Морада, осторожно ступая, отошла подальше от двери и встала за очагом, словно отгородившись от Фу Хао. Обе женщины понимали, что встреча неизбежна, но ни одна из них не предполагала, что она состоится именно сегодня. Оправившись от волнения, Морада сказала:

– Перед Небом не оправдаешься, а перед человеком и вовсе бесполезно. Тем более вам не пристало этого делать.

Фу Хао сдвинула брови, но Морада поспешила успокоить ее:

– Хорошо, что мы встретились. Луна уже пошла на убыль, и нам осталось не больше двенадцати дней.

Фу Хао удивилась.

– Двенадцать дней? О чем вы говорите?

Морада вздохнула:

– Разве Колдун не сказал вам? Как только Луна исчезнет с небосвода, ваше дыхание прекратится, и вы спуститесь в царство мертвых.

Фу Хао судорожно сглотнула воздух и схватилась рукой за шест, служащий опорой шатра. Тонкая шелковая ткань соскользнула вниз с ее руки, слегка обнажив смуглую кожу хозяйки. Морада подошла к ней и взяла ее за руки, подведя ближе к огню.

– Вот, смотри. Видишь эти темные синие пятна на коже? Это уже нельзя остановить. Если бы ты пришла ко мне раньше, то я бы смогла помочь тебе. Теперь поздно. И твой Колдун об этом знал. Это ведь он не хотел, чтобы ты встречалась со мной?

В глазах Фу Хао мелькнули молнии.

– Зачем ему моя смерть? Пока я жива, он получает все, что захочет.

Морада пригласила свою гостью сесть и приказала слуге налить свежий ароматный взвар в изящные чашки, стоявшие тут же на маленьком столике. Фу Хао сделала несколько глотков. Приятное тепло разлилось по телу, успокаивая боль и придавая силы. Она повторила вопрос, который Морада, казалось, намеренно не слышала:

– Зачем Колдуну нужно, чтобы я умерла?

– Колдун охраняет то, что считает своим. Он не примет новое знание. Он его уничтожит.

Морада что-то тихо шепнула своему слуге, и тотчас перед нею положили небольшую пластинку свежей, еще не засохшей глины. Она жестом пригласила Фу Хао сесть поближе и сняла с себя серебряный пояс. Впечатав одно из звеньев в мягкую глину, она показала оттиск Фу Хао.

– Вот, смотри. Это Вселенная. Она рождает и поглощает все, что в ней находится. Рождение и смерть связаны. Древние цари заранее готовили свои могилы так, чтобы воскреснуть. И они всегда точно знали, через сколько лет они восстанут.

Фу Хао недоверчиво посмотрела на жрицу:

– Как такое возможно?

– Все зависит от того, как расположить тела и предметы под землей. Когда порядок тел под землей и порядок звезд на Небе сольются в полном соответствии, восстанет тот, чья звезда засияет ярче других.

Фу Хао все еще не понимала, о чем говорит Морада. Жрица не стала объяснять ей Небесные смыслы, лишь промолвила:

– Запоминай все, что я тебе скажу. Теперь уже поздно строить усыпальницу в полном соответствии с магическим кругом, но ты можешь попросить у правителя, чтобы тела тех, кто будет охранять твой вечный сон, были обезглавлены и лежали так: два мужских тела, потом два женских. Потом мужское, за ним женское. Шесть тел. Инь и Ян, шесть черт – Раздробление…

Морада говорила долго, и Фу Хао сидела, не смея шевельнуться, стараясь не упустить ни одного слова, сказанного жрицей Луны.

Первые лучи солнца осветили вершины деревьев и запели птицы, когда Фу Хао вышла из шатра. Решительным шагом она направилась к своему дворцу, на ходу крикнув слугам, чтобы седлали коней. Она хотела увидеться с правителем У Дином до того, как Луна окончательно растает. Перед отъездом она заглянула к Мораде и преподнесла ей прощальный подарок:

– Возьми эту шкатулку, я не хочу, чтобы ты нуждалась в чем-либо. После моего отъезда тебе нельзя здесь оставаться. Когда меня не станет, никто не поручится за твою жизнь.

Морада с тоской посмотрела на нее и вздохнула:

– Даже сейчас никто не может поручиться за мою жизнь.

– Куда же ты направишься?

– Для меня зажглась новая звезда. У нее тот же цвет, что у нефрита. Нефритовый путь приведет меня к последнему дому. Прощай, сестра. Мы обязательно встретимся, только сделай все так, как я сказала.

Фу Хао ушла, а Морада еще долго сидела у откинутого полога своего шатра, наблюдая за удаляющейся женской фигурой в черном плаще, расшитом золотыми драконами.

Садясь на своего любимого коня, Фу Хао отдавала последние распоряжения:

– Четырех лучших коней отдать Мораде. Она уезжает сегодня с караваном на Север. И двух рабов, самых крепких и выносливых.

Потом, словно вспомнив о чем-то, устало добавила:

– Приведите Колдуна.

Когда Колдун предстал перед нею, она сказала:

– Ты как-то сказал, что я самая глупая женщина. Да, это так. Поэтому я беру тебя с собой.

Колдун мрачно усмехнулся и спросил:

– Зачем?

– Мою жизнь ты загубил легко, но я не хочу, чтобы ты взял то, что тебе не принадлежит. Мораду ты не получишь.

Фу Хао, сделав над собой усилие, показала на лошадь, которую вели в обозе.

– Привяжите Колдуна к той лошади. Пусть бежит за ней, сколько сможет.

Колдун ничего не сказал, лишь мрачно посмотрел на властную женщину, сидящую на статном вороном жеребце.

К концу дня усталая лошадь едва волочила за собой ободранный окровавленный труп Колдуна. На вечернем привале тело отвязали и засыпали камнями, а утром небольшой отряд двинулся дальше, на восток, стремясь попасть в столицу Шан до того, как Луна навсегда исчезнет для Фу Хао с небосвода.