Повторение и обобщение пройденного. Работа по текстам

(Кырык тугызынчы дəрес)

— Исəнмесе з!

— Хəерле кич, кадерле дуслар !

Сегодняшний урок мы проведем несколько своеобразно. Это будет некоторым обобщением того, что вам уже знакомо и известно. Попробуем прочитать и понимать отдельные маленькие монологические тексты.

Давайте начнем с самого простого.

БҮген, 27 февральдə, явымсыз, алмашынучан болытлы Һава. Казанда 7–9, Татарстанда 6-11 градус салкын. Алдагы ике кӨндə болытлы Һава. Температура тӨнлə 14–19 (урыны белəн 25 градуска кадəр), кӨндез 6-11 градус салкын булачак.

В этом отрывке многие слова вам понятны. Но есть, наверное, и новые: явымсыз — без осадков; алмашынучан болытлы Һава — переменная облачность; алдагы — предстоящий; урыны белəн — местами.

Попробуем текст посложнее.

«ИнҖил» Үзбəк телендə

Моннан бер ел элек изге Коръəн Үзбəк теленə тəрҖемə итеп бастырылган иде. əле кҮптəн тҮгел «ИнҖил» (Библия) Үзбəкчə басылып чыкты. Тиражы — 50 мең данə. Аны Стокгольмның «ИнҖил» не ТəрҖемə итҮ институты əзерлəгəн.

Институтның бҮлек мӨдире белдергəнчə, бу китап Өстендə тəрҖемəчелəр 20 ел эшлəгəн

(«Татарстан хəбəрлəре», 27 февраль, 19 93).

Попробуем сами перевести этот текст. Он содержит слова, которые мы уже проходили. Дадим перевод нескольких слов: изге — священный, бастырылган иде — был издан, данə — экземпляр, əзерлəгəн — подготовил, бҮлек мӨдире — заведующий отделом, белдергəнчə — как заявил.

Еще одна проверка. Прочтите текст. Все ли слова понятны?

Җəй кӨне

Җəй кӨне без урманда ял итəбез. Иртə белəн су коенабыз. КӨндез урманда йӨрибез. Алмаз балык тота. Лəйлə шифалы Үлəннəр Җыя. Абый Үлəннəрдəн гербарий əзерли. əни белəн мин Җилəк Җыям. əти — урман каравылчысы. Ул кӨне буе урманда йӨри. Кич белəн без бергə Җыелып, ашыйбыз, чəй эчəбез, кош сайраганын тыңлыйбыз.

Поняли ли текст? Наверное, вам непонятны были следующие слова: су коенабыз — купаемся; шифалы Үлəн — лекарственное растение; каравылчы — сторож; сайраганын — как поет.

Теперь задание будет посложнее. Прочтите знаменитое стихотворение Г.Тукая «Родной язык» (1910). Это — и прекрасная песня, которая превратилась в гимн татарского народа. И нет человека, который бы не знал её.

Туган тел

И туган тел, и матур тел, əткəм-əнкəмнең теле! ДӨньяда кҮп нəрсə белдем син туган тел аркылы. Иң элек бу тел белəн əнкəм бишектə кӨйлəгəн, Аннары тӨннəр буе əбкəм хикəят сӨйлəгəн. И туган тел! Һəрвакытта ярдəмең берлəн синең, Кечкенəдəн аңлашылган шатлыгым, кайгым минем. И туган тел! Синдə булган иң элек кылган догам. Ярлыкагыл дип Үземне, əткəм-əнкəмне, ходам! (Г.Тукай )

Прочитали? Давайте вместе постараемся перевести непонятные слова: туган тел — родной язык; əткəм-əнкəм — отец мой — мать моя (родители); дӨньяда — на свете; аркылы — через; иң элек — прежде всего; бишектə — в колыбели; кӨйлəгəн — напевала; аннары — затем; тӨннəр буе — ночами; əбкəм — бабушка моя; хикəят — рассказы (сказки); сӨйлəгəн — рассказывала; Һəрвакытта — всегда; ярдəмең бе(р)лəн — с помощью твоей; аңлашылган — ставший понятным; шатлыгым — радость моя; кайгым — горе мое; кылган догам — прочитанная молитва моя; ярлыкагыл — прости; дип — говоря; ходам — аллах мой.

А теперь приведем литературный перевод этого стихотворения, выполненный Р.Бухаревым.

Родной язык О язык, родной, певучий! О родительская речь! Что еще на свете знал я, что сумел я уберечь? Колыбель мою качая, тихо-тихо пела мать, Подрастая, сказки бабушки, я начал понимать… О язык мой, мы навечно неразлучные друзья, — С детства стала мне понятна радость и печаль твоя. О язык мой! Как сердечно я молился в первый раз: Помоги, — шептал, — помилуй  мать  с  отцом,  помилуй нас…

Давайте посмотрим другое стихотворение. Там, наверное, почти и не будет незнакомых вам слов. Это стихотворение Х.Аюпова, на слова которого Луиза Батыр-Булгари написала музыку. Называется оно «Сиңа гына язган хатлар» («Только тебе написанные письма»)

əгəр еракларга китеп барсам, Сагынудан синдə янса утлар — Бəхет тамчылары булып тамар Сиңа гына язган назлы хатлар. Чəчлəреңə инде чал керсə дə, Искə тӨшəр бергə булган чаклар. Яшьлек тургайлары булып килер Сиңа гына язган назлы хатлар. ЙӨрəклəрдə янган сӨю утын СҮрелдерми мəңге шулай сакла — Син кӨт кенə, килер сагынганда Сиңа гына язган назлы хатлар…

Задание 1. Постарайтесь понять и перевести это стихотворение с помощью татарско-русского словаря.

* * *

Еще один текст о выпускниках одной школы.

Бер класстан сигез медальче

Нижгар. Үткəн ел Уразавыл мəктəбен 41 укучы тəмамлаган, шуларның сигезе укуларын алтын Һəм кӨмеш медальлəргə бетергəннəр. Бу хəл мəктəп тарихында беренче мəртəбə булган. Мəктəпне алтын медальгə тəмамлаучылардан ГӨлнара əхмəтбаева хəзер МəскəҮ экология-политология университетында, ГҮзəл МӨхəммəтҖанова Россия дəҮлəт медицина институтында, Лəйлə Мостафина Казан дəҮлəт университетының журналистика факультетында, ГҮзəл Шəймарданова Нижгар промышленность Һəм экономика техникумында укыйлар. əлбəттə, укучыларның шулай яхшы укуында мӨгаллимнəрнең дə Өлеше зур. Хəзер Уразавыл мəктəбендə 50 укытучы 550 балага сабак бирə. Унике укытучы «Халык мəгарифе отличнигы» исеменə лаек булганнар, ə математика укытучысы Е.Аляутдиновага «РСФСРның атказанган укытучысы» дигəн мактаулы исем бирелгəн.

( К.Фəйзуллин. — «Татарстан хəбəрлəре», 25 февраль 1993 ел ).

В этом тексте, вероятно, незнакомыми вам словами окажутся: Нижгар — Нижний Новгород, мəртəбə — раз, мӨгаллимнəрнең — учителей, Өлеш — доля, сабак бирə — дает уроки, мəгариф — образование, лаек булганнар — удостоились, атказанган — заслуженный, мактаулы — почетный.

Еще раз прочтите текст. Теперь текст станет более понятным для вас.

Ознакомимся еще с одной информацией из газеты.

Татар ашын тансыклаганнар

Саба. Шəмəрдəн урта мəктəбенең 6 сыйныф укучысы Зилə Зарипова, 7 сыйныфтан Мəдинə əпсəлəмова Һəм 10 сыйныфтан АйгӨл Нурисламова быелгы уку елында ТӨркиядə белем алалар.

Алар кҮптəн тҮгел Шəмəрдəнгə кайтып киттелəр.

ТӨркиядə белем алучы элеккеге укучыларыбыз мəктəптə укытучылар Һəм иптəшлəре белəн очраштылар.

Үткəн ел август ахырында Казаннан киткəч, алар əҮвəл Истанбулга килеп тӨштелəр. Аннан əнкарага юл тоттылар.

Шунда бер ай тӨрек телен Өйрəнəлəр. Шуннан соң Истанбулга кайтып укый башлыйлар, тӨрек, гарəп Һəм инглиз теллəрен Өйрəнəлəр.

КҮптəн тҮгел кызлар ТӨркиягə киттелəр. Алар хəзер укуларын, яшь Үзенчəлеклəренə карап, инглиз телендə тӨрле лицейларда дəвам итəчəклəр.

Иптəшлəре белəн хушлашканда, кызлар əти-əнилəрен, туганнарын, иптəшлəрен, укытучыларын, туган Шəмəрдəн тӨбəген сагынуларын, татар милли ашларын тансыклауларын тагын бер кат искə алдылар.

( Р.Кашапов «Татарстан хəбəрлəре», 26 февраль, 1993 ел ).

В этом тексте много слов, знакомых вам. Текст вы поняли, но отдельные слова, наверное, остались непонятными. Возможно, вот эти: тансыклаганнар — соскучились, захотелось кушать, быелгы — нынешний, белем алалар — получают знания, элекке — бывшие, Үткəн — прошлый, ахырында — в конце, əҮвəл — вначале, юл тоталар — держат путь, шуннан соң — после этого, кҮптəн тҮгел — недавно, яшь Үзенчəлеклəре — возрастные особенности, карап — (букв. глядя, смотря), дəвам итəчəклəр — будут продолжать, хушлашканда — когда прощались, тӨбəген — местность (в вин. падеже с аффиксом принадлежности), сагынуларын — как они тоскуют, милли — национальный, тагын — еще, искə алдылар — вспоминали.

Вот, кажется, все трудные слова позади. Еще раз прочтите текст, проверьте свои знания. Вспомните времена глаголов — они имеются в тексте, переведите их правильно.

На этом завершаем наш урок.

Сау булыгыз! Сезгə исəнлек-иминлек (здоровья и благополучия) телим. Зур уңышлар сезгə!