Проклятье ожидает всякого, В чьей душе властвует гордыня И для кого мерилом счастья Являются богатство и успех.
О, эти жалкие глупцы, Чьи уши голос вечности Не слышат и чей взгляд Не различает льющегося сверху Божественного света. Их удел — страх в ожидании Прихода вечной ночи. О, эти жалкие глупцы, Отталкивающие руку, Протягивающую им Вечной жизни дар! Что, если бы и впрямь Жизнь длилась миг единый, И грязной ложью Был божественный призыв, И за порогом смерти Разум канул в пустоту, И души тоже стали Достоянием червей? Нет, я не верю, что Господь способен Над нами так жестоко Подшутить! Пусть тот, кто смертной Суете привержен, И чья душа еще при жизни Изъедена червями, Кто отвергает Всякую надежду И потому безмерно Одинок — пусть тот Погрязнет в пустоте Безверья. Я же Своим путем отправлюсь, Туда, где ангельский Во тьме сияет свет.

Таков начертанный моим пером ответ покойному Кальвину из Бри-Оннейр, позволившему разуму смутить его душу. Этот ответ рассчитан на живых. Кальвин нашел свой ответ много лет назад.

Брат Никлаос Сантелла,

аббатство Сент-Прешес,

Палмарис