То солдаты и бунтари, то живые мертвецы, теперь... вот это. — Карина скорчила гримасу. — Как же далеко я уклонилась от курса из-за Джека Воробья?»
Дальнейшим размышлениям помешали островитяне. Подталкивая в спину дулами мушкетов, они заставили ее и Генри войти в омерзительную часовню. Джека без лишних церемоний бросили на пол перед алтарем.
Человек, отправивший Джека во временное забвение, предложил собравшимся — примерно двум десяткам омерзительного вида проходимцев — занять свои места. В проходе появилась круглая толстуха с букетом мертвых цветов. Когда она подошла ближе, Карина увидела, что лицо ее изуродовано жуткими шрамами, а рот облепили покрытые коростой болячки. Женщина улыбнулась, обнажив гнилые, пожелтевшие зубы.
И в этот момент Джек наконец очнулся.
— Настало время платить по долгам, — осклабился человек с мушкетом.
Джек удивленно посмотрел на него.
— «Боров» Келли, старый приятель!
«Боров» Келли приставил дуло мушкета
к голове Джека.
— Старый приятель? Вы слышали, парни? Этот лживый пират должен мне кучу серебра! К счастью, судьба занесла его в Бухту висельника, и уж теперь-то он рассчитается по полной.
— Конечно, «Боров». Я же повсюду тебя искал, — попытался объяснить Джек. — Обошлись с тобой небрежно, сунули в мешок, но я всегда за тебя молился. Назови свою цену.
— Цена — Беатрис. Моя бедная вдовая сестричка.
Толстуха с букетом сухих цветов подошла ближе, и Джек недовольно поморщился. Она же смотрела на него жадными глазами, как будто перед ней лежал кусок мяса.
— Давайте ж начнем, — прохрипела толстуха.
— Беатрис — повитуха, — объяснил «Боров» Келли. — Ищет почтенного мужчину, но в этом ужасном месте такие не появляются. Так что сойдешь и ты.
— Сойду для чего? — занервничал Джек.
— Сделаешь из нее честную женщину, — рассмеялся «Боров» Келли. — Вот так и рассчитаешься по долгам. Поздравляю, Джек. У тебя сегодня свадьба!
Беатрис наклонилась и провела по лицу капитана Воробья драным веером. Он подался назад.
— Медовый месяц проведем в амбаре, — прошептала невеста.
Джек вскочил и с криком бросился наутек, но люди Келли схватили его и, набросив петлю на шею, подвели к алтарю. Ловушка захлопнулась.
— Приступим, — пискнул до смерти напуганный священник.
— Приведите шафера и подружку невесты! — распорядился «Боров» Келли.
Генри и Карину подтолкнули к алтарю.
— Отпустите меня! — крикнула Карина.
У присутствовавших ее просьба вызвала
смех.
— Такая милая девушка, Джек, — продолжал «Боров» Келли. — Неудивительно, что ты бегал за ней. Если откажешься, бедняжка может умереть на месте.
— Положи руку на Библию, — сказал священник.
— У меня чесотка, — предупредил невесту Джек.
Беатрис ухватила его за плечо.
— Не тревожься, у меня тоже.
— Скажи «да», — повторил «Боров» Келли/ — или я пущу пулю тебе в башку.
Джек бросил короткий взгляд на невесту.
— Пообещай, что не промахнешься.
— Они собираются убить нас! — крикнул Генри Джеку.
— Скажи «да»! — подсказала Карина.
— Пытаюсь. — Джек с усилием сглотнул. — У меня кризис... повивального возраста.
Пиг Келли взвел курок. Его примеру последовали остальные.
— Последний шанс, — пригрозил Келли.
Карина умоляюще посмотрела на Генри.
— Сделай же что-нибудь!
Внезапно на лице Генри отразилась какая-то мысль.
— Подождите! Это все незаконно.
— Правильно! — подхватила Карина. — Незаконно. У кого-нибудь есть возражения против этого брака?
— Да! — выпалил Джек.
— Прекрасно. Поздравляю! — объявил священник, ошибочно истолковав его слова.— А теперь можете поцеловать...
Бум! Бум! Бум!
Услышав громкие выстрелы, Карина подумала в первый момент, что стреляют по ним. Но потом увидела, как треснули у них над головой кости китового скелета. Стрелки целились в часовню.
Все повернулись. У входа в часовню стоял мужчина с дымящимся мушкетом. И за его спиной вся пиратская команда.
— Гектор Барбосса! — воскликнул Джек. — И кто же пригласил тебя на мою свадьбу?
Стоявший у входа в часовню капитан походил на кривое деревцо с искореженными, шишковатыми сучьями и был одет в роскошный камзол, отделанный золотой вышивкой. Глаза его вопреки возрасту оставались ясными и пронзительными. Из-под капитанской треуголки свисали длинные завитые волосы. Карина почему-то подумала, что битв он видел немало.
— Всегда знал, что рано или поздно и ты остепенишься. — Голос у Барбоссы был глубокий и раскатистый,
— Принес подарок? — с надеждой спросил Джек.
Без всякого предупреждения Барбосса выстрелил Келли в ногу.
Для местных это послужило сигналом. Люди бросились врассыпную. Несколько человек подхватили и потащили прочь раненого Келли. За ними последовала заплаканная Беатрис с букетом засохших цветов.
— Старина Келли бывал в переплетах и похуже, — пробормотал кто-то из местных.
— Спасибо, Гектор, — облегченно выдохнул Джек Воробей. — Именно этого я всегда и хотел. — Он смерил Барбоссу оценивающим взглядом. — Должен сказать, прекрасно выглядишь.
— Да и ты почти не изменился — не постарел ни на год, — комплиментом на комплимент ответил Барбосса.
— Как же я по тебе скучал!
— Знаю!
— Это кто такой? — поинтересовалась Карина шепотом.
Генри пожал плечами.
— Впервые вижу.
Карина уже заметила, что люди Барбоссы явно чувствуют себя не в своей тарелке и неловко переминаются с ноги на ногу.
— Капитан, — заговорил наконец один из них, — не пора ли нам вернуться к Салазару и обменять жизнь Джека на наши собственные?
Генри и Карина напряглись. Так вот оно что! Вся эта шайка была заодно с Салазаром!
— Да, можно и так. — Барбосса неторопливо кивнул. — Но я пришел за Трезубцем Посейдона!
Пираты недовольно заворчали.
— Так ты хочешь перехитрить мертвецов? — спросил недоверчиво один из них.
— А обладая Трезубцем, — продолжал Барбосса, — я покончу с мертвецами, отнявшими у меня владычество над морями.
Джек поднял руку в знак несогласия.
— План мне очень даже нравится, но есть две маленькие проблемы. Во-первых, я не хочу умирать. А во-вторых, ни один корабль не может обогнать эту развалюху.
— Есть такой, что может. — Кончиком сабли Барбосса постучал по камзолу Джека, и все услышали под лацканом слабое дзинъ. — Быстрейший на свете корабль. «Жемчужина». Пять зим назад запрятан Черной Бородой в бутылку.
Внезапно Барбосса вскинул саблю над головой и принялся описывать ритуальный круг.
— Силой этого клинка, принадлежавшего величайшему злодею на свете, я снимаю проклятие с «Черной жемчужины» и велю ей вернуться во всем ее былом блеске и величии!
С этими словами пиратский капитан воткнул саблю прямо в сердце Джека.
Карина охнула — удар был точный и смертельный.
Но Джек остался цел и невредим.
Под камзолом отчетливо звякнуло. Из ткани просочилась вода — не кровь! — и что-то заурчало.
— Уф, Гектор. Похоже, моя бутылка дала течь.
Через считаные мгновения все они были на берегу.
— Получилось! — воскликнул Джек. И действительно, миниатюрное суденышко, висевшее у него на боку, начало вдруг увеличиваться в размерах.
Карина помнила, как на «Умирающей чайке» Джек нес какую-то чушь насчет того, что его настоящий корабль заключен в бутылке. Но ведь то были пьяные бредни. Или нет?
— Ей нужно море! — крикнул Барбосса и, выхватив суденышко у Джека, бросил его в воду.
На их глазах море в том месте, куда упал игрушечный кораблик, вскипело и забурлило. ФУУУУУМ!
И «Черная жемчужина» — настоящая, в своем истинном размере, стройная и величественная — вырвалась из объятий океана и закачалась на волнах.
Невероятно! Карина не верила своим глазам. Такого просто не могло быть! С другой стороны, ведь и призраков быть не могло, но они были.
— Не верю, — прошептала она. — Корабль из... из...
— Из магии! — воскликнул Генри. Глаза его восторженно блестели.
Глядя на свой восстановленный из миниатюры корабль, Джек ослепительно улыбнулся.
Похоже, удача наконец-то повернула в правильную сторону.
И тут у его виска щелкнул курок.
— На корабле есть место только для одного капитана, — ухмыльнулся Барбосса. — Пора устроить гонку с мертвецами.
Глава зо
^^^^ержа курс к цели, «Черная жемчужина» резала океанские волны. Бросая вызов логике и вопреки всем известным Карине законам, корабль неким необъяснимым образом вырвался из плена бутылки и увеличился до своего истинного размера.
Времени на поиск сокровища оставалось все меньше.
Люди Барбоссы привязали Джека к центральной мачте, Генри и Карину — к задней, ближе к штурвалу. В сотый раз на этой неделе — так по крайней мере казалось девушке — ее взяли в плен, связали и увлекли в сторону от выбранного курса.
Такой поворот ее не радовал.
Она пристально посмотрела на стоявшего у рулевого колеса капитана Барбоссу. Пират, на плече которого сидела шустрая, проказливая обезьянка, явно наслаждался своим триумфальным возвращением к славе. Только он один давал надежду на достижение сокровища, и здравый смысл подсказывал, что ее интерес состоит в том, чтобы подыграть ему.
— Строго следуйте курсу, капитан, — крикнула она. — Не отклоняйтесь.
— В море не бывает строгого курса, — отозвался Барбосса, не оглядываясь.
— Вам стоит послушать ее, капитан, — подал голос Генри. — Она — единственная, кто может проложить путь к нужной точке.
Выпад достиг цели. Оставив штурвал, Барбосса подошел к Генри и, наклонившись, прошипел ему в лицо:
— Неужели? Хочешь сказать, что девчонка знает море лучше меня?
— Идти надо по Южному Кресту до достижения точки отражения, — твердо сказала
Карина. — У меня хронометр, который определяет долготу и который приведет нас к нужному месту в море.
— Капитан, вам вовсе не обязательно понимать ее, — вмешался Генри. — Просто верьте.
Барбосса ненадолго задумался. Посмотрел на звезды. Потом на своих людей.
— Развяжите их.
— Сэр? — растерянно спросил один из пиратов.
— Развяжите их! — приказал Барбосса.
Разбойники торопливо освободили пленников от пут.
Капитан долго смотрел на Карину, потом сказал:
— Возьмите штурвал, мисс.
Пираты затаили дыхание.
— Сэр, вы же не позволите женщине управлять кораблем? — беспокойно спросил кто-то.
Барбосса оглянулся на преследующую их «Немую Марию».
— Она последует за своей звездой, или мы все умрем вместе, — решил он.
Под изумленными взглядами пиратов Карина подошла к рулевому колесу и, повернувшись к команде, рявкнула:
— Что вытаращились, ротозеи? Полный вправо, грязные бездельники!
г
* * *
Поздно вечером Карина стояла у штурвала «Черной жемчужины».
Ночь была тиха. Большая часть команды уже улеглась. Карина с наслаждением вдыхала морской воздух. Дело, которому она посвятила всю свою жизнь, близилось к завершению; загадка, не дававшая ей покоя, будет наконец разгадана. Ей бы радоваться, но столько всего случилось, а обдумать это случившееся было некогда.
Она еще раз огляделась, пытаясь объяснить произошедшее, найти в нем какой-то смысл.
Генри подошел ближе.
— «Черная жемчужина»... мертвецы на «Немой Марии»... Этому не может быть логического объяснения.
— Морские мифы реальны, — негромко ответил Генри. — Как и мой отец.
Карина посмотрела в его глубокие карие глаза, сияющие в звездном свете. И Генри тоже посмотрел на нее. Посмотрел так, как будто, кроме нее, в мире не было больше никого. «О чем он думает?»
— Ты поняла, что ошибалась, и я этому рад.
Карина моргнула. «Нет, нет, нет», — подумала она и покачала головой.
— Ошибалась? Ну, возможно, у меня имелись кое-какие сомнения. Считала тебя безумцем. Да, может быть... хотя это как посмотреть...
— Ты ошибалась, — не сдавался Генри. — Именно так, ошибалась!
Карина вымученно улыбнулась. Какой он серьезный, искренний и милый. Да, пожалуй, в его нелепых, смехотворных историях было что-то... Она помнила, как расстроилась, когда леди Девоншир назвала ее поиски Трезубца глупой затеей. И все равно ей нравилось подтрунивать над ним.
— Чуточку заблуждалась.
Жестом, который нравился Карине все больше, Генри взъерошил волосы.
— Худшего извинения я еще не слышал.
— Извинения? — притворно возмутилась Карина. — С чего бы это мне извиняться?
— С того, что за нами гнались мертвецы. — Генри наклонился ближе. — С того, что мы плывем на корабле из бутылки. Где тут твоя наука?
— Наука нашла нам карту, — напомнила Карина.
— Нет, мы сами ее нашли, — возразил Генри. — Вместе.
— Ну ладно, — вздохнула Карина. — Тогда я извинюсь.
— Давай. Ну...
Карина пожала плечами, и глаза ее лукаво блеснули.
— Если я была не права, то была не права.
— Так и скажи. Давай.
Карина фыркнула.
— Кто-то сказал бы, что это ты должен передо мной извиниться, ведь это моей жизни угрожали пираты и мертвецы.
— В существование которых — уж извини — ты теперь веришь.
Карина кивнула и озорно улыбнулась.
— Извинение принято.
Генри застонал от досады, но Карина заметила, что губы его едва заметно дрогнули.
— Пойду. Мне заступать на вахту.
Провожая его взглядом, Карина широко усмехнулась.
— Рада, что ты принял мою точку зрения!
Глава 3i
тэ
Д- * олны вздымались все выше, и ветер крепчал, с воем сметая волосы с лица Карины. Но она твердо держала штурвал.
И все это время «Немая Мария» неустанно шла за ними, сохраняя одну и ту же дистанцию.
Капитан Барбосса встал рядом, проверяя курс. В какой-то момент блеск у нее на боку привлек его внимание.
— Откуда это у вас, мисс? — спросил он, указывая на дневник Галилея. — Я знаю эту книгу.
— Сомневаюсь, что вы читали дневник Галилея, — надменно отрезала Карина.
— Эта книга — пиратское сокровище, украденное много лет назад с одного итальянского корабля.
— Украденное? — вспыхнула Карина. — Вы ошибаетесь.
— Там на обложке, если я правильно помню, был рубин, — добавил Барбосса.
Карина с гордым видом вынула из кармана платья драгоценный камень.
— Я получила это от отца, который был не иначе как человек науки.
Спавшая на плече Барбоссы обезьянка приподнялась и ловко выхватила камень из руки Карины, а потом, неистово треща, передала его хозяину.
— Был он не кто иной, как самый заурядный вор, — парировал Барбосса.
Стерпеть такое Карина не могла и, размахнувшись, влепила пирату пощечину. Как он только смеет оскорблять ее родителя!
— Я не позволю, чтобы какой-то разбойник порочил память моего отца! — воскликнула она. — Этот дневник — мое наследство. Его оставили на ступеньках детского приюта вместе с данным мне именем. И больше ничего.
Щеки девушки пылали от гнева. Глядя на капитана, она ждала соответствующего оскорблению ответа.
Но, к ее удивлению, Барбосса побледнел и даже отступил на шаг. Какое-то странное выражение тенью скользнуло по его лицу.
— А, так ты сирота? И как же тебя зовут?
— Имя мне дала самая яркая звезда севера, — с гордостью ответила Карина.
Пират посмотрел на нее с прищуром. Морщины, бороздившие его лицо, как будто еще глубже врезались в кожу.
— Тогда ты будешь Карина, — угрюмо произнес он.
Карина вскинула голову — такого ответа от пирата она не ожидала.
— Карина Смит. Так вы знаете звезды?
— Я — капитан, — сказал Барбосса, — и знаю, какие звезды ведут домой.
С этими словами старый пират повернулся и направился к Джеку, который все еще стоял привязанный к мачте. Мужчины заговорили о чем-то, но тихо.
«Странно, — подумала Карина. — Никто еще не узнал в моем имени названия звезды.
Даже леди Девоншир не сразу вспомнила об этом. Живительно, что первым установил связь какой-то пират».
С дозорного поста прибежал встревоженный Генри.
— Красные мундиры! — крикнул он.
Оставив Джека, Барбосса кинулся к поручням.
Все устремились на палубу — посмотреть на направляющееся к ним судно, британский военный корабль «Эссекс».
— Заходит правым бортом! — воскликнул Барбосса. — Будем драться до последнего. Больше у меня «Жемчужину» никто не отнимет!
Британский корабль приближался. Гигантские волны били в борт «Жемчужины». Карина изо всех сил старалась удержать рулевое колесо, но оно выскальзывало из пальцев. На помощь поспешил Генри.
Сквозь завесу брызг и пены разбушевавшегося океана они увидели в какой-то момент капитана «Эссекса». «Конечно, это должен быть лейтенант Скарфилд», — подумала Карина, узнав врага по злобной ухмылке. Он уже распорядился зарядить корабельные орудия — все тридцать пушек.
— Нас сметет одним залпом! — крикнула Карина, повернувшись к Генри. — Что делать?
Внезапно позади «Эссекса» возникла еще одна тень. Тень, словно поднявшаяся из глубин ада...
«Немая Мария» наконец-то настигла жертву. Поднявшись на волне, она напоминала чудовище с разверзшейся пастью.
На глазах у объятой ужасом Карины корабль-призрак обрушился на «Эссекс», переломив его пополам. Весь находившийся на борту порох вспыхнул в одно мгновение, и огненный столб взрыва вырвался изнутри. Пламя поглотило «Эссекс» целиком, и даже Карина ощутила волну жара, коснувшуюся ее лица.
Команда «Черной жемчужины» взирала на происходящее в молчаливом изумлении. Расправившись с «Эссексом», «Немая Мария» даже не остановилась, но продолжала как ни в чем не бывало идти к своей цели.
Барбосса подошел к Карине.
— Что бы ни случилось, держись этого курса, — распорядился он.
Все уже заняли свои места согласно боевому расписанию. Генри присоединился к экипажу. Пираты заряжали мушкеты и пушки. Верные клятве, люди Барбоссы не собирались уходить без боя.
Ничего другого и не оставалось — «Немая Мария» уже сблизилась с «Черной жемчужиной» и шла с ней борт о борт.
Первым на палубу «Жемчужины» спрыгнул капитан Салазар. Глаза его горели бешенством.
— Мы пришли, чтобы взыскать должок! — заорал он.
С диким ревом орда мертвецов устремилась на палубу «Черной жемчужины» — резать, кромсать и убивать.
Сталь ударила о сталь, крики и вопли послышались со всех сторон. Стараясь удержать курс, Карина отчаянно вцепилась в штурвал.
— Где Джек Воробей? — донесся до нее дикий вопль Салазара, словно не замечавшего бушующей вокруг него схватки. — Где он? Тебе не спрятаться! — взвыл капитан призраков, заметив груду веревок у мачты, к которой был привязан его враг.
Громадная волна ударила в борт. «Черная жемчужина» накренилась. Крики людей тонули в реве обрушившихся на них пиратов-при-зраков. Они дрались не на жизнь, а на смерть, но силы были не равны. Мертвецы брали верх.
Краем глаза Карина заметила, как Генри бросил Джеку канат. Тень мелькнула над водой — пират перенесся на борт «Немой Марии».
Салазар проводил врага злобным взглядом.
— Оставьте его мне.
Разбежавшись, он прыжком преодолел бурлящую пропасть между двумя кораблями и приземлился у пушки, рядом с Джеком. Противники обнажили клинки.
— На этот раз я тебя прикончу! — злобно прошипел Салазар, подкрепляя обещание разящим ударом. — Ты заплатишь за всю боль, что мне приходится терпеть!
Еще удар. И еще.
— Ты узнаешь, что такое смерть! Ты прочувствуешь ее много, много раз!
— Ты мог бы просто простить меня! — предложил Джек, снова переносясь на палубу «Жемчужины».
Сошлись в бою не только эти двое. Звуки разгоревшейся на борту «Жемчужины» жестокой схватки слышались отовсюду, но Карина оставалась верной слову. Сжимая штурвал, она вела корабль под вой ветра, среди криков и стонов, боли и крови. То и дело ей приходилось поднимать глаза к небу, сверяясь со звездами, и тогда стоявший рядом капитан Барбосса отчаянно отбивался от атаковавших слева и справа пиратов-призраков.
Внезапно Барбосса поскользнулся — нога попала в трещину между досками. Ближайший призрак разразился жутким смехом и, воспользовавшись моментом, резанул капитана саблей по боку. Барбосса застонал.
К первому призраку присоединился второй. Занеся саблю, он уже приготовился проткнуть старого пирата. Карина поняла, что без ее помощи Барбосса обречен.
Решение пришло само собой. С быстротой молнии развернувшись вокруг штурвала, Карина врезала ногой по застрявшей между досками ноге Барбоссы. Он тут же откатился в сторону, успев в последний момент парировать смертельный выпад призрака. А уже в следующее мгновение, кинув в сторону спасительницы благодарный взгляд, вновь принялся рубиться с мертвецами, не подпуская их к Карине.
Между тем Салазар раз за разом бросался на Джека, атакуя его и сталью, и словом.
— Ты отнял у меня все! Ты обратил меня в чудовище, омерзительнее любого пирата!
Противники сошлись на палубе «Немой Марии», и их клинки летали без устали, высекая звон и искры.
— Не утверждал бы так категорично, — возразил Джек. — Не приходилось встречать Синего Эдварда? Вот уж мерзкая образина.
Внезапно со стороны бушприта «Немой Марии» донесся звук, напоминающий карикатурный стон. На глазах у застывшего в ужасе Джека резная женская фигура, украшавшая нос корабля, вырвалась из корпуса и медленно поползла к нему.
— Очень странно, — сказал Джек. — Но мне нравится твое платье.
Издав леденящий душу крик, деревянное изваяние ринулось на Джека. Теперь ему приходилось противостоять сразу двум противникам. Палуба «Немой Марии» стала для пирата смертельной ловушкой. Деваться Джеку было некуда.
Вот только Карина еще не сказала последнего слова. Став свидетельницей еще одного невероятного явления, наполнившего ее злостью и отчаянием, она произвела мгновенный расчет. И в следующий момент, навалившись на штурвал, бросила «Черную жемчужину» на «Немую Марию». Столкнувшись бортами, два корабля содрогнулись от могучего удара, но при этом удержались каждый на своем курсе.
Жуткая деревянная женщина раскололась, а Джек перелетел на палубу «Жемчужины», выхваченный невидимой силой из самых клыков смерти.
— Карина! — крикнул Генри, пробиваясь к ней справа. Израненный и окровавленный, он едва держался на ногах.
Слева от нее обессиленный кровопотерей капитан Барбосса уже не мог больше сдерживать натиск призраков.
На краю корабля Салазар снова загнал в угол Джека Воробья. В глазах мертвеца полыхала вся ярость ада, готового принять еще одного пирата.
Надежда не оправдалась. Ее маневр не дал желаемого результата. Они все равно терпели поражение. В отчаянии Карина устремила взгляд вверх, будто рассчитывая отыскать там какой-то ключ к спасению. Но уже поднималось солнце, и звезды начали меркнуть.
— Сейчас рассветет! — воскликнула она. — Время уходит. Звезды вот-вот исчезнут.
Если чего-то не видишь> это не значит, что этого нет. Знакомая фраза прозвучала в ушах.
А потом она увидела.
— Генри, посмотри!
Свет расколол тьму, сбросив ее покровы с черного каменистого острова, клином вставшего из моря.
— Икс посредине моря! — воскликнула Карина. Значит, все-таки остров.
— Ты нашла его! — радостно встрепенулся Генри.
Встрепенулись, но только от страха, и пираты-призраки.
— Земля! Уходим на «Марии»!
Торопясь спасти свои неумершие души,
призраки устремились на «Немую Марию».
А Карина поняла, что нужно делать.
Напряжением всех сил она повернула штурвал и направила «Черную жемчужину» прямиком на берег. Те незадачливые призраки, которые еще толпились на носу, с горестными криками обратились в пыль.
— Нееееет\ — взвыл Салазар, сабля которого, наткнувшись на возведенный островом невидимый барьер, остановилась в считаных дюймах от горла Джека Воробья.
Видя тщетность своих усилий, Салазар отступил, но в последний момент схватил Карину за руку и оторвал от штурвала...
— Карина!
Все смешалось.
Спеша на помощь, Генри вклинился между Салазаром и девушкой. Карина попыталась удержать его, но было поздно. Капитан призраков затащил молодого человека на борт «Немой Марии», а в следующее мгновение корабль мертвых отвернул от острова, унося с собой Генри.
Глава 32
_Г
~Ж_ енри! — крикнула Карина. — Нам нужно вернуться за Генри!
Зажимая ладонью рану на боку к ней подошел Барбосса.
— Единственное, что может спасти его сейчас, это Трезубец. Пока еще не поздно, мы должны найти Трезубец Посейдона.
Отчаяние сжигало ее изнутри. Этого не должно было случиться. Потерять Генри сейчас, когда они так близки к цели...
«Я не хочу остаться без него», — поняла она вдруг, в полной мере осознав, как много этот юноша значит для нее.
С другой стороны, рассудок подсказывал, что Барбосса прав.
Они не могли победить мертвецов без Трезубца. Другого способа вернуть Генри не было.
«Я спасу тебя. Обещаю».
Собравшись у поручня, Джек, Карина и Барбосса смотрели на странный черный остров. Такого Карина еще не видела: пустынный берег из вулканического камня, поднимающийся от поверхности пар... Казалось, это какая-то другая, далекая, незнакомая планета.
— Необитаемый, но так и должно быть, — сказала Карина.
Упавший на черный остров луч восходящего солнца отразился вдруг от миллионов крошечных крупинок.
— Алмазы, — выдохнул пират.
За спиной у них уже переглядывалась вся команда.
— Мы богаты! — крикнул кто-то.
Несколько человек прыгнули за борт, и один
нетерпеливо ухватился за вмурованный в черную породу сияющий камень.
ФФУУУМММ!
Струя кипящего пара ударила из трещины, которая начала стремительно расширяться и в считаные секунды превратилась в глубокую расщелину. А в следующее мгновение зияющая дыра вдохнула и всосала в себя пирата, первым ухватившегося за драгоценный камень. Некоторое время его товарищи непонимающе таращились на пустое место, где он только что был.
— Назад! На корабль! — послышались крики.
Все бросились назад. И только Карина шагнула вперед.
Солнце поднялось выше, высвечивая все больше алмазов на поверхности острова. Они сияли, мерцали и переливались ярче, чем любые другие из существующих драгоценных камней. Все вместе они рисовали картину, которую Карина узнала с первого взгляда.
— Посмотри, Джек, — выдохнула она. — Такой красоты я еще не видела.
— Да, милые камешки, — неуверенно согласился пират. — Вот только убивают беспричинно.
— Не камешки, Джек, — поправила Карина. — Звезды.
Она сошла с корабля, и Джек с Барбоссой последовали за ней.
— Ты увидела звезды? — спросил Джек.
— Звезды и планеты представлены в точности так, как они расположены в небе, — изумленно оглядываясь, кивнула Карина. — Этот остров — идеальное отражение небес.
Она быстро зашагала вперед. Джек поспешил за ней.
— Но они все равно камни! — не сдавался он. — Убийственные камни!
— Кое-чего не хватает. Креста в небе. Южного Креста.
Легко ступая, Карина шла через остров, по морю звезд на черном фоне. Со стороны казалось, будто девушка идет по небу.
Она искала и искала, зная, что оно должно быть здесь.
А потом увидела скопление звезд из дневника Галилея. Здесь созвездие складывалось не из алмазов, а из сверкающих рубинов. В солнечных лучах они отливали вишнево-красным. Но одна звезда, та, что в середине — центр Южного Креста, — отличалась от других. Она не сверкала, как другие камни, и казалась тусклой и мутной.
Догнав Карину, Барбосса протянул ей рубин из дневника Галилея.
— Тебе заканчивать, Карина.
Она взяла камень, подержала, словно взвешивая, на ладони.
— За моего отца.
— Да, за твоего отца, — сказал Барбосса после долгой паузы.
Карина подняла с земли тусклый камень и положила вместо него свой — он улегся идеально, словно занял свое законное место, как вошедший в замок ключ.
Солнце коснулось его лучами, и рубин вспыхнул и засиял, как никогда раньше. А потом, один за другим, зажглись и остальные звезды в созвездии. Сложившись, они приняли форму Трезубца на искрящейся красной подложке.
— Крест обозначает место! — воскликнула Карина.
Поначалу слабый, рокот поднялся как будто из глубин острова. Но он не умолк, а только усилился, и само море начало меняться у них на глазах. Джек схватил Карину, и в следующее мгновение под ногами у них пролегла расселина, из которой ударил столб пара. По другую сторону трещины остался Барбосса. Остров качнулся, и океан забурлил, словно встревоженный могучей невидимой силой. Барбоссе и его людям не осталось ничего другого, как броситься назад, на корабль.
«Расходится», — поняла Карина, пристально всматриваясь в воду. Между тем мир вокруг раскачивался все сильнее.
Прямо перед ними, у них на глазах, невидимый ветер разрывал океан, выстраивая две водные стены высотой в сотни футов каждая и постепенно обнажая морское дно.
А потом земля под ногами снова качнулась, и они оба полетели вниз, к океанскому дну. И Джек, и Карина знали, что сокровище — то, ради чего они стольким рисковали, — ждет их там.
Пришло время отыскать Трезубец Посейдона.
Глава зз
м )ское дно представляло собой что-то невероятное. Всю жизнь Карина смотрела в небо. Могла ли она знать, могла ли думать, что все ее поиски закончатся вот здесь, приведут вот к этому пункту назначения — океанскому дну между двумя высоченными стенами?
Слева и справа, за водяными стенами, появлялись и пропадали тени морских существ. Некая невидимая сила удерживала океан, не позволяя стенам сомкнуться, хотя стихия и грохотала по обе стороны от Джека и Карины.
— Как думаешь, нам далеко идти? — спросила Карина.
— Вовсе нет. — Джек махнул рукой.
Карина посмотрела и ахнула.
Прямо перед ними ущелье расширялось, открывая коралловый грот. И в центре грота, на пьедестале из грубого морского камня, лежало сокровище.
— Трезубец, — выдохнула Карина.
Она не верила своим глазам. Ученичество, поиски, надежды — и вот оно. Ключ к ее наследству. Ключ к спасению Генри. Ключ ко всему!
Подхватив платье, она побежала вперед.
— Джек!
Карина повернулась, услышав знакомый голос, и едва не задохнулась. Навстречу им бежал Генри.
— Генри! — воскликнула она.
Оттолкнув ее, он выхватил саблю и бросился на Джека. В последнюю секунду пират успел уклониться. Когда Карина поднялась, мужчины уже кружили в фехтовальном танце.
— Руки прямые, плечи подняты, передняя нога согнута... — приговаривал Джек, не спуская глаз с противника.
— Генри? — растерянно повторила Карина.
— Да уж точно не Генри, — словно подтверждая ее мысли, сказал Джек.
Генри снова атаковал пирата. Глаза его горели такой злобой и яростью, словно в него вселился Салазар.
Недолго думая, Карина метнулась к пьедесталу, ухватилась за мифический артефакт и попыталась вырвать его из каменных объятий. В конце концов он поддался, и девушка едва устояла на ногах. Его размеры и вес превосходили ожидания.
Повернувшись, она направила Трезубец в сторону одержимого Генри, который уже загнал Джека едва ли не в водяную стену. Оттуда, из моря, к Джеку тянулись бледные, потрескавшиеся руки призрачных пиратов Салазара.
— Оставь его, — скомандовала Карина. — Брось саблю! — Она взмахнула Трезубцем, словно оружием.
Совершенно забыв про Джека, Генри медленно направился к ней.
— Карина... — неуверенно произнес пират.
— Генри, пожалуйста... — Всматриваясь в его глаза, она отчаянно пыталась отыскать в них внимательного и заботливого, кажется, понимавшего ее парня. Того, который поставил целью спасти своего отца. Того, который учил ее тому, что если чего-то не видишь, это не значит, что этого нет.
Генри уже стоял перед ней.
И Карина заколебалась, а он выхватил из ее рук древнее оружие.
— Все кончено, Джек! — зловещим голосом произнес Генри, поднимая Трезубец над головой. Океанское дно содрогнулось, и водяные стены раздвинулись еще шире и поднялись еще выше.
А потом появился и призрак капитана Салазара. Тело Генри, словно шелуха, упало на землю. Пиратский капитан хищно ухмыльнулся, и в мертвых глазах вспыхнула зловещая уверенность. Такого Салазара — твердого, не ведающего сомнений, решительного и кровожадного — они еще не видели.
Карина бросилась к Генри, обхватила голову юноши и, приложив палец к шее, облегченно выдохнула. Дышит! Жив!
А тем временем Салазар направился к Джеку.
— Hold) Воробей. — Мертвец ухмыльнулся и, пользуясь невидимой силой Трезубца, швырнул Джека на каменистое морское дно.
— Очнись! — крикнула Карина, тряся Генри.
Генри не шевелился.
IIIМЯК!
Салазар забавлялся Джеком, швыряя его туда-сюда, как тряпичную куклу.
ШМЯК! ШМЯК!
И при каждом ударе Карина слышала, как хрустят кости Джека.
Зачерпнув ладонью морской воды, она плеснула в лицо Генри. За стеной паясничали и скалились призрачные подручные Салазара. Карина совсем забыла про них, а мертвецы только и ждали, когда их капитан снимет проклятие и они присоединятся к нему.
— Сгиньте! — Ей было не до них, уродливых призраков с их нелепыми кривляньями. Она плеснула водой на лицо Генри. — Очнись! Очнись же! Он убивает Джека!
Ресницы дрогнули. Глаза открылись, и Генри застонал.
— С Трезубцем Салазар сможет снова ходить по земле, — прошептала она так, чтобы он услышал.
Наслаждаясь обретенной силой, Салазар продолжал издеваться над Джеком, который лишь беспомощно размахивал руками и ногами.
— Сила моря, — пробормотал Генри, приходя наконец в себя.
— «Дабы силу моря освободить, должно все разделить», — процитировала Карина слова из дневника.
— Разделить? — повторил Генри.
Брошенный к подножию кораллового грота, Джек лежал там бесформенной кучей. Размахивая Трезубцем, Салазар шагнул к нему. Сейчас он чувствовал себя богом мщения.
— Если Трезубец владеет всей силой... — начала Карина.
— То владеет и каждым проклятием, — закончил Генри.
Вот оно!
— Все должно разделить! — воскликнула Карина.
— Разделить, разделить... — повторял, лихорадочно соображая, Генри. Лицо его как будто осветилось изнутри. — Сломать!
Собрав последние силы, Джек поднялся на ноги и теперь смотрел смерти в лицо.
— Сдашься сейчас, и я сохраню тебе жизнь, — прошамкал он, едва ворочая языком и плохо соображая, что к чему.
Салазар рассмеялся.
— Хочешь, чтобы я сдался?
— Настоятельно рекомендую, — сказал Джек.
Глаза Салазара полыхнули ненавистью.
— Вот здесь сказке конец!
С силой, которая могла бы вызвать всепланетный катаклизм, пират-призрак вонзил Трезубец в грудь Джека, рядом с сердцем. Генри и Карина замерли в ужасе.
Генри, пошатываясь, поднялся на ноги.
— Нет! — вскрикнула Карина.
— Ш-ш-ш, — прошептал Салазар, не сводя глаз с Джека и вонзая ему в грудь острия Трезубца. — Вот и нет больше Джека Во-
Удивительно, но хотя по его груди растекалась кровь, Джек усмехнулся и расстегнул рубашку, под которой обнаружился дневник Галилея. Именно благодаря книге нанесенные Салазаром раны оказались неопасными для жизни. «Интересно, — подумала Карина, — когда же он успел прибрать дневник к рукам?» Впрочем, мысль эта мелькнула и ушла, не задержавшись, а ее внимание привлекло кое-что другое.
На обложке книги мерцали, словно раскаленные угли, слова, обнаруженные Кариной в свете кровавой луны.
Дабы силу моря освободить> должно все разделить.
— Генри! — взвыл Джек.
— Карина. — Твердое лицо Генри отразило решимость. — Я должен сломать его! Сломав Трезубец, я уничтожу все проклятия моря!
Карина кивнула, понимая, что ничего другого они сделать не могут. Генри ринулся в атаку.
Джек еще удерживал Трезубец, но силы его кончались. Капитан же Салазар не знал ни усталости, ни жалости.
— Adios, — сплюнул призрак.
Он так и не увидел Генри, подошедшего сзади с занесенной для удара саблей и готового исправить тысячу зол.
ХРЯСЬ!
Молниеносным ударом Генри разрубил Трезубец пополам.
Дрожь расколовшегося сокровища отозвалась сотрясением самой ткани океана.
— Неееет! — в ярости возопил пиратский капитан и, опустив глаза на оставшуюся в руках половинку Трезубца, разжал пальцы.
Хрипя, кашляя и отплевываясь, из-за водяных стен стали вываливаться люди Салазара. Карина замерла в изумлении — раны их исцелились, глаза прояснились.
Сам Салазар, выпрямившись, ощупал затылок, который был теперь в полном порядке.
На какое-то мгновение все застыли в растерянности.
Проклятие исчезло; они ожили.
А потом заворчало море.
Из стен по обе стороны водяного каньона ударили струйки воды. Как будто в громадном
стеклянном сосуде вдруг, не выдержав давле-ния, побежали трещинки.
— Все рушится! — крикнула Карина. Рядом с ней уже были Джек и Генри.
— Бежим!
Глава 34
T.J
.X. JLa кромке разделенного океана, где покачивалась на воде «Черная жемчужина», висел на якоре капитан Барбосса. Якорь бросили на морское дно в ожидании Джека и Карины.
— Быстрее! — крикнул Барбосса, увидев бегущую троицу.
За ними, с небольшим отставанием, следовали Салазар и его команда.
Едва Джек, Карина и Генри ухватились за якорь и начали карабкаться вверх, как море вокруг них обрушилось. Океан вскипел и забурлил, пытаясь засосать ускользающую добычу. Крики опоздавших оборвали нахлынувшие волны. Карина, Джек и Генри поднимались все выше; Салазар и его люди не отставали.
Экипаж «Черной жемчужины» пытался помочь, подтягивая якорь, но на нем повисло слишком много людей. Корабль накренился, и якорь опустился еще ниже.
Все потеряли равновесие, кто-то упал. Карина соскользнула вниз.
— Держу! — крикнул Барбосса, хватая ее за руку за мгновение до того, как нахлынувшая вода утащила девушку вниз. Теперь Карина снова болталась над морским дном, и Салазар был совсем близко.
— Ну же! Скорее! — крикнул сверху Генри.
Ухватившись покрепче за веревку, Карина
случайно посмотрела вверх и обнаружила нечто странное. Нечто невозможное...
Руку, что держала ее, руку Барбоссы, украшала татуировка — скопление из пяти звезд. Тех самых пяти звезд из дневника Галилея.
Тех самых пяти звезд, что направляли всю ее жизнь.
Гектор Барбосса был рядом, и Карина впервые увидела его ясно. На мгновение грохот волн и крики людей стихли, отступили. Время как будто остановилось. Их взгляды, Карины и Барбоссы, встретились, и ее сердце защемило, как никогда прежде.
Пират с островов внезапно стал таким настоящим. Более настоящим, чем дневник. Более настоящим, чем наследство. Старым, согнутым годами, битым морем капитаном, который девятнадцать лет назад пришел, прихрамывая, к детскому приюту с корзиной, младенцем и книгой.
— Кто я тебе? — спросила она.
Салазар был в нескольких футах от нее,
с ножом в руке.
И все равно Барбосса улыбнулся.
— Ты — мое сокровище.
Джек бросил сверху саблю. Барбосса поймал ее одним ловким движением и... отпустил веревку.
Сорвавшись, он вонзил клинок в самое сердце только что ожившего Салазара. Тот вскрикнул, а Барбосса, падая, увлекал за собой всех пиратов, что поднимались за ним.
Не в силах оторваться, со слезами на глазах, наблюдала Карина за его падением вплоть до того момента, когда он упал в бушующую воду и исчез под волнами. Но она могла бы поклясться, что в последний миг он снова улыбнулся ей. Как человек, обретший наконец покой.
Потерять отца, едва узнав его...
Но печалиться было некогда — море грозило сомкнуться над ними.
Экипаж «Черной жемчужины» делал все, что мог. Люди налегали на лебедку, поднимая якорь с оставшейся на нем троицей — Джеком, Кариной и Генри.
Океан ревел и ярился, грозя поглотить их, и они ползли и ползли, а когда достигли борта, водяные стены под ними рухнули окончательно.
Секундой позже все вокруг успокоилось. «Черная жемчужина» качнулась и выровнялась с могучим плеском.
Хрипя и откашливаясь, Джек, Карина и Генри повалились на палубу. Висевшая над океаном мгла рассеялась, и море заиграло, заискрилось под солнцем.
Джек подошел к поручню, и вся команда последовала за ним. Люди обнажали головы в знак почтения и уважения к погибшему капитану.
— Такова пиратская жизнь, Гектор, — сказал Джек.
Генри помог Карине встать на ноги.
— Ты как? — участливо спросил он.
В ее груди сплетались самые разные чувства. Она получила ответ на вопросы, которые ставила всю жизнь. Но какой ценой?
— Один лишь миг у меня было все, — прошептала девушка. — Ив один миг я лишилась всего.
Генри протянул ей дневник, всегда столь много значивший для нее, а потом привлек к себе.
— Не всего, мисс Смит, — сказал он.
Карина улыбнулась сквозь слезы.
— Барбосса, — сказала она, обнимая Генри так крепко, как будто и не собиралась отпускать. — Мое имя — Барбосса.
Глава 35
п рошло несколько дней. Карина и Генри стояли у скал на берегу острова и любовались спокойным морем.
— Думаешь, сработало? — спросила Карина. — Думаешь, проклятие снято?
Генри посмотрел на кусочек Трезубца, который после всех приключений оставил ему Джек.
— Не знаю, — признался он. — Но если сработало, то он будет здесь. Всегда клялся, что если придет, то только сюда.
Карина взяла его за руку. Всю жизнь она чувствовала себя одинокой. Но не теперь. Теперь она знала правду о себе: кто она и откуда. Однако ж в поисках наследства ей довелось найти нечто совершенно другое: товарища и попутчика. И столь схожи были их сердца, что не соединиться после всех приключений они уже не могли.
— Тогда, Генри Тернер, я рада быть с тобой здесь.
Генри улыбнулся.
— Может, Джек все-таки прав.
— Насчет чего?
— Насчет нас с тобой.
Он медленно-медленно наклонился, чтобы поцеловать ее...
И получил пощечину.
Щеку словно обожгло.
— Ты что делаешь?
— Просто проверяю, на самом ли деле это ты, — сказала Карина.
— Конечно, я, — подтвердил Генри. — Был и есть.
— Тогда я, наверно...
— Ошиблась! — воскликнул он с ухмылкой. — Скажи, что ошиблась.
— Малость просчиталась, — улыбнулась в ответ Карина. — Хотя... это как посмотреть...
И тут Генри поцеловал ее, и Карина обняла его так крепко, что даже испугалась — а вдруг сердце разорвется.
Когда они наконец разжали объятия, Генри нежно посмотрел на нее и убрал упавшую на лоб прядку.
— Извинение принято.
Внезапно что-то на горизонте привлекло его внимание.
— Ты видишь? — Он взволнованно повернулся к Карине.
Вооружившись подзорной трубой, они увидели идущий к берегу корабль.
— «Летучий Голландец»! — выдохнул Генри. — Корабль моего отца.
Они вместе побежали к берегу.
По каменистому склону поднимался мужчина. Уилл Тернер. Высокий и красивый, а еще поразительно похожий на Генри, подумала Карина.
Вот только выглядел он старше и мудрее, как и подобает любящему отцу.
— Дай-ка мне взглянуть на тебя, сынок, — сказал Уилл.
Генри раскинул руки, и мужчины обнялись. Глядя на них, Карина радовалась и не скрывала слез счастья. Отец и сын воссоединились. Генри и Карина нашли своих отцов.
— Как тебе это удалось? — удивленно спросил Уилл, переводя взгляд с сына на Карину. — Как ты спас меня?
Сияя улыбкой, Генри взял девушку за руку.
— Позволь рассказать тебе одну историю. Историю о величайшем сокровище, каким только может владеть человек.
Уилл обнял Карину и Генри за плечи.
— Такую историю я бы послушал с удовольствием.
Карина тоже расцвела и посмотрела на небо. Да, сейчас видно не было, но она знала — звезда там. Ее звезда. Та звезда, что через много лет привела ее домой.
Самая яркая звезда севера.
Содержание
Часть четвертая
Все права защищены. Книга или любая ее часть не можег бын> сксхщюшиш. воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в шмшь ЭВМ, (юп/юдукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной сисюмо без получении разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Литературно-художественное издание эдеби-керкемдю баспа
Для среднего школьного возраста орта мектеп жасындагы балаларга арналган
Disney. НЕИЗВЕСТНАЯ СКАЗКА Мередит Рузью
ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ Самая яркая звезда севера
(орыс ттшде)
Ответственный редактор Т. Суворова Редактор Д. Кузнецова Художественный редактор В. Безкровный Технический редактор О. Лёвкин Компьютерная верстка И. Кондратюк Корректор М. Козлова
ООО «Издательство «Эксмо»
123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411 -68-86.
Home раде: E-mail:
0Hflipymi: «ЭКСМО» АКБ Баспасы, 123308, Мескеу, Ресей, Зорге Keiueci, 1 уй.
Тел. 8 (495)411-68-86.
Ноте раде: E-mail: .
Тауарбелпск «Эксмо»
Кззакстан Республикасында дистрибьютор жэне вн!м бойынша арыз-талаптарды кабьшдаушынын, eKini «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы к;-, Домбровский кеш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: ©HiMHiH, жарамдылык мерз1м! шектелмеген.
Сертификация туралы акпарат сайттэ:
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: 0нд!рген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылган
Дата изготовления/Подписано в печать 25.04.2017. Формат 84Х1081/зг-Гарнитура «Arno Pro». Печать офсетная. Уел. печ. л. 16,8.
Тираж 5000 экз. Заказ № 0690/17.
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО “ИПК Парето-Принт”, 170546, Тверская область Промышленная зона Боровлево-1, комплекс №ЗА
■0
САМАЯ ЯРКАЯ ЗВЕЗДА СЕВЕРА Мередит Рузью