Фан Ли прожил в княжестве By уже четыре дня. Как посланцу, ему отвели достойные комнаты, но лишь в самом конце сада, чтобы подчеркнуть подчиненное положение его государства по отношению к хозяину. В первый же день ему дали понять, что он может рассчитывать только на аудиенцию у Первого министра By Жиксу. Да и то не сразу. Когда же могущественный старец соизволил таки принять министра Юй, разговора не получилось. By Жиксу не скрывал своего раздражения этим посольством.

– Неужели для такого умного господина, как Фан Ли, не нашлось в княжестве Юй больше дел, кроме как сопровождать деревенских дев в их путешествии?

Фан Ли решил не замечать колкость Первого министра By.

– Это путешествие привело меня в великое княжество, и я надеюсь увидеть самого князя By.

– Боюсь, что это невозможно.

– Неужели сам господин By боится?

By Жиксу пристально посмотрел на Фан Ли и жестом отослал из залы слуг, оставив только своего верного помощника.

– Всякий разумный муж, видя посланцев врага в своем доме, стал бы опасаться.

– Что навело вас, достойнейший, на такие мрачные мысли, почему же вы видите врага в нашем князе? Ведь он прислал князю Фу Чай подарок, которому нет равных по красоте.

– Красота опасна для государственного мужа. От нее веет неразумными желаниями. Впрочем, вам этого не понять.

Фан Ли на этот раз заметил оскорбление.

– Если господина By еще волнует красота, я лично пришлю вам дюжину красивейших дев.

By Жиксу усмехнулся.

– И где вы их будете собирать? В хлевах, как этих?

Фан Ли понял намек.

– Господин By, если вы согласны подождать лет десять, князь пришлет вам своих дочерей, которые сегодня слишком малы для того, чтобы быть достойным подарком мужчине. Но боюсь, что через столько лет вы уже не сможете отличить знатную даму от простой служанки.

By Жиксу рассвирепел.

– Дочерей князя Юй всегда можно будет узнать по желтому цвету лиц, доставшемуся им от отца. Говорят, что князь выпивает бокал желчи перед едой, чтобы помнить об унижениях, которые ему нанесли в нашем государстве!

– Разве князя можно унизить? Простые смертные не решились бы на это, а великий князь By не стал бы терять свое лицо в отношении с равным себе.

By Жиксу криво усмехнулся. Не рассказывать же ему, в самом деле, как их князь служил здесь простым слугой при конюшне, отрабатывая свой хлеб и подводя коня князю Фу Чай всякий раз, когда тот собирался на охоту. Надо заканчивать эти разговоры. Пусть убираются откуда пришли. Первому министру By хватает своих забот, и он решительно показал Фан Ли на дверь.

Настаивать на встрече с князем Фу Чай было единственной возможностью вручить подарок. Фан Ли каждое утро отправлялся в княжеский дворец, но ему неизменно отвечали, что «князь не может сейчас его принять», «князь уехал», «князь By сегодня решил заняться государственными делами».

Настроение министра Юй становилось все мрачнее. Еще пара дней – и миссия, которую он так долго готовил, будет провалена. Их всех отошлют домой, и с ним поступят так же, как поступают с генералами, проигравшими сражение, – ему придется проехаться в деревянной клетке перед всем городом на потеху толпы. А ведь евнухи вызывают особый интерес и особую жестокость толпы.

Фан Ли почти перестал спать. Чтобы скоротать ночь, он вышел из Павильона Особенной Тишины, где располагалась его миссия, чтобы пройтись по саду. Сначала тропинка вела его вдоль искусно сделанного ручья, потом вдруг оборвалась, и он оказался у какой-то глухой стены. Конечно, можно было повернуть обратно, но в тишине до него донеслись женские голоса.

– Ты видела, как рассердилась госпожа, когда узнала, что из Ци скоро привезут новых наложниц?

– Видела ли я! Она так сжала свои ногти, что кровь потекла из ее ладоней. Мне пришлось звать лекаря, чтобы он делал ей примочки.

Девушка хихикнула.

– Я не знаю, что ее больше заботит – то, что привезут новых красавиц, или то, что они все знатных кровей.

– Говорят, что самые молодые и красивые из них – дочери самого князя Ци.

– Как же князь решился отправить своих родных дочерей в наложницы?

– Их государство совсем ослабло. Они слишком много воюют. Вот их князь и старается теперь заручиться поддержкой нашего князя. Даже дочерей ему отдает.

Фан Ли был немало удивлен, что простые девушки не нашли, о чем посплетничать, кроме как о государственных делах. Оставив их, он направился в свои покои.

Мрачный конец рисовался ему все отчетливее, и он решился на отчаянный шаг. Подозвав слугу, приставленного к нему, он протянул ему небольшое послание, запечатанное его личной печатью.

– Если доставишь это, не вскрыв печати, получишь слиток серебра.

Слуга был молод и расторопен. Конечно, он знал про строжайший указ By Жиксу доставлять всю переписку послов ему лично. Но эта записка была для женщины, так что государственные интересы вряд ли пострадают. А поскольку тот, кто ее писал, – евнух, то и женщина тоже вне опасности. А раз нет никакой угрозы государству, то почему бы ему не заработать немного серебра и не пополнить благосостояние верного подданного княжества By? Через свою приятельницу он легко передал записку госпоже Ванг и был уверен, что она попала ей лично в руки.

День близился к закату, когда на пороге комнаты Фан Ли появилась молодая служанка с ответом своей госпожи. Девушка не решилась войти в комнату, положила послание на ковер и быстро удалилась. Слуга поднял письмо и поднес его Фан Ли. Евнух в нетерпении отослал слугу и вскрыл послание. Ни к чему проявлять свои чувства при слугах. Ведь неизвестно, что ждет его в этом письме. Пробежав глазами изящный почерк, Фан Ли испустил вздох облегчения.

– Очень хорошо!

Как полезно, оказывается, гулять по ночам в незнакомом саду!

Фан Ли привел в порядок свой лучший халат, осторожно достал из сундука небольшой флакончик с прозрачной искристой жидкостью, который спрятал в рукаве, и вышел из павильона в сопровождении того самого молодого слуги.

В глубине сада стоял небольшой павильон, особым образом обустроенный для приятных бесед. Подушки, набитые конским волосом, и небольшой столик для прохладных напитков, чаша с фруктами и цветочный аромат вокруг – все говорило о том, что это любимое место отдыха госпожи Ванг. Сама госпожа уже сидела на большой подушке и ждала гостя. Фан Ли низко поклонился. Ванг отослала служанок подальше. Так, чтобы быть в их поле зрения – вдруг ей что-нибудь понадобится. Фан Ли выразил беспокойство.

– Мне бы хотелось, чтобы то, что предназначено только для вас, не коснулось бы чужих ушей, моя госпожа!

– Не беспокойтесь понапрасну, министр. Никто нас не слышит.

– Как прекрасны цветы в вашем саду. Мне никогда не удавалось развести такие. А ведь, я уже семь лет занимаюсь цветоводством.

Госпожа Ванг начала проявлять нетерпение.

– Мне показалось из вашего послания, что речь пойдет не о цветах, господин Фан Ли!

– Женщин всегда сравнивают с самыми прекрасными цветами. Вам, конечно, это известно лучше меня. Мне весьма трудно найти цветок, который бы хоть издали напоминал вас, прекраснейшая…

Госпожа Ванг кивнула министру, но прервала его сладкие речи.

– Я думала, что у вас есть некоторые сведения, но теперь мне кажется, что наша встреча – пустая затея.

Фан Ли стал серьезен.

– Не спешите, моя госпожа. Я не напрасно сравниваю женщину с цветком. Его аромат и красота столь же быстротечны, сколь и красота женщины. И вот уже мужчина срывает для себя новый цветок, а старый выбрасывают простые слуги. И никто о нем больше никогда не вспомнит.

Легкая тень пробежала по лицу красавицы. На этот раз она промолчала. Евнух продолжал:

– Ваш господин привык к весьма изысканным удовольствиям, и во многом благодаря вам, госпожа. Вы изучали науку любви так же хорошо, как изучали мужчин.

Брови красавицы чуть приподнялись.

– Что вам об этом известно, господин евнух?

– Вы из знатного рода. А такие семьи берут для своих дочерей только лучших учителей. Лучших учителей в Поднебесной всего четыре. И все они знакомы друг с другом. Я один из посвященных в таинства любви, так что могу предположить, кто был вашим наставником и чему он мог научить вас.

– И что из того?

– Вы так прекрасны в своем нетерпении! Я могу лишь предположить, что пить всегда одно и то же вино и вдыхать один и тот же аромат может наскучить, поэтому ваш князь Фу Чай решил попробовать иные удовольствия. Я говорю о дочерях князя Ци. Они весьма искусны, если верить господину Ань Яну, а ведь он был и вашим учителем. К тому же они намного моложе вас, их манеры безупречны, они вскормлены и воспитаны достойными женами.

Красавица вскочила.

– Вы пришли сюда смеяться надо мной? Вас сегодня же выпроводят из нашего государства!

Фан Ли удивился, насколько тема задела гордую красавицу, что она так легко потеряла лицо. Ее неистовость была восхитительна.

– Убирайтесь немедленно! И прихватите своих деревенских девок, которых вы имели наглость привезти с собой.

Фан Ли сохранял невозмутимый вид.

– Эти деревенские девки не могут беспокоить вас, госпожа. Они не обучены тонким искусствам и просты в своих манерах. Они не могут сравниться с вами. Даже если какая-то из них покажется вам подозрительно красивой, так ничего кроме красоты она не может дать вашему князю. А он привык к изяществу в женщинах и в любви. Они гораздо безопаснее, чем девицы из Ци.

У госпожи Ванг перехватило дыхание.

– Вы хотите сказать, что если князь примет ваш подарок…

Евнух продолжил за нее то, что она не решилась бы произнести вслух и в чем не смогла бы признаться самой себе:

– …То ему совсем не обязательно принимать девушек из Ци. Слишком много наложниц ни к чему. Наше посольство приехало первым. Всего при дворе князя By 99 наложниц. Пора некоторых отпустить высочайшим указом и взять девять новых, которых прислал мой господин, князь Юй.

– Я подумаю над вашими словами, господин Фан Ли.

Евнух вскочил и пригласил госпожу Ванг сесть рядом с ним. Красавица милостиво согласилась. Фан Ли достал флакон из рукава, открыл серебряную крышечку и протянул собеседнице.

Женщина с интересом взяла флакончик, поднесла поближе и вдохнула тонкий аромат.

Фан Ли поклонился:

– Это для вас, моя госпожа. Только евнухи знают тайный рецепт этого масла. Высокое искусство составления ароматов, возбуждающих мужчину, доступно нам. Пробуйте это сегодня, и ваша власть над князем упрочится.

– Я принимаю ваш подарок, господин Фан Ли.

– Надеюсь, что и подарок моего князя будет так же благосклонно воспринят вашим князем, прекраснейшая.

– Возможно, но я не могу решать за князя.

Фан Ли хитро улыбнулся. Госпожа Ванг звонко рассмеялась ему в ответ.