История текста и особенности перевода

Настоящее издание представляет собой перевод рукописи контр-адмирала Томиока Садатоси, бывшего начальника Оперативного отдела Генерального штаба флота Японии. В рукописи излагается точка зрения руководства японского флота на события 1931–1941 годов, приведшие к началу войны на Тихом океане, в том числе на японо-китайскую войну, противостояние с СССР, политику продвижения на юг и связанные с этим обстоятельства. Основное внимание уделено событиям 1941 года. До некоторой степени рукопись Томиока аналогична широко известной работе Хаттори Такусиро «Полная история войны в Великой Восточной Азии», впервые опубликованной в Токио в 1965 году и с тех пор неоднократно переиздававшейся, в том числе и на русском языке. Главным ее отличием являются более узкие временные рамки и альтернативный взгляд на причины, мотивацию и обстоятельства событий, приведших к вступлению Японии в мировую войну. Рукопись содержит многочисленные документы японского военного и политического руководства, в большинстве своем не публиковавшиеся ранее на русском языке.

Рукопись контр-адмирала Томиока Садатоси была подготовлена около 1952 года в рамках проекта Japanese Monographs («Японские монографии») Отдела военной истории Штаба Дальневосточных сил Армии США. Оригинал (на японском языке), вероятно, находится в одном из американских архивов; сведений о его точном местонахождении найти не удалось. Редактура переведенной на английский язык рукописи, а также ряд дополнений и вставок выполнены анонимными офицерами оккупационных войск. Несмотря на вставки, по сути текст представляет собой первоисточник, так как написан не историком, а профессиональным военным, в прошлом непосредственным участником событий.

Рукопись под названием «Политическая стратегия до начала войны» (Political Strategy Prior to Outbreak of War) была издана в январе – августе 1953 года Штабом Дальневосточных сил армии США в виде пяти выпусков серии «Японские монографии» (монографии за номерами 144, 146, 147, 150, 152) путем простого размножения машинописного текста на мимеографе ограниченным тиражом (гриф «для служебного пользования», тираж – первые сотни экземпляров). Позже гриф секретности был снят. Сохранившиеся экземпляры выпусков «Японских монографий» представляют собой библиографическую редкость, имеющуюся, как правило, лишь в библиотеках отдельных военных учреждений, некоторых университетов и Библиотеке Конгресса США. Несколько библиотек располагают микрофильмами. По состоянию на 2014 год неполный английсий текст доступен в виде онлайн-публикации: The Japanese Monographs: Political Strategy Prior to the Outbreak of War (). Тем не менее сочинение Садатоси Томиока остается практически неизвестным.

Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией китайских имен собственных. При написании оригинального текста Томиока Садатоси использовал кандзи – общие для японцев и китайцев иероглифы, которые, как известно, допускают несколько способов произношения. Безусловно, автор, не владевший китайским языком, пользовался онъёми – сино-японским чтением, точнее, одной (или более чем одной) из четырех его разновидностей; вероятно, он иногда пояснял его фонетическим алфавитом (каной). Американские переводчики транслитерировали имена собственные на латиницу по системе Хэпбёрна, не проверяя их по картам и приспосабливая на слух к американскому произношению английского; многие названия при этом изменялись до полной неузнаваемости. Аналогичные трудности встретились при работе с вьетнамскими географическими названиями, искаженными при записи латиницей на французском языке и еще более пострадавшими при переходе от латиницы к фонетической кане, а затем при обратном переводе японской записи каной на английский язык. Поэтому при переводе на русский язык было принято решение о выверке всех топонимов по средне– и мелкомасштабным топографическим картам. При этом использовались американские карты AMS масштабов 1:250.000 (серии L500, L506, L542, L549, L552 и L594) и 1:1.000.000 (серия 1301) издания 1950-х – 1960-х годов, картам советского Генерального штаба масштаба 1:500.000 издания 1970-х – 1980-х годов. Такая выверка тоже оказалась непростой задачей, так как в период с 1958-го по 1979 год изменилась система записи звуков китайского языка: системы Уэйда – Джайлза и чжуинь были постепенно заменены системой пиньинь, что, естественно, отразилось и в картах, где названия даны латиницей. Эта трудоемкая работа увенчалась, за некоторыми исключениями, успехом – не удалось идентифицировать лишь около десятка топонимов. В этих случаях был выполнен прямой перевод («транслитерация») из системы Уэйда – Джайлза в принятую в России систему Палладия.

Наименования японских и китайских организаций и соединений японских армии и флота переводились с выверкой по соответствующим литературным источникам, за исключением тех случаев, когда общепринятого русского наименования установить не удалось. В случаях, когда автором использовались нумерованные списки, имеющаяся в англоязычном тексте последовательность (А, В, С…) заменялась цифрами или общепринятой в японских вооруженных силах последовательностью («Ко», «Оцу», «Хей»…).