[…] Основатели издательства Михаил и Сергей Сабашниковы были младшими детьми Василия Никитича Сабашникова, представителя известной в Сибири купеческой семьи. Вместе с Шанявскими Сабашниковы были пионерами золотопромышленности в бассейне реки Зеи. Им же принадлежала значительная доля в торговле чаем, которая до середины 60-х гг. XIX ст. шла через г. Кяхту, где жила семья. «По рассказам старших, – писал впоследствии М. В. Сабашников в своих воспоминаниях, – дом родителей в Кяхте одно время был средоточием кяхтинской интеллигенции, среди которой были и политические ссыльные, в том числе декабристы».

Прогрессивные убеждения старшего поколения Сабашниковых, очевидно, определяли в значительной степени то видное положение, которое занимала семья и в Кяхте, и, после переезда в 1870 г. в Москву, в кругу московской интеллигенции. По отзывам Е. А. Бальмонт, Сабашниковы жили широко и открыто, а сам Михаил Васильевич вспоминал впоследствии, что у них бывали А. Ф. Кони, Н. Н. Миклухо-Маклай, А. Г. Рубинштейн, А. А. Чупров и многие другие видные ученые, музыканты и общественные деятели. Об одном из таких вечеров в московском доме он писал в своих мемуарах: «После обеда все общество размещалось в кабинете пить кофе и слушать рассказы Миклухо-Маклая. Он сам, взяв в руки чашку и помешивая ложечкой, располагался на корточках на старом отцовском ковре из тигровой шкуры около кресла сестры Нины. В таком необычайном положении он вел свои повествования глухим, гортанным, едва слышным голосом, останавливаясь иногда, как бы не находя подходящих выражений».

Весь строй жизни семьи, окружавшая ее атмосфера, проникнутая серьезными интересами к науке и искусству, вместе с передовыми убеждениями родителей, естественно, благотворно отразились на воспитании детей.

Младшие дети родились в Москве: Михаил – в 1871 г., Сергей – в 1873 г. Посла смерти родителей (в 1876 г. умерла мать, а в 1879 г. – отец) они остались на попечении старшей сестры, Екатерины Васильевны (в замужестве – Барановской). Ее заботами мальчикам было дано прекрасное по тому времени домашнее образование. Среди их учителей были многие талантливые московские ученые; уже тогда каждый из них имел или вскоре получил известное в своей области имя. Так, русскую литературу и словесность им преподавал будущий академик Н. С. Тихонравов, географию – С. П. Меч, физику – Д. П. Езучевский, ботанику – П. Ф. Маевский.

[…] Занятия с известными учеными по глубине и характеру напоминали скорее университетские и послужили той базой, на которой сформировались научные интересы будущих издателей. Оба брата серьезно занимались естествознанием и, сдав экстерном экзамены в Московский университет, поступили на естественно-историческое отделение физико-математического факультета, которое закончили – старший в 1896, младший – в 1898 г. Михаил Васильевич специализировался в области биологии под руководством М. А. Мензбира. Сергей Васильевич занимался преимущественно химией.

Издательская деятельность М. В. и С. В. Сабашниковых началась практически еще до их поступления в университет. В своих воспоминаниях Михаил Васильевич пишет, что мысль об издании первой книги родилась у них летом 1889 г. Для своих занятий ботаникой они пользовались «Определителем Средне-Германской флоры» Пестеля, не дающим полного представления о растительности России. Они предложили своему учителю П. Ф. Маевскому подготовить оригинальный русский определитель. «Маевский казался человеком как будто предназначенным для составления русского определителя. Глубокий знаток русской флоры, он только что закончил редактирование посмертного издания «Флоры Московской губернии» Кауфмана». Таким образом, была подготовлена и в 1891 г. вышла в свет первая книга – «Злаки Средней России. Иллюстрированное руководство к определению среднерусских злаков». Она не имела издательской марки М. и С. Сабашниковых, так же как и последовавшие за ней другие определители растений П. Ф. Маевского: «Весенняя флора» (1893, № 252), «Флора Средней России» (1892, № 256) и др. Две книги: «Курс рисования» Н. Ав. Мартынова (1891, № 258) и «Флора Средней России» П. Ф. Маевского были выпущены под издательской маркой старшей сестры Сабашниковых Е. В. Барановской, которая приняла на себя юридическую и материальную ответственность за издание.

С 1897 г. книги стали выходить с указанием фирмы «Издательство М. и С. Сабашниковых». Это были: 2-е издание «Осенней флоры» П. Ф. Маевского (1897, № 255); перевод «Учебника неорганической и физической химии» В. Рамсея, сделанный А. Сперанским (1898, № 310); «Лекции по элементарной биологии» Т. Паркера в переводе В. Н. Львова (1898, № 15) и др.

Начав свою деятельность с выпуска книг естественнонаучного содержания, М. В. и С. В. Сабашниковы не были первооткрывателями. В конце XIX ст. переводы научной литературы по вопросам естествознания широко издавались известными книгоиздательствами М. О. Вольфа, А. Ф. Маркса, А. Ф. Девриена, И. Д. Сытина и др.

Однако в отличие от них издательство М. и С. Сабашниковых стало издавать не всякие книги по естествознанию, а лишь сочинения, соответствующие трем выбранным им темам, отражавшим основные потребности естественноисторической науки в России. Основное внимание уделялось популяризации дарвинизма и изданию переводов трудов видных ученых-биологов, не только защищавших, но и развивавших и дополнявших эволюционное учение Ч. Дарвина, – О. Гертвига (1895, № 186), М. Маршаля (1898, № 260), Т. Паркера (1898, № 15), а также работ русских дарвинистов – М. А. Мензбира (№ № 262, 264), К. А. Тимирязева (№ 340) и др.

Важное место в деятельности издательства занял выпуск учебников по биологии, а также пособий для самостоятельного изучения природы. Серия «Учебники по биологии» выходила в течение 24-х лет. С 1898 по 1919 г. были изданы: «Курс палеонтологии» А. А. Борисяка (1905–1919, № 1), «Общая ботаника» Ф. Ван-Тигема (1901, № 2), «Лекции по эволюционной теории» А. Вейсмана (1905, № 3) и др.

Третью группу изданий составляли определители («типа Маевского») растений и животных («Птицы России» М. А. Мензбира», № 270; «Водяная флора» Б. А. Федченко и А. Ф. Флерова, № 347 и др.), а также труды по географии растений и животных и основам систематики («Зоо-географический атлас» М. А. Мензбира (№ 264) и др.).

В дальнейшем это направление деятельности было дополнено изданием учебников и руководств для самообразования по медицине и педагогике.

Наряду с изданием книг по естествознанию Сабашниковы начали выпускать книги гуманитарного характера. Их первые издания по русской истории и литературе готовились при непосредственном участии одного из близких друзей и сотрудников братьев Сабашниковых историка и литературоведа В. Е. Якушкина. Под его редакцией в 1898 г. вышли «Семь статей» В. Г. Белинского (№ 159) и собрание сочинений Н. С. Тихонравова (№ 341), в 1899 г. – сборник статей «О Пушкине» (№ 378), в 1900 г. – «Сочинения по русской истории» С. В. Ещевского (№ 204). В 1905 г. появилась возможность издать книгу В. Розекберга и В. Е. Якушкина «Русская печать и цензура в прошлом и настоящем» (№ 314).

В начале 1900-х гг. был издан ряд работ по истории государства и права, по социологии, статистике, экономике.

Выпуск серьезных научных трудов, учебников и пособий, сопровождавшихся массой схем, рисунков и диаграмм, требовал значительной затраты средств, но успех выпускаемых книг не только обеспечивал рентабельность издательства, но и позволял значительно расширять дело. Молодое издательство быстро окрепло и к концу 1900-х гг. уже имело репутацию солидной фирмы.

С начала 1910-х гг., когда издательство вступило в новый «зрелый» период деятельности, во главе него стал Михаил Васильевич Сабашников. Младший брат, Сергей Васильевич, тяжело раненный в 1905 г. психически ненормальным человеком (доктором Валле), скончался 22 марта 1909 г. после долгой болезни и нескольких операций. В память о брате М. В. Сабашников сохранил его имя в названии фирмы вплоть до 1930 г.

1910-е гг. ознаменовались для издательства М. и С. Сабашниковых выпуском самой известной его серии – «Памятники мировой литературы». Это было время, когда все русское общество включилось в дискуссию о целесообразности системы классического образования в России, и большинство высказалось против. В таких условиях издание произведений мировой классики, особенно античных писателей, могло показаться, на первый взгляд, очень рискованным делом.

Сам М. В. Сабашников, объясняя свой замысел, писал позднее в своих воспоминаниях: «В России, кроме специалистов-филологов, никто классиков в оригинале не читал и не читает, переводов нет в продаже. Классиков просто не знают. То, что перестанут муштровать гимназистов грамматическими упражнениями по древним языкам, послужит только на пользу нашему делу. Не будет к классикам предвзятого отношения».

Расчет издателя был прост, он основывался на хорошем знании системы образования, состояния книжного рынка и блестяще оправдался.

«Памятники мировой литературы» стали выходить с 1913 г. по следующей программе: «Античные писатели. Творения Востока. Писатели Запада. Народная словесность. Русская устная словесность. Книги Библии». Первыми книгами серии были «Баллады-послания» Овидия в переводе Ф. Ф. Зелинского (№ 52), «О природе вещей» Тита Лукреция Кара в переводе И. И. Рачинского (№ 49) и «Жизнь Будды» Асвагоши в переводе К. Д. Бальмонта (№ 40). С этого времени «Памятники» издавались ежегодно в дореволюционные годы (в 1915–1916 гг. по 6 томов) и с некоторыми перерывами в 1918–1925 гг. Среди книг, вышедших в этой серии, были переводы произведений Еврипида (№ 42), Аристофана (№№ 38–39), Софокла (№ 57), памятники народного творчества – «Былины» (№ 41), «Калевала» (№ 43), «Эдда» (№ 60) и т. д.

Большое культурное значение «Памятников мировой литературы» отмечалось читателями и критикой уже при издании первых выпусков. Высоко оценили эту серию знатоки книги на праздновании 35-летнего юбилея издательства в 1926 г. В специальном докладе о «Памятниках мировой литературы» С. В. Шервинский рассматривал их как незаурядное явление книгоиздательской деятельности. «Каждая эпоха, – указывал он, – изданием непреходящего значения определяет свой собственный культурный удельный вес. Поэтому „Памятники мировой литературы» для нас прежде всего – свидетельство нашего духовного богатства, способности нашей к потреблению высоких ценностей». «Памятники» можно поставить в ряд с лучшими русскими академическими изданиями и по качеству переводов, и по наличию высококвалифицированных предисловий-исследований, и по приемам комментирования. Внешне книги оформлены строго: лапидарная, графичная обложка с монограммой издательства работы Д. И. Митрохина, приближающийся к латинскому шрифт, бумага высокого качества и удобного формата. Все это делало книгу поистине академической и свидетельствовало о высоком вкусе и настоящем издательском таланте Михаила Васильевича Сабашникова.

Широта и богатство этого таланта проявились и в издании другой, не менее популярной серии – «Страны, века и народы», начавшей выходить одновременно с «Памятниками» в 1913 г. В проспекте, написанном одним из редакторов – Е. А. Бальмонт, «Страны, века и народы» определялись как серия книг «по географии, истории, культуре, искусству для чтения дома и в путешествии», что отвечало возраставшему в русском обществе интересу к истории, искусству и религии. Понимая, что проявлением этого нового интереса стала небывалая раньше любовь к путешествиям, издатели стремились удовлетворить его выпуском ярких, живых и доступных очерков. В проспекте отмечалось также, что эти книги должны «не только заинтересовать и привлечь внимание, но и побудить к углублению в предмет». Этим целям вполне отвечали «Византийские портреты» Ш. Диля и «Археологические прогулки по Риму» Г. Буассье в переводе М. Безобразовой (№№ 65, 63), «Боги и люди» П. Сен-Виктора в переводе М. А. Волошина (№ 75).

Накануне первой мировой войны, помимо новых серийных изданий, М. В. Сабашников выпустил ряд книг по вопросам экономики, статистики и кооперации. Это работы С. Н. Прокоповича «Аграрный кризис и мероприятия правительства» (1912, № 307) и «Кооперативное движение в России…» (1913, № 308), В. Ф. Тотомианца «Кооперация в русской деревне» (1912, № 342) и др.

К этому же времени относится и начало издания серии «История». в которой печатались сочинения по истории европейских стран, русские и переводные – «Восстание Уота Тайлера» (1914, № 34) и «Великая Хартия вольностей…» Д. М. Петрушевского (1915, № 33), «Эпоха крестовых походов» Э. Лависса и А. Рамбо в переводе М. О. Гершензона (1914, № 30), а также труды по истории России – «Активное народничество семидесятых годов» В. Я. Богучарского (1912, № 28), «Курс истории России XIX века» А. А. Корнилова (1912–1914, № 29) и пр.

Большое количество книг по истории (в первую очередь современной) было издано вне серии. Среди них книги Э. Ваксвейлера «Бельгия в великой войне, ее нейтралитет и лойяльность» в переводе З. Кочетковой (1916, № 173), А. Лоуэля «Государственный строй Англии», перевод которой вышел под редакцией Ф. Ф. Кокошкина (№ 247), «Грибоедовская Москва» М. О. Гершензона (№ 187) и др.

В середине 1910-х гг. начало осуществляться под редакцией М. О. Гершензона издание материалов по истории русской общественной мысли и литературы в серии «Русские Пропилеи» (№ 78). Сборники этой серии – своего рода предшественники нынешнего многотомного издания «Литературное наследство». В них включались неизвестные и не публиковавшиеся ранее письма, дневники, художественные произведения и другие материалы из архивов Волконских, Якушкиных, А. И. Герцена, Н. П. Огарева и др. На страницах сборников были опубликованы «Автобиография» В. С. Печерина, рассказы М. С. Щепкина, стихотворения Н. П. Огарева, Т. Г. Шевченко, «Лицейская тетрадь» А. С. Пушкина, «Поэма экстаза» и «Предварительное действие» А. Н. Скрябина.

Под редакцией М. О. Гершензона и С. Н. Венгерова планировался в 1916 г. выпуск научно-популярного серийного издания «Пушкинская библиотека». Предполагалось включить в нее избранные произведения русских и зарубежных писателей в лучших современных переводах и начать выпуск книг по окончании войны, как только позволило бы состояние бумажного рынка и наладилась работа типографий. Предварительно, не дожидаясь этих благоприятных условий, издательство выпустило в 1917 г. пробные тома «Пушкинской библиотеки»: драму М. Боговича «Король-мужик» в переводе Н. М. Петровского (1917, № 81) и «Египетские оказии» К. Д. Бальмонта (1917, № 83).

Оценивая дореволюционный период деятельности издательства М. и С. Сабашниковых, следует отдать должное присущим ему строгим критериям отбора книг для печати и высоким требованиям к научным и художественным достоинствам публикуемых сочинений. М. В. Сабашников придерживался в изданиях (естественнонаучного и гуманитарного характера в равной степени) четкой и последовательной программы, стремясь к максимальной, «музейной» полноте и научности. Современники ценили издательскую марку Сабашниковых как высокую степень отличия. Постоянно сотрудничали с М. В. Сабашниковым известные ученые, писатели и переводчики: К. Д. Бальмонт, М. и П. Безобразовы, А. А. Борисяк, М. А. Волошин, М. О. Гершензон, С. А. Жебелев, А. А. Захаров, Ф. Ф. Зелинский, Вяч. И. Иванов, А. А. Корнилов, В. Н. Львов, М. А. Мензбир, Д. М. Петрушевский, Г. Н. и М. Н. Сперанские, Н. В. Сперанский, А. А. Чупров, В. Е. Якушкин и др.

Издательство находилось в зените своей славы, когда его постигло несчастье, оправиться от которого оно смогло только ценой величайших усилий и жертв. Во время октябрьских боев 1917 г. в Москве сгорел дом (на Тверском бульваре), в котором помещались контора и склад издательства. Рукописи удалось спасти, пожертвовав семейными вещами, погибшими вместе с огромным количеством готовых изданий и библиотекой. Некоторое время после этого издательство существовало лишь за счет распродажи уцелевших книг.

После Великой Октябрьской социалистической революции издательство не прекратило своей деятельности. В первые месяцы 1918 г., в связи с трудностями, которые переживало книгоиздательское дело из-за износившегося типографского оборудования, топливного кризиса, отсутствия квалифицированных рабочих, М. В. Сабашников прибег к фотолитографическому способу воспроизведения книг. Так были изданы «Граф Нулин» А. С. Пушкина (снимок с издания 1827 г., № 85), курсы лекций А. А. Корнилова (№ 29), М. К. Любавского (№№ 31, 32), «Слово о полку Игореве» (снимок с первого издания 1800 г., № 324).

После постановления Президиума Московского Совета от 23 окт. 1918 г. о муниципализации частных книгоиздательств и книжной торговли, объявившего «все имеющиеся в Москве частные книгоиздательства, книжные склады и магазины, лавки и библиотеки общественного пользования со всеми запасами книг… собственностью Московского Совета рабочих и красноармейских депутатов», издательство М. и С. Сабашниковых вступило в новый этап своей деятельности.

Советское правительство поддержало в начале 1919 г. просьбу М. В. Сабашникова о ссуде на продолжение деятельности. Опираясь на материальную помощь государства, в трудных условиях гражданской войны и военного коммунизма издательство М. и С. Сабашниковых не только продолжало выпускать свои традиционные издания, но и сумело предпринять и осуществить целый ряд новых начинаний. «Было нечто поразительное, – отмечал на праздновании 35-летнего юбилея издательства А. М. Эфрос, – когда в 1919–20–21 гг. в зените нашего упадка и лишений, из полуразрушенных типографий, голодающих по шрифту, краске, бумаге, – Сабашниковские томы выходили с обычной выдержанностью и тщательностью, не желавшими уступать, и действительно не уступавшими прежним выпускам тех же серий».

Новые издания, предпринятые М. В. Сабашниковым в советское время, соответствовали и традиционным направлениям деятельности издательства и в то же время отвечали потребностям новой эпохи, в которую вступила наша страна.

В серии «Руководства по физике», издаваемой под редакцией Российской ассоциации физиков, с 1919 по 1924 г. были напечатаны работы А. Ф. Иоффе, О. Д. Хвольсона и других, отразившие в популярной форме важнейшие достижения мировой науки (№№ 94–99). С 1919 г. начала выходить «Ломоносовская библиотека», в которую предполагалось включить научно-популярные книги по всем отраслям знания, однако все вышедшие в ней издания по-прежнему посвящались естествознанию, генетике, селекции и т. п. Серия открылась книгой М. Неймайра «Корни животного царства» (1919, № 92), а затем были опубликованы переводы книг Э. Баура «Научные основы селекции» (1922, № 87) и Р. Грегори «Открытия, цели и значение науки» (перевод под редакцией Н. И. Вавилова, 1923, № 88), книга Ю. А. Филипченко «Эволюционная идея в биологии. Исторический обзор эволюционных учений XIX века» (1-е издание в 1923, 2-е – в 1926 г., № 93).

В эти же годы выходят книги еще одной популярной серии – «Богатства России», издаваемые по договору с Комиссией по изучению производительных сил России при Российской академии наук. Комиссией были выпущены краткие научно-популярные очерки о природных богатствах нашей страны. С 1920 по 1923 г. вышло 11 из 17 задуманных брошюр под редакцией академика А. Е. Ферсмана (№ 100–110).

Сочетая в своей деятельности выпуск научных работ теоретического и прикладного характера, М. В. Сабашников осуществил в начале 1920-х гг. ряд изданий по сельскому хозяйству. В 1923–1927 гг. вышло 5 выпусков серии «Итоги работ русских опытных учреждений», изданных под редакцией заведующего опытными полями при Петровской сельскохозяйственной академии проф. А. Г. Дояренко (№№ 116–120).

Два последних периода деятельности издательства ознаменовались новыми серийными изданиями, отвечавшими его установившимся целям и принципам.

В 1925–1928 гг. основное внимание уделялось изданию исследований и популярных работ по теории наследственности, антропологии, евгенике и психиатрии. В медицине М. В. Сабашникова в это время привлекали прежде всего проблемы, имеющие отношение к социальным явлениям. В связи с этим издательством был выпущен ряд работ об алкоголизме и сифилисе (№№ 176–178, 345, 359), которые рассматриваются врачами и психологами в значительной мере и как социальные болезни.

Издания М. и С. Сабашниковых, напечатанные в эти годы, в большинстве своем посвящены вопросам, находящимся на стыке нескольких наук. Таковы книги серии «Homo sapiens», предпринятой в 1925 г.: «Евгеника» (1-е издание – 1925, 2-е – в 1928 г., № 123) и «Психопатические конституции» (1926, № 124) Т. И. Юдина, перевод книги О. Бумке «Культура и вырождение», выпущенной под редакцией П. Б. Ганнушкина и В. П. Волгина (1926, № 121), и др. При этом книгу О. Бумке, например, в одинаковой степени можно отнести и к области антропологии, и к медицине, и к истории.

Среди авторов книг по медицине, выпущенных вне серии, – известные русские врачи: А. А. Богомолец, П. Б. Ганнушкин, С. С. Кузьмин, Г. Н. Сперанский. С 1929 г. печатание книг по медицине было прекращено в связи с организацией Госмедиздата.

В 1925 г. было начато издание одной из самых известных сабашниковских серий – «Записи Прошлого». Задача издания, осуществлявшегося под редакцией С. В. Бахрушина и М. А. Цявловского, была определена ими следующим образом: «дать изображение развития русской культуры и картину жизни и быта разных слоев русского народа в показаниях свидетелей и деятелей нашего прошлого». В этой серии были изданы мемуары, дневники и письма: В. Я. Брюсова (1927, №№ 127, 128), М. О. Гершензона (1927, № 130), Л. М. Жемчужникова (1926–1927, № 134), Т. А. Кузминской (1925–1926, № 135), Е. А. Масальской (1929, № 136), А. И. Менделеевой (1928, № 137).

В 1930 г. издательство М. и С. Сабашниковых было реорганизовано, и на его базе с октября 1930 г. функционировало кооперативное издательство «Север».

В регистрационной анкете, выданной М. В. Сабашникову 25 окт. 1930 г. Главным управлением по делам литературы и издательств, указано: «Кооперативное издательство «Север» учреждается бывшими сотрудниками издательства М. и С. Сабашниковых, существующего с 1890 года и ныне прекращающего свое существование по желанию самих владельцев» (1.40).

«Север» учреждался как «кооперативная промысловая производственная артель» с правлением, возглавляемым академиком Д. М. Петрушевским. В состав правления вошли М. А. Цявловский и Н. П. Губский. Ответственным редактором и заведующим всей редакционно-издательской частью назначался М. В. Сабашников.

В удостоверении, приложенном к анкете, программа деятельности «Севера» определялась следующим образом:

«1. Антропология и естествознание (включая генетику и учение о поведении);

2. История культуры (включая историю материальной культуры и быта, издание памятников и источников, мемуаров, биографий, археологию, краеведение и историю искусств);

3. История литературы (включая памятники мировой литературы);

4. Продолжение начатых изданием М. и С. Сабашниковых и незаконченных ими книг и переиздание книг их каталога».

Основным направлением издательской деятельности «Севера» было продолжение выпуска книг серии «Записи Прошлого». Под фирмой издательства вышли: «Хроника рода Достоевского» М. В. Волоцкого (1933, № 129), 3-й том «Дневников» С. А. Толстой (1932, № 139), 3-й и 4-й выпуски «Воспоминаний Бориса Николаевича Чичерина» (1932–1934, № 142), «Петербургские очерки» П. В. Долгорукова (1934, № 133).

В 1934 г. в связи с типизацией издательств и включением мемуарной литературы в программу издательства «Советский писатель» издательство «Север» перестало существовать.

После его закрытия М. В. Сабашников работал в артели «Сотрудник», изготовлявшей наглядные игры и пособия. В начале войны, во время бомбардировки немцами Москвы 5 ноября 1941 г. был разрушен дом, в котором жил Михаил Васильевич, а сам он был тяжело ранен. 12 февраля 1943 т. после тяжелой и длительной болезни М. В. Сабашников скончался.

Архивные материалы издательства М. и С. Сабашниковых поступили в Отдел рукописей тремя частями: первая часть была передана в 1946 г. вдовой М. В. Сабашникова – Софьей Яковлевной, две другие – в 1965 и 1966 г. – их дочерью Ниной Михайловной Артюховой.

К сожалению, сохранившимся в архиве материалам недостает полноты, так как значительная часть их погибла во время войны. Уцелели лишь отдельные документы, характеризующие деятельность издательства на первом этапе (1891–1909 гг.), а материалы последующих периодов его работы (1910–1934 гг.) собраны далеко не все. В фонде нет почти никаких биографических документов самих издателей (исключение составляют всего 4 служебных документа М. В. Сабашникова за 1929–1942 гг.; 23.2–5). Не хранится в архиве и один из ценнейших для истории издательства источников – воспоминания М. В. Сабашникова, написанные им перед войной, а имеются лишь выписки из них (на 4-х листах, 23.1). В этих выписках, озаглавленных «Первые наши издания», приводятся только краткие сведения о начале издательской деятельности братьев Сабашниковых.

Большую по объему и значительную по содержанию часть сохранившегося архива составляет портфель издательства. Он занимает 13 картонов из 23 и насчитывает 128 ед. хр. Кроме того, 7, 5 картона занимает переписка (470 ед. хр.) и 2,5 картона – договоры с авторами (194 ед. хр.).

Переписка состоит из 87 писем издательства к 54 адресатам за 1908–1934 гг. и 1486 писем в издательство от 400 корреспондентов за 1901–1932 гг. Официальная переписка с государственными учреждениями составляет 47 ед. хр. за 1918–1934 гг.

Письма издательства представлены машинописными копиями – отпусками и черновиками М. В. Сабашникова, иногда они сопровождаются его заверительными надписями. Одно письмо – к М. А. Иогансону от 28 мая 1908 т. написано С. В. Сабашниковым (2.15). Это единственный его автограф в архиве.

Исходя из такого состава архива, мы считаем целесообразным начать характеристику его материалов с рассмотрения документов по истории и деятельности издательства в 1910–1934 гг.: договоров и переписки с авторами, переводчиками и редакторами книг, официальной переписки, проспектов и планов издания различных серий и отзывов о них, а затем дать описание рукописей портфеля издательства.

Первая наиболее значительная группа документов в фонде относится к 1910–1912 гг. и связана с подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы». Среди них – первоначальный проект издания, составленный М. В. Сабашниковым и озаглавленный «Вечные книги» (9.105). Он не датирован, но по ряду упоминаний о «Вечных книгах» в переписке его можно отнести к 1910 г. По этому проекту предполагалось выпустить за 4 года 100 томов «Памятников поэзии и прозы всех времен и народов». Все издания должны были выходить по сериям: «Античные писатели» (Эсхил, Софокл, Еврипид и др.); «Народное творчество» (Гомер, русские былины и сказки и т. п.); «Славянская муза» (русские былины и сказки, «Слово о полку Игореве», Пушкин, Лермонтов, Мицкевич, Словацкий и др.); «Классики мира» (Софокл, Еврипид, Овидий, русские былины и сказки, Данте, Кальдерой, Шекспир, Гете, Мольер и т. д. с иллюстрациями современников); «Возрождение Европы» (Данте, Кальдерон, Шекспир, Макиавелли и др.). В общих чертах это совпадает с программой, по которой издавались «Памятники мировой литературы». Отдельный оттиск ее также сохранился в архиве (23.79).

Проект издания «Вечных книг» широко обсуждался в течение 1910–1911 гг. с известными учеными – специалистами в области литературы и истории. Об этом свидетельствует переписка с Б. Л. Богаевским (2.86,87), Ф. Ф. Зелинским (2.11; 4.19,23), С. А. Жебелевым (2.9; 4.6,7), И. И. Рачинским (6.1) и др.

В ходе переговоров были сформулированы основные задачи, конкретизировался характер готовящейся серии. Так, в письме к Б. А. Кистяковскому от 6 июля 1912 г. М. В. Сабашников писал: «У меня явилась мысль предложить Б. В. Яковенко взять работу для задуманной нашим издательством серии античных писателей в русских переводах. В эту серию должны войти наиболее известные греческие и латинские авторы – поэты, историки, философы и пр. Издание преследует отнюдь не научные и учебные цели и рассчитано на большую публику. Переводы должны быть не только научно верны, но и художественны. В серию намечены пока: Софокл в новом стихотворном переводе Ф. Ф. Зелинского, Овидий – «Героики» в его же переводе, Виргилий – «Энеида» – в переводе В. Я. Брюсова, Эсхил в переводе Вяч. Иванова…» (2.18).

Первые практические шаги М. В. Сабашникова в этом направлении нашли отражение в его переписке с С. А. Жебелевым весной 1911 г. о приобретении издательством 1600 экземпляров от тиража «Политики» Аристотеля, переведенной С. А. Жебелевым для 6-го тома «Трудов Санкт-Петербургского философского общества» (2.9; 4.7–9). Сохранился также договор с ним от 16 мая 1911 г. (8.2). Книга вышла в свет в 1911 г. На обложке ее нет обозначения серии, но, по существу, она была ее пробным изданием. Успех «Политики» окончательно решил дело. В течение 1910–1911 гг. были заключены договоры с Ф. Ф. Зелинским на перевод семи трагедий Софокла (27.111.1911,8.4), B. Я. Брюсовым на перевод «Энеиды» Вергилия (2.VI.1911,7.47), C. М. Роговиным (19.V. 1911, 8.83), С. А. Свиридовой (16. IV.1912.8.90) и др. Всего в архиве сохранилось 10 договоров за 1911–1912 гг.

Обращает на себя внимание тот факт, что большинство материалов относится к изданию произведений античных авторов. Так, письма В. И. Анненского (2.64) и Ф. Ф. Зелинского (4.18–23) касаются издания переводов Еврипида, сделанных И. Ф. Анненским. С 1911 г. М. В. Сабашников начал переговоры с сыном И. Ф. Анненского о приобретении у него права издания всех этих переводов. Так как первый том «Театра Еврипида» был выпущен самим переводчиком в издательстве «Просвещение», которому и принадлежали права на издание остальных томов, переговоры затянулись до 1914 г. В 1914 г. В. И. Анненский порвал соглашение с этим издательством (значительная часть тиража первого тома оставалась нераспроданной, другие тома не готовились) и уступил право на печатание всех переводов Еврипида М. В. Сабашникову. Редактирование этого издания было поручено Ф. Ф. Зелинскому.

В письме от 14 дек. 1914 г., соглашаясь взяться за редактирование этих переводов, Ф. Ф. Зелинский писал М. В. Сабашникову: «В Вашем образе действий относительно важнейшего наследия бедного Анненского я вижу столько идеализма и благородного служения дорогому мне делу, что мне было бы прямо стыдно отказать Вам в своем содействии…» (4.20). В других письмах Ф. Ф. Зелинского за 1911–1923 гг… содержатся сведения о его работе над переводами Овидия, Лукиана, Софокла для «Памятников мировой литературы» и об издании его собственных сочинений («Аттических сказок» и др.).

Переписка, наряду с договорами, служит важнейшим источником для установления предполагаемого состава «Памятников», так как в ней нашла отражение и работа над произведениями, не увидевшими свет или вышедшими впоследствии в других издательствах. В этой связи можно прежде всего указать на письма В. Я. Брюсова (13 п. за 1911–1918 гг.), касающиеся его работы над переводами Вергилия и предполагаемой работы над переводом Тацита (2.99,100). Кроме сведений о переводе «Энеиды», в них приводится план трехтомного издания сочинений Вергилия.

Письма М. А. Кузмина (1 п., 4.79) и Н. Минского (12 п., 5.48) написаны в издательство в связи с переводами произведений Аристофана, которые также остались неизданными.

Большой интерес представляет переписка с Вяч. И. Ивановым. Сохранилось 8 его писем в издательство за 1911–1926 гг. (4.24,25) и оттиски 2-х писем М. В. Сабашникова к нему (2.12) за 1911–1926 гг. (В фонде Вяч. Иванова – ф. 109 в Отделе рукописей имеется 31 письмо издательства М. и С. Сабашниковых за 1911–1918 гг.).

В этих письмах в основном идет речь о переводе Вяч. Ивановым всех трагедий Эсхила; эта рукопись была приобретена М. В. Сабашниковым и находилась в издательстве до 1926 г., а затем по просьбе переводчика была передана О. А. Шор для опубликования в издательстве Государственной академии художественных наук (ГАХН). Ряд писем Вяч. Иванова, Б. Л. Богаевского (2.86,87), Ф. Ф. Зелинского и Г. Ф. Церетели (6.102) за 1914–1927 гг. связан с неосуществившимся изданием антологии «Греческие лирики», начатой еще Ф. Е. Коршем. После смерти Ф. Е. Корша редакторами антологии были поочередно В. О. Пилендор, Вяч. Иванов, Ф. Ф. Зелинский, Г. Ф. Церетели. Книга была частично даже набрана еще во время войны, но в свет не вышла. Последнее упоминание о ней содержится в письме Г. Ф. Церетели от 12 авг. 1927 г. (6.102).

Богаты и разнообразны по содержанию письма одного из самых близких к издательству ученых – М. О. Гершензона. В архиве содержатся 52 его письма за 1911–1921 гг. (3.40–42). Рецензируя и редактируя множество работ для «Памятников», он дает в своих письмах интересные и ценные характеристики авторов и переводчиков. Так, например, в письме от 17 февр. 1912 г. он писал о переводах А. В. Артюшкова: «Во всяком случае у нас такие живые переводы классиков – в редкость. Эврипидова «Циклопа» или «Евнуха» Теренция в переводе Артюшкова всякий образованный человек прочтет с наслаждением, хотя стих, повторяю, мнимый: в сущности это проза» (3.41).

С самого начала работы над «Памятниками мировой литературы» в них отводилось важное место произведениям устной народной словесности.

Ряд материалов в архиве связан с подготовкой издания «Русская устная словесность», которое составляло самостоятельный раздел «Памятников». Сохранился записанный М. В. Сабашниковым на обрывке бумаги план этого издания в 3-х вариантах. Первые два варианта относятся к апрелю-ноябрю 1914 г., последний, очевидно, к 1916–1919 гг. Все они отличаются только расположением материала по томам, но совпадают в выборе источников для издания. В этом документе раскрывается замысел издателей и редактора – Михаила Несторовича Сперанского, – состоявший в том, чтобы познакомить читателя с основными видами устного народного творчества: былевой стихотворной поэзией (былина, историческая песня), «прозаической поэзией повествовательного характера» (сказка, анекдот, историческая и бытовая легенда), религиозной эпической поэзией (духовный стих, легенда), песнями (обрядовые, игровые), мелкими видами устного творчества (пословицы, поговорки, загадки, заговоры) (9.108).

Работа над подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы» нашла также отражение и в письме М. В. Сабашникова к Ф. Ф. Зелинскому от 26 дек. 1916 г. М. В. Сабашников писал здесь о трудностях, с которыми было сопряжено печатание таких сложных изданий в годы войны: «То, что мы сейчас делаем, выпуская Еврипида, Былины, Гайавату и пр., – ведь это не более как фокус в коммерческом отношении, могущий вызвать улыбку у издателей-коммерсантов. Мы продолжаем печатание и выпуск новых томов «Памятников» только для того, чтобы не останавливать литературную работу тех ученых и писателей, которые работают над «Памятниками». Новые тома за недостатком бумаги мы выпускаем в ограниченном количестве экземпляров, заведомо недостаточном для удовлетворения рынка, чем и объясняется полная распродажа новых выпусков немедленно по их появлении в свет. Но при этом мы снимаем с набора матрицы, чем обеспечиваем себе возможность по окончании войны немедленно допечатать необходимое количество экземпляров» (2.11).

Переписка открывает исследователю возможность изучения почти всего комплекса вопросов, связанных с изданием «Памятников мировой литературы», включая и художественное оформление сабашниковских серий. В архиве имеется письмо Д. И. Митрохина от 20 марта 1913 г., положившее начало его сотрудничеству в издательстве М. и С. Сабашниковых. Впоследствии по его рисункам были выполнены обложки книг в сериях «Памятники мировой литературы», «Страны, века и народы» и т. д. В 1913 г. Д. И. Митрохин писал: «Глубокоуважаемый Михаил Васильевич! Вы предпринимаете ряд изданий классических авторов (Овидий, Лукреций и т. д.) – это дает мне смелость предложить Вам исполненную мною и бывшую в Москве на выставке «Мир искусства» 1911–1912 гг. азбуку на сюжет из «Метаморфоз» Овидия. Сделано было мною 28 рисунков букв, заглавных; в Ваших книгах они могут идти в начале глав» (5.50).

В письмах академика С. Ф. Ольденбурга, написанных в 1915 – начале 1916 г. в связи с подготовкой к изданию произведений Калидасы (№№ 44–45), дается характеристика индийской живописи начала XX ст. (7.70).

Следующая группа сохранившихся материалов – письма и договоры, относящиеся к изданию серии «Страны, века и народы».

В письмах французского издательства «Hachette» от 7 мая 1912 г. в связи с передачей им М. В. Сабашникову права публикации русских переводов книги Г. Масперо «Во времена Рамзеса и Ассурбанипала» и книги Г. Буассье «Археологические прогулки» встречается первое упоминание этой серии (2.69). С последней книгой связаны также письма П. В. Безобразова от 6 и 30 янв. 1914 г., в которых он советует М. В. Сабашникову издать ее в сокращенном виде, напечатав только первую часть, посвященную Риму: «О второй позволяю себе сказать следующее. Она написана 35 лет тому назад и чрезвычайно устарела; по ней путешественник не может составить себе ни малейшего представления о том, что теперь осматривается в Помпее… Поэтому я считаю своей обязанностью указать Вам, что из двух зол всегда надо выбирать меньшее и лучше издать 3/4 книги Буассье, чем всю книгу, что сопряжено с меньшими расходами» (2.78).

Еще более подробные сведения о приемах отбора и принципах перевода иностранных произведений, практиковавшихся переводчиками и издательством при подготовке выпусков серии «Страны, века и народы», содержатся в письмах М. А. Волошина. В письме, написанном зимой 1912/13 г. в связи с работой над переводом книги Сен-Виктора «Боги и люди», он излагает свои взгляды на задачи художественного перевода: «Когда я перевожу, то моя задача всегда в том, чтобы настолько усвоить себе стиль и манеру автора, чтобы не переводить, а писать так, как должен был бы писать он сам, если бы писал по-русски. Это уводит меня часто от точности буквальной, но зато дает возможность угадывать его намерение и выражать мысль больше в духе ее языка. Ведь перевод предназначается не для тех, кто может прочесть эту книгу по-французски, и не для того, чтобы им пользоваться как подстрочником, – а для того, чтобы заменить подлинник по-русски… Вообще всегда стараюсь найти не точное, а равносильное: для меня это первое условие художественного перевода, который я всегда понимаю в смысле «adaptation», а не «traduction» (3.29, л.7).

Другие письма М. А. Волошина к М. В. Сабашникову свидетельствуют о том, что ему импонировала работа для серии «Страны, века и народы». Он рекомендует перевести для нее несколько книг Р. Сизерана («Зеркало жизни», «Вопросы современной эстетики»), книги К. Бека, М. Поэта, М. Реймона и др., а летом 1913 г. он сообщал М. В. Сабашникову примерный план своей книги «О духе готики». «Я предполагаю, – писал М. А. Волошин, – назвать ее «Дух готики» или «О духе готики» – это всего вернее; так как я предполагаю, что она будет без иллюстраций, как остальные книги серии, то хочу ее сделать возможно более литературно образной. Главной путеводной нитью мне служат два громаднейших труда: Emile Male «L’art de XIII siecle» и «L’art de la fin du Moyen-Age». Я постараюсь дать их экстракт в IV и V отделах книги. Но попутно включу туда и свои обобщения и дополнения. Главная цель книги: чтобы с нею в руках можно было прочесть готический собор с верху до низу, как в его архитектуре, так и в его символике. Дать полный ключ к готике» (3.29, л. 8).

В архиве собрано также 18 договоров за 1912–1919 гг. не только на вышедшие и получившие известность переводы книг П. Сен-Виктора «Боги и люди», Г. Масперо «Во времена Рамзеса и Ассурбанипала» или Г. Буассье «Археологические прогулки», но и на подготовку изданий, которые М. В. Сабашникову не удалось осуществить. Они помогут исследователю представить себе предполагаемое содержание серии. Среди них договоры 1915–1916 гг. с А. А. Захаровым на переводы книг F. Cumont «Die Mysterien des Mitra», E. Рэпсона «Древняя Индия», Ж. Легрэна «Лугсор без фараонов» (8.3), договор с Т. Л. Хитрово на перевод книги Р. Сизерана «Les masques et les visages» (20.1.1917, 9.15), с П. П. Муратовым на книгу «Образы Италии» (30.ХII. 1918,8.47), проект договора с А. Деренталем на его книгу «Современная Испания» (1914 г., 7.73).

С изданием отдельных книг из другой серии – «История» – связаны сохранившиеся в архиве письма и договоры: М. С. Грушевского (6 п., 1916 г. – 3.62; 7.72), М. К. Любавского (8.35), Д. М. Петрушевского (13 п., 1912–1928 гг. – 5.87,88; 8.64).

Замысел серии «Историческая библиотека» совершенно не нашел отражения в переписке. До нас дошел только проект этой предполагаемой, но неосуществленной серии. Он не датирован, но по упоминанию в нем 50-летия земства (1914 г.), а также по тому, что указан адрес «Тверской бульвар, 6» (где издательство размещалось до пожара 1917 г.), проект можно отнести к 1914–1917 гг. В документе изложены задачи и цели задуманной серии: «Книгоиздательство М. и С. Сабашниковых, имевшее до сих пор главной своей специальностью книги по естествознанию, в настоящее время намерено, в случае сочувственного отношения к предприятию со стороны специалистов, приступить к изданию научных трудов по русской истории в общедоступном изложении. На первых порах предлагается остановиться главным образом на более близкой к нам эпохе, преимущественно на истории России в XIX веке или же на таких явлениях более раннего времени, которые более тесно связаны с вопросами, привлекающими в данное время общественное внимание». В круг изданий предполагалось включить сочинения по политической и экономической истории, а также по истории культуры и, в частности, по истории литературы.

Поскольку издание рассчитывалось на сравнительно широкий круг читателей, в проекте «Исторической библиотеки» высказывалось пожелание, чтобы намеченные для нее книги были «изложены живо, без слишком большой специализации и загромождения подробностями, но, конечно, с сохранением полной научности по существу, а по способу изложения – без какого бы то ни было искусственного подлаживания к предполагаемому читателю» (9.112).

Проект сопровождался списком тем по двум отделам: «Монографии по русской истории» и «Русские политические мыслители». Первый включал 19 тем по истории отдельных царствований от Александра I до Александра III, по истории земства за 50 лет, истории революционного движения и истории искусства. Во втором отделе указывалось 30 чрезвычайно разнообразных тем, среди них: «Иван Грозный и Ивашко Пересветов», «Михайловский», «Соловьев», «Марксисты» и т. д.

Кроме этого, в фонде находится документ, озаглавленный «Русские политические мыслители. Восток и Запад» (9.112, л. 5). В нем отсутствуют подпись и дата, однако по почерку легко устанавливается авторство П. П. Перцова, а новая орфография позволяет предположить, что написан он уже после революции. В проекте П. П. Перцова речь идет о пяти выпусках этой серии, посвященных ранним славянофилам, западникам, теории Н. Я. Данилевского, Вл. Соловьеву и В. В. Розанову.

Оба проекта остались неосуществленными. В дальнейшем М. В. Сабашников, вероятно, отказался от намерения выпускать «Историческую библиотеку», а книги по русской истории было решено включить в состав «Ломоносовской библиотеки». Но поскольку ее выпуску предшествовало другое серийное научно-популярное издание – «Пушкинская библиотека», остановимся прежде на материалах, относящихся к этой серии. Сохранился договор с одним из редакторов «Пушкинской библиотеки» М. О. Гершензоном, подписанный им 30 окт. 1916 г. (7.64). В этом документе указывается, что издание должно состоять «из избранных произведений изящной словесности, русской и иностранной, по преимуществу романистов XIX века, и других писателей, дающих занимательное, легкое и изящное чтение, подходящее для широких кругов русских читателей» (7.64, л. 9).

М. О. Гершензону поручалась редакция первых 150 книг этой серии. Сохранилось 18 составленных им проектов сборников избранных сочинений («изборников») К. Д. Батюшкова (13.4), А. А. Григорьева (13.6), П. Н. Кудрявцева (13.13), Л. А. Мея (13.14), К. К. Павловой (13.15), В. Л. Пушкина (13.17), Ф. И. Тютчева (13.19), А. А. Фета (13.20), А. С. Хомякова (13.21) и др.

По замыслу издателей, в серию должны были войти такие же антологии стихотворений поэтов-современников. В фонде имеются договоры и переписка о подготовке «изборников» с К. Д. Бальмонтом (7.VI.1917, 7.32), А. А. Блоком (26.V.1918, 7.41), В. Я. Брюсовым (30.V.1918, 7.47), Вяч. И. Ивановым (4.V.1917, 8.7), Ф. К. Сологубом (15.11.1918, 8.98).

9 окт. 1918 г., посылая И. А. Бунину для подписания текст договора, М. В. Сабашников писал: «В настоящее время мы приступаем к печатанию тех изборников, которые к нам поступили, и для меня было бы очень важно при появлении в свет первых изборников иметь положительную уверенность в том, что Вы предоставите нам и свой томик…» (2.5).

Издательству, однако, удалось выпустить только две книги из всех намеченных в этой серии: «Изборник» И. М. Долгорукого (№ 82) и «изборник» К. Д. Бальмонта «Солнечная пряжа» (№ 80).

Неудачно сложились обстоятельства и в отношении печатания сочинений русских писателей-прозаиков. Сохранившаяся в архиве переписка М. В. Сабашникова с другим редактором «Пушкинской библиотеки» С. А. Венгеровым дает возможность составить довольно полное представление о программе этого отдела. В письме от 18 янв. 1917 г. С. А. Венгеров писал: «Из намеченных мною авторов я вошел в сношения относительно всех почти и на днях получу сведения о Григоровиче, Якубовиче, и надеюсь выяснить, кому принадлежат Успенский и Станюкович. Переговорю также со вдовою Мамина. Кроме авторов, названных мною в разговоре с Вами, я бы еще предложил для Вашей серии вот кого (из умерших): Авдеев, Астырев, Марко Вовчок, Хвощинская, Максимов Сергей, Алексей Потехин, Жадовская, Жемчужников, кн. Вл. Одоевский (через 2 года кончается собственность на него), Щербина, Кохановская» (3.9). В этом же письме С. А. Венгеров сообщал также о том, что А. Ф. Маркс и И. Д. Сытин отказали ему в уступке своих издательских прав на произведения умерших писателей: «Розинер… сказал мне, что они сами предполагают издавать серию отдельных произведений… На Салтыкове, Лескове и даже Альбове и Терпигореве придется поставить крест. Вольф в принципе не отказывается вести переговоры относительно Писемского и ждет конкретного разговора об условиях. Всего намеченного, видимо, не даст, но тома на 2, вероятно, согласится…» (3.9).

Дело осложнилось еще тем, что на праздновании своего юбилея зимой 1917 г. И. Д. Сытин сообщил об аналогичном плане издания избранных сочинений 26 писателей, на произведения которых ему принадлежали издательские права.

В результате и этот раздел «Пушкинской библиотеки» остался неосуществленным, если не считать пробного томика Н. Н. Толстого (№ 86).

К материалам, отражающим работу издательства в дореволюционный период, относится также переписка, содержащая сведения об общественной деятельности М. В. Сабашникова. Сохранилось письмо И. В. Цветаева от 17 марта 1906 г., свидетельствующее о пожертвовании М. В. Сабашниковым 10000 рублей Московскому публичному и Румянцевскому музеям на приобретение библиотеки Н. С. Тихонравова (6.102).

Особенный интерес представляют письма разных лиц, библиотек и обществ, относящиеся ко времени первой мировой войны и Февральской революции. Одно из таких писем пришло в 1914 г., из сибирской колонии ссыльнопоселенцев «Манзурка» Иркутской губернии. Автор письма Е. Н. Левитов, указывая, что «идейный уровень политической ссылки во многом зависит от присылаемой литературы», пишет: «…оторванная от непосредственной социально-политической жизни наша публика с удовольствием перечитывает присланные Вами книги, пополняя свои пробелы в естественноисторической области. Дети революции – большинство из нас жило «моментом», не углубляя и не расширяя своих взглядов на жизнь вообще. Ваши книги помогли нам отчасти в обосновании нашего миропонимания» (5.5).

Любопытно также письмо от сельской учительницы деревни Азбукино Черниговской губернии от 2 янв. 1917 г.: «Благодаря Вам моя деревня в 1916 году почти обеспечена была газетой, приносившей и пользу, и лучи радости в их мучительном житье нынешнего ужасного времени», – пишет она и просит выписать для деревни на 1917 год экземпляр «Русских ведомостей» и прислать немножко «бракованных» книг: «Теперь, когда и культурный человек становится в тупик перед неожиданностью и неясностью переживаемых Россией событий, существование малокультурной деревни без хорошей, честной печати немыслимо и недопустимо. Селяне должны усваивать и понимать при содействии печатного слова небывалые еще в истории человечества военные и иные события нашего времени» (6.59).

Подводя итог рассмотренным здесь материалам дореволюционного периода деятельности издательства, можно отметить, что все они представляют интерес в нескольких аспектах. Прежде всего они показывают, что деятельность М. В. Сабашникова и руководимого им издательства была направлена на то, чтобы помочь русскому обществу осознать смысл и значение событий, происходящих в стране, помочь ему выработать передовые, прогрессивные убеждения, обосновав их изучением всего накопленного человечеством опыта.

С другой стороны, собранная в архиве переписка свидетельствует о том, что высокие нравственные и общественные идеалы М. В. Сабашникова объединяли вокруг издательства передовых ученых, писателей и переводчиков. Письма этих людей – важный источник не только для изучения их жизни и творческой деятельности. Из переписки видно, что непрерывная, постоянно развивающаяся работа издательства была жизненно необходимой для многих ученых и писателей. В этой связи можно рассматривать и многочисленные письма с просьбами о денежной помощи и выражением благодарности за ее оказание. Одно из таких писем от М. О. Гершензона, помеченное 6 сент. 1917 г., рассказывает о материальных затруднениях, переживаемых широкими слоями русской интеллигенции: «С трудом решился я писать Вам это письмо о деньгах. Мы, писатели, поставлены теперь обстоятельствами в худшее положение, чем какие-либо другие работники: журналы почти сошли на нет, своих книг печатать невозможно; совсем нечем жить – или надо изо дня в день писать для газеты. Я для газеты не гожусь, и мне приходится трудно… Словом, положение безвыходное» (3.41).

Кроме прочего в переписке отчасти раскрываются причины, побуждавшие М. В. Сабашникова все время искать новые пути и формы для продолжения и расширения деятельности издательства.

Материалы архива, относящиеся к работе издательства в советское время, представлены собранными М. В. Сабашниковым копиями и газетными вырезками постановлений и распоряжений органов Советской власти, регулирующих работу частных книгоиздательств в 1918–1927 гг. (1.1), и официальной перепиской издательства, отражающей его взаимоотношения с государственными учреждениями на разных, этапах.

Среди них прежде всего надо выделить объяснительную записку М. В. Сабашникова, поданную им в издательский отдел Моссовета 23 дек. 1918 г., в которой в общих чертах определены основные направления деятельности издательства: «безостановочно продолжать издание новых, ранее намеченных книг и вместе с тем озаботиться восстановлением почти всего своего каталога ранее изданных произведений» (1.2).

В этой же записке указывается, что в октябре 1918 г. петрограский представитель издательства К. В. Аркадакский подал народному комиссару по просвещению А. В. Луначарскому докладную записку, в которой обосновывалась необходимость продолжения работы издательства и содержалась просьба о денежной поддержке со стороны государства. Из объяснительной записки М. В. Сабашникова видно, что А. В. Луначарский утвердил программу деятельности издательства, но самой программы в архиве нет.

Следующий комплекс документов связан с ходатайством о денежной ссуде: заявление А. В. Луначарскому, поданное М. В. Сабашниковым и М. О. Гершензоном 12 янв. 1919 г. (с просьбой об увеличении испрашиваемой ссуды с 50 тыс. до 2 млн. руб. в связи с ростом цен и увеличившейся дороговизной (1.3), выписки из протоколов заседаний коллегии Наркомпроса и договор с Литературно-издательским отделом Наркомпроса от 11 февр. 1919 г. о предоставлении издательству ссуды в 1 млн. руб. сроком на один год (2.4,5). По этому договору издательству предоставлялась возможность погашать эту сумму своими изданиями, сдаваемыми Наркомпросу на льготных условиях.

Дальнейшая деятельность издательства, получившего от государства средства для продолжения работы, протекала под контролем Литературно-издательского отдела Наркомпроса (впоследствии – Госиздата) и издательского отдела Моссовета. В архиве сохранилась переписка и копии планов и отчетных документов, посылавшихся в эти учреждения в 1918–1921 гг.

Отчет о работе сотрудников за 1918–1919 гг. (1.7) дает представление о конкретной деятельности издательства. К сожалению, сохранилось только два листа машинописной копии с него, но и по ним можно судить об объеме и разнообразии работы издательства и ее разных стадиях, от подготовки рукописи до подписания ее к печати. Так, в отделе естествознания этого документа перечислены следующие издания: «Основные черты в распределении растительности Европейской России» В. В. Алехина (№ 149); 3-й том «Курса палеонтологии» А. А. Борисяка (№ 1); «Птицы России» и «Объяснительный текст к зоогеотрафическому атласу» М. А. Мензбира (№№ 270, 268) и отредактированные им же переводы книг Абеля, Лехе, Шиплея, Уоллеса, переводы, сделанные Т. Л. Хитрово для «Ломоносовской библиотеки» («Жизнь охотника за ископаемыми» Штернберга, «Основатели геологии» А. Гейки, «Жизнь океана» Жубена и др.). В гуманитарном отделе указаны работы К. Д. Бальмонта над переводами драм Кальдерона и рассказов Бальзака (совместно с А. А. Ивановой), Л. Н. и Н. А. Бердяевых над переводом книги Эйкена «Мировоззрения великих мыслителей» и Иогенсена «Франциск Ассизский», работы Вяч. Иванова, Ф. Ф. Зелинского, А. И. Малеина, В. К. Поржезинского, М. Н. Сперанского над отдельными томами «Памятников мировой литературы», М. О. Гершензона по редактированию 6-го тома «Русских Пропилеев» и др.

Такой размах работы мог осуществляться только при поддержке государства. Издательство получило ее в 1920 г. в виде двух новых ссуд: 2 млн. рублей в марте и 1 млн. руб. в августе. Сохранившиеся в архиве документы о получении этих ссуд (1.13) сопровождаются программой деятельности издательства на 1920 г. (1.11), сведениями о распределении полученных денег и о состоянии работы (1.12). Из них следует, что ссуда в 2 млн. руб., полученная в марте 1920 г., почти полностью была израсходована в течение 3-х месяцев (апрель – июнь) на подготовку к изданию 80 работ, из которых только 4 находились в наборе и 5 – в печати. Основная часть средств пошла на оплату труда авторов и редакторов.

Эти факты находят отражение в архиве не только в официальных документах, но и в переписке, в договорах с авторами и в расписках в получении гонораров и авансов под предполагаемые издания.

Чрезвычайно интересны письма самого М. В. Сабашникова, относящиеся к этому времени. В письме от 11 ноября 1918 г. к одному из активных сотрудников издательства проф. А. А. Борисяку он извещает его о продолжении деятельности издательства и просит считать существующее между ними соглашение «действующим на будущее время» (2.2). В других своих письмах 1918–1919 гг. М. В. Сабашников сообщает не только о продолжении начатых еще до революции изданий, но и об активизации работы и о целом ряде новых задуманных им начинаний. Показательно в этом отношении письмо М. В. Сабашникова к Б. А. Тураеву, написанное, очевидно, в ноябре – декабре 1918 г.: «Не скажу, чтобы я имел какие-нибудь основания быть более уверенным в завтрашнем дне, чем другие издатели, но лучше быть либо беспечным, либо фаталистом, либо тем и другим вместе, но не киснуть и не поддаваться унынию…» (2.49).

Особенно поражает количество вновь заключенных в это время договоров: 49 – в 1918, 69 – в 1919 г. Среди лиц, получивших по ним от издательства разные суммы, – А. А. Блок, В. Я. Брюсов, М. О. Гершензон, А. Ф. Иоффе, П. П. Перцов, М. М. Покровский, В. Пяст, Ф. К. Сологуб, О. Д. Хвольсон, В. Ходасевич и многие другие.

Сохранившиеся в фонде договоры с Российской ассоциацией физиков (7.Х.1919Д85), с А. Ф. Иоффе (2.IV. 1919, 8.9) и другие материалы свидетельствуют о начале нового научного издания, продолжавшего прежние традиции издательства М. и С. Сабашниковых, – серии «Руководства по физике», в которую вошли пособия и учебники для слушателей высших учебных заведений.

В договоре с Российской ассоциацией физиков от 7 октября 1919 г. указывается: «…Ассоциация выбирает книги, имеющие войти в состав означенной серии, как русские, так и иностранные, заказывает составление новых оригинальных сочинений и переводов иностранных книг специалистам по выбору Ассоциации, намечая те старые русские произведения, которые заслуживают включения в названную серию, озабочиваясь компетентным редактированием их для нового издания…» (8.85).

Значение этой серии для современников было очень велико. Вышедшие в ней сочинения известных русских физиков в популярной форме знакомили русское общество и, прежде всего сильно выросший отряд студенчества, с теорией относительности А. Эйнштейна, квантовой теорией и другими достижениями мировой науки. Не случайно книги А. Ф. Иоффе «Лекции по молекулярной физике» (№ 94) и «Строение вещества» (№ 95), «Теория относительности А. Эйнштейна и новое миропонимание» О. Д. Хвольсона (№ 98) выдержали в 1919–1923 гг. по 2–3 издания.

Договоры дают представление не только о вышедших в свет и получивших одобрение книгах. В одном из них, с Н. Д. Бартрамом (от 1 окт. 1918 г.), раскрывается замысел серийного издания «Азбуки ремесел», которое не было осуществлено. Здесь указывается, что под «Азбуками ремесел» имеются в виду издания, содержащие в себе исторический очерк данного производства в России и технические указания по работе в этом ремесле и воспроизведения образцов, могущих быть предметом подражания» (7.33).

О предполагавшихся в этой серии книгах можно судить и по другим договорам: с А. В. Филипповым на книгу «Изразцы в древнерусском искусстве» (23.XII.1918,9.12); Д. Ш. Яновичем – «Эволюция русского народного орнамента» (28.XII.1918,9.34); Н. Ф. Павловым – «Таблицы по русской народной росписи» (22.11.1919,8.58); В. К. Клейном – «Русское старинное шитво» (10.V. 1919, 8.15); И. И. Овешковым – «Азбука рытой резьбы» и «Азбука выпуклой резьбы» (29.V. 1919, 8.55) и т. п.

Интересные материалы для изучения истории и деятельности издательства в первые годы Советской власти содержатся в переписке М. В. Сабашникова с известным биологом и популяризатором дарвинизма в России М. А. Мензбиром. Однако сохранилась она очень неполно: только два из 21 его письма в издательство относятся к послереволюционному времени, а из писем к нему М. В. Сабашникова в архиве имеется копия лишь одного письма от 22 окт. 1918 г. В этом письме М. В. Сабашников сообщает о новом серийном издании «Ломоносовская библиотека», которая должна была представить «собрание общедоступных книг для чтения по всем отраслям знания» и была рассчитана на читателей с подготовкой приблизительно в объеме курса средних учебных заведений. Предлагая М. А. Мензбиру составить примерную программу этого издания на 50–75 выпусков по отделам биологии, географии и путешествий, М. В. Сабашников просил его отбирать и старые популярные, «классические» произведения, которые могли бы легко быть приведены в соответствие с современным уровнем науки, и специально написанные для этой серии работы. В письме подчеркивается, что в обоих случаях «форме изложения, его доступности, изяществу и ясности издательство склонно придавать особое значение». Здесь же высказывается пожелание, «чтобы русские авторы были представлены в достаточном числе, чтобы читатели «Ломоносовской библиотеки» освоились через нее по крайней мере с именами наиболее выдающихся отечественных ученых» (2.32).

Более детально предполагаемый состав «Ломоносовской библиотеки» освещается в программе, составленной М. А. Мензбиром. Этот документ также сохранился в архиве (9.119). В нем 35 названий книг, распределенных по следующим разделам: «Классики естествознания» (Ч. Дарвин, А. Уоллес, Г. Спенсер и др.); «Серия биологическая» (К. Абель, М. А. Мензбир, Р. Веттштейн и др.); «Гармония в природе»; «Эволюционная естественная история»; «Библиотека натуралиста», «Путешествия русских натуралистов».

И в письме М. В. Сабашникова, и в программе М. А. Мензбира большое внимание уделялось извлечениям из трудов и исследований русских путешественников. Печатание их намечалось в первую очередь. Об этом свидетельствует также сохранившаяся в архиве рукопись текста сообщения «Русские путешественники-исследователи», прочитанного в издательстве в мае 1919 г. известным русским этнографом, профессором Московского университета и библиографом Румянцевского музея А. Н. Максимовым (23.82). Оно представляет собою обзор географических исследований и путешествий, нашедших отражение в письменных источниках. Высоко оценив деятельность русских землепроходцев, А. Н. Максимов указал, однако, что издать материалы этих экспедиций частному издательству не под силу ввиду большого их объема, отсутствия литературной обработки и других особенностей. Он рекомендовал выпустить сводный труд по истории освоения Сибири и считал самым подходящим автором для этого С. В. Бахрушина.

Другие материалы, имеющиеся в архиве, свидетельствуют о том, что замысел «Ломоносовской библиотеки» был довольно скоро уточнен и место раздела путешествий занял раздел русской истории. В фонде находится машинописная копия плана этого раздела, автором которого был, по-видимому, А. А. Кизеветтер (9.121). Он предлагал осветить в ряде последовательно изданных работ основные моменты русской истории, к тому же вызывавшие разное толкование у разных исследователей. По проекту А. А. Кизеветтера в первой серии должны были быть изданы «Спорные вопросы в русской истории» («Спор о происхождении сельской общины», «Спор о феодальных отношениях в древней Руси» и др.) Во 2-ю серию намечались выдержки из источников и исторических сочинений, от Печерского патерика до «Записок общественных деятелей о необходимых реформах накануне освобождения крестьян». Тематика 3-й серии – история России XVIII–XIX вв. по сочинениям историков XIX в.

Осуществление «Ломоносовской библиотеки», так же как и большинства других ранее задуманных изданий, связано со следующим периодом деятельности издательства – 1921–1926 гг.

С переходом к новой экономической политике были отменены декретом от 12 дек. 1921 г. прежние постановления о контроле над частными издательствами и им было разрешено «свободно сбывать по вольной цене произведения печати, изданные на собственные средства, без субсидий от государства» («Известия», 1921, 17 дек.). Допускалась также аренда типографий, складов и т. п.

Издательство М. и С. Сабашниковых на первых порах нэпа еще пользовалось поддержкой государства и в большей степени, чем другие частные издательства, было связано с Госиздатом.

В архиве имеются материалы о получении издательством М. и С. Сабашниковых по договору с Госиздатом от 15 дек. 1921 г. 700 стоп бумаги (этого количества было достаточно для 288 тыс. печатных листов) (1.17), а также переписка о расчетах за нее (1.14). Документы показывают, что издательство М. и С. Сабашниковых сдавало Госиздату 55 % тиража всех своих изданий на льготных для государства условиях. Сохранилась докладная записка М. В. Сабашникова в Государственное издательство от 14 июля 1922 г., в которой он ходатайствовал об изменении условий расчетов в связи с изменением цен на бумагу: осенью 1921 г. на бумагу приходилось 51 %, а весной 1922 г. – 27 % себестоимости одного печатного листа (1.20). В этом же документе приведены сведения о себестоимости издания одного печатного листа при тираже в 2000 и 20 000 экз. Кроме этого, в фонде имеется также переписка с государственными учреждениями за 1921–1926 гг. о намеченных издательством к выпуску книгах.

Большой интерес представляют списки изданий 1922 и 1923 гг. (1.21) и «Список изданий М. и С. Сабашниковых, вышедших в революционный период 1917–1922 гг., посланных на выставку печатного и книжного дела во Флоренцию» (1.26). Они свидетельствуют о том, что самым трудным для издательства был 1920 год, когда было выпущено всего 10 названий книг; в последующие годы число изданных книг растет до 19 – в 1922 и 35 – в 1923 г.

Другим важным документом для характеристики истории издательства в 1920-е гг. является программа его деятельности на 1922-й год (1.22). На первый взгляд, эта программа в основных своих направлениях совпадает с предшествующими: тот же естественнонаучный отдел («естествознание и математика; исследования и изложение учений по разным отделам математики, физики, химии и биологии»), традиционные сабашниковские издания определителей растений, животных и ископаемых, пособия для самостоятельного изучения природы, продолжение «Памятников мировой литературы», «Ломоносовской» и «Пушкинской» библиотек. Однако обращает на себя внимание наличие в рамках этой программы подразделов «Прикладные знания. Монографии по сельскому хозяйству» и «Пособия к изучению памятников культуры в экскурсиях и на дому».

Замысел и характер изданий по последнему подразделу раскрываются в нескольких архивных документах, в частности в записке М. В. Сабашникова 1921 г., озаглавленной «Художественное достояние России». Отмечая, что «памятники художественной старины во всех культурных странах давно изучены и описаны и их воспроизведения доступны публике в многочисленных изданиях», он указывает, что «весьма не малое число художественных сокровищ нашей страны вправе занять место наравне с лучшими творениями Запада и Востока. В массе же они являются выражением такого своеобразного ответвления в творческом процессе человечества, взятого в его целом, что, конечно, заслуживают самого внимательного изучения» (9.123).

В записке принимались во внимание и практические моменты, обеспечивающие изданиям этой серии хороший сбыт: разбросанность памятников художественной старины по большой территории, неудобство средств сообщения (1921-й год!), отсутствие элементарного комфорта для путешественника, а также оживление за границей интереса к России и ее культуре и рост краеведческого движения внутри нашей страны.

Редакция изданий поручалась сотруднику Государственного исторического музея А. А. Анисимову. Переписка с ним (2.61,62) и с фотографом А. Л. Срединым (6.45), а также список объектов фотографирования, в котором перечислены архитектурные памятники и детали их украшений (9.123), свидетельствуют о том, что первые альбомы должны были быть посвящены Новгороду и Ярославлю. В фонде имеются фотографии отдельных памятников архитектуры, находящихся в этих городах. Сохранились также расписки фотографов Константинова, В. М. Машечкина и А. Л. Средина в получении вознаграждения за проделанную работу.

Последние упоминания о работе над серией «Памятники художественной старины» содержатся в письмах 1923 г. А. А. Анисимова к М. В. Сабашникову, где он выражает свое и Н. П. Кондакова беспокойство по поводу затянувшегося печатания репродукций с иконы Владимирской богоматери.

Интересна в этом плане и объяснительная записка, поданная М. В. Сабашниковым в Книжную палату в апреле 1923 г. В ней, в числе текущих работ издательства, указывается «новое художественное издание, посвященное изучению русских художественных древностей, под редакцией профессора А. А. Анисимова, первый выпуск которого печатается и выйдет в непродолжительном времени» (1.26).

Никаких конкретных свидетельств о причинах, по которым замысел серии остался невыполненным, в архиве нет.

Гораздо меньше сохранилось материалов, связанных с изданием упоминаемых в программе 1922 г. книг по сельскому хозяйству. Среди них можно назвать переписку с Л. Л. Балашовым (2.71,72) и А. П. Левицким (2.27) о предлагаемой ими «серии брошюр по всем отраслям сельскохозяйственных знаний и техники», а также запись М. В. Сабашникова от 9 янв. 1921 г. по поводу соглашения с заведующим опытными полями при Петровской сельскохозяйственной академии А. Г. Дояренко о подготовке «его сотрудниками по опытным полям 6 книжек, каждая приблизительно в 5 листов, под его, Дояренко, редакцией о результатах работ опытных полей» (7.78). Эти книги и составили известную серию «Итоги работы русских опытных учреждений», которую очень высоко оценивали современники. В архиве собраны вырезки из журналов. «Печать и революция», «Вестник сельской кооперации», «Хлопковое дело» за 1923–1927 гг. с отзывами о всей серии и ее отдельных изданиях (23.40).

Книгами прикладного характера, несмотря на их успех у читателей, не исчерпывалась в эти годы программа деятельности издательства. В переписке с А. А. Борисяком (19 п., 1908–1923, 2.90,91), Н. И. Вавиловым (1 п., 1923, 3.1), В. Л. Некрасовой (5 п., 1917–1921, 5.62), К. И. Пангало (1 п., 1927, 5.77), Ю. А. Филипченко (21 п., 1921–1923, 46.88) и другими учеными-биологами содержатся сведения о сочетании работ теоретического и прикладного характера в практике издательства. Обращает на себя внимание короткое письмо Н. И. Вавилова от 21 июня 1923 г., в котором он рекомендует для издания книгу Г. Молиша «Физиология растений, как теория садоводства и огородничества» и советует торопиться с публикацией ее перевода («Книга чрезвычайно хорошая и во всех отношениях требует немедленного издания»). По не известным нам причинам русский перевод ее не был напечатан М. В. Сабашниковым. В связи с этим письмо приобретает важное значение источника для характеристики научных интересов и занятий одного из виднейших ученых нашей страны. Но и этим не ограничивается значение письма. В нем раскрываются еще и замечательные человеческие качества Н. И. Вавилова: письмо проникнуто заботой о переводчике, которому он просит уплатить хотя бы частично, так как он крайне нуждается.

Интересны и значительны письма и другого известного советского ученого – профессора Петроградского университета Ю. А. Филипченко. В письме 1922 г. он передает М. В. Сабашникову совет акад. А. Е. Ферсмана издать книгу «Эволюционная идея в биологии», а в письме от 25 окт. 1923 г. подробно излагает план сборника на эту тему. Рассматривая и характеризуя разные теории происхождения человека, которые должны были найти освещение в книге, он особенно резко отзывается о расовой теории. «Весь этот культ «der nordischen Rasse», – пишет он, – весьма припахивает шовинистической, а может быть, даже погромной идеологией». Сборник очень заинтересовал М. В. Сабашникова, так как вопросы происхождения человека и будущего человечества рассматривались здесь «с точки зрения натуралиста и в связи с вопросами евгеники», которым в 1920-е гг. уделялось большое внимание. Книга Ю. А. Филипченко (№ 93) была выпущена в свет в 1923 г. и переиздана в 1926 г.

Следует отметить также письмо редактора одного из ведущих американских ботанических журналов «Botanical abstracts» Фредерика Рэнда от 10 июля 1926 г. В этом журнале, издаваемом Филадельфийским университетом, печатались рефераты по теоретической и прикладной ботанике (включая генетику и цитологию животных). Редакция его, заинтересовавшись работами по этой тематике, издаваемыми М. В. Сабашниковым, просила присылать их для реферирования и рецензирования (2.96).

Международные связи издательства М. и С. Сабашниковых отражены также в переписке с Российской центральной книжной палатой об участии издательства в международных книжных выставках во Флоренции в 1922 г. и в Праге в 1924 г. (1.26). В письме директора Книжной палаты Н. Ф. Яницкого от 24 янв. 1924 г. отмечалось, что выставка в Праге преследует цели установления культурных, политических и экономических связей: «Необходимо развернуть перед западноевропейским обществом картину умственной жизни Советской России. Необходимо разрушить стену недоверия к Союзу Республик и положить прочное основание к сближению отдельных стран и народов с Советской Федерацией. Книга – лучшее доказательство и лучшая связь» (1.26, л. 8).

Издательствам предлагалось представить в Книжную палату краткие сведения об истории своего основания и деятельности, а также списки книг, выпущенных в годы Советской власти.

В архиве сохранились копии списков изданий М. и С. Сабашниковых, посланных в Книжную палату. Здесь содержатся сведения о посылке 67 изданий (из 75 книг издательства, выпущенных в 1917–1922 гг.) на выставку во Флоренцию и 63 книг на выставку в Прагу (1.26, лл. 11–12).

В фонде имеется также переписка с Бюро международного книгообмена Государственной центральной книжной палаты за 1925–1926 гг., свидетельствующая о росте интереса к сабашниковским изданиям со стороны ряда зарубежных фирм и учреждений. В ней идет речь о предоставлении издательством части тиража своих изданий для продажи за границей (1.31).

В объяснительной записке М. В. Сабашникова от 8 ноября 1926 г., приложенной к программе деятельности издательства на этот год (1.32), а также в планах на первую и вторую половину 1927 г. (1.35) нашло отражение изменение основных направлений его деятельности в связи с происшедшей в это время реорганизацией и типизацией книгоиздательств. Эти документы свидетельствуют о росте числа планируемых изданий по медицине с 7 во второй половине 1926 г. до 10 во второй половине 1927 г. и мемуаров с 4 во второй половине 1926 г. до 11 во второй половине 1927 г., а также об уменьшении изданий по сельскому хозяйству с 5 до 1 вследствие сосредоточения выпуска всей сельскохозяйственной и агрономической литературы в издательстве «Новая деревня» (затем Соцсельхозгизе). Подтверждают это и сохранившиеся в архиве договоры. Из 12 новых договоров, заключенных в 1927 г., 9 приходится на медицинские издания и 2 на мемуарные; из 11 договоров 1928 г. – 6 на медицинские, 4 – на мемуарные.

Аналогичные сведения имеются и в переписке с Госиздатом (1.9), с Бюро по регистрации Переводов (1.36), Всесоюзной библиотекой им. В. И. Ленина (1.37) и Государственной центральной книжной палатой (о предоставлении обязательного экземпляра всех сабашниковских изданий, 1.18) и др.

Эти документы дают, пожалуй, возможность говорить об умной приспособляемости издательства к меняющимся условиям и к новым требованиям. Особенно это относится к преобразованию в 1930 г. издательства М. и С. Сабашниковых в кооперативное издательство «Север».

В архиве сохранились планы реорганизованного издательства за 1930–1934 гг. (1.41), показывающие, что основным направлением его деятельности в эти годы было прежде всего продолжение изданий «Записей Прошлого», выходивших с 1925 г. под редакцией С. В. Бахрушина и М. А. Цявловского.

Так, в плане на 1930 г. 8 из 14 предполагавшихся изданий приходится на мемуары. Из этих документов видно также, что М. В. Сабашников пытался продолжать, хотя и в новой форме, издание «Памятников мировой литературы». В плане на четвертый квартал 1931 г. фигурируют два таких издания: «Из памятников мировой литературы. Антология русской поэзии. Эволюция мотивов и форм с 18 по 19 в.» и «Шахнаме» Фирдоуси. Вместе с тем планы свидетельствуют и о качественно новом типе изданий, отсутствующем в прежних программах. Это технические справочники: «Сельское хозяйство», «Справочник по дорожному делу», «Литой бетон» и др. Однако судя по тому, что число планируемых изданий этого типа с каждым годом уменьшалось, а издано было всего два из них – «Строительный справочник для техников и десятников» В. С. Гальперсона (1931, № 183) и «Железобетон. Германский справочник 1932 г.» (ч. 1–2, 1933–1934, № 206), – эти книги не составили специального направления деятельности издательства «Север».

Наряду с планами в архиве сохранилась переписка издательства с Комитетом по делам печати при СНК РСФСР за 1931–1933 гг. (1.42). Здесь содержатся сведения о количестве бумаги, запрашиваемой издательством «Север» и реально получаемой, а также приводятся списки изданий, для которых эта бумага предназначалась. Из документов (1.43) видно, что после передачи прав на издание медицинской литературы Госмедиздату, а художественной литературы – Государственному издательству художественной литературы, «Север» занимался только выпуском «Записей Прошлого». В октябре же 1934 г., когда право издания мемуаров перешло к издательству «Советский писатель», издательство «Север» перестало существовать. Самого постановления о включении его в издательство «Советский писатель» в архиве не сохранилось. Сведения об этом имеются в других документах. 20 сентября 1934 г. издательство «Север» сообщило о прекращении переговоров с авторами, возвращении из типографий рукописей, не сданных в набор, и передаче списка рукописей портфеля издательства в «Советский писатель» (1.46). Вместе с тем М. В. Сабашников ходатайствовал о разрешении выпустить в печать 3 книги: «Петербургские очерки» П. В. Долгорукова, четвертый выпуск «Воспоминаний Бориса Николаевича Чичерина» и «Весеннюю флору» П. Ф. Маевского под фирмой издательства «Север», как «уже законченные производством» (что и было осуществлено в 1934 г.). К этому отношению приложен список изданий, находящихся в работе, где кроме указанных книг названы еще 8 (1.48). Из них только 4-й том «Дневников» С. А. Толстой был издан в 1936 г. под маркой «Советского писателя». Остальные издания мемуарной серии, начатой М. В. Сабашниковым, не вышли в свет.

Работа издательства по подготовке и выпуску серии «Записи Прошлого» отражена в архиве не только в документах официального характера.

Важное место в нем занимает переписка с наследниками известных писателей, ученых и переводчиков. Она связана частью с переговорами о приобретении издательством права публикации произведений умерших писателей, ученых и переводчиков, частью касается издания их мемуаров. Среди корреспондентов издательства: Нат. А. и Ник. А. Герцен (1 п., 1913, 3.39), О. Ф. Мамина (1 п., 1918, 5.35), Е. А. Масальская-Сурина (8 п. 1928–1929, 5.37), А. И. Менделеева (28 п., 1928–1929, 5.39), Н. В. Поленова (3 п., 1918–1922, 5.98, 99), С. М. Соловьев (9 п., 1919–1920, 6.36), С. Л. Толстой (1 п., 1928, 6.66) и др. Особенную ценность представляют письма, содержащие сведения о тех частях мемуаров, которые по тем или иным причинам не были напечатаны. Например, в письмах Е. А. Масальской-Суриной упоминается вторая неопубликованная часть ее воспоминаний об А. А. Шахматове.

Для истории издания серии «Записи Прошлого» имеют значение также письма с отзывами о ней Н. А. Рубакина 1927–1928 гг. (2 п., 6.15), ленинградского библиотекаря Я. П. Гребенщикова (1 п., 1928, 3.54) и др. В письме Я. П. Гребенщикова, написанном 28 июля 1928 г, под непосредственным впечатлением от чтения мемуаров из этой серии, дается подробный, профессиональный разбор всей серии и высоко оценивается вся издательская деятельность М. В. Сабашникова. Я. П. Гребенщиков восхищается «умением продумать и подобрать материал, умением выдержать серии и внутри и вне, умением создать название, умением сделать книгу со стороны типогр[афской] техники и т. д.». В письме содержится также просьба издать полный каталог всех сабашниковских изданий.

В архиве имеются, кроме того, и специально собранные отзывы о книгах и сериях, выпущенных издательством (23.8–78). Это вырезки из русских, чешских, немецких и французских газет и журналов, а также машинописные и рукописные копии с них. О значении этих материалов свидетельствует письмо М. В. Сабашникова к Ю. Соболеву от 13 июля 1929 г., где он отмечал, что «полные содержания отзывы и разборы отдельных выпусков «Записей Прошлого» поощряли Издательство к продолжению этой серии» (2.42).

В заключение обзора материалов этой части архива следует упомянуть об имеющемся в фонде комплексе документов 1930 г., связанных с восстановлением М. В. и С. Я. Сабашниковых – по ходатайству известных советских ученых – в избирательных правах, которых они были лишены по постановлению Моссовета в 1929 г. (23.3). В этих документах приведены краткие сведения об истории издательства и дана высокая оценка его деятельности. Так, поддерживая ходатайство М. В. Сабашникова, А. В. Луначарский писал: «Считаю лишение прав М. В. и С. Я. Сабашниковых чистейшим недоразумением. Их издательство имело высоко культурное значение, что признавалось между прочим и самим Владимиром Ильичом. При обсуждении вопроса о частных издательствах он сказал мне: «Наиболее культурным из них, вроде Сабашниковых, надо помогать, пока не будем в силах их заменить полностью». Безусловно присоединяюсь к этому ходатайству». В. П. Волгин отмечал, что «своей деятельностью издательство М. и С. Сабашниковых заслужило бесспорно одно из самых почетных мест в истории русского издательского дела» (23.3). В результате этих ходатайств М. В. и С. Я. Сабашниковым были возвращены избирательные права, а их издательство вскоре было преобразовано в кооперативное.

Как уже указывалось выше, самую значительную и ценную часть архива составляет портфель издательства. Это богатое собрание рукописей писателей, ученых и переводчиков, в незначительной своей части изданных в различных сериях, а в основном подготовленных к печати, но неопубликованных. Среди них и машинописные копии, и автографы мемуаров, готовившихся для «Записей Прошлого».

Рукописи наиболее ценных произведений М. В. Сабашников старался обычно приобрести в собственность издательства, и они в ряде случаев являются единственным, сохранившимся только здесь свидетельством проделанной работы.

Общее представление об этом собрании материалов дают находящиеся в архиве три описи рукописей – 1917, 1930 и 1934 гг. В описи, составленной сотрудником издательства А. Л. Срединым в 1917 г., дано подробное описание 91 рукописи, причем против некоторых названий имеются пометы о возвращении автору (10.1). Две другие описи, составленные М. В. Сабашниковым, – это списки, где рукописи лишь перечислены без какой бы то ни было их характеристики (10.2,3). В списке 1930 г. – 138, а в списке 1934 г. – 142 названия.

Однако при сопоставлении этих описей с реально сохранившимися материалами бросается в глаза неполнота портфеля; ее отчасти объясняют находящиеся в фонде расписки в получении рукописей (9.65–104) и письма. Из них видно, что часть материалов по просьбе авторов и переводчиков М. В. Сабашников возвратил им для издания в других местах. Так, например, переводы всех трагедий Эсхила, сделанные Вяч. И. Ивановым, были возвращены ему в 1926 г. для напечатания в издательстве ГАХН; все рукописи переводов В. Я. Пяста, кроме пьесы «Дон Хиль Зеленые штаны» Тирсо де Молина, были отданы в 1924 г. по просьбе переводчика, чтобы снять копии для постановки в 3-й студии Государственного Художественного театра, и также не были возвращены; рукопись перевода А. А. Блока «Праматери» Грильпарцера в 1918 г. была уступлена издательству «Всемирная литература».

Но и при этом большое количество рукописей, не востребованных авторами и переводчиками, сохранилось в портфеле издательства. Среди них наибольший научный интерес и художественное значение имеют материалы, собранные для издания в серии «Памятники мировой литературы». Часть этих рукописей до сих пор не опубликована, а некоторые даже считались утерянными.

В портфеле издательства находятся переводы драм Еврипида, сделанные И. Ф. Анненским, которые, как мы уже отмечали, М. В. Сабашников приобрел у его сына. Прежде всего это машинописные копии переводов драм «Андромаха» и «Гекуба» (10.11,12), вошедших в первый том сочинений Еврипида, изданный в 1916 г. (№ 42), и драмы «Гераклиды» (10.13), опубликованной по втором томе в 1917 г. Здесь же имеется и наборный экземпляр предисловия, написанного к 2-му тому редактором всего издания Ф. Ф. Зелинским (10.17)

Третий том сочинений Еврипида, подготовленный, судя по переписке с Ф. Ф. Зелинским (4.18–23), в 1917 г., вышел в свет только в 1921 г. Остальные тома не были изданы. Объясняя, какие трудности встречались при печатании «Памятников мировой литературы», М. В. Сабашников писал известному ученому и переводчику С. А. Жебелеву 10 июля 1922 г.: «В настоящее время для нас как частного издательства… оперирующего очень незначительными и к тому же заемными деньгами… было бы немыслимо выпускать «Памятники мировой литературы» последовательно… Мы стараемся сейчас закончить Еврипида и начатые издания «Былин» (3-й том «Былин»), и это идет сейчас весьма и весьма туго, нисколько не поощряя и не обнадеживая нас на расширение этого дела немедленно. Тем не менее у нас так много было сделано для постановки издания «Памятников», что, как я уже сказал, мы твердо намерены этого дела не бросать и при первой же возможности возобновить более широкое продолжение этого дела. В настоящую минуту выпускать древних классиков могут только правительственные и субсидируемые правительством общественные учреждения, и, надо откровенно признать, что для ближайших месяцев серьезно втягиваться в издание античных авторов частному издательству было бы рискованно» (2.9).

Очевидно, эта надежда на возобновление издания Еврипида и побудила М. В. Сабашникова сохранить подготовленные к печати в 4-м (неосуществленном) томе сочинений Еврипида рукописи переводов трагедий «Ион» (10.14), «Киклоп» (10.15) и «Умоляющие» (10.16). Два первых представлены машинописными копиями, подготовленными для набора, последний перевод сохранился в автографе И. Ф. Анненского. До сих пор этот перевод считали утерянным (В. Н. Ярхо) или полагали, что трагедия не была переведена И. Ф. Анненским (В. В. Головня). Поэтому, видимо, для последнего издания сочинений Еврипида, включившего переводы И. Ф. Анненского, С. В. Шервинский перевел трагедию заново.

Таким же образом можно объяснить и наличие в архиве статьи И. Ф. Анненского «Елевсинская трагедия», сохранившейся в его черновом автографе и писарском списке (10.6,7). Статья намечалась, как об этом свидетельствует издательская помета на титульном листе черновой рукописи, для помещения в 4-м томе сочинений Еврипида и также осталась неизвестной исследователям.

Из других переводов, оставшихся в портфеле издательства, несомненно заслуживает внимания перевод Вяч. И. Иванова «Собрания песен и лирических отрывков» Алкея и Сафо. В архиве сохранился экземпляр книги 2-го издания 1914 г., переработанный Вяч. Ивановым в 1919 г. для нового, 3-го издания (10.4). Весь материал в нем не только перекомпонован, но многие переводы исправлены и добавлены новые. В рукописи 10 листов с новым текстом, на 27 листах содержится значительная правка Вяч. И. Иванова.

Имеется и экземпляр гранок первого издания 1913 г., в которых набрано 14 из 51 стихотворений Алкея и 85 из 111 стихотворений Сафо. В гранки внесены рукой Вяч. И. Иванова добавления, сделанные по 2-му изданию 1914 г., и приложены примечания (10.5). Таким образом, здесь мы имеем самим переводчиком приготовленный макет издания стихотворений Алкея и Сафо и отрывков из них.

С именем Вяч. И. Иванова связана еще одна рукопись «Памятников». Это канцоны, переведенные им и включенные В. Ф. Эрном в свой перевод «Пиршества» Данте (10.10). Судя по письмам Вяч. И. Иванова к В. Ф. Эрну, он послал ему свой готовый перевод в 1914 г. В рукописи, находящейся в фонде издательства, весь текст, включая часть, переведенную Вяч. И. Ивановым, написан рукой В. Ф. Эрна, и поэтому она условно может быть датирована 1914–1917 гг. (В. Ф. Эрн умер в 1917 г.). Перевод этот остался неизданным.

Следует указать на сохранившуюся в архиве машинописную копию перевода Н. Минского (Н. М. Виленкина) комедии Аристофана «Плутос». Аристофана переводили для издательства М. и С. Сабашниковых, кроме него, еще два автора: М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский (см. договоры с ними, 8.27,66). Опубликованы были две комедии – «Лисистрата» и «Всадники» в переводе А. И. Пиотровского в 1923 г. (№№ 38, 39). Рукописи Н. Минского, переведшего все комедии Аристофана, были возвращены переводчику, за исключением лишь копии перевода «Плутоса» (10.8). Эта рукопись может представить интерес для исследователей, так как комедия эта переводилась на русский язык только один раз в 1912 г.

В «Памятниках мировой литературы» издавались не только произведения античных писателей. Еще во время войны М. В. Сабашников собирался издать «Избранные произведения» Эразма Роттердамского, перевод которых был сделан А. Ф. Диесперовым в 1916 г. (см. договор, 7.75).

В архиве сохранилась рукопись-автограф переводчика, в которую входят переводы основных произведений Эразма Роттердамского: «Краткое жизнеописание», «Похвала Глупости», «Разговоры», «Меч воина-христианина» и «Пословицы». «Разговоры» и «Пословицы» переведены в отрывках «ввиду слишком специального характера многих подробностей». «Равным образом, – пишет переводчик, – мы должны были отказаться от включения в настоящее издание и переписки Эразма. Эта последняя по своему объему громадна» (12.2).

Перевод снабжен предисловием, содержащим характеристику художественных приемов и особенностей литературного творчества Эразма Роттердамского, а также анализ эстетических взглядов всей возглавляемой им плеяды гуманистов. В нем есть ссылки на исследование об Эразме Роттердамском самого переводчика, оставшееся, очевидно, также неизданным. Перевод А. Ф. Диесперова потому и представляет особенную ценность, что переводчик подходил к своим задачам с позиций ученого-исследователя, стремясь «передать мысль каждой фразы переводимого автора».

Следует заметить, что все переводы, собранные М. В. Сабашниковым для «Памятников мировой литературы», отвечают самым высоким научным и художественным требованиям. Есть среди них и работы уникальные. К таким произведениям, бесспорно, относится перевод «Книги псалмов», сделанный основоположником русской ассирологии и известным семитологом М. В. Никольским (11.1). Труд этот, оставшийся незавершенным из-за смерти переводчика, был закончен в 1917 г. его сыном. Сохранившаяся рукопись содержит перевод всех 150 псалмов, принадлежащий М. В. Никольскому и его же «Введение»; Н. М. Никольским сделаны примечания и «Замечания по литературной истории и критике псалмов», а также перевод двух очерков о «стихосложении в еврейской поэзии» и «музыке у древних евреев»; вся рукопись отредактирована и снабжена хронологическим указателем и библиографией.

Большое значение имеет в данном случае не только сам перевод «Книги псалмов», но и «Введение» к нему, где дается глубокое научное исследование проблемы происхождения, времени написания и авторства псалмов, а также рассматриваются особенности их поэтики, что в целом создает необходимую базу для изучения Псалтири как литературного памятника.

К уникальным работам принадлежит и перевод «Эдды» – скандинавского эпоса. Первая часть ее была издана в 1917 г. (№ 60) и продолжила отдел народного творчества, начатый изданием «Калевалы» (№ 43) и «Сербского эпоса» (№ 56). Работа над подготовкой «Эдды» к печати началась одновременно с работой над первыми изданиями «Памятников». К 1912 г. относится имеющийся в архиве договор издательства с переводчицей С. А. Свиридовой (псевдоним – С. Свириденко) (8.90). Сохранилась также переписка с ней (14 п., 1912–1919, 6.20) и проф. Ф. А. Брауном за 1912–1913 гг. (8 п., 2.97). В письме от 27 февр. 1912 г. Ф. А. Браун, рекомендуя М. В. Сабашникову переводчицу, дает высокую оценку ее труду: «За эту работу, – пишет он, – принялась несколько лет тому назад моя бывшая ученица по Высшим курсам, Софья Александровна Свиридова, очень талантливая и опытная переводчица, превосходно владеющая стихом. Осенью она закончила работу и представила ее в рукописи нашей Академии Наук, и Академия в декабре присудила ей за нее большую, полную Ахматовскую премию в 1000 р. Действительно, перевод сделан превосходно во всех отношениях: он очень точен, верен, сохранена форма оригинала в стихах и строфах, наконец, это первая в русской литературе попытка (и очень удачная) передать русскими стихами аллитерационный принцип древнегерманского стихосложения. Я считаю появление этого перевода прямо-таки крупным событием для нашей переводной литературы, которым мы можем гордиться (на немецком языке имеется только один вполне удовлетворительный художественный перевод)».

Сохранившаяся в архиве рукопись содержит перевод второй книги «Эдды» – «Песнь о героях» (12.1). Это 496 листов машинописи с небольшой правкой – автографом переводчицы. Текст начинается с 520-й страницы по издательской пагинации и сопровождается комментариями, указателем имен к обоим томам и оглавлением. Помимо издательских помет и помет, сделанных при разбивке на тома, обращает на себя внимание надпись М. В. Сабашникова, подтверждающая принадлежность ему рукописи и следующее за ней пояснение Н. М. Артюховой: «Надпись эта сделана в начале войны. Михаил Васильевич особенно берег эту рукопись и осенью 1941 года сдавал ее на хранение в библиотеку или в музей».

Кроме «Эдды» в портфеле издательства находятся и другие материалы, также предназначавшиеся для отдела «Устная народная словесность» и оставшиеся неопубликованными. Это «Сербская народная лирика» в переводе Н. М. Гальковского (11.7,8) и «Сербские песни» в переводе А. Бородина (11.9). Обе рукописи сохранились в автографах переводчиков, а переписка с ними помогает определить время написания: перевод Бородина датируется 1915, а рукопись Н. М. Гальковского 1918 г.

Мы уже отмечали, что «Русская устная словесность» составляла самостоятельный раздел «Памятников мировой литературы». В архиве сохранился 3-й, неопубликованный том «Былин», содержащий записи дум и былевых песен, подготовленный в 1920–1921 гг. (10.9). В письме М. В. Сабашникова в Госиздат от 20 сент. 1923 г. сообщается, что том этот «имеет выйти в непродолжительном времени» (1.27). Однако он не появился, так же как и следующий, где предполагалось опубликовать «Русские народные сказки» (11.4). Часть текста в обеих рукописях написана рукой М. Н. Сперанского, другая – содержит вырезки из предыдущих изданий.

В цитированном выше письме к заведующему Государственным издательством от 20 сентября 1923 г. М. В. Сабашников писал, что «при подборе текстов редакция встретилась с тем затруднением, что один из источников, а именно «Русские народные сказки» Афанасьева национализированы». Заботясь о полноте издания, М. В. Сабашников ходатайствовал о разрешении наряду с ненационализированными записями других собирателей русских сказок использовать сказки Афанасьева. Издание это не состоялось.

В числе других рукописей, предназначавшихся для напечатания в «Памятниках мировой литературы», следует указать перевод «Идиллий» Феокрита – автограф переводчицы Д. В. Беэр (11.10), трагедию Сенеки «Октавиа» в переводе А. В. Артюшкова (автограф, 11.6), а из произведений восточной литературы – «Махабхарату» в переводе И. М. Сабашникова (автограф, 11.2,3) и отрывки введения и двух первых глав «Бустана» Саати в переводе К. И. Чайкина (11.5). Из них только последний перевод, представленный в фонде машинописной копией, был опубликован с разночтениями в 1935 г. в издательстве «Academia», очевидно, по оригиналу, принадлежащему переводчику.

В портфеле издательства сохранились также переводы, предназначавшиеся к изданию в серии «Страны, века и народы» и больше всего для «Пушкинской библиотеки». В отличие от «Памятников мировой литературы», произведения, намеченные М. В. Сабашниковым для издания в этих сериях, известны теперь в большинстве своем в других переводах. В архиве хранятся сделанные К. Д. Бальмонтом переводы комедии Кальдерона «Дама-привидение» и трех драм: «Луис Перес, галисиец», «Волшебный маг» и «Саламейский Алькальд» (14.5–8). Это машинопись с правкой К. Д. Бальмонта. Судя по письмам (2.75) и договору с издательством (7.32), перевод относится к 1919 г.

К этой же группе можно отнести перевод «Изложения учения Сен-Симона» Базара, выполненный А. Я. Цинтоватовой – машинописная копия I–XIII и XVII глав (14.1), перевод книги Барреля де Монферра «От Монроэ до Рузвельта», сделанный В. М. Голицыным, перевод «Воспоминаний итальянского дворянина» Стендаля (автограф, 14.2). Последний перевод, сделанный В. Ф. Ходасевичем (автограф с подписью, 15.4), предназначался для издания вместе с переводами «Итальянских хроник» Стендаля, рукописи которых были возвращены В. Ф. Ходасевичу в 1921 г.

В архиве сохранился еще и другой перевод В. Ф. Ходасевича – «Иридион» Красиньского (14.9). Это экземпляр книги, изданной ранее в серии «Универсальная библиотека» и переработанный для нового издания. Печатный текст сопровождается значительной правкой и дополнениями переводчика.

Большая часть переводов заказывалась М. В. Сабашниковым в 1918–1921 гг. В это время особенно возрос интерес к Великой французской революции. Откликаясь на него, издательство предполагало выпустить несколько исторических сочинений по этой теме. В архиве имеется перевод книги французского историка Л. Мадлена «Дантон», сделанный одним из ближайших сотрудников и друзей М. В. Сабашникова – Н. В. Сперанским (автограф, 15.1). Его же перевод другой книги Мадлена «Революция» сохранился лишь в отрывках. Обе работы остались незавершенными из-за смерти Н. В. Сперанского летом 1921 г.

Об интересе к этой теме свидетельствует также перевод одного из популярнейших произведений французской литературы – «Десять лет изгнания» Жермены де Сталь, выполненный П. М. Майковым (машинопись с предисловием-автографом, 15.3). Это произведение, вызвавшее в свое время одобрение А. С. Пушкина, в данном случае привлекает внимание и личностью переводчика.

П. М. Майкову в 1918 г., когда он перевел книгу Сталь, было 85 лет. Этот историк был известен в ученых кругах несколькими своими работами. Написанная им биография И. И. Бецкого удостоена была в 1902 г. премии Академии наук. В архиве издательства хранится его письмо к М. В. Сабашникову от 23 окт. 1918 г., в котором он писал по поводу переведенной им книги: «Госпожа Сталь, являясь почитательницей английской конституции, горячо отстаивала свободу совести, свободу мышления и слова, а также свободу передвижения, не переставала осуждать все распоряжения Наполеона, направленные к ограничению или стеснению этих священных прав человека и восставала против произвола Наполеона I, быстро развивавшегося во Франции после учреждения Директории. Г-жа Сталь, можно сказать, преследует его своим мщением и ненавистью в своем произведении, считая, что нет ничего унизительнее произвола и что из всех проявлений произвола самым ненавистным является изгнание из отечества, к которому Бонапарт нередко прибегал» (5.30). Перевод этой книги, возможно, предназначался для издания в «Пушкинской библиотеке», но так и не был напечатан.

Для этой же серии были подготовлены и два «изборника» стихотворений А. Блока (13.2) и Ф. Сологуба (13.22), также сохранившиеся в архиве.

В «Изборнике» А. Блока 174 листа, из которых 41 рукописные, автограф поэта, остальные – машинописные и печатные, частично с его правкой (вырезки из прижизненных изданий его стихов). «Изборник» был подготовлен А. А. Блоком в 1918 г., и в конце этого же года предполагалось его выпустить. В письме от 18 янв. 1919 г. А. А. Блок писал М. В. Сабашникову: «Я очень рад, что изборник мой уже печатается у Вас» (2.85). Однако рукопись была передана в типографию уже после смерти поэта. Об этом свидетельствует приложенное к рукописи разрешение на печатание, выданное одним из руководителей Государственного издательства Н. Л. Мещеряковым 17 ноября 1921 г. Издание книги не состоялось, между тем в издательстве «Петроград» в 1924 г. вышел в свет аналогичный сборник, подготовленный Л. Д. Блок, очевидно, по принадлежавшему ей варианту этого «Изборника».

Однако между печатным текстом, выпущенным издательством «Петроград», и рукописью, сохранившейся в архиве издательства М. и С. Сабашниковых, имеются расхождения по составу и структуре. В оригинале «изборника» есть также разночтения в авторском тексте отдельных стихотворений с каноническим текстом.

Кроме рукописи А. А. Блока в архиве хранится макет неизданного «изборника» Ф. Сологуба, подготовленный также в 1918 г. (13.23, печатный и машинописный текст).

В портфеле издательства находятся и рукописи работ исторического характера. Несколько статей по русской истории было подготовлено А. А. Кизеветтером для серии сборников, которые предполагалось включить в «Ломоносовскую библиотеку». Сохранился макет первого выпуска серии «Спорные вопросы русской истории» – сборник «Личность и государственная деятельность Ивана IV и Петра I». В него вошли три статьи А. А. Кизеветтера – «Иван Грозный», «Современники о Петре Великом» и «Петр Великий и его реформы», а также написанные им предисловия ко всей серии и к этому сборнику (16.7).

Кроме того, имеются план и предисловие к книге С. М. Соловьева «Эпохи и лица в истории России. Избранные места из «Истории России с древнейших времен»» (16.5) и статья А. А. Кизеветтера «Взгляды Соловьева на Московскую Русь перед эпохой преобразований» (16.6). Статья должна была сопровождаться избранными местами из «Истории» С. М. Соловьева. Списки этих выдержек приложены к обеим работам: Все перечисленные рукописи не датированы, но время их написания (1918–1921 гг.) устанавливается по другим материалам издательства. Так, в отчете о работе сотрудников за 1918–1919 гг. указывалось: «Проф. А. А. Кизеветтер… подготовил для «Ломоносовской библиотеки» ряд сборников выдержек из памятников русской истории и из исследований, посвященных ей («Явления русской истории в показаниях памятников и суждениях исследователей»)» (1.7). В плане издательства на 1921 год в гуманитарном отделе «Ломоносовской библиотеки» перечисляется несколько изданий из проекта А. А. Кизеветтера (1.16).

В портфеле издательства находится также несколько работ других известных историков. Среди «их верстка подготовленной в 1929 г., но неопубликованной книги Ю. В. Готье «Борьба за политическое влияние в первые месяцы царствования Александра III. По запискам современников» (16.2) и верстка (без окончания) книги М. К. Любавского «Историческая география России в связи с историей русской колонизации» (16.8). Это новая редакция (1922 г.) его курса, прочитанного в Московском университете в 1908/09 академическом году.

Кроме того, в архиве имеются два других литографированных курса лекций московских профессоров: «История русской литературы» Н. С. Тихонравова (лекции, читанные им в 1876–1885 гг.) (16.11) и курс лекций Б. Л. Богаевского по истории культуры античной Греции, прочитанный в VIII классе гимназии Стоюниной в 1912–1913 гг. (16.1).

Издавая после революции последние тома «Величия и падения Рима» Г. Ферреро, М. В. Сабашников думал и о переиздании книги П. Н. Кудрявцева «Римские женщины». Для нового издания М. М. Покровским была написана в 1919 т. вступительная статья «Тацит как историк», автограф (которой также сохранился в архиве (16.10). Рассматривая историческое дарование Тацита как одно из проявлений его многогранного таланта, М. М. Покровский видит в знаменитом римском историке и политического мыслителя, и психолога, разделяющего этические взгляды философов-стоиков, и художника-драматурга, обладающего «могучим темпераментом, полным сдержанного трагизма». Работа эта представляет интерес и вне связи с книгой как самостоятельное исследование. Она выходит за рамки простой оценки переложения Тацита П. Н. Кудрявцевым и гораздо шире тех статей М. М. Покровского, где он анализирует интерес А. С. Пушкина к Тациту.

Среди рукописей исторического характера имеется и авторский перевод книги украинского историка М. С. Грушевского «Культурно-религиозное и национальное движение в украинских землях в XVI–XVII вв.» (16.4, машинописная копия с правкой А. А. Кизеветтера). На украинском языке эта книга была издана в 1912 г.

Мы не останавливаемся подробно на других рукописях. Некоторые из них, такие, как работа В. Щепкина «Душа русского народа в искусстве» (16.12), не были приняты к изданию самим М. В. Сабашниковым; другие – путеводители по Подмосковью «Вокруг Москвы. Трамвайные и автобусные прогулки. Окружная железная дорога» П. П. Перцова (16.9) и «Кусково» А. Н. Греча (16.3) в значительной степени устарели после выхода в свет новых путеводителей.

Ряд материалов в фонде связан с подготовкой к изданию книг научно-популярного характера, предназначавшихся скорее всего для «Ломоносовской библиотеки». В числе их прежде всего интересен комплекс материалов П. И. Бахметьева, поступивший в архив издательства в 1926 г. после закрытия университета им. А. Л. Шанявского.

Известный ученый, физик и биолог, много занимавшийся исследованием явлений анабиоза, П. И. Бахметьев в 1890–1907 гг. был профессором физики Софийского университета, а в 1913 г. читал лекции в Московском народном университете им. А. Л. Шанявского и выступал в печати с научно-популярными рассказами. Рукописи 6 его рассказов под общим заглавием «Из моя живот» (Из моей жизни) имеются в архиве (автограф, 17.5). К сожалению, только три из них сохранились полностью: «Деца и внуци на камъните», «Perpetuum mobile. (Вечное движение)» и «Как я встретил Бай-Ганю в Европе», от других остались лишь фрагменты. Рассказы эти написаны в 1906–1913 гг. (на русском языке, несмотря на болгарские названия некоторых из них), и часть из них опубликована на болгарском языке. Кроме этих рукописей П. И. Бахметьева сохранились две его автобиографии: одна 1896 г., написанная в форме письма (17.1), и другая – 1905–1913 гг. – под заглавием «Профессор П. И. Бахметьев», в форме редакционной статьи (автограф без подписи, 17.4). Вместе с этими материалами находится статья ректора Петербургского университета И. И. Боргмана «Научна деятельность на д-ра П. Ив. Бахметьева в областьта на физиката» (автограф на болгарском языке), написанная не ранее 1902 г. (17.7), а также список работ П. И. Бахметьева, составленный им самим, судя по содержанию, не ранее 1911 г. (17.6).

Значение сохранившихся материалов П. И. Бахметьева тем более велико, что местонахождение его личного архива (если он вообще сохранился) не известно.

Среди рукописей, предназначавшихся, по-видимому, также для «Ломоносовской библиотеки», имеется небольшой комплекс оригинальных и переводных работ по геологии. Среди них перевод книги известного немецкого геолога И. Вальтера «Начальный учебник геологии» (17.8), сделанный А. А. Борисяком, очевидно, в 1917–1918 гг. В 1920 г. эта книга вышла из печати в переводе А. И. Носкова, что, вероятно, помешало изданию книги И. Вальтера в издательстве М. и С. Сабашниковых.

В эти же годы М. В. Сабашников предполагал впервые издать на русском языке популярнейшую книгу известного английского геолога Ч. Штернберга «Жизнь охотника за ископаемыми». Об этом свидетельствует сохранившийся машинописный экземпляр перевода Т. Л. Хитрово (18,1). По каким-то причинам книга эта вышла в свет только в 1930 г. и не под маркой М. и С. Сабашниковых, а в Государственном издательстве.

Другая работа Т. Л. Хитрово – перевод книги А. Гейки «Основатели геологии» готовился ею при участии академика А. А. Борисяка. Сохранившаяся машинописная копия этого перевода (17.9,10) носит следы его редакционной правки. Небольшая переписка А. А. Борисяка с М. В. Сабашниковым, связанная с этой работой и датированная 1918–1920 гг., свидетельствует о том, что перевод этот не «был в то время закончен, а пометы на самой рукописи, относящиеся к 50-м гг., показывают, что работа была завершена уже после закрытия издательства.

Наибольшую ценность «геологического» отдела портфеля издательства представляют рукописи «записок» известного русского кристалографа акад. Е. С. Федорова «Семь лет в мире камней (отрывки из дневника геолота. В Северном Урале)» (17.11–12) и черновой набросок статьи или заметки философского характера «К вопросам жизни» (17.13).

«Семь лет в мире камней» – воспоминания о геологической экспедиции на Северный Урал, работавшей там с 1885 г. с перерывами в течение семи лет, в которой сам Е. С. Федоров принимал участие.

Воспоминания состоят из нескольких глав или небольших очерков, написанных не только по личным впечатлениям автора, но и на основании записных книжек и дневников геологов, посещавших эти места. Подчеркивая такого рода документированность своих записок, Е. С. Федоров писал в первой, черновой редакции предисловия к ним: «Я позволю себе с полного согласия этих ученых людей изобразить их в моем описании такими, как это мне вздумается; что же касается местностей и даже собственных имен живущих в этих местах инородцев, я передаю с точностью по имеющимся дневникам» (17.11).

«Семь лет в мире камней» писались Е. С. Федоровым, очевидно, незадолго до смерти (он умер в мае 1919 г.), и в ходе работы он несколько изменил первоначальный замысел, исключив из второй редакции (беловой автограф) целую главу. В предисловии белового автографа и черновика также имеются значительные разночтения.

Своеобразные «записки» Е. С. Федорова поступили в издательство до начала знаменитой сабашниковской мемуарной серии. По замыслу издателей они готовились скорее всего для научно-популярной «Ломоносовской библиотеки», хотя, конечно, могли бы войти и в «Записи Прошлого», серию, для которой, предназначались, вероятно, все остальные 14 рукописей мемуарного характера. (Судя по описи, издательство располагало в 1934 г. 23-я такими рукописями.)

Все сохранившиеся в портфеле издательства мемуары чрезвычайно разнообразны и по кругу авторов – от вице-директора департамента полиции до члена эсеровской боевой дружины, и по интересам мемуаристов – музыка, живопись, политика, путешествия, и по стилю и художественным достоинствам.

К наиболее раннему времени относятся воспоминания Семена Яковлевича Унковского «Записки моряка (1803–1819 гг.)». Морской офицер, прошедший школу в Морском кадетском корпусе, а потом в английском флоте, С. Я. Унковский прожил жизнь, полную приключений, участвовал в ряде морских сражений, попал в плен к французам и был освобожден после Тильзитского мира; в 1813–1816 гг. участвовал в кругосветном плавании. По выходе в отставку он поселился в своем имении близ Калуги, где и написал свои записки. Подлинник их пока не найден. В письмах И. С. Данилова к М. В. Сабашникову от 21 октября и 6 ноября 1932 г. приводятся сведения о мемуаристе и описывается внешний вид рукописей, которые были переданы И. С. Даниловым в распоряжение С. В. Бахрушина и И. И. Полосина, готовивших их к изданию (3.71). Тогда же, очевидно, с «Записок» и была сделана машинописная копия.

В архиве издательства сохранилось два машинописных экземпляра этих мемуаров. Один – подготовительный, рабочий (19.6) и другой – наборный, содержащий кроме текста С. Я. Унковского вступительную статью Л. В. Черепнина, примечания, именной и географический указатели, словарь морских и малоупотребительных терминов и библиографию (20.1). К последнему приложено разрешение от 18 марта 1934 т. на печатание в ленинградской типографии им. Володарского, с определением листажа (13 печ. л.) и тиража (6000 экз.) будущей книги. Однако в связи с закрытием издательства «Север» рукопись была возвращена М. В. Сабашникову.

«Записки моряка» состоят из трех частей: «Истинные записки моей жизни (1803–1808 гг.)», «Экстракт вояжа вокруг света на корабле «Суворове» (1813–1816 гг.)» и «1816–1819 гг. Женитьба и жизнь в деревне». Наибольший интерес представляет рассказ о кругосветном плавании на корабле «Суворов» в составе экспедиции М. П. Лазарева, товарища С. Я. Унковского по Морскому кадетскому корпусу. По заданию правления Российско-американской компании экспедиция совершила кругосветное плавание к берегам Аляски, обследовала там русские колонии и обнаружила злоупотребления колониальной администрации.

Мемуары С. Я. Унковского имеют характер разрозненных дневниковых записей, однако по содержанию они, особенно 2-я часть, гораздо богаче. Помимо красочных впечатлений от путешествия здесь представлен материал не только по истории экспедиции М. П. Лазарева и истории Российско-американской компании, но рассматриваются также общие направления торговой политики России и делаются прогнозы «исторического развития мирового хозяйства» (20.1, л. 36).

Наряду с изданием мемуаров в «Записях Прошлого» широко практиковалась публикация эпистолярных материалов. Для этого использовались богатые архивы Якушкиных, Гудовичей, Волконских и многие другие. В портфеле издательства сохранилась намеченная к изданию переписка «Из архива Гудовичей», содержащая подлинные документы 1824–1828 гг. о продаже имения графа А. И. Гудовича «Душатино» (18.9). Материалы из архива Якушкиных частично были изданы Е. Е. Якушкиным в книге «Декабристы на поселении» в 1926 г. (№ 132). В это издание вошли письма Е. И. Якушкина, И. И. Пущина, С. Г. Волконского, Ф. Ф. Вадковского и других. В предисловии к книге С. В. Бахрушин сообщал о намерении издательства продолжать публикацию этих материалов. Однако письма протоиерея П. Н. Мысловского к И. Д. Якушкину в ссылку за 1835–1841 гг. и три тетради записей Е. Е. Якушкина «Из прошедшего царствования (слышанные рассказы)», находящиеся в портфеле издательства, остались неопубликованными (18.10,11). В этих записях содержатся сведения о М. С. Щепкине, И. С. Тургеневе, Т. Г. Шевченко и других.

Жизни русской интеллигенции и дворянства в 20–40-е гг. XIX в. посвящены сохранившиеся в архиве части «Воспоминаний Бориса Николаевича Чичерина»: «Мои родители и их общество», «Мое детство» (21.1). Написанные в конце 1880-х гг. «Воспоминания» Б. Н. Чичерина издавались в 1929–1934 гг. в «Записях Прошлого» (№ 142). Две вышеназванные главы остались в связи с закрытием издательства ненапечатанными. Они сохранились в машинописной копии (наборном экземпляре), сделанной в издательстве в начале 1920-х гг.

Отмечая в предисловии, что мемуары писались с целью «передать потомству взгляд современников на знаменательные события», Б. Н. Чичерин в главе «Мои родители и их общество» описывает взгляды, образ жизни и занятия своих родных и близких к ним людей. Здесь упоминаются Е. А. Боратынский, его братья и сестры, П. А. Вяземский, Н. М. Гамалея, А. А. Дельвиг, С. Г. Дурново, А. А. Жемчужников, Н. И. Карамзин, А. И. Кошелев, Н. И. Кривцов, Г. Ф. Петрово-Соловово, А. С. Пушкин, Н. М. Сатин, И. С. Тургенев, С. Я. Унковский, М. С. Щепкин и многие другие.

Помимо этого сохранился наборный машинописный экземпляр и гранки XI–XV глав мемуаров, опубликованных в 4-м выпуске «Воспоминаний» («Земство и Московская Дума», 21.7,10) и машинописные копии писем Л. Н. Толстого к Б. Н. Чичерину (21.11). Хранящийся в фонде договор издательства с Н. А. Чичериной от 30 декабря 1921 г. (9.23) указывает, что первоначально предполагалось опубликовать их в издательстве М. и С. Сабашниковых. Впоследствии письма были изданы в «Трудах Публичной библиотеки СССР имени В. И. Ленина».

К 1850–1860 гг. относится содержание воспоминаний бывшего московского вице-губернатора и городского головы Владимира Михайловича Голицына, написанных им в 1919–1923 гг.

В архиве хранится машинописная копия воспоминаний «Старая Москва», с которыми он выступал 27 сентября 1923 г. в Московском областном бюро краеведения, и автограф воспоминаний «Интеллектуальная жизнь Москвы в 50-х и 60-х годах прошлого столетия» (18.5). Помета на рукописи свидетельствует о том, что это «лекция, прочитанная 11 января 1924 года в кружке любителей книги». В мемуарах В. М. Голицына нашли отражение общественная жизнь Москвы, взаимоотношения западников и славянофилов, деятельность Московского университета, музыкальная и литературная жизнь, салоны, организация городского самоуправления, внешний вид города, занятия и обычаи москвичей. Отдельные моменты обеих рукописей совпадают с текстом воспоминаний В. М. Голицына «Москва в 70-х годах», опубликованных в журнале «Голос минувшего».

Редакция «Записей Прошлого» проявляла интерес не только к мемуарам и письмам, содержащим сведения по истории, быту и культуре России. Сохранились рукописи путевых записок, которые готовились к изданию в этой серии. Одна из них – «Путевые впечатления» Гавриила Александровича Варженевского, адъютанта начальника штаба Войска Донского графа Ф. В. Орлова, об их совместном путешествии по Европе в 1857 г. (18.2). Это тетрадь, исписанная мелким почерком Г. А. Варженевского, в которую наряду с текстом включен гербарий растений, собранных во время путешествия.

Другие путевые записки – Льва Михайловича Жемчужникова – входят в неопубликованную часть его больших мемуаров, первый выпуск которых «От Кадетского корпуса к Академии художеств (1828–1852)» вышел в 1926 г., а второй – «В крепостной деревне (1852–1857)» – в 1927 г. (№ 134).

«Воспоминания» Л. М. Жемчужникова были написаны в 1903–1904 гг. и перепечатаны на машинке. Машинописный экземпляр 5-й и 6-й частей (1857–1870 гг.), отредактированный автором в 1905–1910 гг., с его незначительной правкой и подписью сохранился в портфеле издательства (18.7,8). Характеризуя личность мемуариста в предисловии к первому выпуску «Воспоминаний», С. В. Бахрушин писал о нем как об известном в свое время художнике и графике, новаторе и реалисте (его картина «Кобзарь» высоко ценилась на Украине).

В первых главах неопубликованной 5-й части мемуаров рассказывается история создания первого украинского журнала «Основа» (1861 г.) и приводятся воспоминания о П. А. Кулише и Т. Г. Шевченко, поклонником которого был автор. Основное содержание этой части «Воспоминаний» составляет рассказ о пребывании Л. М. Жемчужникова за границей: жизнь в 1857–1860 гг. в Швейцарии и во Франции, а также полное поэзии описание путешествия в Сирию и Палестину в 1858 г.

В 6-й части мемуаров рассказывается о возвращении в Россию и жизни в пензенской деревне в 1862–1868 гг. Особый интерес здесь представляют сведения о деятельности Л. М. Жемчужникова в качестве уездного предводителя дворянства, гласного земского собрания, а затем председателя земской управы (1865–1870 гг.). Все это делает «Воспоминания» ценным источником по истории общественной жизни России в пореформенный период и истории земства.

Кроме неопубликованных частей мемуаров Л. М. Жемчужникова, в архиве имеются отрывки из первой части, изданной в «Записях Прошлого» (18.6), и очерк о художнике А. Е. Бейдемане, напечатанный в 1906 г. в «Вестнике Европы».

Ряд мемуаров в портфеле издательства посвящен событиям конца XIX – начала XX вв. Среди них – автограф «Воспоминаний судебного следователя по особо важным делам. 1897–1902» Петра Петровича Юшневского, написанных им в 1924–1928 гг. (20.8).

Мемуары П. П. Юшневского не предназначались издательством для немедленной публикации, так как автор, передав их М. В. Сабашникову, обратился к нему вскоре с просьбой: «Не издавать в свет этой рукописи впредь до моего заявления или впредь до моей смерти» (7.21).

Содержание «Воспоминаний» П. П. Юшневского составляют крупные уголовные процессы. В отдельном очерке «1905 год в Туле» П. П. Юшневский описал столкновение революционной боевой дружины с отрядами черносотенцев и казаков во время событий первой русской революции в Туле (20.9).

В мемуарах члена эсеровской партии Александры Александровны Измаилович «Из прошлого» нашла отражение террористическая деятельность социалистов-революционеров в начале 1900-х гг. и преследования, которым они подвергались со стороны полиции (19.2).

Сохранились также ее записки о сестре, Екатерине Измаилович, которая по заданию комитета эсеров стреляла 27 января 1906 г. в усмирителя Севастопольского восстания адмирала Чухнина, легко его ранила, и по его приказу была тут же расстреляна матросами (19.1). Эти воспоминания были написаны сразу после гибели Е. Измаилович и, возможно, предназначались для ее некролога. В целях конспирации рукопись подписана псевдонимом «Товарищ».

Члену тульской эсеровской боевой дружины, впоследствии толстовцу – Николаю Максимовичу Кузьмину принадлежат воспоминания «Толстой и революционеры» (19.3). Машинописная копия этих мемуаров, хранящаяся в фонде, не датирована. Возможно, она готовилась к 100-летнему юбилею со дня рождения Л. Н. Толстого. Автор рассказывает о своих встречах и беседах с Л. Н. Толстым в 1906–1907 гг. и о том, как под их влиянием он сам стал толстовцем.

С именем Л. Н. Толстого частично связаны воспоминания вице-директора департамента полиции Николая Петровича Харламова «Записки бюрократа». Они написаны в 1918–1921 гг. и состоят из шести отдельных очерков. В одном из них – «Кончина и погребение Льва Толстого» (20.3) – автор рассказывает о секретной миссии, с которой он был послан министром внутренних дел П. А. Столыпиным на станцию Астапово, когда в Петербурге стало известно об «уходе» и болезни Л. Н. Толстого. Цель этой поездки состояла в том, чтобы «по соглашению с обоими губернаторами, т. е. Рязанским и Тульским… принять все зависящие меры к возможному обеспечению порядка и спокойствия, как в Астапове, так и в месте погребения Толстого в случае его смерти». Несмотря на все старание автора выразить симпатию к «последнему великому русскому человеку» и показать, как деликатно сам он старался выполнить свои обязанности, Н. П. Харламов подробно и педантично описывает принятые им полицейские меры. Не забывает он при этом упомянуть и о том, что для цензуры надгробных речей по своей инициативе выписал из Москвы двух полицейских чинов с высшим образованием.

Другие части воспоминаний Н. П. Харламова содержат сведения о политике, проводимой во время первой мировой войны Министерством внутренних дел, о министрах П. А. Столыпине и А. Д. Протопопове и о других крупных чиновниках министерства (20.2,4–7).

Воспоминания Н. П. Харламова представлены авторизованной машинописной копией. В машинописных копиях сохранились в архиве и другие неопубликованные материалы: «Записки Александра Михайловича Тургенева», содержащие исторические рассказы и анекдоты, собранные им во время работы в архивах (19.5), воспоминания Анны Александровны Соколовой «Семья художников Соколовых» (19.4). Кроме того, в фонде имеются гранки двух вариантов «Хроники рода Достоевского» М. В. Волоцкого (18.3,4). Текст первого варианта гранок несколько полнее опубликованного (№ 129).

Сохранившиеся в архиве издательства М. и С. Сабашниковых материалы чрезвычайно значительны и разнообразны по содержанию. Это делает их важным источником не только для изучения истории этого издательства, но и для характеристики развития науки, культуры и кни гоиздательской деятельности в стране как в дореволюционное, так и в советское время.