Проклятие демона

Сальваторе Роберт

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Спокойные годы

 

 

Где находится точка равновесия между интересами общества и личными интересами отдельного человека? Когда забота о собственных нуждах переходит невидимую грань и превращается в своекорыстие?
Джилсепони Виндон

Эти вопросы я привезла с собой в Дундалис, и они продолжают ежедневно мучить меня. Сколько чаяний и надежд связали со мною люди, сколько людей верили, будто я обладаю магической силой, способной изменить их мир к лучшему. Если бы я продолжала битву, мои завоевания были бы не только скромными или недолговечными, но и совершенно разрушительными для меня. Я начала разрушаться с того момента, когда негодяй Маркворт бросил в подземелье Санта-Мир-Абель моих приемных родителей; оно продолжилось на поле близ Палмариса, где он похитил из моего чрева еще не рожденного ребенка, и потом в Чейзвинд Мэнор, когда он опасно ранил меня, но главное — когда он забрал от меня моего мужа, моего любимого Элбрайна. Страх выгнал меня из Палмариса и заставил уехать в более тихое и спокойное место.

А вдруг я ошибалась? Что, если бы я могла помочь тем, кто заслуживает лучшей участи? Какая ответственность, какие обязательства легли бы тогда на мои плечи?

С того самого утра, когда я впервые увидела, как Элбрайн исполняет танец меча — би’нелле дасада, — я страстно мечтала научиться этому танцу. Я усвоила все, чему учил меня Элбрайн, перенявший искусство би’нелле дасада у народа тол’алфар. Мне хотелось стать таким же Защитником, как и он. Но сейчас, думая об этом по прошествии времени, я не знаю, обладаю ли я тем же благородством духа, каким обладал он. Я научилась танцу меча и даже достигла определенного уровня совершенства, чтобы дополнять боевые движения Элбрайна своими и успешно сражаться бок о бок с ним. Однако остальным качествам, присущим рейнджеру Защитнику, научить невозможно. Эти качества должны быть частью души и сердца человека. Возможно, поэтому я потерпела поражение. Элбрайн… нет, не Элбрайн, а Полуночник… не раздумывая включился в битву с Марквортом, хотя сам уже был серьезно ранен и знал, что это сражение наверняка будет стоить ему жизни. И все же он ринулся в бой, не испытывая сомнений, страха или сожаления, ибо он был рейнджером. Он знал: избавление мира от демона, вселившегося в отца-настоятеля церкви Абеля, значило несравненно больше, чем спасение собственной плоти и крови.

Я тоже шла на бой с Марквортом, собрав всю свою силу и волю, однако мною двигало не благородство духа, а обыкновенная ярость и сознание того, что демон отобрал у меня всё. Сейчас мне не дает покоя вопрос: решилась бы я на битву с Марквортом, если бы знала, что демон навсегда отберет у меня и моего дорогого Элбрайна?

Вряд ли.

С этими вопросами, огнем которых опалены все мои мысли, я приехала на север, в тихий Тимберленд, рассчитывая обрести мир внутри себя. Однако здесь меня подстерегал еще один жестокий и коварный жизненный парадокс. Я стремлюсь к миру с собой, я страстно желаю этого мира. Но что ждет меня, когда я его достигну? Когда во мне уляжется внутренняя сумятица, не исчезнет ли вместе с ней и смысл жизни? И не наступит ли вместе с внутренним покоем и внутренняя пустота?

Каков же тогда иной выбор? Тот, кто сражается не за мир внутри себя, а за мир для окружающих его людей, всегда стремится к недостижимой цели. Всегда кто-то или что-то будет угрожать этому миру: тиран-правитель, война, жестокий землевладелец, грабитель в темном переулке или одержимый демоном отец-настоятель. Для столь сложных и противоречивых созданий, какими являются люди, рай на земле невозможен. Не существует совершенного человеческого мира, свободного от страданий и битв.

Теперь я знаю, что это так; точнее, я очень боюсь, что это так. И потому я ощущаю бессмысленность любых усилий. Все они напоминают мне попытки взобраться по крутому и скользкому склону, где каждая из этих попыток неизменно кончается сползанием вниз.

Будет ли новый отец настоятель хоть в чем-то лучше прежнего? Возможно, да, поскольку те, кому предстоит его выбирать, постарались найти человека, обладающего благородными качествами. А тот, кто сменит его? А тот, кто придет потом? Боюсь, что все это рано или поздно приведет к новому Маркворту. Как в таком случае не видеть бессмысленности приносимых жертв?

Так могу ли я согласиться, что Элбрайн не напрасно пожертвовал своей жизнью?

Теперь я живу в Дундалисе, в тихом и спокойном месте, укрытом глубокими снегами. Мир движется в новый, восемьсот двадцать восьмой год Господень. Как я любила приход нового года в те далекие дни, когда мы с Элбрайном бегали вблизи Дундалиса и не знали ни о каких гоблинах, демонах и людях, подобных Далеберту Маркворту!

Наверное, одним из величайших качеств, которое от меня отняли, была безмятежность. Сейчас я вижу мир ясно и отчетливо, и ничто не может скрыть от меня его грязные стороны.

И могилы, в которых погребены герои.

 

ГЛАВА 22

КОЗЫРНОЙ ХОД

Снег был глубоким, а северный ветер — обжигающе холодным, но настоятель Браумин уверенно приближался к воротам Чейзвинд Мэнор.

Как всегда, часовые долго продержали его у внешних ворот, не предложив подождать в небольшой сторожке и не угостив горячим чаем. Нет, они просто пялили на монаха глаза — такие же холодные, как северный ветер. Браумин невольно задумался над тем, удастся ли ему когда-нибудь залатать брешь в отношениях между церковью и государством, появившуюся стараниями герцога Каласа?

Наконец настоятеля пропустили во дворец, где ему снова пришлось ждать. Прошел час, затем другой. Браумин отнесся к этому спокойно и развлекал себя как мог. Он насвистывал и напевал свои любимые гимны и даже убедил одного суетливого слугу пройти обряд покаяния.

Каяться во владениях герцога Таргона Брея Каласа не любили, и обряд был прерван камердинером, пригласившим Браумина пройти к герцогу.

Настоятель Браумин молча помолился, прося прощения за столь легкомысленное обхождение с глуповатым слугой, и пообещал себе, вернувшись в Сент-Прешес, самому принести покаяние.

— Доброе утро, утро Божье, герцог Калас, — весело сказал Браумин, входя в кабинет герцога.

Калас, восседавший за массивным дубовым столом, смотрел на него с нескрываемым подозрением.

Браумин помолчал, внимательно разглядывая хмурого герцога. В последнее время Калас пребывал в особенно дурном настроении, о чем знал весь город. Настоятель прекрасно понимал причину: многие урсальские аристократы сейчас грелись на солнышке где-нибудь в Энтеле или на Драконовом Озере, а Калас был вынужден скучать в Палмарисе, коротая холодные зимние дни один, без близких друзей.

Даже бравые рыцари герцога начали высказывать недовольство и тосковать по дому.

— Утро как утро, — буркнул Калас, отбросив в сторону какие-то свитки и едва не перевернув чернильницу. — Каждое утро является Божьим.

— Несомненно, — Браумин намеренно говорил нарочито бодрым тоном.

— И вне зависимости от того, кто как понимает Бога, — продолжал герцог Калас, сощурив глаза.

— Вот одно из самых непосредственных понятий о Боге, — без промедления объявил Браумин.

Он бросил Каласу на стол свернутый пергамент.

Продолжая все так же подозрительно поглядывать на Браумина, герцог подхватил свиток и снял с него ленточку. Потом он поспешно развернул пергамент и забегал глазами по строчкам, стараясь ничем не выдавать своих чувств. Закончив чтение, Калас бросил пергамент на стол и выпрямился в кресле, сложив перед собой руки.

— Часовня, посвященная Эвелину Десбрису? — спросил он.

— Да, в Кертинелле, с благословения нового отца-настоятеля Агронгерра, который является, насколько я понял, добрым другом младшего брата нашего короля.

Калас, прекрасно осведомленный об отношениях между принцем Мидалисом и церковью Абеля в Вангарде, даже глазом не моргнул.

— Не пойму я что-то вашу церковь, настоятель Браумин, — заметил он. — Вначале вы объявили Эвелина еретиком, теперь святым. Почему вас все время кидает между добром и злом? Почему сегодня вы поклоняетесь Богу, завтра — демону? Или в ваших глазах они одинаковы?

— Ваше богохульство, герцог Калас, не удивляет и не задевает меня, — ответил Браумин.

— Если вы считаете, что у меня есть желание чем-либо удивить вас или ваше церковное начальство, тогда вы вообще не понимаете моего характера, — твердо и убежденно проговорил герцог.

Настоятель Браумин слегка поклонился. Ему вовсе не хотелось уводить разговор на эту скользкую тропу.

— Моя власть не распространяется на Кертинеллу, — продолжал герцог Вестер-Хонса. — Свое прошение вам следовало бы бросить на стол герцогу Тетрафелю, управляющему ныне краем Тимберленд.

— Для строительства часовни в честь Эвелина, затеваемого в Кертинелле, мне не требуется разрешения государства и кого-либо из его наместников, — в том же духе ответил Браумин.

— Тогда зачем вы явились сюда? — спросил Калас. — Отнимать мое время своими разглагольствованиями о расширении вашей церкви? Или, может, пытаться меня убедить, что ваш путь — Свет Эвелина, так его, кажется, называют — это единственно правильный путь, а Маркворт и причиненное им зло — не более чем заблуждение, ошибка, которую необходимо исправить?

— Я сообщил вам о строительстве новой часовни в Кертинелле просто по долгу вежливости, — ответил настоятель Браумин. — Я намерен использовать для этой работы, а также для расширения Сент-Прешес палмарисских каменщиков.

Калас со скучающим видом кивал, и до него не сразу дошел смысл последних слов. Он метнул огненный взгляд на настоятеля Браумина, и его глаза вновь угрожающе сузились.

— Мы уже решали этот вопрос, и вам известно мое решение, — сказал он.

— Принятое решение может быть изменено, — ответил Браумин.

Калас молча глядел на него.

— Есть кое-какие новые сведения, — сказал настоятель.

— Вы отыскали способ обойти закон? — насмешливо спросил Калас.

— Это уж вам решать, — уверенно ответил Браумин. — Видите ли, герцог Калас, брат Делман рассказал мне о весьма странном столкновении, произошедшем в Вангарде, — о битве с поври.

— Не такое уж оно странное, учитывая нынешние тревожные времена, — ответил Калас, покосившись на часового — рыцаря из Бригады Непобедимых, стоявшего по стойке смирно сбоку от его внушительного стола.

Настоятель Браумин пристально глядел на герцога, рассчитывая, что тот непроизвольно чем-нибудь себя выдаст.

— У этих поври, судя по всему, что-то произошло с их кораблем.

— Надо полагать, с их традиционной «бочкой»?

Теперь уже Браумин покосился на часового, а затем вопросительно посмотрел на Каласа.

Герцог понял намек.

— Оставь нас, — велел он гвардейцу.

Тот удивленно посмотрел на Каласа, затем отсалютовал, ударив себя в грудь, и вышел из кабинета.

— Нет, герцог, то был палмарисский корабль, — резко ответил Браумин, едва дверь за часовым закрылась.

Настоятель замолчал, словно давая Каласу время осмыслить это ошеломляющее известие. Калас заерзал в кресле. Браумин представил, какая борьба сейчас происходит внутри этого человека. Как он поведет себя дальше? Будет разыгрывать неведение? Или выдумает какую-нибудь неуклюжую легенду о побеге?

Герцог сложил руки, но в позе его уже не чувствовалось прежней непринужденности. Слова Браумина явно задели его — может быть, даже испугали.

— И вот что странно, — небрежным тоном продолжал Браумин. — Брат Делман утверждает, что узнал одного или двоих поври, приплывших на том корабле.

— По-моему, так все они на одно лицо, — сухо отозвался герцог Калас.

— Однако у некоторых могут быть запоминающиеся шрамы или приметная одежда, — сказал настоятель Браумин.

Герцог Калас сидел не шевелясь, только его глаза, казалось, хотели прожечь дыру на лице настоятеля. Браумин понял, что нанес сильный удар. Значит, догадка брата Делмана о том, откуда приплыла в Вангард шайка поври, попала точно в цель. Глядя на Каласа, настоятель Браумин понимал: никакого побега поври из Палмариса не было. Зато у герцога Каласа есть тайна, и очень грязная тайна.

— И где же, по мнению вашего брата Делмана, он уже видел тех поври? — с напускным равнодушием вновь спросил Калас.

Он едва заметно сдвинулся в кресле, вторично выдав свое истинное состояние.

— Он пока не может сказать с уверенностью, — ответил Браумин, особо подчеркивая слово «пока». — В памяти у него встает одно утро с туманом и моросящим дождем…

Настоятель оборвал фразу. Герцог резко поднялся.

— Что за игры вы ведете? — спросил он.

Калас подошел к шкафчику с напитками, стоявшему сбоку от стола. Браумин заметил тяжелый меч, висевший на стене прямо над шкафчиком. Герцог плеснул себе в стакан коньяку и взглянул на монаха. Браумин покачал головой.

Калас пару раз повернул стакан, словно взбалтывая коньяк, затем медленно повернулся и присел на край шкафчика. Лицо герцога опять стало спокойным.

— Если вы имеете еще что сказать, говорите прямо, — потребовал он.

— Вряд ли здесь вообще нужно еще что-то говорить, — ответил Браумин. — Я буду предельно занят строительством часовни Эвелина в Кертинелле и расширением Сент-Прешес.

Удар был нанесен точно и без особых усилий.

Калас довольно долго просидел молча, обдумывая услышанное и потягивая коньяк. Потом герцог вдруг залпом осушил стакан и швырнул его о стену, разбив вдребезги. Калас встал настолько резко и порывисто, что даже сдвинул свой «винный погребок».

— Вам знакомо слово «шантаж»? — спросил он.

— А вам знакомо слово «политика»? — немедленно парировал Браумин.

Калас сорвал со стены меч и угрожающе взмахнул им перед настоятелем.

— Быть может, личная встреча с вашим Богом покажет вам разницу между этими двумя словами, — произнес он и вдруг умолк.

Настоятель Браумин вытянул руку и разжал ладонь. На ней лежал небольшой графит, издававший легкое гудение.

— Ну как, будем выяснять, кого из нас сегодня Бог возьмет к себе для вразумления? — сдержанно улыбаясь, уверенным тоном спросил монах, хотя внутри у него все пылало.

Браумин Херд не был воином и не отличался особым искусством в обращении с самоцветами. Его умения хватило бы на небольшой удар молнии, способный на несколько секунд задержать свирепого Каласа или чуть взъерошить волосы на его курчавой голове.

И все же Браумин был готов к схватке. Его обвинение попало в цель! И поскольку настоятель ожидал этого и тщательно внутренне подготовился, он продолжал спокойно стоять с поднятой рукой.

— Вы играете в опасные игры, настоятель Браумин.

— Не совсем так, герцог Калас, — ответил Браумин. — Просто мы используем доступные нам средства для достижения целей, в которые верим. Одно из подобных средств — раскрытие некой грязной тайны, связанной с неким сражением, произошедшим туманным утром.

— А какую цель вы преследуете? — резко спросил Калас.

— Расширение Сент-Прешес, — ответил монах.

Калас опустил меч. Браумин тоже опустил руку с графитом.

— И это все?

— И это все.

Браумин Херд не стал добавлять слова «пока», но по мрачному лицу Каласа было видно, что герцог вполне понимает дальнейшее развитие событий. Теперь тяжелый меч находился не у него в руках, а незримо висел в воздухе, подчиняясь воле настоятеля Браумина. Калас не посмел отмести намеки как чудовищную выдумку. Значит, подозрения Делмана блестяще подтверждались: Таргон Брей Калас, герцог Вестер-Хонса, друг и ближайший советник короля Дануба Брока Урсальского… использовал пленных поври в затеянном им гнусном спектакле, чтобы упрочить свою власть в Палмарисе.

Вскоре настоятель Браумин покинул Чейзвинд Мэнор, унося под мышкой подписанное герцогом дозволение расширить Сент-Прешес. Но уходил он уже не тем легким и пружинистым шагом, каким шел сюда. По сути, он силой вырвал у герцога Каласа это разрешение, отчего на душе у Браумина было довольно мерзко. Он молился о том, чтобы подобное никогда не повторилось.

И все же, если понадобится, он пойдет к этому человеку снова. Браумин поклялся памятью магистра Джоджонаха — своего наставника и самого близкого друга, что будет продолжать эту битву во имя добра.

— К вам направляется госпожа Пемблбери, — доложил камердинер.

Настоятель Джеховит поморщился, а король Дануб не удержался от улыбки.

— Вы еще не сделали официального заявления, — напомнил ему Джеховит. — Все слухи о том, что ребенок, которому предстоит родиться, — ваш, останутся слухами, пока не будет вашего заявления и вашего решения о его статусе.

— Я и не знал, что от меня требуются такие формальности, — язвительно ответил Дануб.

Как-никак, он был королем, и любое его слово становилось законом для Хонсе-Бира.

— Представляю, о чем может подумать ваш брат, если эти слухи достигнут его ушей, — сказал Джеховит. — Новый отец-настоятель много лет провел в Вангарде. Он друг Мидалиса. Похоже, теперь, когда Агронгерр встал во главе церкви, этот уголок начнет устанавливать более тесные связи с остальными провинциями королевства.

— Возможно, слухи и достигнут ушей моего брата, если их будут распространять те, кто отправился в Вангард, — резко ответил Дануб.

— Единственный монах, возвратившийся туда после Коллегии аббатов, — молодой Делман. Смею вас уверить, он не входит в число моих друзей, — поспешил добавить Джеховит. — Если брат Делман и повез туда новости о состоянии Констанции Пемблбери, значит, он узнал их от кого-то другого.

— Тот самый Делман из Палмариса? — спросил король Дануб, хорошо запомнивший плененных спутников Браумина Херда.

Джеховит кивнул.

— Тот самый Делман, который является другом Джилсепони? — уточнил король.

Настоятель Джеховит вскинул брови, удивленный вопросом и тем, что Дануб упомянул имя этой женщины. Значит, искорка, вспыхнувшая тогда в Палмарисе, не погасла. Вряд ли Констанции, только-только вступившей в восьмой месяц беременности, придется по вкусу этот медленно тлеющий огонь.

Наконец в дверях появилась Констанция Пемблбери. Она шла чуть вразвалочку, одной рукой поддерживая живот. Вид ее свидетельствовал о том, что беременность достается ей легко, — Констанция выглядела блаженной и спокойной.

Король Дануб немедленно подошел к ней. Отстранив сопровождавшую ее служанку, он взял Констанцию за руку и повел к единственному в аудиенц-зале креслу — королевскому трону.

Какая ирония судьбы! — подумал Джеховит.

— Вы понимаете, ваше величество, — сдерживая усмешку, произнес старый монах, — что церковь должна официально высказать неодобрение по поводу рождения у короля незаконного ребенка.

Дануб хмуро взглянул на Джеховита, однако Констанция засмеялась.

— Ах, напугали, — с подчеркнутым сарказмом произнесла она, после чего вдруг вздрогнула и застонала.

Король сразу же повернулся к ней, дотронулся до ее внушительного живота и осторожно положил ей руку на лоб.

— Тебе нехорошо? — спросил он.

Джеховит внимательно следил за движениями короля и тоном его голоса. При всей нежности и заботливости в них не ощущалось любви. Забота заботой, но Джеховиту стало ясно: король не женится на Констанции. Во всяком случае до тех пор, пока Джилсепони продолжает смущать его мысли.

Констанция успокоила Дануба, сказав, что чувствует себя вполне хорошо. Джеховит отвел заботливого короля в сторону.

— У нее впереди еще два месяца, — напомнил старик.

— И затем на свет появится наш ребенок, — торжественно произнесла Констанция.

— Мой сын, — подхватил Дануб, и лицо Констанции вновь засияло.

Дануб говорит о ребенке с гордостью, и это подогревает ее надежды, — думал Джеховит. Но какие надежды? Как поступит Дануб, когда родится его сын? Объявит ли он об отсрочке привилегии или будет настолько счастлив рождением этого ребенка, что официально признает младенца?

И не рассердит ли это принца Мидалиса?

Джеховит не смог удержаться от усмешки, но, поймав на себе взгляды Дануба и Констанции, лишь покачал головой и махнул рукой. По правде говоря, старого настоятеля отнюдь не волновало, каким образом поступит король по отношению к сыну. Если он официально не откажет ему в престолонаследии, королевство могут ожидать смутные времена. Впрочем, Джеховиту до этого нет дела; к тому времени он наверняка уже умрет. А что до более близкой перспективы — если король официально признает ребенка, а, следовательно, и Констанцию, тогда у Джилсепони будет еще меньше шансов оказаться в Урсале.

Как бы там ни было, но через два месяца при дворе наступят весьма интересные времена.

Джеховит с большим трудом подавил в себе еще один ехидный смешок.

Настоятель Браумин удивился и обрадовался, увидев у себя в кабинете этого человека. Перед ним стоял приятного вида мужчина почти такого же возраста, что и Браумин, худощавый, но сильный. Живые, темные глаза цепко подмечали каждую мелочь в убранстве кабинета. Гость явно был человеком военным, приученным к быстрым и решительным действиям.

Зима наступившего года отличалась обильными снегопадами, но они не помешали герцогу Каласу покинуть Чейзвинд Мэнор и выехать из Палмариса на юг. Браумин знал об этом и принял новость довольно спокойно. Зато сейчас он был искренне рад появлению доброго друга, сыгравшего некогда важную роль в его жизни. Какое великолепное начало года!

— Рад тебя видеть, Шамус Килрони, — тепло поздоровался он с гостем. — Я слышал, что ты ушел из королевской гвардии и перебрался куда-то на юг.

— Ну, не совсем на юг, брат… настоятель Браумин, — ответил Шамус Килрони. Он с одобрением обвел взглядом кабинет настоятеля. — Я тоже рад, что твои дела сложились хорошо. Ты это заслужил.

Браумин с улыбкой выслушал добрые слова. В свое время Шамус вместе с ним отправился в Барбакан. Они оба находились в гробнице Эвелина, когда их окружили гоблины. Шамус Килрони приготовился умереть в бою, и именно тогда произошло чудо. Рука Эвелина, вознесенная над каменной плитой, послала магические волны, уничтожившие орду гоблинов.

Шамус был рядом с Браумином и тогда, когда король Дануб и отец-настоятель Маркворт, каждый со своей армией, стремились взять их в плен. По правде говоря, Браумин и Шамус мало знали друг друга, однако тяготы, через которые им пришлось пройти, укрепили эту несколько странную дружбу.

— Снег идет не переставая, — сказал настоятель Браумин. — Отчего же Шамус Килрони вернулся сюда в столь неприглядное время?

— Герцога Каласа король срочно вызвал в Урсал. Вместо себя герцог направил сюда Моуина Сэтера — офицера из Бригады Непобедимых, — объяснил Шамус. — Сэтер — мой давний друг. Он знал, что у меня родственники в Палмарисе, и потому предложил поехать вместе с ним.

— А как поживает Колин?

— Я слышал, что она уехала в Кертинеллу, — ответил Шамус.

— Рад, что ты вернулся, — сказал настоятель Браумин.

Он повел друга в свои покои.

— Возможно, ты знаешь, что со времени битвы в Чейзвинд Мэнор отношения между церковью и государством стали весьма напряженными.

— Герцог Калас никогда не жаловал церковь, — заметил Шамус, — особенно после того, как королева Вивиана заболела и умерла, а монахи из Сент-Хонса ничего не смогли сделать для ее спасения. Думаю, с Моуином Сэтером тебе будет легче договориться.

— И как долго он будет замещать герцога?

— Трудно сказать, — признался Шамус. — Потому-то я и пришел к тебе. Герцог Калас объявил, что его вызывают ко двору, но никто из оставшихся в Чейзвинд Мэнор ничего толком не знает. По словам самого Моуина, герцог не рассчитывает на скорое возвращение в Палмарис. Возможно, он вообще не вернется сюда.

Настоятель Браумин не мог удержаться от улыбки. Даже не верится, что на герцога так подействовали его угрозы. Поспешный отъезд Каласа — еще одно доказательство тайного сговора герцога с «кровавыми беретами».

Браумин налил Шамусу и себе по бокалу вина.

— За более дружественные отношения между церковью и государством, — провозгласил он тост и поднял бокал.

Шамус охотно с ним чокнулся.

— Ты бы мог оказать мне одну услугу, — сказал Браумин, размышляя вслух. — Если, конечно, захочешь.

— Если смогу, — добавил Шамус.

— Расспроси своего друга Моуина об одном сражении. Оно произошло в позапрошлом году, в калембре, незадолго до отъезда короля из Палмариса. Сражение на поле, к западу от города.

Шамус удивленно поглядел на него.

— Твой друг должен помнить это сражение, — убежденно сказал настоятель Браумин. — Быстрая и бескровная победа над отрядом поври. Такое не забывается.

— Я спрошу его, — все так же удивленно пообещал Шамус. — Однако должен сказать тебе прямо, мой друг настоятель Браумин. Я не стану служить шпионом для Сент-Прешес. Я вернулся в Палмарис по просьбе старого друга и готов делать все во имя более добрых и мирных отношений между вами и Чейзвинд Мэнор, кто бы там ни сидел. Но уволь меня от участия в интригах между Сент-Прешес и Чейзвинд Мэнор.

— Ценю твою честность, — ответил Браумин.

Он вновь наполнил бокалы, потом еще раз.

Да, замечательно начинается восемьсот двадцать девятый год Господень.

 

ГЛАВА 23

ДОКАЛЬФАР

«Какое великое множество чудес довелось мне повидать! — писал он, склонившись над пергаментом. Рядом лежал мешок, плотно набитый пергаментными свитками. — О, как завораживает взор великолепие здешней необузданной природы! Безмерна милость Бога, даровавшего мне, смиренному Тетрафелю, возможность созерцать все это великолепие. Уверен, когда западная часть Вайлдерлендса войдет в состав королевства Хонсе-Бир и мы станем владеть этими гигантскими водопадами, величественными горными вершинами, густыми лесами, под покровом которых царит вечный сумрак… тогда, перечитывая мои воспоминания, вы испытаете те же чувства, какие испытываю сейчас я».

Герцог Вайлдерлендса оторвался от пергамента, чтобы взглянуть, как обстоят дела в лагере. Солдаты и слуги занимались обычными предвечерними приготовлениями: ставили шатры, варили еду и обходили дозором лагерь. Охрана границ была делом первостепенной важности, в чем Тетрафель и его спутники неоднократно убеждались. Целых три года они находились далеко от Урсала, в западных землях, неизведанных и даже не нанесенных на карту. Они искали проход через Пояс-и-Пряжку, двойную горную гряду, который позволил бы попасть прямо в тогайранские степи западного Бехрена. Король Дануб был заинтересован в торговле с тогайранскими племенами, но не хотел платить деньги бехренским купцам, служившим посредниками в торговле с тогайранцами.

Герцогу Тетрафелю было около пятидесяти лет. Большую часть своей жизни он провел на мягких подушках, а не в седле, поэтому первоначально к предложению короля он отнесся без всякого восторга. Однако, едва он увидел величественные картины здешних ландшафтов, настроение его переменилось. Ему предстояло стать первопроходцем, открывающим миру обширные земли западной части Вайлдерлендса с их природными богатствами: лесом и столь необходимым для королевства торфом. Король Дануб отправил вместе с герцогом около двух десятков солдат и такое же количество слуг, среди которых было несколько молодых женщин, умеющих не только стряпать и стирать. Внушительная свита свидетельствовала о том, какое значение придавал король миссии Тетрафеля. И герцог понял, что у него есть возможность обессмертить себя.

Теперь, по прошествии трех лет, Тетрафель нисколько не жалел о своем решении отправиться в это путешествие. И сегодня он не жалел о том, что вместе со спутниками легко одолел почти двадцать миль, двигаясь по берегу большой реки, которую герцог собрался назвать своим именем. Река вывела их к грандиозному водопаду. Разумеется, отныне он будет называться водопадом Тетрафеля.

Конечно, в своих хрониках он расскажет и о трудностях, выпавших за эти три года на долю первопроходца Тетрафеля и его спутников. В основном это были столкновения с огромными медведями, тиграми, ягуарами и иными дикими зверями. Однажды они повстречали племя гоблинов. Но отличная боевая выучка солдат и первоклассное оружие позволили быстро уничтожить низкорослых уродцев. Несколько раз их поражала одна весьма неприятная болезнь. И все же за эти три года герцог потерял лишь нескольких человек из своей свиты, преимущественно слуг. Солдат погибло только двое.

По мнению герцога, они были почти у цели. Оставалось дождаться весны, когда откроются скрытые сейчас под снегом горные тропы, и найти проход. После это можно будет вернуться в Урсал. Их имена (во всяком случае, имя Тимиана Тетрафеля) навсегда войдут в книги и летописи и запечатлятся в названиях здешних мест. А в том, что они найдут в горах проход, герцог ничуть не сомневался. Сейчас вокруг них горы не кажутся такими уж неприступными. Хотя вершины и здесь увенчаны снежными шапками, в долинах и у подножия холмов зима мало чем отличается от урсальской. Иногда выпадает один-два дюйма снега, но затем погода меняется и снег снова тает.

Величественную реку Тетрафель отсюда скрывали лес и расстояние, зато сюда отчетливо доносился грохот далекого водопада. Для стоянки герцог избрал небольшую поляну, окаймленную высокими соснами. Деревья были настолько высокими, что полностью скрывали луну. До тех пор, пока она не встанет почти над головой, в густых ветвях будут мелькать только узкие светящиеся блики.

Все необходимые приготовления к ночи завершились. В лагере царила тишина, только временами из шатров доносился смех. Несколько иные звуки доносились из-под ближайшей сосны, в ветвях которой укрылись солдат и служанка. Обед — он же ужин — в лагере Тетрафеля проходил без всяких церемоний. Каждый подходил к большим котлам и наливал себе супа или отправлялся к одному из многочисленных вертелов и выбирал понравившийся кусок мяса тех зверей, которых сегодня удалось добыть охотникам.

Уверенный в бдительности своих часовых и довольный тем, что в его дневнике прибавилась новая обширная запись, герцог Тетрафель направился перекусить. Подойдя было к котлам, он передумал есть суп и подошел к вертелу с жареным оленем. Герцог оторвал от туши большой кусок и стал есть, не замечая, что на землю падает столько же мяса, сколько попадает к нему в рот.

Трапеза герцога не осталась без внимания.

С дерева, что стояло неподалеку, за Тетрафелем наблюдали двое изящных белокожих и голубоглазых человечков с волосами цвета воронова крыла. Они совершенно бесшумно восседали на сосновой ветке и внимательно смотрели на происходящее внизу.

Они не испытывают никакого уважения к животным, дающим им пищу, — сказал один другому на хитроумном языке, состоящем из жестов, а также движений глаз, лица и тела.

Их брачный танец лишен всякой духовной основы, — в свою очередь заметил второй человечек. Хрюкающие звуки, исходящие от парочки, которая внизу предавалась плотским радостям, отлично дополняли его замечание. Они всего лишь убийцы животных.

Первый человечек кивнул в знак согласия. Твикка пвесс фин, — прошептал он на языке народа Докальфар, похожем на язык тол’алфар — дальних родственников здешних белокожих бескрылых эльфов. О существовании своих крылатых собратьев они ничего не знали.

Твикка пвесс фин, — отозвался другой, что означало «заслуженный конец».

Человечки исчезли столь же бесшумно, как и появились, тенью проскользнув мимо сонных часовых.

— Черт бы побрал эту водичку с неба, — ежась, проворчал один из часовых.

Поднявшийся ветер принес с водопада Тетрафеля мельчайшую водяную пыль, обрушив ее на спящий лагерь.

— Будет тебе ворчать, — отозвался другой. — Становись под сосну. Там суше.

— В Урсале, в теплой постели, мне было бы еще суше, — ответил на это первый. — Вернемся мы когда-нибудь домой?

— Герцог жаждет назвать своим именем одну из горных вершин. Впрочем, и мы внакладе не останемся. Если мы найдем проход, Тетрафель обещал заплатить каждому столько золотых, что хватит на приличный дом.

Его товарищ молча кивнул. Похоже, это обещание немного согрело его продрогшие кости. Но холодная водяная пыль продолжала лететь с неба, и от нее не спасали даже густые ветви сосен. Прошло еще немного времени, и влажный ночной воздух почему-то сделался зловонным.

— Чуешь, какой вонью потянуло? — спросил первый часовой, морща нос.

— Воняет, словно падаль, — подтвердил второй. — Может, какой-нибудь хищник тащит добычу. Давай-ка зарядим луки!

Они вложили стрелы и начали вглядываться в серую морось, подсвеченную луной.

Зловоние усилилось. Оно набилось в ноздри, проникло в легкие. Часовые стали беспокойно озираться вокруг и вдруг увидели силуэт, но это был не зверь. К ним навстречу, переставляя негнущиеся ноги, шел какой-то человек.

— А ну-ка, стой! — крикнул часовой. — Стой, если не хочешь получить стрелу в глотку!

Теперь они ясно видели незнакомца — он находился в каких-то десяти шагах от них. Это действительно был человек: костлявый, седой, обросший длинными волосами и такой же длинной бородой. Он наверняка слышал их слова, однако продолжал идти вперед на негнущихся ногах, вытянув перед собой руки.

Незнакомец был весь осклизлый. Перепачканный землей или торфом, он пах так, как мог пахнуть изрядно разложившийся труп.

— Стой! Тебе говорят, стой! — кричал часовой.

Незнакомец приближался, и тогда часовой, умелый и опытный солдат, привыкший выполнять приказ, выпустил стрелу. Стрела с глухим звуком глубоко вонзилась в грудь незнакомцу. Однако тот даже не пошатнулся!

— Я же попал в него! Я попал! — твердил ошеломленный часовой.

Его товарищ выпустил вторую стрелу. Она попала незнакомцу в бок, чуть ниже грудной клетки. Выстрел из тяжелого боевого лука был настолько сильным, что стрела прошла насквозь и ее наконечник показался с другого бока.

Идущий пошатнулся. Сила удара заставила его отклониться на шаг в сторону. Но он все так же шагал, вытянув вперед руки, с бессмысленным выражением на лице.

— Тревога! Тревога! — громко закричал второй часовой и бросился в лагерь. Его товарищ выхватил тяжелый меч и прыгнул на незнакомца.

Тот даже не сбавил шага. Тогда солдат, взмахнув мечом, отсек ему руку выше локтя.

Крови пролилось совсем немного; из раны потек отвратительный зеленовато-белый гной.

Запах смерти, перемешанный с запахом гниющего торфа и листьев, — вот причина жуткого зловония. Но ужас состоял не в этом. Солдат вдруг понял, что сражается не с живым человеком, а с трупом! От страха он лишился дара речи и стал пятиться назад, однако оживший мертвец голой рукой зажал его меч, как в тисках.

Солдат пронзительно закричал. Он попытался вырвать меч, ухватившись за рукоятку обеими руками, но безуспешно. Он разжал руки, намереваясь тут же обратиться в бегство. Обернувшись, он увидел десятки живых мертвецов, бредущих сквозь туман. От этого зрелища у солдата подкосились ноги, и он упал на землю.

В ту же секунду на него повалился однорукий мертвец. Зажав железной хваткой руку солдата, он вывихнул ее и стал ломать суставы. Солдат отчаянно кричал и извивался; он пытался сопротивляться, но все было безуспешно.

Подоспевший товарищ мощным ударом отсек мертвецу голову, однако тот все равно не разжал пальцев. Мертвецы неотступно приближались. Второй солдат ударил мечом по мертвой руке, перерубив ее. Потом кое-как поднял товарища на ноги и потащил к соснам. Раненый часовой не переставал кричать, и не только от боли. Отрубленная кисть мертвеца по-прежнему держала в тисках его руку!

* * *

Герцог Теграфель протер глаза и сел на постели. Что такое? В лагере царила паника. Сон разом пропал, и герцог вскочил на ноги.

— Нападение! На нас напали! — крикнул ему один из солдат, подавая Тетрафелю перевязь с мечом.

Тетрафель возился с застежками, пытаясь хоть что-то понять в происходящей вокруг суматохе.

— Это мертвецы! — кричал часовой, выбегая из леса. — Они стеной идут на нас!

— Из леса! Они окружают нас! — вопил другой.

Казалось, что сосны вокруг полянки закачались, когда между ними показались идущие на негнущихся ногах, перепачканные торфом мертвецы. Вытянув перед собой руки, ожившие покойники неуклонно приближались. Позади раздался отчаянный крик. Герцог обернулся. Двое часовых пытались вырваться, но мертвые руки держали их с нечеловеческой силой.

Никогда еще герцогу Тетрафелю не доводилось слышать таких леденящих душу криков.

— Создать кольцо обороны! — крикнул командир отряда.

Оставшиеся в живых солдаты отступили к огню и встали в круг, внутри которого сгрудились слуги и герцог.

Мертвецы меж тем продолжали смыкать свое зловещее кольцо.

— Рубите им головы! — закричал часовой, который первым заметил их наступление.

В это время, перекрывая шум и крики, послышалась нежная и мелодичная песня. Зазвучали тонкие и удивительно красивые голоса. Песня медленно плыла во влажном ночном воздухе. Язык ее был незнакомым. Первозданная, завораживающая песня древнего леса. Словно по команде, мертвецы остановились и опустили руки.

Ветер подул чуть сильнее, как будто песня разбудила и его.

— Что это? — взволнованно зашептались вокруг герцога.

— Молчите, — велел им Тетрафель. — Может, это неведомые союзники пришли нам на помощь.

На всем пространстве, разделявшем людей и мертвецов, начала вдруг дрожать земля. Потом она треснула, разломилась и оттуда… появились цветы. Громадные цветы с громадными лепестками. Холодный лунный свет делал их ярко-серебряными. Таких цветов жители Хонсе-Бира никогда не видели.

А какой аромат источали эти цветы! Он был сильнее всех остальных запахов, сильнее даже зловония живых мертвецов.

Какой зовущий аромат, подумал герцог Тетрафель. Ему захотелось лечь прямо на землю, закрыть глаза и заснуть. Только спать, спать! Других желаний у герцога не было. Он увидел, что некоторые из его спутников уже спят, свернувшись на земле калачиком. Герцог не помнил, как сам опустился на четвереньки, потом лег. Приятная истома охватила все его тело, и сейчас ему было неимоверно трудно даже поднять голову.

— Вставайте! — раздался откуда-то издалека голос командира. — Вставайте, живо! Они снова идут к нам. Да вставайте же, идиоты!

Потом послышался какой-то шум. Кажется, звенели мечи, гудела тетива луков. А может, это ему только снилось?

После этого герцог услышал… он уже ничего не услышал. Только почувствовал приятное тепло, а затем провалился в необыкновенно глубокий сон.

Почему вдруг сон превратился в кошмар? Или… или он уже проснулся? Герцог Тетрафель протер глаза, но картина не изменилась. Вокруг него висела стена плотного тумана, совершенно не похожего на прозрачную водную дымку, которую ветер приносил с водопада. Герцог обнаружил, что сидит, прислонившись к небольшому столбу, а его руки связаны за спиной. Он по-прежнему находился в лесу, только это был совсем другой лес. Вместо могучих сосен Тетрафель увидел черные, корявые стволы мертвых деревьев с такими же скрюченными, голыми ветвями.

Раздававшиеся стоны заставили герцога обернуться. Он увидел ряд столбов, к которым были привязаны его уцелевшие спутники. Кем бы ни являлись их похитители, подумал Тетрафель, но свое ремесло они знали.

— Где остальные? — спросил герцог у солдата, привязанного к соседнему столбу.

— Они их забрали! — срывающимся голосом ответил тот.

Герцогу этот ответ ничего не дал. Он обратил внимание, что лоб солдата покрыт испариной, а сам он куда-то смотрит. Тетрафель пригляделся и увидел двух маленьких, изящных человечков, приближавшихся к ним. Их сопровождало несколько живых мертвецов.

Изо всех сил стараясь не обращать внимания на эти ходячие трупы, Тетрафель внимательно рассматривал странную пару. Кожа у человечков была молочно-белого цвета, а ярко-голубые глаза светились внутренним огнем. Их темные одеяния чем-то напоминали монашеские сутаны с откинутыми капюшонами. Благодаря своей одежде человечки иногда полностью сливались с окружающим пространством — видны были только их головы и пронзительные глаза. Что же это за человечки? Они вовсе не относились к какой-нибудь породе низкорослых людей. В этом герцог убедился, когда они подошли ближе и он разглядел их заостренные уши и худые, вытянутые лица.

— Тол’алфар? — спросил герцог, кое-что слышавший об эльфах, но считавший все сведения о них не более чем детскими сказками.

Услышав это слово, человечки застыли на месте и обменялись злобными взглядами.

— Докальфар! — резко ответил один из них.

Подойдя к Тетрафелю, он тыльной стороной ладони наотмашь ударил герцога по лицу, отчего тот едва не потерял сознание. Откуда у этих маленьких, хрупких существ такая сила? — пронеслось в гудящей голове герцога.

К тому времени, когда он пришел в себя после удара, двое из племени Докальфар выбрали свою очередную жертву — женщину. Она находилась справа от герцога, отделенная от него еще несколькими столбами с пленными людьми. Человечки указали на нее и отвернулись. Живые мертвецы подошли к женщине, развязали веревки и рывком поставили ее на ноги. Женщина жалобно всхлипывала. Ноги у нее подкашивались, но живых покойников это не волновало. Они крепко держали женщину за руки. Герцог понял: если она не сможет идти, они поволокут ее.

— Что вы намерены с нею делать? — закричал Тетрафель, но человечки в темных одеяниях не обернулись.

— Куда они ее тащат? — спросил он у солдата.

— Топить в болоте, — мрачно ответил тот. — Вас это тоже ждет, ваша светлость.

Тетрафель впился глазами в туман и удалявшиеся фигуры, похожие теперь на призраков.

Он увидел, как человечки Докальфара остановили слуг и начали поливать свою извивающуюся жертву какими-то жидкостями. После этого мертвецы поволокли женщину к небольшому помосту, который из-за тумана герцог вначале принял за скрюченный древесный ствол.

Мертвецы загнали кричащую и рыдающую женщину на помост. Она еще пыталась высвободиться и била их ногами, но все было тщетно.

Потом человечки Докальфара начали поочередно петь, наполняя воздух мелодичными звуками и великолепно дополняя друг друга. Постепенно их голоса слились, и к ним присоединились соплеменники, неразличимые среди деревьев. Тетрафелю показалось, что пел весь лес.

Зачем понадобилось топить эту несчастную под чарующе красивое пение? — недоумевал герцог. Или, может, это один из ритуалов их религии?

Пение разом оборвалось. Стихли все звуки, включая и крики жертвы. Один из человечков воздел вверх руки. Широкие рукава одежды опали, обнажив узкие, белые кисти. Казалось, этот коротышка не только погрузил мир в тишину, но даже остановил время.

Мертвецы подтолкнули женщину к краю помоста. Она упала, и ее отчаянный крик разрушил чары тишины.

Тетрафелю удалось разглядеть, что несчастная по пояс погрузилась в болото. Она кричала, силясь выбраться, отчего еще глубже увязала в трясине.

— Помогите, помогите же мне! — неслось из болота, медленно затягивающего свою жертву. — Помогите! Я не хочу умирать! Я не хочу становиться таким же мертвецом, как эти чудовища!

Крики обреченной женщины какое-то время еще продолжали раздаваться в ночной тиши. Это было единственное, что у нее оставалось, — возможность кричать. Человечки Докальфара вновь затянули свою песню. Это явно была их молитва, сопровождающая жертвоприношение. Мелодичные звуки заглушили последние отчаянные крики обезумевшей от ужаса женщины. Вскоре они остались единственными звуками, раздававшимися в этом мертвом лесу.

Покончив с женщиной, человечки Докальфара в сопровождении мертвецов вновь направились в сторону пленников. Равнодушные к негодующим крикам, они указали на очередную жертву — на сей раз солдата. Он был намного сильнее утонувшей женщины, но и его бешеное сопротивление не помешало мертвецам потащить его к помосту.

У герцога Тетрафеля перехватило дыхание. Мог ли он предполагать, что его славный поход закончится столь чудовищным образом? Герцог не хуже остальных пленников понимал, насколько права была бедная женщина относительно дальнейшей участи каждого из них. Благодаря магическому ритуалу Докальфара все они погрузятся в болото, чтобы восстать оттуда бессмертными и лишенными способности думать слугами этих жестоких человечков!

Герцог вспомнил о том, как своими трудами он мечтал снискать славу и обрести бессмертие. Что ж, теперь он у самого порога бессмертия.

— После второго у них бывает передышка, — громко прошептал солдат. — Они топят двоих подряд, а затем ненадолго куда-то уходят.

Тетрафель попробовал выпутаться. Бесполезно.

— Меня слишком крепко привязали, — ответил он, стараясь говорить как можно более спокойным голосом и не выказывать признаков страха.

— Я расшатал свой столб, — сообщил солдат.

К этому времени мертвецы столкнули в болото вторую жертву. Поначалу было тихо — наверное, солдат решил встретить смерть мужественно. Но когда его затянуло в болотную жижу по самую шею, он закричал, а потом заплакал. Потом… вернулась тишина.

Солдат, находившийся по соседству с герцогом, оказался прав: человечки и мертвецы удалились, словно растворившись в тумане.

Солдат что-то проворчал, затем с силой дернулся и повалился на бок. Теперь его голова находилась как раз за спиной связанного герцога. Тетрафель обернулся назад, не понимая, к чему могут привести эти ухищрения.

Солдат открыл рот и высунул язык. Язык был проколот булавкой с крошечным серым камнем.

— Магический камень, — пояснил солдат. — Дружок подарил, чтобы женщин воспламенять, если, конечно, вы понимаете, о чем я говорю.

— Я совершенно не понимаю твоей болтовни, — довольно громко ответил герцог и тут же обернулся, словно ожидая, что вот-вот появятся мертвецы и схватят его.

— Не бойтесь, если немного обожжет. Это всего лишь маленькая искорка.

Прежде чем герцог сумел вымолвить хоть слово, он действительно почувствовал, как ему больно обожгло запястье. И сразу же стало легче: маленькая молния пережгла веревку.

Тетрафель высвободил руки и повалился на землю рядом с солдатом, который поспешно снимал с герцога веревку. Освободившись, Тетрафель сразу же бросился к соседнему столбу, чтобы освободить привязанную к нему пленницу — громко и надрывно кричавшую служанку. Покончив с этим, герцог кинулся к ее соседке. И тут вновь послышалось пение. Обернувшись, Тетрафель увидел появляющиеся из тумана силуэты мертвецов. Вскрикнув от ужаса, герцог позабыл о пленнице и бросился в темноту.

Сзади раздавались крики. Наверное, кричали те, кому так и не удалось освободиться от веревок. А может, те, которые попытались бежать, но были пойманы мертвецами.

Какая-то часть Тетрафеля требовала, чтобы он вернулся и принял смерть вместе с теми, кто верно служил ему все эти три года. Эта благородная часть его личности требовала, чтобы он мужественно встретил смерть.

Но ведь то, что ожидало его, было гораздо хуже смерти. Тетрафель представил себе оживших мертвецов — жутких, зловонных, покрытых торфом. И он побежал прочь. Герцог понимал, что должен вернуться, однако ноги не слушались его. Зацепившись за что-то, он упал и поцарапал лицо, но тут же вскочил и побежал вперед, в спасительный туман.

Тетрафель знал, что еще кому-то из его отряда удалось бежать. Судя по звукам, за ними гнались. Он слышал топот мертвецов и едва уловимые удары ног человечков Докальфара. Эти были намного опаснее, поскольку умели бегать не только по земле, но и по ветвям деревьев.

Герцог Тетрафель бежал, пока не заболели ноги и не начало сбиваться дыхание. Но и тогда, подстегиваемый неописуемым ужасом, он продолжал бежать неизвестно из каких сил. Он уже не думал ни о славе, ни о бессмертии. Он бежал, чтобы остаться в живых.

Взошло солнце, а он все бежал. На какой-то короткий момент случившееся с ним показалось кошмарным сном. Какая нелепая мысль! Все произошло взаправду… А потом герцог Тимиан Тетрафель, аристократ, состоящий при дворе короля Дануба Брока Урсальского, человек, мечтавший вписать свое имя в историю королевства и увековечить память о себе в названиях величайших в мире рек, водопадов и гор, повалился в траву и зарыдал.

В тот же день Тетрафель наткнулся на двоих солдат из его отряда, таких же перепуганных, как и он. Никто из троих не предложил вернуться и попытаться хоть кого-нибудь спасти. Они молчали. Они бежали, почти безостановочно бежали на восток. Туда, где из торфяных болот не встают живые мертвецы.

Почти через месяц все трое достигли обжитых земель Вестер-Хонса, а еще через неделю крестьянские сани доставили герцога Тетрафеля в Урсал.

Днем позже в столицу прибыл герцог Калас с намерением никогда более не возвращаться в гнусный Палмарис.

Еще через неделю Констанция Пемблбери родила королю Данубу сына.

 

ГЛАВА 24

БРАТЬЯ ПОКАЯНИЯ

— Ты ненавидишь всё и всех, — заявила начальствующая сестра Трейса, выступив вперед и указав пальцем на Де’Уннеро.

К середине весны количество чумных больных, пришедших под стены монастыря, вновь возросло, отчего настроение Трейсы еще более ухудшилось. Она была единственной начальствующей сестрой в Сент-Гвендолин и поэтому могла говорить от имени пятнадцати оставшихся в живых монахинь.

Самозваный настоятель пострадавшего монастыря сверкнул на нее глазами, и его злобная улыбка напомнила Трейсе, что она находится отнюдь не среди друзей. Кабинет настоятеля наполняли братья, обращенные Де’Уннеро в веру его толка. Эти уставшие, отчаявшиеся люди жаждали ответов и объяснений тому, что творилось вокруг.

Трейса попятилась назад и вслед за настоятелем обвела недоуменным взглядом лица тех, кого некогда считала собратьями по вере. Узнав о кончине своей наставницы и старшей подруги Делении и других сестер, Трейса спешно вернулась в Сент-Гвендолин и буквально не узнала монастыря. Как разительно изменился Сент-Гвендолин под властью настоятеля Маркало Де’Уннеро! Де’Уннеро начал свое правление с того, что отделил братьев от сестер. Он установил здесь те же порядки, как и в любом мужском монастыре. И это в Сент-Гвендолин — единственном монастыре, основанном ради осуществления религиозных чаяний женщин. Тех немногих женщин, которые посредством щедрых подношений их богатых отцов или через собственное благочестие стремились занять свое место в церкви.

— Ты утверждаешь, что последователи Эвелина навлекли на нас чуму, — тихим, но далеко не смиренным голосом произнесла Трейса.

— Я вполне это допускаю, — спокойно и уверенно ответил Де’Уннеро.

— Голословное утверждение, — возразила начальствующая сестра Трейса.

— Я вполне это допускаю, — повторил Де’Уннеро. — И если мы поверим в то, что чума — наказание Господне, а нам ничего не остается, как поверить в очевидность этого, тогда не понадобится искать доказательств. Доказательства вокруг тебя.

Трейса удивленно посмотрела на него.

— После убийства отца-настоятеля Маркворта церковь Абеля сбилась с пути и утратила свое истинное предназначение, — пояснил Де’Уннеро.

Впрочем, как теперь понимала Трейса, эти слова были обращены не столько к ней, сколько к неофитам Де’Уннеро.

— Сведения, дошедшие с Коллегии аббатов, дают основание думать, что приготовления к канонизации Эвелина Десбриса начнутся уже в нынешнем году. Подумать только — канонизация! Причисление к лику святых человека, повинного в убийстве магистра Сигертона из Санта-Мир-Абель. Я тогда был там и все прекрасно помню! Эвелин похитил большое количество священных самоцветов и бежал из монастыря. Этот мошенник презрел закон и отказался покаяться и вернуться. И теперь — канонизация! Святой Эвелин!

— А почему бы не разобраться во всем этом? — спросила Трейса, но Де’Уннеро не дал ей договорить.

— Это политический трюк, — возразил он. — Так легче усмирить перепуганную толпу. Это выгодно тем, кто преследует собственные цели: нужно только создать героя и воспользоваться его именем.

Де’Уннеро замолчал и с подозрением взглянул на Трейсу.

— То же самое было и при канонизации святой Гвендолин.

За последние несколько веков у многих в церкви возникали тайные сомнения в справедливости причисления Гвендолин к лику святых. Одни намекали на не слишком праведную жизнь этой женщины, другие утверждали, что жившая в третьем веке Гвендолин, которой пришлось быть и воином, и врачевательницей, забыла о месте, отведенном Богом женщине. Однако почти никто не отваживался вслух осуждать Гвендолин или кого-либо из святых.

Трейса оглянулась, надеясь, что хоть кто-нибудь ее поддержит и осудит богохульство Де’Уннеро. Увы, братья, с которыми она провела в благочестивом служении немало лет, теперь твердо стояли на стороне чудовища из Санта-Мир-Абель.

— Как можно называть себя верующим и одновременно сомневаться? — с пафосом спросил Де’Уннеро.

Он стремительно заходил по кабинету, воздевая руки.

— Разве мы не являемся свидетелями испытаний, ниспосланных на землю, разве мы не видим страдания и смерть? Мы — защитники слова Божьего, мы должны вести людей к благочестию и праведности. Если мир вокруг нас рушится, то мы, чада церкви Абеля, не можем не признать своей вины. Нет, мы должны принять эту вину и сделать ее оружием в борьбе со злом.

— А разве не то же самое утверждает новый настоятель Сент-Прешес? — осмелилась заметить Трейса.

Де’Уннеро засмеялся.

— Неужели начальствующая сестра Трейса не понимает простых вещей? — спросил он. — Все началось с дерзкой ошибки Эвелина. Неудивительно, что она привела его самого к краже и убийству.

Несколько монахов встретили эти слова одобрительными возгласами, потрясая сжатыми в кулак руками. Монастырь становится опасным местом, — подумала Трейса. Более опасным, чем чума!

Обличительный монолог Де’Уннеро продолжался. Он громил Эвелина, Джоджонаха, Браумина Херда, предателя Фрэнсиса и вообще всех тех, кто не был согласен с его воззрениями. Закончив говорить, он встал напротив ошеломленной Трейсы. Глаза Де’Уннеро пылали бешеным огнем. Монахиня отшатнулась, боясь, что он вот-вот ударит ее.

— Отправляйся в свою келью, сестра, — уже спокойным голосом произнес Де’Уннеро. — Или иди туда, куда тебя ведет твое сердце. Но помни: теперь я являюсь настоятелем Сент-Гвендолин. Я дам тебе некоторое время, чтобы ты освоилась в новой обстановке. Но предупреждаю тебя при свидетелях, здесь и сейчас: если ты вздумаешь мне противоречить, то быстро лишишься ступени начальствующей сестры. Не заметишь, как окажешься в положении сестер-первогодок. Только дисциплина даст нам возможность пережить нынешние мрачные времена, и я не позволю начальствующей сестре Трейсе проявлять неповиновение.

Он повернулся и махнул рукой, чтобы она уходила.

Прежде чем уйти, сестра Трейса обвела долгим взглядом своих бывших собратьев, а ныне — последователей Маркало Де’Уннеро.

Прошло две недели. Как Де’Уннеро и ожидал, в течение этого времени сестра Трейса ничем ему не мешала. Стояли теплые, влажные весенние дни. Настоятель проводил их, укрепляя свое влияние на ревностных молодых братьев, которым хотелось знать, почему мир сошел с ума и кто в этом виноват. Де’Уннеро продолжал произносить обличительные речи, не забывая помянуть в числе своих врагов и Фио Бурэя. Речи становились все взволнованнее, а аплодисменты взбудораженных слушателей — все громче.

Между тем Де’Уннеро сознавал: так долго продолжаться не может. Захват им поста настоятеля не признают и не узаконят. Поэтому он совсем не удивился, когда однажды утром к нему вбежал молодой монах и взволнованно сообщил о прибытии из Санта-Мир-Абель магистров Гленденхука и Мачузо в сопровождении двадцати монахов, включая и нескольких братьев ступени безупречных.

— Проводить их сюда? — спросил монах.

Де’Уннеро хотел было утвердительно кивнуть, но передумал.

— Нет, не сюда. Я встречусь с ними во дворе. И вот что, брат, — добавил он, видя, что монах готов броситься выполнять его распоряжение, — оповести всех в нашем монастыре. Пусть они будут свидетелями этой встречи.

— Да, мой настоятель, — произнес молодой монах и выбежал из кабинета.

Сам Де’Уннеро еще довольно долго оставался в кабинете. Он хотел, чтобы все его последователи успели собраться во дворе и собственными глазами увидеть то, что должно произойти. Наверняка Гленденхук и другие посланцы Санта-Мир-Абель попытаются навязать здешним братьям свою волю. Что ж, для него настает ответственный момент. Скоро Де’Уннеро сможет проверить, насколько мужественны его последователи и насколько они преданы ему.

Он вышел во двор не в богато украшенном одеянии настоятеля, а в своей обычной поношенной сутане с откинутым капюшоном. На другом конце двора стояли Гленденхук и Мачузо в окружении собратьев из своего монастыря. Лица их были хмурыми, и всем своим видом они стремились произвести устрашающее впечатление.

Маркало Де’Уннеро не так-то просто запугать. Кивнув своим последователям, он неторопливо пересек двор и остановился напротив прибывших магистров.

— Если бы я знал о вашем визите, я бы лучше сумел подготовить монастырь к встрече с вами, — небрежным и даже дерзким тоном произнес Де’Уннеро.

— Нам лучше побеседовать в твоих покоях, — негромко ответил ему магистр Мачузо.

— Мы прибыли сюда по официальному распоряжению церкви Абеля, — резко заявил магистр Гленденхук. — Нас послал отец-настоятель Агронгерр.

— Ах да, — тем же небрежным тоном ответил Де’Уннеро, обходя вокруг них и поглядывая на своих сторонников, собравшихся у стены. — И как поживает новый отец-настоятель? Хочется верить, что мой голос был учтен.

— Записан и внесен в протокол, — уверил его Мачузо.

— И тем не менее настоятель Агронгерр набрал больше голосов, чем настоятель Олин? — спросил Де’Уннеро.

Мятежный магистр говорил нарочито громко. Гленденхук тревожно озирался по сторонам. Он понимал: Де’Уннеро специально подчеркнул, что голосовал за Олина, желая, чтобы слышали здешние братья, тесно связанные с Сент-Бондабрисом.

— Да, он набрал больше голосов, — сухо ответил Гленденхук. — Агронгерра из Сент-Бельфура поддержали самые разные фракции, существующие в церкви. А теперь, уважаемый магистр Де’Уннеро, можем ли мы перейти со двора туда, где нам ничего не мешало бы поговорить о деле?

— Сомневаюсь, чтобы у нас были общие дела, — ответил Де’Уннеро.

— Дело касается тебя, — объявил Гленденхук.

— Так говори прямо и открыто! — сердито потребовал Де’Уннеро.

Гленденхук смерил его долгим, тяжелым взглядом.

— Я знаю, в чем заключается это дело. Вы явились сообщить, что меня отзывают в Санта-Мир-Абель, — сказал Де’Уннеро, и некоторые из его сторонников ахнули.

Лицо Гленденхука наливалось краской.

— А как насчет моего назначения настоятелем? — продолжал Де’Уннеро. — Оно утверждено или нет? Думаю, что нет. Иначе зачем понадобилось бы отзывать меня в Санта-Мир-Абель?

— Тебя вообще никто не назначал настоятелем Сент-Гвендолин! — закричал магистр Гленденхук.

— А что скажете вы, братья? — обратился к своим сторонникам Де’Уннеро.

— Де’Уннеро — наш настоятель! — выкрикнул какой-то молодой монах.

Остальные криками и ревом поддержали его, выражая поддержку человеку, которого признали своим главой.

Магистр Мачузо вышел вперед и взял Де’Уннеро под локоть, точнее, попытался это сделать, ибо свирепый магистр резко отстранился от него.

— Одумайся, — предостерег его Мачузо, — Мы посланы со строжайшим распоряжением, подкрепленным главой Санта-Мир-Абель.

Де’Уннеро расхохотался ему в лицо.

— Магистр Де’Уннеро не является вашим настоятелем! — прокричал Гленденхук, обращаясь ко всем собравшимся. — Ему необходимо вернуться в Санта-Мир-Абель, в свиту нового… вашего нового отца-настоятеля.

— А до нас никому дела нет, — выкрикнул кто-то из молодых монахов.

— Новый настоятель будет назначен совсем скоро, — заверил их Гленденхук, но его слова потонули среди недовольного ропота. — Поверьте, о вас не забыли. Отец-настоятель серьезно озабочен ситуацией у вас в монастыре.

— Мы вполне можем обойтись без его заботы! — быстро сказал Де’Уннеро.

Гленденхук лишь посмотрел на него и горестно вздохнул.

Между тем толпа местных братьев пришла в сильное возбуждение. Некоторые монахи спустились с парапетов, другие оставались на стенах, размахивая кулаками. Гленденхук посмотрел на своих: прибывшие из Санта-Мир-Абель братья тревожно озирались по сторонам. Гленденхук чуть заметно кивнул и вытащил самоцвет. Все сопровождение последовало его примеру. Магистр Мачузо стал молиться.

— Если ты допускаешь подобные вещи, значит, ты даже больший глупец, чем я предполагал, — спокойным голосом произнес Гленденхук. — Неужели ты думаешь, что отец-настоятель Агронгерр не учел подобной реакции с твоей стороны?

— Уж скажи лучше — Фио Бурэй, — холодно возразил Де’Уннеро, который больше не смеялся и даже не улыбался.

Он поднял руку, остановив тех своих собратьев, кто начал было подходить ближе. Гленденхук и Де’Уннеро простояли в напряженных позах довольно долго, глядя друг на друга тяжелым, немигающим взглядом.

— Умоляю тебя, одумайся, — мягко проговорил Мачузо.

Теперь Де’Уннеро глухо рассмеялся. Это был зловещий, угрожающий смех человека, уверенного в своем превосходстве.

— Вам понадобился Сент-Гвендолин, — сказал он. — Что ж, он ваш. Но вам этого мало. Вам понадобился еще и Маркало Де’Уннеро, но вот он — не ваш. Нет, магистр Гленденхук. Я ясно вижу свою дорогу; дорогу, на которой я смогу проповедовать истинное слово Божье, а не повторять пустые и бессмысленные утверждения, исходящие из Санта-Мир-Абель. Мой путь…

Де’Уннеро произнес эти слова во весь голос и медленно пошел к своим сторонникам.

— …наш путь, — поправил он себя, — ведет нас не под крышу наглухо закрытого монастыря, равнодушного к стенаниям тех, кто умирает от розовой чумы у самых его ворот. Нет. Наш путь — это открытая дорога, где наши слова смогут достичь ушей каждого человека и помочь ему вновь обрести утраченную праведность!

Двор наполнился одобрительными возгласами. Гленденхук попытался было воззвать к братьям Сент-Гвендолин, но где его словам было соперничать с силой и действенностью слов Де’Уннеро!

Разгневанный Гленденхук смотрел прямо на Де’Уннеро. В глазах его читалась неподдельная ненависть.

— Вы пришли заявить о своих правах на монастырь, и теперь Сент-Гвендолин ваш, — простодушным тоном произнес Де’Уннеро.

— Одумайся, — сказал Гленденхук.

В отличие от Мачузо, в его голосе звучала не просьба и не мольба, а почти неприкрытая угроза.

— Ты выступаешь против учения церкви. Это опасный путь.

— И кто же отважится мне помешать? — спросил Де’Уннеро. — Кто рискнет нам противостоять? Твой приятель Фио Бурэй — прихвостень дряхлого Агронгерра? Или, может, король? Нет, брат, сейчас мы прекрасно понимаем истинное положение вещей. Мы понимаем, что церковь отошла от истины. Никто и ничто не собьет нас с правильного пути.

— Магистр Де’Уннеро! — в ужасе вскричал Мачузо.

— Присоединяйтесь к нам! — неожиданно и вполне искренне предложил Де’Уннеро. — Присоединяйтесь, пока весь мир окончательно не впал во тьму. Помогите нам вернуть церковь на праведный путь и тем самым положить конец бесчинству чумы.

Гленденхук с изумлением посмотрел на него.

— Время слов прошло. Настало время действий, — заявил Де’Уннеро.

— Ты считаешь, что чума — это кара Господня? — хрипло спросил Гленденхук.

— Обрушившаяся на людей, которые ее заслужили, — прорычал ему в ответ Де’Уннеро. — На тех, кто отвернулся от истины.

— Абсурд, — выдохнул Гленденхук.

— Нет, очевидность, — поправил его Де’Уннеро. — Я это вижу, и они тоже.

Он обвел рукой двор, указывая на братьев Сент-Гвендолин.

— Мы знаем истину, и никакие указы отца-настоятеля Агронгерра не собьют нас с пути.

— Ты не имеешь права… — начал магистр Мачузо, однако Гленденхук толкнул его в грудь, требуя успокоиться.

— Ты рискуешь навлечь на себя гнев отца-настоятеля Агронгерра и всех магистров Санта-Мир-Абель, — предупредил Гленденхук.

— А ты, брат Гленденхук, рискуешь навлечь на себя гнев Маркало Де’Уннеро, — угрожающе ответил Де’Уннеро и вплотную подошел к нему.

Поза самозваного настоятеля, выражение лица красноречиво напомнили Гленденхуку о репутации этого монаха. Маркало Де’Уннеро справедливо считался величайшим воином, которого когда-либо знали Санта-Мир-Абель и весь орден Абеля.

— И как ты думаешь, кому из нас придется хуже?

Вопрос этот не на шутку встревожил Гленденхука. Де’Уннеро видел у него в руке какой-то камень: графит, а возможно, далее магнетит. Но он знал, что Гленденхук не осмелится применить магию. Пришлый магистр понимает, что Де’Уннеро способен убить его одним точно нанесенным ударом. Нет, у Гленденхука никогда не хватало мужества, чтобы идти на подобный риск.

— Забирайте свой монастырь и радуйтесь, что я решил увести отсюда братьев, — ровным голосом произнес Де’Уннеро, устремив на обоих магистров немигающий взгляд. — Отныне все мы больше не подчиняемся вашим указам. Мы пойдем истинным путем ордена Абеля. Возможно, к нам скоро присоединятся и другие, в том числе даже магистр Гленденхук!

— Ты сошел с ума, — отозвался тот.

— Пророков часто называли сумасшедшими, — добавил Де’Уннеро.

Потом он поднял руку, и все вокруг смолкли.

— В путь! — приказал Де’Уннеро.

Он подал сигнал, и братья Сент-Гвендолин с радостными возгласами направились к монастырским воротам.

— Если ты попытаешься остановить нас, возможно, тебе это удастся, — со зловещим спокойствием сказал Де’Уннеро. — Но предупреждаю: я перережу тебе глотку.

Он замолчал и поднял руку. Точнее, мощную тигриную лапу, в которую давно превратилась одна из рук Де’Уннеро.

Магистр Гленденхук смотрел, как Де’Уннеро и почти все из оставшихся в живых двадцати семи братьев выходили из ворот монастыря Сент-Гвендолин. Каждый наклонялся над цветочным кордоном и срывал несколько цветков для защиты от чумы.

Итак, они покинули Сент-Гвендолин и церковь Абеля.

В тот день — пятый день лета восемьсот двадцать восьмого года Господня — в заблудившийся и сбившийся с пути мир пришли братья Покаяния. Их вел Маркало Де’Уннеро, бывший настоятель Сент-Прешес, бывший епископ Палмариса, бывший настоятель Сент-Гвендолин и величайший воин, каких когда-либо знала церковь Абеля.

 

ГЛАВА 25

ЛЕТНЯЯ ЖАРА

— Есть какие-нибудь новости из Палмариса? — спросил герцог Калас, восседавший на своем пегом мускулистом тогайранском пони.

Король Дануб, который ехал на белоснежном жеребце, повернулся в сторону герцога, намереваясь ответить. Но вместо него это сделала Констанция Пемблбери. Она ехала между ними на гнедой кобыле.

— Разве середина недели уже наступила? — ехидно осведомилась она, ибо все знали, что неделя только началась. — Не приберечь ли этот вопрос для середины недели, а еще лучше — для ее конца?

Герцог Калас сверкнул на нее глазами, но Констанция только засмеялась. Она пришпорила свою лошадь и поскакала впереди мужчин по ухоженному и окаймленному живой изгородью лугу, что расстилался за Урсальским замком.

— Я давно не получал известий от наших палмарисских друзей, — сказал король и добавил: — По правде говоря, я особо и не жажду знать, что там происходит.

— Вам не стоит забивать себе этим голову, ваше величество, — сказал Калас. — Жители Палмариса не отличаются благодушием, а война и стычки внутри города сделали его жителей еще жестче. Если бы вы повелели мне туда вернуться, я бы лучше отказался от титула герцога Вестер-Хонса!

Король Дануб удивленно вскинул брови, но потом лишь кивнул. Когда минувшей зимой Калас вернулся в Урсал, он чуть ли не в первый день недвусмысленно объявил, что ноги его больше не будет в этом гнусном Палмарисе.

— А знаешь, — переменил тему король, — я не перестаю думать о моем наследии.

— О вашем наследии? — с деланным удивлением переспросил Калас. — Вы победили демона-дракона и демона Маркворта, поставившего вверх тормашками церковь Абеля. Вы…

— Давай не будем преувеличивать моей роли во всех этих событиях, мой друг, — сказал Дануб. — Я, конечно, понимаю, что добрая память обо мне будет жить не один десяток лет, но есть вопросы, которые нужно решать именно сейчас. Мне думается, что уличные стычки в Палмарисе и большинство заварушек, что временами случаются в нашем благословенном Урсале, являются результатом скопления излишнего количества людей на довольно ограниченном пространстве. А мы оба знаем, что человеческой природе, во всяком случае большинству людей, присущи неуживчивость и разногласия.

Король усмехнулся, и вслед за ним усмехнулся Калас.

— Возможно, настало время подумать о расширении королевства Хонсе-Бир, и в этой связи Палмарис может оказаться очень важным местом, — пояснил король Дануб.

— Вы имеете в виду Тимберленд? — недоверчиво спросил герцог Калас.

— Это невозможно по причине известного тебе соглашения. Я не хочу войти в историю как король, нарушивший клятву, — ответил Дануб. — Но есть немало земель между Палмарисом и Тимберлендом. Церковь уже присмотрела себе один из тамошних городишек — Кертинеллу. Вот и нам, учитывая нравы тамошнего населения, стоит обратить взор в том же направлении.

— Умоляю вас, не предпринимайте никаких решительных или поспешных действий, — сказал Калас. — Благодаря событиям недавнего прошлого север стал видеться неким удивительным местом, хотя на самом деле жизнь там не изменилась.

— Я ценю твое мнение, — сказал герцогу Дануб, — но в нынешние времена я ни за что не оставлю Палмарис без верного и сильного барона.

Калас понурил голову.

— Я не имею в виду тебя, — со смехом добавил король Дануб. — Даже если бы ты рвался в Палмарис, я слишком нуждаюсь в твоих советах, чтобы посылать тебя в такую даль. Но есть другой герцог, не так давно возвратившийся ко двору. Подвластные ему земли далеко простираются от Палмариса на север и запад.

— Тетрафель? — догадался Калас. — Как он себя чувствует?

— Я бы сказал, что он почти полностью оправился после всех потрясений, — ответил Дануб. — Он даже начал поговаривать о восстановлении своего дневника, хотя я сомневаюсь, что начерченные по памяти карты сгодятся для новых походов. Но если Тетрафель намерен вновь погрузиться в работу, разве найдется более подходящее для него место, чем Палмарис? Я позволю ему провести лето в Урсале — пусть окончательно придет в себя. А затем дам сильный отряд и отправлю на север. Думаю, ему без особого труда удастся укротить настоятеля Браумина.

Герцог Калас кивнул и даже изобразил на лице улыбку, однако, помня свой собственный палмарисский опыт, герцог ничуть не верил в истинность последних слов короля.

Среди зеленых холмов южной части Хонсе-Бира, в провинции Йорки, однажды появилось селение под названием Джунипер. В отличие от других городков и деревень этих мест, Джунипер не имел давней истории. Все его дома были сравнительно новыми, и уклад жизни населения тоже отличался от того, что сложился во многих других местах. Любой, кто поселялся в Джунипере, мог довольно быстро войти в высшие слои местного общества и не вызывал подозрений или насмешек у старожилов.

Неудивительно, что многие из тех, кого не желали терпеть в других уголках южной части королевства, стекались в Джунипер и обретали здесь родной дом. Поэтому Джунипер быстро разрастался. Узнав о нем от монахов Сент-Гвендолин, Де’Уннеро решил сделать это место первым полигоном праведного гнева братьев Покаяния.

Они появились в селении почти в самом конце лета, в один из нестерпимо жарких дней. Братья Покаяния двигались цепочкой, склонив головы. Невзирая на жару, на них были сутаны из плотной шерсти с закрывавшими глаза капюшонами. Странная процессия повторяла нараспев странные слова, умоляя о прощении их собственных грехов и грехов всего человечества.

Де’Уннеро привел братьев Покаяния на главную площадь. Там они встали полукругом, а сам Де’Уннеро, откинув капюшон, вышел вперед и обратился к народу:

— Мое имя — брат Истины! Слушайте мои слова, если вам дороги ваши жизнь и бессмертная душа!

Восемьсот двадцать восьмой год Господень не баловал города и селения Хонсе-Бира развлечениями, и странствующий проповедник был редкостью. Неудивительно, что вскоре весь Джунипер сбежался на площадь поглазеть на странников.

Какое удивительное представление устроили для здешних жителей Де’Уннеро и его фанатичные последователи! Брат Истины заговорил о грехах некоего человека из некоего неназванного селения. В это время один из братьев выбежал вперед, сбросил с себя всю одежду, оставшись лишь в набедренной повязке. В таком виде он пал ниц перед Де’Уннеро.

К лежащему подбежал другой брат с короткой плеткой в руке. По приказу Де’Уннеро он двадцать раз изо всех сил ударил лежащего, оставив у того на спине глубокие кровоточащие раны.

Один за другим последователи Де’Уннеро, братья Покаяния, принимали на себя грехи мира, от которых их затем освобождала плетка.

Братья каялись более трех часов. Каждый из них пролил кровь и слезы за грехи. Стихли пламенные слова Де’Уннеро. Толпа была надлежащим образом подготовлена. Наступил черед жителей Джунипера каяться в своих грехах и, что еще важнее, открыто возвестить о грехах своих ближних.

Здесь братья Покаяния проявили еще большее рвение, чем когда хлестали друг друга.

Двоих мужчин, обвиненных в «греховной дружбе», братья били до потери сознания, после чего на глазах толпы кастрировали. Маленького мальчика, которого обвинили в краже соседских цыплят, приговорили к отсечению руки, а произвести наказание Де’Уннеро заставил мать этого ребенка. И она отсекла руку собственному сыну! Иначе и быть не могло. Жители Джунипера знали о розовой чуме. Теперь, когда святой брат церкви Абеля пришел и рассказал им, отчего появилась чума и, самое главное, как ее одолеть, могли ли они ослушаться его повелений?

Последний круг трудов праведных в Джунипере завершился уже поздним вечером. Братья Покаяния все еще находились на главной площади, испытывая экстаз от самобичевания, когда в толпе зрителей Де’Уннеро заметил смуглокожего бехренца. Язычника немедленно схватили и приволокли к свирепому магистру.

— Кто твой Бог? — потребовал у него ответа Де’Уннеро.

Бехренец молчал.

— Чезру? — спросил магистр, назвав божество бехренских ятолов. — Ты встаешь на колени, когда молишься своему Чезру? Отвечай!

Человек молчал, но все видели, как сильно он задрожал, когда Де’Уннеро медленно обошел вокруг него, буравя несчастного взглядом.

— Отрекись от него, — велел бехренцу Де’Уннеро, вновь глядя ему в глаза. — Отрекись прямо здесь; при всех, от своего Чезру и назови его лживым идолом.

Человек по-прежнему упорно молчал.

— Если ты этого не сделаешь, значит, ты ответил на мой первый вопрос, — коварно улыбаясь, произнес Де’Уннеро. — Говорю тебе, отрекайся от Чезру! Назови его предателем душ.

Один из братьев Покаяния подскочил, готовый схватить бехренца, но Де’Уннеро удержал его.

— Мы видим, как чума захватывает наши земли, — стал объяснять магистр перепуганному бехренцу. — Мы знаем ее причину: ложная вера. Предупреждаю тебя: отрекайся от Чезру сейчас же, иначе ты сам подтвердишь, что являешься еретиком, а значит, отцом чумы.

Было видно, что последние слова стали решающими для несчастного бехренца. Он глотнул воздух и уже без страха посмотрел на Де’Уннеро.

— Уговариваешь тело спасать и душу губить? — спросил он с сильным бехренским акцентом. — Этого я не сделаю.

— Повесить его! — закричали из толпы, но Де’Уннеро потребовал тишины.

— Где его соплеменники? — громко спросил магистр.

Де’Уннеро услужливо подсказали. Он удовлетворенно улыбнулся: оказывается, все бехренцы жили неподалеку от Джунипера, в старой усадьбе.

— Поведешь его, — велел магистр одному из братьев Покаяния, указывая на бехренца. С факелами в руках процессия двинулась по ночной дороге. Добравшись до места, братья Покаяния окружили большой крестьянский дом. В окнах появились испуганные лица бехренцев, среди которых были старики и дети.

Де’Уннеро приказал им выйти из дома, но они отказались.

— Кто ваш Бог? — обратился к ним магистр. — Кому вы служите: церкви Абеля или вашему божку Чезру?

Ответа не последовало.

Тогда Де’Уннеро подал знак двоим братьям, которые стояли по обе стороны от него и размахивали ярко пылающими факелами. Братья направились к дому.

— Вы либо ответите на мои вопросы, либо мы дотла сожжем этот дом вместе с вами! — зарычал Де’Уннеро. — Отвечайте, какой церкви вы служите?

Дверь приоткрылась. Из дома вышел смуглокожий, высохший старик и медленными, но твердыми шагами направился к разъяренному монаху.

Он посмотрел на братьев Покаяния, которые удерживали, захваченного в Джунипере бехренца.

— Отпустите его, — потребовал старик.

Братья не шелохнулись. Старик заметил, куда они смотрят, и тогда обратился к Де’Уннеро.

— Уходите вон, — сказал он. — Наш это дом. Купили честно, остальное строить сами. Вам отчитаться не будем.

— А-а, да ты ятол, — прошипел Де’Уннеро название бехренской религии.

Судя по акценту, старик совсем недавно появился в Хонсе-Бире.

Услышав слова Де’Уннеро, он расправил плечи.

— Говори, что признаешь церковь Абеля своей истинной церковью, — потребовал Де’Уннеро. — Говори, что принимаешь святого Абеля своим спасителем, а нашего истинного Бога — своим Богом!

— От наша вера мы не отрекаться, — с достоинством ответил старик, подняв голову и обращаясь не только к Де’Уннеро, но и к толпе зрителей.

В следующую секунду старик оказался на земле, сбитый с ног мастерским ударом Де’Уннеро. Размахивая плетками, разъяренные братья Покаяния заставили его подняться и вместе с другим бехренцем погнали в дом.

— Сжечь их всех, — велел Де’Уннеро.

Братья Покаяния с факелами бросились к дому и подожгли его со всех сторон, закрыв обреченным какую-либо возможность выбраться наружу.

Вскоре из горящего дома понеслись крики, мольбы и стоны. Братья Покаяния остались невозмутимы. Вместе со сторонниками Эвелина бехренские язычники были виновны в том, что розовая чума обрушилась на благословенные земли Хонсе-Бира. Эти смуглокожие дикари совершали чудовищные и богопротивные обряды. Как утверждал Де’Уннеро, они приносили в жертву своим божкам новорожденных младенцев. Слова магистра вновь взбудоражили толпу. Даже туповатые крестьяне, которых мало заботила религия, пришли в неописуемую ярость. Бехренцы представлялись им теперь не кем иным, как прихвостнями демона-дракона!

Де’Уннеро без устали твердил о зверствах, чинимых бехренцами, не переставая обвинять южан во всех смертных грехах. Но момент истинного торжества магистр испытал несколько позже. Это случилось, когда одной бехренской женщине каким-то чудом удалось вырваться из горящего дома. Толпа, доведенная до неистовства криками Де’Уннеро, знала, как надо поступить. Беглянку немедленно схватили и, не переставая бить и пинать ногами, поволокли обратно. Никто не обращал внимания на ее отчаянные крики и мольбы о пощаде. Толпа, охваченная зловещим ликованием, швырнула женщину прямо в огненный ад.

На следующий день братья Покаяния покинули избавленный от греха Джунипер и двинулись дальше по холмистым полям южной части Хонсе-Бира. Пятнадцать убитых, десятки раненых и искалеченных — такова была цена, которую пришлось заплатить жителям селения за осознание истины. Но были и те, кто провожал братьев Покаяния как героев, как святых, вышедших на битву с розовой чумой. Число самих братьев за один день возросло вчетверо. Множество молодых и сильных мужчин Джунипера захотели присоединиться к ним и тоже воевать с чумой. Мужчин, с радостью готовых взвалить на свои плечи ответственность за грехи человечества.

Мужчин, готовых страдать.

И… убивать.

— Констанция снова беременна, — объявил настоятель Джеховит королю Данубу и герцогу Каласу. — У нее мальчик.

Разговор происходил на другой день после дня осеннего равноденствия.

Король Дануб улыбнулся, а Калас громко рассмеялся.

— Опять наследник. Как говорят, один для нас, другой — про запас.

Дануб недовольно посмотрел на герцога. Первым побуждением короля было как следует отчитать своего дерзкого друга за бесцеремонность, но потом он подумал: а, собственно говоря, за что? Он до сих пор не объявил об отсрочке привилегии в отношении Мервика, своего первого сына от Констанции Пемблбери, хотя малышу уже семь месяцев. По сути, Калас имеет право скептически относиться к статусу детей Дануба.

— Посмотрим, как будут развиваться события, — спокойным тоном произнес король.

Калас тщательно обдумал свой ответ.

— Вы официально отказали в престолонаследии двум другим своим детям, — напомнил герцог, — но до сих пор не сделали никакого заявления относительно ребенка Констанции. Вы собираетесь на ней жениться?

Теперь уже настоятель Джеховит рассмеялся своим квохчущим смехом, заставив Дануба и Каласа обернуться в его сторону.

— И в самом деле, ваше величество, — сказал старик, — не намерены ли вы жениться на госпоже Пемблбери? Как ваш советник в вопросах духовных, должен вам сказать, что подобные зачатия, если только они не являются непорочными, подают дурной пример народу.

Все трое весело засмеялись, Дануб был рад, что удалось отойти от неприятной темы. Он, конечно же, знал, что вскоре ему придется принимать серьезные решения, но сейчас ему не хотелось об этом думать. Он нежно и заботливо относился к Констанции и никоим образом не хотел причинять ей боль. Но образ другой прекрасной и своевольной женщины продолжал жить в его сознании.

Больше о Констанции и ребенке не было сказано ни слова. Вскоре Джеховит отправился к себе в монастырь, а Калас вместе с Данубом — на прогулку верхом по окрестным полям. Король любил радости жизни, герцог тоже.

Но радоваться предстояло недолго.

Вести о зверствах, учиненных в селении Джунипер и в нескольких других местах, достигли Урсальского замка уже на следующей неделе. Кроме того, именно в этот день стало известно о первых заболевших розовой чумой среди жителей Урсала.

Король, герцог Калас и Констанция собрались в аудиенц-зале. Тут же находился и маленький Мервик. Ждали прибытия герцога Тетрафеля. Настроение было тягостным и совсем не напоминало о непринужденной обстановке прошедшего лета. Мир вновь стал мрачным местом. Облегчение, которое испытал королевский двор после окончания войны с демоном-драконом и его приспешниками и неурядиц внутри церкви Абеля, похоже, оказалось недолгим. Присутствующим розовая чума была известна лишь по историческим хроникам, но все знали, какой трагедией она обернулась для королевства в прошлые века.

— В городе чума! — послышалось за дверями, и в зал вбежал герцог Тетрафель. — Ваше величество, слухи подтвердились. Розовая чума!

Король Дануб жестом велел ему успокоиться и сесть на один из стульев, поставленных перед троном. Мельком взглянув на Мервика, забавлявшегося игрушками, Тетрафель сел напротив Дануба.

— Я только что говорил с одним из монахов Сент-Хонса, — попытался объяснить герцог, но король, подняв руку, прервал его.

— Мы уже знаем, — сказал король. — Утром я говорил с настоятелем Джеховитом.

— Розовая чума! — воскликнул Тетрафель, качая головой. — Что нам теперь делать?

— А что мы в состоянии сделать? — отозвался герцог Калас. — Поскорее да покрепче запереть свои двери.

— И продолжать то, что на нас возложено, — добавил король Дануб. — Для тебя, герцог Тетрафель, — это восстановление дневника. Нельзя допустить, чтобы плоды стольких трудов оказались бесследно утраченными.

Герцог Тетрафель вздрогнул, обожженный болью воспоминаний.

— И даже… Докальфар? — тихо спросит он.

— В особенности Докальфар, — ответил Дануб. — Они — наши вероятные враги, и мне необходимо знать о них все.

Герцог Тетрафель кивнул.

— Но продолжать свою работу тебе придется не здесь, — продолжал король. — Мне нужно, чтобы ты отправился в Палмарис и стал там моими глазами, ушами и устами.

Тетрафель снова вздрогнул.

— Но, ваше величество, вокруг чума, — возразил он.

— Чейзвинд Мэнор — надежная и уютная крепость, — уверил его герцог Калас. — Ты найдешь там все, что тебе необходимо. Там ты будешь защищен от чумы лучше, чем где-либо. Если, конечно, от нее можно защититься.

— Герцог Тетрафель, — заговорил официальным тоном король, видя, что тот все еще колеблется, — у меня большие замыслы относительно обширных и диких северных земель, что лежат к северу от Палмариса. Многие из них находятся под твоей властью. Разумеется, из-за чумы это предприятие пока придется отложить. Однако как только чума уйдет — а она всегда уходила, — мой взор обратится к Палмарису и дальше. Вплоть до Кертинеллы и границы Тимберленда. Это должно стать величайшим расширением Хонсе-Бира со времен завоевания Вангарда. И мне очень понадобится твоя помощь. Ибо кто, как не ты, отважный первопроходец наших дней, способен возглавить это грандиозное дело? Так что, не мешкая, отправляйся в Палмарис. Записи, оставленные герцогом Каласом, помогут тебе разобраться в тамошних делах. Пусть твое правление будет мудрым. И всегда помни о славном будущем, которое ожидает нас с тобой.

Реакция на эти слова превзошла все ожидания. Герцог Тетрафель вскочил со стула и припал перед Данубом на одно колено.

— Ваше величество, я не подведу вас, — сказал он, склонив голову.

Потом встал, вскинул руку в прощальном приветствии и стремглав вылетел из аудиенц-зала, едва не сбив с ног настоятеля Джеховита.

— В таком возрасте пора бы быть степеннее, — проворчал настоятель, входя в аудиенц-зал.

Собравшиеся заметили, что сегодня он хромает сильнее обычного.

Джеховит опустился на стул, где до него сидел Тетрафель, и откинулся на спинку. Казалось, ему никак не найти удобное положение. Мрачное лицо настоятеля давало недвусмысленный ответ на главный вопрос, который намеревался задать Джеховиту король.

— Значит, это правда, — сказал король. — Розовая чума добралась и до Урсала.

— И стремительно захватывает восточную часть королевства, — добавил Джеховит.

— Может, это все-таки отдельная вспышка? — с надеждой спросила Констанция, глядя на своего ребенка.

— Откуда мы знаем? — ответил Джеховит. — Известны случаи, когда чума появлялась, но быстро исчезала. Известны и другие…

Он умолк на полуслове и лишь тряхнул головой.

— В любом случае, настоятель Джеховит, какой прок от вашей церкви? — спросил герцог Калас.

Вражда между ними никогда не утихала, и каждая их встреча непременно сопровождалась словесной перепалкой.

— Как поведут себя ваши настоятели? Закроют ворота монастырей, чтобы не слышать криков умирающих? Завесят поплотнее свои оконца, чтобы не видеть страдания людей, которых они якобы ведут к Богу?

От этих слов настоятель Джеховит вскинул голову, распрямил спину и сощурился.

— Да, мы действительно закроем ворота, — согласился он. — Равно как и вы, герцог Калас, и вы, король Дануб. Мы не в силах победить чуму и потому должны, насколько это возможно, укрыться от нее.

— А что прикажете делать простому народу? — с пафосом продолжал Калас.

Впрочем, эта реплика не была воспринята всерьез, поскольку даже Дануб одобрительно кивал, слушая слова Джеховита.

— Простой народ тоже будет стараться укрыться, — ответил Джеховит. — Многие заболеют и умрут мучительной смертью, ибо такова Божья воля.

Последнее утверждение заставило Каласа резко встать, отшвырнув стул. Старая лиса, — с неприязнью подумал герцог. Теперь он объявляет розовую чуму Божьим промыслом.

— У вас все, чего вы не умеете объяснить или чем не можете управлять, приписывается Божьей воле, — с упреком бросил герцог.

— Все, происходящее в мире, совершается по Божьей воле, — ответил на это Джеховит.

— И даже появление демона-дракона? — ехидно спросил Калас, намекая на общепринятое мнение, что предыдущий отец-настоятель был околдован демоном Бестесбулзибаром.

Джеховит лишь пожал плечами и повернулся к королю. Поведение Джеховита удивило Каласа. Дануб и Констанция тоже были удивлены. Обычно старик пускался в эти словесные баталии с не меньшим удовольствием, чем сам Калас.

— Нам необходимо поговорить и о других делах, касающихся вашей церкви, — недовольным тоном произнес король. — Вы что-нибудь слышали о так называемых братьях Покаяния?

— То же, что и вы, ваше величество, — ответил Джеховит. — Шайка самозванцев, действующих без позволения отца-настоятеля Агронгерра.

— А их главарь? — продолжал король. — Этот… брат Истины?

Калас хмыкнул; такое имя и впрямь звучало претенциозно.

— Я ничего о нем не знаю, — сказал Джеховит.

— Так да будет вам известно, — сердито произнес Калас, становясь рядом с Данубом, — что они ходят по городам и селениям и разглагольствуют о человеческих грехах. А потом хлещут друг друга до бесчувствия плетками. Думаю, при их фанатичной преданности церкви Абеля им, наверное, даже не больно.

— Свои дурацкие суждения можете оставить при себе, — сухо заметил Джеховит.

— Если бы они только хлестали друг друга, — сказал король Дануб. — Похоже, они выискивают врагов церкви или, точнее, их представления о церкви. Известно два случая учиненных ими расправ над бехренцами.

— Об этом я тоже слышал.

— И вас это не тревожит? — язвительно спросил король Дануб.

Он знал, что Джеховит, как и большинство абеликанцев, не питает особой любви к бехренским язычникам.

— А что бы вы хотели от меня услышать? — поинтересовался старый монах.

— Вы учитываете, что Хонсе-Бир ведет торговлю с Бехреном? — спросил король Дануб.

Он тоже встал и жестом велел герцогу Каласу отойти в сторону.

— Вы как-то быстро забыли, что, когда епископ Де’Уннеро начал преследовать бехренцев, живущих в Палмарисе, посол Рахиб Дайбе чуть не остановил всю торговлю и пригрозил нам войной. Возможно, ваша церковь считает жестокое обращение с язычниками пустяком, не стоящей внимания мелочью, но я, друг мой, не желаю ввергать мое государство в новую войну!

Голос короля звенел от гнева. Все, кто был в аудиенц-зале — Констанция, Калас, Джеховит и даже малыш Мервик, — испуганно посмотрели на него. Король Дануб Брок Урсальский отличался завидной выдержкой, и его крайне редко видели взбешенным.

— Церковь не повинна в распространении розовой чумы, — тихо ответил настоятель Джеховит.

— Но вы можете осложнить положение! — набросился на него Калас, однако король резко взмахнул рукой.

— Я еще в Палмарисе предупреждал и вас, и всех остальных: наведите порядок в церкви, — сказал Дануб.

— Именно этим мы и занимаемся! — воскликнул Джеховит.

Теперь он, хоть и с заметным трудом, тоже поднялся на ноги.

— Отец-настоятель Агронгерр — прекрасный человек, и что бы герцог Калас здесь ни говорил, вы не можете отрицать, что настоятель Браумин немало сделал для наведения порядка в Палмарисе.

— Этот беспорядок устроила там ваша церковь, — сказал Калас.

Король Дануб вновь взмахнул рукой, но теперь глаза его угрожающе сверкали.

Потом король шумно вздохнул и опустился на стул. Как быстро все изменилось! Еще несколько дней назад он наслаждался жизнью, радуясь известию о будущем сыне. И вдруг его самого и его королевство словно опять толкнули в самую гущу бед и страданий.

— Братья Покаяния действуют без официального разрешения церкви? — уже спокойным голосом спросил он.

Джеховит покачал головой.

— Мы ничего не знаем о них и отнюдь не рукоплещем их деяниям.

— Такие, как они, уже появлялись, — вдруг сказала Констанция Пемблбери, и все трое обернулись к ней. — Когда наступают безнадежные времена, возникают странные культы. В прошлом были Карающие Братья.

— Да, верно, — согласился Джеховит. — Безнадежные времена толкают на безнадежные меры.

Дануб протер глаза и еще раз вздохнул.

— Постарайтесь, чтобы у вашей церкви не возникло желания поддержать эти безнадежные меры и тех, кто их проводит, — предупредил король. — Иначе вы рискуете поссорить церковь с государством.

Джеховит кивнул. Грозные слова короля его не особо беспокоили. Он достаточно хорошо знал отца-настоятеля Агронгерра; тот никогда не одобрит и не согласится с подобными действиями.

— Неужели мы никак не можем противостоять чуме? — тихо спросил Дануб.

Джеховит покачал головой.

— Мы можем только прятаться от нее, — сказал он.

Говорить больше было не о чем. Встреча закончилась.

Джеховит вернулся в Сент-Хонс. Там он объявил, что отныне братьям воспрещается выходить за пределы монастыря, и велел накрепко закрыть массивные дубовые ворота, поставив возле них стражу. Всех наемных работников, кроме самых необходимых, было велено распустить по домам и сказать, чтобы впредь не приходили.

В течение недели братья Сент-Хонса благословили и возвели вокруг монастырских стен цветочный кордон. Второй такой же кордон был возведен перед закрытыми воротами Урсальского замка. Число заболевших возрастало в Урсале с каждым днем. Джеховита это не удивляло. То же самое происходило в густонаселенных местах во время прошлых эпидемий чумы.

К концу следующей недели у стен монастыря и королевского дворца появились толпы чумных больных. Ночной воздух содрогался от нескончаемых воплей и рыданий. Больше всех плакали и убивались матери, обнаружившие неопровержимые признаки чумы у своих детей.

Настоятель Джеховит наблюдал за этой ужасающей картиной из узкого окна своей кельи, находящейся на самом верху главной башни Сент-Хонса. Каким старым и изможденным чувствовал он себя сейчас! Он устал от всего на свете. От сражений с герцогом Каласом, в которых расстроенный и подавленный король Дануб теперь, похоже, держал сторону Каласа. От богословских войн, которые он столько лет вел внутри церкви. От ретивых молодых братьев, думающих, будто они знают истину… Разве этот брат Истины — не один из них?

После гибели Маркворта Джеховит остановился на том, чтобы просто жить, храня память о покойном отце-настоятеле. Но все изменилось теперь, когда розовая чума упорно распространялась по всему королевству. Вскоре наступающая катастрофа вытеснит из памяти ужасы времен демона-дракона.

Джеховит бросил взгляд на древние каменные стены монастыря. Скорее всего, ему уже не выйти отсюда и не увидеть мир за пределами этой святой обители… этой тюрьмы. В прошлые века эпидемии чумы в Хонсе-Бире каждый раз длились не менее десяти лет, а то и дольше. В такие моменты братья церкви Абеля становились затворниками своих монастырей, и начинались долгие споры о происхождении вселенной, о назначении Человека, смысле жизни, природе Бога и реальности смерти.

Джеховит чувствовал себя слишком старым и усталым для подобных дебатов. Пусть другие умствуют. Он с полной уверенностью знал только одно: у него нет ответов.

С наступлением сумерек на улицах Урсала появлялись телеги. Возницы в черных одеждах, с масками на лицах кричали горожанам, чтобы те выносили покойников. Джеховит слышал крики этих извозчиков смерти. Он знал: вскоре им придется совершать больше поездок, а телеги будут доверху нагружены трупами жертв чумы.

— Выносите ваших мертвецов!

Слова эти глубоко застревали в душе старого настоятеля. Вот оно, зримое напоминание о бессилии и никчемности человека.

— Выносите ваших мертвецов!

Разбитый и измученный, Джеховит кое-как добрался до постели и лег.

Началось с того, что у него онемела рука, словно он отморозил ее и теперь ощущал легкое покалывание и пощипывание. Потом эти же ощущения появились в плече и в верхней части груди. Наверное, съел что-то, не понравившееся его старому желудку.

Но онемение сменилось жжением. Вначале оно охватило тело, затем все более и более стало сосредоточиваться вокруг сердца. И тогда Джеховит понял, что с ним.

Он лежал, ослепленный ужасным открытием и совершенно беспомощный. Вряд ли у него хватит сил, чтобы даже выбраться из кельи. Джеховит с трудом повернул голову и посмотрел на ночной столик. Накатывающиеся волны боли перебивали все мысли, но настоятель вспомнил, что в ящике столика лежит гематит. Надо попробовать связаться с кем-нибудь из братьев.

Мозг Джеховита прорезала другая мысль. Он вспомнил, как совсем недавно осматривал Констанцию Пемблбери. С помощью камня души он вошел в ее тело. Он видел плод, ощущал его тепло и душу. Джеховит знал, что мог бы изгнать эту душу из тела Констанции. Камень помог бы ему поселиться в теле еще не родившегося ребенка.

И тогда он бы родился сыном короля!

Волна острой боли вновь прокатилась по телу, и Джеховит схватился за грудь.

Как только боль схлынула, он протянул руку к ночному столику.

Джеховит вздрогнул. Откуда в нем такие зловещие, греховные мысли? Как вообще он мог додуматься до этого? Всю жизнь он служил Богу. Да, он совершал ошибки и нередко заблуждался, но он никогда не творил зло преднамеренно! И никогда не вынашивал греховных замыслов, подобных этому!

Буквально воя от боли, настоятель Джеховит достал камень души и приложил к своему пылающему сердцу. Он вошел в магию камня, но не затем, чтобы изгнать душу нерожденного ребенка Констанции или связаться с кем-нибудь из братьев.

Старый настоятель понимал: его земная жизнь подходит к концу. Слабость, охватившая тело, — это знак, подаваемый Богом: пришло время возвращаться домой.

За несколько минут перед ним пронеслась едва ли не вся его жизнь. Он вспомнил события последних лет, когда Маркворт сбился с пути, а он, Джеховит, из страха и властолюбивых побуждений с готовностью последовал за ним. И теперь, вспоминая все это, он задавал себе лишь единственный вопрос: удастся ли ему обрести спасение?

И какое оно, это спасение? — не без трепета думал он.

Потом глаза настоятеля Джеховита закрылись. Навсегда.

 

ГЛАВА 26

ЗНАКОМОЕ И НЕЗНАКОМОЕ

— Давай ворчи, — шутливо выговаривал Пони Роджер. — Как встретишься с Колин, поймешь, что не зря ехала! Завтра выезжаем.

Они находились на северном склоне холма, по другую сторону которого, в долине, лежал Дундалис. Пони, восседавшая на Грейстоуне, махнула парню, чтобы он ушел. Роджер подпрыгивая понесся вниз, радуясь, что наконец-то уговорил Пони доехать с ним до Кертинеллы.

Наблюдая, как его спина мелькает среди деревьев, Пони не могла скрыть улыбки. Роджер докучал ей с этой поездкой все лето, но она наотрез оказывалась. Парню хотелось, чтобы она доехала с ним до самого Палмариса. Наконец Пони уступила, согласившись на половину дороги, поскольку собиралась навестить в Кертинелле свою подругу Колин.

Дундалис был ей хорошим прибежищем. Пони провела здесь около года и в какой-то мере обрела покой. Целыми днями она помогала Белстеру О’Комели в его трактире «У доброго друга». Сам Белстер не особо утруждал себя работой, беседуя о том, о сем с посетителями и прежде всего со своим лучшим другом Томасом Джинджервортом. Пони избегала разговоров; ее вполне устраивало одиночество. Она с радостью занималась простой работой, находя в повседневных делах утешение.

И теперь Роджеру захотелось нарушить привычное течение дней, захотелось вновь вытащить Пони на юг, где, как она опасалась, ее ожидали все те же тяжкие воспоминания. Парень буквально извел ее уговорами, и она согласилась. Только сейчас до Пони по-настоящему дошло, что обещание придется выполнять!

Она вздохнула и развернула коня. Ей предстояла еще одна встреча. Пони направила Грейстоуна вниз по северному склону и поскакала в широкую, поросшую соснами долину, устланную густым белым оленьим мхом. С этим местом у нее тоже было связано множество воспоминаний, но в основном приятных — воспоминаний об их с Элбрайном детстве, когда о гоблинах еще и слыхом не слыхивали.

Пони миновала долину и въехала в лес, двигаясь легким шагом. Потом остановилась. Ей хотелось просто побыть одной. Здесь был ее укромный уголок. Пони не боялась диких зверей, не боялась она и случайной встречи с последними остатками армии демона-дракона. Пони боялась совсем другого: мыслей о глупости рода человеческого, мыслей о том, как мало ей удалось сделать и насколько бесполезной была смерть ее дорогого Элбрайна.

Пони остановилась в условленном месте, у пруда. Совсем неподалеку отсюда находилась роща с могилой Элбрайна. Смотритель еще не появлялся, и потому Пони спрыгнула с коня, сбросила башмаки и окунула ноги в приятную прохладу воды.

Прошло довольно много времени. Пони лежала на пожелтевшей траве, болтала ногами и вспоминала о хороших временах…

— Не знал, что ты сама не своя до холодной водички. Надо было бы тебя кинуть в пруд, да боюсь, замерзнешь, — услышала она голос кентавра, разбудивший ее от крепкого сна.

Пони взглянула на небо.

— И это у тебя называется полдень? — ехидно спросила она, видя, что солнце уже начало клониться к западу.

— А как же еще? Полдень — значит половина дня, — объяснил кентавр. — Раз я отправляюсь спать глубокой ночью и сплю все утро, по моим расчетам, сейчас и есть полдень!

Пони бросила в него охапку листьев, но осенний ветер подхватил их, и они разлетелись в разные стороны.

— Вижу, ты научилась смотреть на мир по-другому, девонька, — засмеялся Смотритель.

— Мир, в который я скоро вернусь, вряд ли стал другим, — ответила Пони.

— Видел я твоего дружка Роджера. Он мне все рассказал, — сообщил Смотритель. — Наконец уломал-таки тебя, да? Ты знаешь, что я думаю на этот счет.

— Прекрасно знаю, — пробормотала Пони, поскольку по части уговоров поехать вместе с Роджером в Палмарис кентавр был так же настойчив, как и сам Роджер.

— Нельзя все время прятаться, как сейчас, правда?

— Прятаться? — усмехнулась Пони. — Неужели ты не понимаешь, что мне просто нравится бывать здесь?

— Может, ты и говоришь правду… но мне сдается, что ты себе малость привираешь… надо иногда выбираться из Тимберленда, чтобы поглазеть на большой мир.

— Если у Роджера все сложится успешно, может, я проведу в Палмарисе всю зиму, — сказала Пони.

— Разве это плохая затея? — раскатисто смеясь, спросил Смотритель.

Пони неопределенно пожала плечами.

— Жить здесь тихо и приятно, — помолчав, сказала она. — У меня нет желания куда-либо ехать. Но я обещала Роджеру проводить его до Кертинеллы, раз он не хочет ехать один. Не понимаю, почему он так торопится. Здесь у него есть все, что ему надо.

Последние ее слова потонули в громком хохоте кентавра.

— Говоришь, все, что ему надо? — недоверчиво повторил Смотритель. — И что же у парня здесь есть? Солнце-то светит, девонька. Чувствуешь, как оно греет тебе кости и сердце?

Пони внимательно посмотрела на него, потом сказала:

— Кости, наверное, греет.

Смотритель вновь засмеялся.

— Значит, только кости? Оттого-то Роджер и торопится.

Пони вопросительно вскинула брови.

— Он же молодой парень! Полон огня, полон желания, — усмехнулся кентавр, вынужденный объяснять очевидные вещи. — Во всех трех городах Тимберленда только две одинокие женщины. Одна из них — совсем девчонка, у которой до любви нос не дорос.

— А другая, значит, я, — сообразила Пони. — Уж не думаешь ли ты, что Роджер…

Пони оборвала вопрос на полуслове. В ее голосе послышалась тревога.

— Если бы ты захотела, он бы все сердце отдал тебе, — сказал Смотритель. — Но ты не волнуйся, девонька. У Роджера нет таких помыслов. Он слишком ценит дружбу с тобой и хорошо помнит про дружбу с Полуночником.

Пони вновь улеглась на ковер из листьев, раздумывая над словами кентавра.

— Получается, Роджер рвется в Палмарис, чтобы найти себе жену, — произнесла она не столько спрашивая, сколько утверждая.

— Хотя бы подружку, так я думаю, — ответил кентавр. — Что ж, по-твоему, его за это стыдить надо?

Вопрос и довольно резкий тон, каким он был задан, удивили Пони.

— Неужели ты забыла, что это значит — любить? — тихо и сочувственно спросил кентавр.

— И это ты мне говоришь? — язвительным вопросом ответила Пони.

Она не могла припомнить, чтобы Смотритель когда-нибудь был влюблен в свою соплеменницу. Пони казалось, что он вообще единственный в мире кентавр!

— У нас все малость не так, — объяснил он. — Мы знаем, как…

Он замолчал, запнувшись, и стал смущенно прочищать горло. Звук этот напоминал грохот валунов, катящихся один за другим по каменистому склону.

— Нас тянет на любовь раз в пять лет, не чаще. И всегда новая подруга. Бывает, правда, что та же самая. А когда у нее появляется кентавренок, она растит и воспитывает малыша одна.

— Получается, ты не знал своего отца, — заключила Пони.

— Знал, что он где-то есть, и этого довольно, — ответил Смотритель.

По его тону Пони не могла уловить, сожалеет он об этом или нет.

— Но у людей все не так, у вас — другая история, — продолжал кентавр. — Я давно наблюдаю людей. Не получается что-то у вас счастье поодиночке.

Пони довольно сердито посмотрела на него. Она понимала, что замечание Смотрителя целиком адресовано ей.

— Может, у тебя снова проснется желание, а может, и нет, — ответил на ее взгляд кентавр. — Дело не в этом. Ты знала любовь, девонька. Огромную любовь. Такую, какой я больше нигде не видел. Ты ее знала, она и сейчас греет твое сердце.

— Я чувствую, что в моем сердце — пустота, — призналась Пони.

— Пока чувствуешь, — сдержанно улыбаясь, сказал кентавр. — Но тепло, что в тебе есть, заполнит эту пустоту, так я думаю. Важно другое. У тебя была любовь, у Белстера тоже. Вам есть что вспоминать. А Роджеру нет.

Задумавшись над словами кентавра, Пони хотела возразить, но промолчала. Смотритель был прав. Роджер жил в одиночестве, а сейчас его возраст и состояние души требовали большего, нежели дружбы и друзей. Действительно, в Тимберленде у парня даже не было выбора.

Пони легла, заложив руки за голову, и стала глядеть в предвечернее осеннее небо — голубое, с пушистыми комочками белых облаков, которые ветер нес куда-то. Нет, она прекрасно помнила, что это значит, когда ты любишь и тебя любят. Чувство тепла и близости по-прежнему оставалось с ней и сейчас, когда ее любимый лежал в могиле. Наверное, в первый раз после трагедии в Чейзвинд Мэнор Пони задумалось о том, полюбит ли она снова. Вернее, захочется ли ей когда-нибудь вновь испытать любовь.

Пони оставалась со Смотрителем до позднего вечера, слушая его песни и игру на волынке. На обратном пути в Дундалис она завернула в заветную рощу и долго простояла там, предаваясь воспоминаниям.

Ей удалось поспать совсем немного. На следующее утро, оседлав Грейстоуна, Пони вместе с Роджером отправилась в Кертинеллу. Сам Роджер ехал на кобыле, которую Смотритель привел ему из табуна Дара. Дорога была легкой, и через неделю они достигли Кертинеллы.

Колин они застали дома. Пони она показалась еще более слабой и больной, чем в прошлый раз, когда они с Белстером навещали ее по пути в Дундалис. И все же у Колин хватило сил крепко обняться с Пони и Роджером.

— Я все подумываю съездить в Дундалис, — сказала она, отстраняя Пони и с восхищением оглядывая ее. — Само собой, когда мне станет получше.

— Можешь считать, что мы избавили тебя от недельной дороги, — сказала Пони, стараясь выглядеть веселой.

Колин лукаво поглядела на нее.

— Ты избавила меня не только от дороги. Ты хорошо ему отплатила, этому Сеано Беллику.

Роджер вопросительно уставился на Пони.

— Был тут такой человек, — пояснила она. — Явился к нам с Белстером, когда мы заночевали в поле. Я всеми силами пыталась убедить его уйти.

— И еще как убедила! — с усмешкой проговорила Колин и, обращаясь к Роджеру, добавила: — Представляешь, оттяпала ему кисть правой руки, а его дружку пустила в глаз стрелу. Этот Сеано на другой день явился сюда. Выл от боли и вконец тронулся. Потом со всех ног пустился в Палмарис. Правда, я слышала, где-то по дороге его прибили.

— Невелика потеря, — отозвалась Пони.

— Может, конечно, это только сплетни, — сказала Колин.

Тут она зашлась кашлем и долго не могла остановиться.

— Мы давно не получаем вестей с юга, — наконец смогла продолжить Колин. — Знаем лишь, что крестьяне успешно собрали урожай. Вот и все.

— А брат Браумин по-прежнему настоятель в Сент-Прешес? — спросила Пони.

— Да. Теперь ему легче. Герцог Калас прошлой зимой сбежал, смотался в свой Урсал, — ответила Колин. — Шамус, мой двоюродный брат, прислал весточку. Он вернулся в Палмарис и теперь служит у нового барона. В городе все любят настоятеля Браумина.

— Рад буду снова увидеться с ним, — сказал Роджер.

— Так вы едете дальше? — поинтересовалась Колин.

— Роджер — да, а я приехала повидаться с тобой, — ответила Пони.

— Тебе повезло, — сказала Колин, обращаясь к Роджеру. — Завтра в Палмарис отправится караван.

— Честно говоря, я хотел некоторое время побыть здесь, — признался Роджер.

— Говорят, скоро начнутся ураганы, — сообщила Колин. — Если хочешь без хлопот добраться до Палмариса, придется тебе ехать с этим караваном.

Роджер взглянул на Пони. Она пожала плечами. Оба с самого начала знали, что рано или поздно им придется расстаться, и, как говорил Роджер, очень и очень надолго.

— Тебе надо будет разыскать Джанину-с-Озера, — велела парню Колин. — Она пристроит тебя на какую-нибудь повозку.

Они еще немного поболтали о разных разностях. Колин угостила их горячим тушеным мясом и печеньем. Потом она рассказала Роджеру, где найти Джанину.

— Почему ты до сих пор болеешь? — резко спросила Пони, когда за Роджером закрылась дверь.

Колин вздрогнула, словно ей дали пощечину.

— Не очень-то это по-дружески, — тихо сказала она.

— Зато по-честному, — ответила Пони. — В прошлый раз я застала тебя больной, но причина была вполне понятной — твоя схватка с Сеано Белликом и груз того, что тебе пришлось вынести за эти годы. Но сейчас… Колин, прошел год. Неужели все это время ты болела?

Увидев, что Пони действительно встревожена ее состоянием, Колин перестала хмуриться.

— Летом все было замечательно, — постаралась успокоить она подругу. — Даже не знаю, что это вдруг случилось со мной. Но не стоит волноваться.

— Я была бы тебе не подругой, а просто лгуньей, если бы стала говорить, что ты выглядишь здоровой и сильной, — сказала Пони.

— И я была бы лгуньей, если бы стала уверять тебя в этом, — согласилась Колин. — Но ты не волнуйся, это пройдет, — упорно твердила она.

Пони кивала, стараясь казаться спокойной и уверенной, однако достала свой гематит. Возможно, он ей скажет правду о состоянии здоровья Колин.

На следующий день Роджер уехал вместе с караваном. Это был последний предзимний караван, торопившийся поспеть в Палмарис, ибо многие крестьяне предрекали нынче ранний снег. Роджер еще раз попытался уговорить Пони отправиться вместе с ним, уверяя, что при такой погоде она вообще может надолго застрять в Кертинелле.

Сама Пони не особо беспокоилось насчет обратной дороги. Когда она решит вернуться в Дундалис, они с Грейстоуном без труда одолеют весь путь. Вспомнив слова Смотрителя, она искренне пожелала Роджеру успеха и взяла с него обещание, что он передаст от нее приветы всем друзьям в Палмарисе.

А ей, видимо, придется задержаться в Кертинелле. Поначалу она рассчитывала проводить Роджера, погостить здесь пару дней и вернуться в Дундалис. Однако теперь, увидев слабую и немощную Колин, она не могла оставить подругу одну.

Зима действительно выдалась ранняя, и к северу от Палмариса леса и поля покрылись снегом. Но к этому времени Роджер уже благополучно добрался до города.

Несмотря на поздний час, он направился прямо в Сент-Прешес и был очень рад вновь увидеть настоятеля Браумина, а также братьев Виссенти и Кастинагиса. Все смеялись, рассказывая несколько преувеличенные и приукрашенные истории прошлых времен. Затем поочередно сообщили друг другу о том, что происходит ныне. Разговор потек уже спокойнее и теперь касался надежд на будущее.

— Жаль, что Пони не поехала со мной, — заявил Роджер. — Ей бы по сердцу пришлись перемены в церкви Абеля. Это же здорово, что Эвелина перестанут называть еретиком и порочить его имя.

— Этого мы пока не знаем, — осторожно заметил брат Виссенти.

— Скоро к нам должны прибыть братья-расследователи. Они попытаются разобраться во всем, что связано с Эвелином и чудом, произошедшим на Аиде, — объяснил настоятель Браумин. — Их расследование определит отношение церкви к деяниям Эвелина.

— Неужели кто-то еще сомневается? — удивился Роджер. — Я ведь тоже был на Аиде вместе с тобой. Истинное чудо, какого до сих пор мир не видел!

— Запомни эти слова и не отказывайся от них, — своим тонким голосом произнес брат Кастинагис. — Думаю, у братьев-расследователей найдется время поговорить и с тобой.

Разговоры продолжались далеко за полночь, пока, наконец, сон не сморил всех. Назавтра они снова смеялись, вспоминали о прошлых днях, строили планы на будущее. Так продолжалось до самого вечера, пока настоятеля Браумина не позвали на встречу с братом Талюмусом и несколькими другими монахами.

Роджер отправился бродить по городу.

Оказавшись на знакомой улице, он с удовлетворением обнаружил новый трактир, появившийся на месте «У доброго друга» — трактира, некогда принадлежащего Грейвису и Петтибве Чиличанк, приемным родителям Пони, которые погибли по вине Маркворта.

Новый трактир назывался «Кости великана», и, зайдя внутрь, Роджер сразу понял, что заведение вполне оправдывает свое название. Вместо балок стены подпирали побелевшие кости великанов, а украшением стен служили великаньи черепа. Самый большой из них лежал на полке за стойкой. Светильник под потолком — и тот был сделан из великаньих ребер.

Роджер шел между столиков, разглядывая убранство трактира и незнакомые лица посетителей. Но каким знакомым показалось ему выражение этих лиц! Новое заведение сильно отличалось от прежнего и в то же время здорово напоминало «У доброго друга». Пробираясь к стойке, Роджер слышал обрывки разговоров. Он поймал себя на мысли, что и в старом трактире говорили о том же самом.

Похоже, эти люди были вполне довольны жизнью, хотя кто-то из них, как всегда, жаловался на поборы в пользу королевской казны и на церковную десятину. За одним из столиков негромко переговаривались о какой-то чуме, и в самом звуке голосов Роджеру почудилось что-то зловещее. Впрочем, в трактирах всегда любили пережевывать слухи и дополнять их разными небылицами.

Но, по правде, Роджеру здесь все больше и больше нравилось.

— Чего тебе налить, приятель? — услышал он за спиной хриплый голос трактирщика.

— Медового эля, — ответил, не поворачиваясь, Роджер.

Послышался звук откупориваемой бутылки, потом бульканье эля, наливаемого в кружку.

— Эй, красавица, опять глаза расставила? А работать кто будет? — спросил все тот же хриплый голос.

Роджер обернулся и увидел седобородого трактирщика, наливавшего ему эль. Рядом с трактирщиком стояла девушка, с изумлением разглядывая его из-за стойки.

— Роджер Не-Запрешь, — радостно произнесла Дейнси Окоум. — Вот уж не думала, что увижу тебя снова.

— Дейнси! — воскликнул Роджер и потянулся через стойку, чтобы обнять и поцеловать девушку.

— За пролитую выпивку тоже будешь платить, — сердито проворчал трактирщик, и Роджер выпустил Дейнси из объятий.

— Ох, до чего же ты жестокий, Биглоу Браун! — со смехом сказала Дейнси и замахнулась на трактирщика посудным полотенцем. — Если бы ты знал, на кого орешь, то оказался бы поучтивей!

Ее слова заставили Биглоу Брауна попристальнее приглядеться к Роджеру, но не успел он и рта раскрыть, как Дейнси выпорхнула из-за стойки и, взяв худощавого парня за руку, повела его по залу. Присмотрев столик, она согнала оттуда двоих посетителей и усадила Роджера. После этого Дейнси принесла ему медовый эль.

— Как только мне удастся улизнуть, я приду к тебе, — пообещала Дейнси. — Мне не терпится узнать все-все про Пони и Белстера.

Роджер улыбнулся и кивнул. Он был по-настоящему рад, что вернулся в Палмарис.

Верная своему слову, Дейнси Окоум часто навещала Роджера за столиком, принося ему новые кружки с медовым элем и уверяя, что его угощает Биглоу Браун. Правда, Роджер сильно сомневался, знает ли хмурый трактирщик о своей удивительной щедрости. В эти минуты они болтали, смеялись и наперебой рассказывали друг другу о событиях прошедшего года. Время пролетело незаметно. Оглянувшись по сторонам, Роджер вдруг заметил, что в трактире почти не осталось посетителей.

— Я скоро закончу работу, — сообщила Дейнси, принося ему последнюю кружку медового эля.

— Погуляем? — предложил Роджер.

— Не откажусь прогуляться с тобой, Роджер Не-Запрешь, — с легкой улыбкой сказала Дейнси и поспешила к стойке, чтобы поскорее освободиться.

Стояла замечательная ночь — как раз для романтической прогулки. Правда, было немного холодно, но ураганные ветры прошли стороной и лишь краешком задели Палмарис. В небе ярко блестели звезды, такие же холодные, как ночной воздух.

Они шли, не торопясь и не переставая говорить. Завернув за угол, Роджер с удивлением заметил лестницу, ведущую на крышу трактира. Точнее, к единственной на всей крыше плоской площадке.

— Это я попросила, чтобы сделали площадку, — объяснила Дейнси, берясь рукой за ступеньку лестницы. — У Пони раньше была такая же, когда она помогала в том трактире.

Роджер полез вслед за девушкой. Когда он поднялся на плоскую крышу, Дейнси уже сидела, уютно прислонившись к теплой печной трубе.

— Здесь у Пони было ее любимое место, — сказала Дейнси.

Роджер кивнул. Пони рассказывала ему, как она любила сидеть ночами на крыше «У доброго друга».

— Она приходила сюда, чтобы спрятаться от разных бед. И еще, чтобы украдкой подглядывать за большим миром, — добавила Дейнси.

Роджер посмотрел по сторонам. Тишина. Перемигивающиеся звезды над головой и неяркое зарево вдали, там, где гавань. Даже в поздний час в гавани кипела жизнь. Удачное выражение — «украдкой подглядывать за большим миром». У Роджера сейчас было именно такое ощущение. Он, словно лазутчик, засланный из какого-то иного мира, незаметно наблюдал сейчас за жизнью спящего города.

Внизу, на улице, шепталась и хихикала какая-то парочка. Роджер слегка улыбнулся, услышав обрывки разговора, который явно не предназначался для чужих ушей.

Он понимал, почему Пони так любила это место.

— Как она там? — спросила Дейнси, прервав молчание.

— Пони? — переспросил Роджер.

— А кто же еще? — улыбнулась Дейнси.

— Сейчас уже лучше, — ответил Роджер. — Она осталась в Кертинелле с Колин Килрони.

— Двоюродный брат Колин вернулся в Палмарис. Служит у нового барона. Калас от нас сбежал, — сообщила Дейнси.

Роджер сел рядом с нею, уютно прислонившись к теплой печной трубе.

— Ей нужно было бы остаться здесь, — заявила Дейнси. — Или мне нужно было бы поехать вместе с нею.

— Там не слишком-то весело, — честно признался Роджер. — Пони сейчас именно это и нужно, но тебе наша жизнь показалась бы… утомительной.

— Я очень скучаю по Пони, — сказала Дейнси.

Она повернулась к Роджеру, и он увидел, что в глазах Дейнси блестят слезы.

— Она могла бы остаться здесь и управлять целым миром. Она такая красивая.

— Не красивее, чем Дейнси Окоум, — выпалил Роджер прежде, чем успел подумать, ибо, задумайся он над этими словами, у него не хватило бы смелости их произнести.

Дейнси покраснела и отвернулась. Но Роджер, осмелевший от собственных слов, осторожно взял девушку за подбородок и повернул ее лицо к себе.

— Это правда, — тихо сказал он.

Дейнси недоверчиво покосилась на него.

— Ох, не надо было давать тебе столько медового эля, — усмехнулась она.

— Не думай, будто я захмелел и болтаю что в голову придет, — твердо и решительно произнес он.

Дейнси засмеялась и снова попыталась отвернуться, но Роджер удержал ее.

— Раньше ты так не говорил, — тихо заметила она.

Роджер замотал головой, не зная, что ответить, поскольку отвечать было нечего.

— Не знаю, присматривался ли я вообще к тебе раньше, — сказал он. — Но сейчас я говорю правду, Дейнси Окоум.

Дейнси попыталась что-то сказать, но лишь улыбнулась. Роджер потянулся к ней и осторожно поцеловал.

Девушка отстранила его.

— Чего тебе надо? — спросила она.

Теперь уже Роджер покраснел.

— Я… я… я не знаю, — запинаясь пробормотал он, стараясь отвернуться.

Но Дейнси Окоум с громким смехом обхватила его, прижала к себе и поцеловала. На этот раз поцелуй оказался более продолжительным.

Ранний снег растаял, и вскоре дорога в Дундалис вновь была свободна. Однако Пони не могла ехать, поскольку здоровье Колин ничуть не улучшилось. Наоборот, ее подруга чахла с каждым днем. Несколько раз Пони предлагала полечить ее камнем души, но Колин неизменно отказывалась, утверждая, что у нее обыкновенная простуда, вызванная ранними холодами, и вскоре все будет в порядке.

В то утро, проснувшись, Пони удивилась, что Колин еще спит. Это было странно, поскольку ее подруга, невзирая на слабость, всегда вставала рано и готовила завтрак. Подойдя к постели Колин, Пони обнаружила, что та горит в лихорадке.

Пони откинула теплые одеяла, чтобы Колин было попрохладнее.

На руке подруги краснели пятна размером с королевскую золотую монету, и вокруг каждого было белое кольцо.

— Что это у тебя? — спросила Пони.

Колин не отвечала. Неизвестно, слышала ли она вообще этот вопрос.

Розовая чума добралась и до северных земель.

 

ГЛАВА 27

ТЫСЯЧИ МАЛЕНЬКИХ ДЕМОНОВ

— Говорю тебе, это розовая чума, — убежденно произнесла старуха.

С каждым словом она все дальше отодвигалась от Колин, испуганно косясь на безоговорочные признаки болезни — пятна в белом окаймлении. Видимо, старуха пыталась найти слова, которые наиболее точно передавали бы ее ужас. Не найдя таких слов, она рванула дверь и поспешно исчезла.

Пони бросилась за ней.

— Что такое розовая чума? — спросила она.

Пони выросла далеко отсюда, на самой границе Тимберленда. Хотя мать и научила ее читать, в школу Пони так и не ходила и за всю свою жизнь никогда не слышала о такой болезни.

— Ой, теперь всем нам погибель! — причитала старуха.

— А что с моей подругой?

— Может, помрет, а может, и нет. Не тебе это решать, — холодно ответила знахарка.

— У меня есть камень, — сказала Пони, доставая гематит. — Я знаю, как им пользоваться.

— Да что твой камень сделает против розовой чумы? — крикнула старуха. — Себя погубишь, только и всего!

Пони сурово поглядела на нее. Старуха, воздев руки, громко застонала и бросилась прочь, повторяя странные слова: «Розовое пятнышко, беленький кружочек».

Пони вернулась в дом, ругая себя за то, что связалась с этой признанной местной знахаркой, вместо того чтобы атаковать болезнь с помощью камня души. Она подошла к лежавшей на постели Колин и взяла ее руку в свою. Пони ощущала жар, идущий от тела подруги. Неужели это Колин? Колин, женщина-воин, сопровождавшая Пони во многих тяжелейших испытаниях? Когда-то она была очень сильной, гораздо сильнее Пони. Она помнила мускулистые руки Колин и ее широкие плечи. Высохшая, измученная и предельно уставшая — такой теперь была эта женщина. Глядя на нее, Пони с болью сознавала, насколько она сама повинна в нынешнем состоянии Колин. Первый удар по ее могучему здоровью был нанесен тогда, когда Колин вызвалась сопровождать объявленную преступницей Пони на север. В пути их выследил Де’Уннеро, этот страшный получеловек-полутигр. Он набросился на Пони и серьезно ранил Колин, пришедшую ей на выручку. Колин удалось вывернуться, поскольку Де’Уннеро интересовала только Пони. Те раны что-то надломили в Колин, и она так и не выздоровела окончательно.

Вся в жару, она лежала теперь перед Пони, хрупкая и беззащитная.

Усилием воли Пони сосредоточилась на борьбе с болезнью. Ведь у нее есть гематит — магический камень, способный исцелять. Пони все глубже и глубже погружалась в магию камня, в вихрь его энергии, пока совсем не покинула свое тело. Освободившись от телесных оков, Пони взлетела над кроватью, глядя на Колин и на собственное тело, которое по-прежнему держало руку больной. Все свои мысли Пони направила на Колин и вскоре почувствовала ее болезнь, ощутила жар, идущий от истерзанного тела подруги, и сам воздух, пропитанный гнилостным запахом болезни.

Поначалу это зловоние едва не парализовало Пони и не заставило спешно вернуться назад в свое тело. Теперь она поняла, почему старая знахарка с воплями бросилась вон. На какое-то мгновение ей захотелось сделать то же самое. Но Пони собрала всю силу и мужество, напомнив себе, что ей удалось выдержать духовную битву с Марквортом — воплощением демона Бестесбулзибара. Если сейчас она бросит Колин на произвол судьбы, ее подруга непременно умрет скорой и мучительной смертью.

Она не могла этого допустить.

Колин вместе с ней сражалась против тьмы, порожденной демоном-драконом.

Пони не могла допустить, чтобы Колин умерла.

Колин, как настоящий друг, помогла ей тогда и из-за нее подорвала здоровье.

Она не могла позволить ей умереть.

С удвоенной силой и решимостью дух Пони устремился в тело Колин, пойдя в лобовую атаку на болезнь. Она сразу заметила врага, успевшего захватить слабое тело ее подруги. На вид чума была похожа на зеленоватый пузырящийся гной. Руки духовного двойника Пони ярко светились целительным огнем, и она все глубже погружала их в зловонное месиво, именуемое розовой чумой.

Под ее руками зеленый гной начал таять. Он закипал, превращаясь в зловонный пар. Руки Пони погружались все глубже и давили все сильнее. В свое время она победила дух демона. Она обязательно победит и розовую чуму.

Так ей казалось.

Руки ее духовного двойника уходили в зеленоватую массу чумы, словно в котел с гороховым супом. В глубокий котел. Вскоре зловещие «горошины» окружили и облепили ее руки, вцепляясь в них. Тысячи и тысячи маленьких врагов устремились в атаку на ее руки, чтобы пробить оборону и найти доступ в тело Пони. Пони с остервенением продолжала давить, но чума обволакивала ее светящиеся руки, ни на секунду не прекращая наступление. Пусть в прошлом она победила величайшего в мире врага, эта битва была совершенно иной. Злобные солдатики розовой чумы, прожорливые и коварные, стремились победить ее своим числом.

Здесь не было стратегии боя. Здесь силы вражеской армии напирали одной огромной толпой. Их главной целью было прервать ее связь с гематитом. Вскоре Пони сделала еще одно ужасающее открытие. Она десятками, сотнями, даже тысячами уничтожала этих маленьких демонов, но они множились с той же скоростью, с какой Пони их губила! Отчаянно и неистово она продолжала сражаться. Любой промах грозил вторжением розовой чумы в ее собственное тело. Если хотя бы один маленький демон попадет туда, он немедленно начнет размножаться с пугающей скоростью.

Пони знала об этом и направляла в гематит все остававшиеся у нее силы. Руки ее духовного двойника буквально пылали целительным огнем.

Но армия чумы была слишком многочисленной и прожорливой. Пони делала отчаянные усилия, только бы не дать чуме прорваться внутрь своего тела… Неожиданно ее связь с Колин оборвалась, и в следующее мгновение Пони обнаружила, что сидит на полу возле постели своей подруги, а руки продолжают ударять одна другую.

Пони прислонилась к стене, выжатая до предела и разбитая сознанием собственного бессилия. Она не знала, удалось или нет маленьким демонам прорваться в ее тело.

Потом она доползла до постели Колин, кое-как поднялась и села.

Все ее усилия облегчить страдания подруги оказались тщетными.

— Странный корабль. Подает нам сигналы, но к причалу не подходит, — доложил командору Прессо караульный.

Они оба стояли на крепостном валу Пирет Вангарда, тянущемся со стороны залива Короны, и следили за непонятным кораблем. Караульный сообщил, что поначалу корабль подошел к отдаленному причалу Вангарда, но как только солдаты береговой охраны приблизились, чтобы помочь судну пришвартоваться, оно тут же отошло примерно на пятьдесят ярдов.

С корабля прокричали, что у них есть послание для нового настоятеля Сент-Бельфура. Когда солдаты захотели узнать подробности, моряки стали настаивать на появлении командора крепости.

Судно явно было торговым.

— На корабле нет никаких государственных штандартов, — заметил Прессо. — Вместо этого у них вымпел с вечнозеленой ветвью.

И действительно, на бизань-мачте со стороны кормы развевался белый вымпел с символом церкви Абеля.

— Наверное, Агронгерр прислал весть настоятелю Хейни, — предположил командор.

— Но почему они прямо не сказали об этом? — спросил встревоженный караульный. — И почему не подходят к причалу? Мы уже устали запрашивать их.

Командор Прессо, более искушенный в политике, в ответ только улыбнулся.

Государство и церковь знали, какой силой могут обладать сведения, а потому присылаемые сообщения часто бывали секретными. Командора удивило не столько это, сколько само появление корабля в такое время года, когда со стороны Альпинадора уже вовсю дули холодные зимние ветры. Странным было и поведение команды корабля. Если они рассчитывали проделать не весь обратный путь, а зазимовать на острове Данкард, до него остается еще несколько дней пути. При частых зимних штормах корабль легко мог потонуть.

Странно, конечно, — думал Прессо, сбегая вниз по длинным винтовым лестницам и направляясь к причалу. Там по-прежнему толпились солдаты береговой охраны.

— Они собираются прикрепить послание к стреле, — сообщил кто-то из солдат командору.

Прессо огляделся и выбрал место на земляной насыпи неподалеку.

— Иди и скажи им, кто я, — велел он солдату. — Пусть целят стрелу сюда. Скажи, что я даю слово командора сил береговой охраны: послание будет в целости и сохранности отправлено с курьером прямо настоятелю Хейни в Сент-Бельфур.

— Вообще-то им бы следовало сойти на берег, — пробурчал солдат, но приказ есть приказ.

Солдат отсалютовал Прессо и побежал к отдаленному причалу, сигналя кораблю.

Вскоре оттуда пустили стрелу, которая воткнулась в насыпь. Корабль, подав прощальный знак, спешно отплыл, а солдат вытащил стрелу с посланием и понес ее командору.

Константин Прессо немало удивил подчиненных, объявив, что сам доставит это послание настоятелю Хейни. Через час он уже был в Сент-Бельфуре. Его провели в приемную, где новый настоятель сидел за скромным ужином в обществе брата Делмана.

— Полагаю, это прислал отец-настоятель Агронгерр, — сказал командор, тепло поздоровавшись с монахами. — Похоже, это его печать, — добавил он, кладя пергаментный свиток на стол перед Хейни.

— Вы его не распечатали? — удивился новый настоятель.

— Нам запретили это делать, — объяснил Прессо. — Корабль даже не пристал к берегу. Они пустили стрелу из лука, прицепив к ней свиток.

Эти слова заставили Хейни и Делмана несколько настороженно переглянуться.

— Благодарю вас, командор Прессо, за точное выполнение довольно странного распоряжения.

— А теперь я хочу попросить вас открыть этот свиток в моем присутствии, — сказал Прессо, удивив настоятеля.

Хейни и Делман снова переглянулись, затем с удивлением посмотрели на командора.

— Друзья, меня не меньше вашего встревожил столь необычный способ передачи этого послания, — сказал Прессо, стараясь говорить как можно спокойнее. — Прошу вас, разверните свиток. Даю вам слово: я отойду к стене. Но если речь там идет о чем-то таком, что касается Пирет Вангарда или принца Мидалиса, вы должны сразу же сказать мне об этом.

Предложение было вполне честным. Командор отошел, а настоятель Хейни вместе с братом Делманом склонились над столом и сломали печать.

— А вдруг там указ о продвижении тебя на ступень магистра? — с улыбкой предположил Хейни, обращаясь к своему другу и ближайшему советнику.

Делман тоже улыбнулся. Однако, когда Хейни развернул пергамент, улыбки у них пропали, а лица стали совсем хмурыми.

— Значит, новости печальные, — заключил командор Прессо, увидев, как помрачнели лица монахов.

Настоятель Хейни дрожащей рукой подал ему пергамент. Прессо подумал было, что это известие о кончине их дорогого друга Агронгерра.

Когда командор прочитал сообщение и узнал об угрозе розовой чумы, то подумал, что ему было бы гораздо легче принять весть о кончине прежнего настоятеля Сент-Бельфура.

— Я уверен, что вы с должной осторожностью отнесетесь к полученному известию, — сказал ему брат Делман.

Делман недовольно посмотрел на Хейни. Видимо, он считал, что не следовало разрешать командору читать послание.

— Если мы поспешим обнародовать столь трагическую новость, она может вызвать панику, — добавил Делман.

— Разумеется, право знать о розовой чуме принадлежит лишь королевской армии и членам церкви, — с плохо скрываемым сарказмом произнес командор.

— Я так не говорил.

— Но разве ты не это имел в виду?

— Оставьте споры, — прервал их Хейни. — А вас, командор Прессо, я прошу безотлагательно известить принца Мидалиса. Если он захочет встретиться с нами, чтобы обсудить, как нам быть с обнародованием этого тяжкого известия, я… мы, — добавил он, взглянув на Делмана, — готовы в любое время.

Прессо кивнул, слегка поклонился и уже намеревался уйти, но задержался и обратился к Делману:

— Прости меня, брат, — искренне сказал командор. — Я не сдержался и нагрубил тебе, поскольку это неожиданное и трагические известие сильно подействовало на меня.

— И вы меня простите, — сказал Делман и вежливо поклонился.

Принц Мидалис в тот же вечер встретился с настоятелем Хейни, но прежде он объявил о полной изоляции Пирет Вангарда. Отныне чужим кораблям не разрешалось останавливаться и разгружаться даже у отдаленного причала.

Настоятель Хейни согласился с этими мерами предосторожности. На следующее утро они с принцем сообщили жителям Вангарда трагическую новость. Мидалис отправил гонцов на север, чтобы предупредить альпинадорцев о грозящей беде. После этого самая дальняя провинция Хонсе-Бира закрыла свои границы.

Вангард, всегда славившийся своими традициями дружбы и гостеприимства, на неопределенное время стал закрытой зоной.

Когда светило солнце, колеса телеги вязли в глинистых колеях дороги. Когда солнца не было, они скользили по льду. Грейстоун с готовностью позволил себя запрячь, понимая, насколько сейчас тяжело его хозяйке.

Пони уговаривала коня двигаться побыстрее, хотя при необходимости выбирать ровную дорогу это было нелегко. В телеге, укутанная в несколько теплых одеял, стонала и кашляла Колин Килрони.

Пони тяжело было слышать эти тягостные звуки, поэтому она целиком сосредоточилась на дороге и думала о Палмарисе и Сент-Прешес. Монастырь был единственным местом, где она могла рассчитывать хоть на какую-то помощь смертельно больной подруге.

Она взглянула на запад, где на горизонте висели тяжелые облака, предвещавшие снег. Разумно ли она поступила, выехав из Кертинеллы? Если бы Пони путешествовала верхом на Грейстоуне, ее бы мало волновали превратности погоды. Но как быть с Колин, если снегопад заставит их остановиться? Едва ли больная выдержит сырую и холодную ночь в лесу.

Пони ехала не останавливаясь. Низкое солнце уже начало клониться к закату. Пони пожалела, что у нее нет с собой алмаза. Тогда можно было бы ехать всю ночь.

Вскоре пошел снег. Вдоль дороги засвистел холодный, очень холодный ветер. Пони вновь вспомнила об алмазе. Помимо света этот камень был способен давать мягкое тепло.

Пони зажгла факел и поехала дальше, пытаясь одолеть бурю и добраться до более теплых мест. Правда, там вместо снега может идти дождь, но дождь сейчас представлялся Пони меньшим злом.

Однако снег продолжал падать. Мокрый, он падал на телегу и налипал на колеса. Снег засыпал дорогу, скрывая лед и делая их продвижение во тьме еще труднее и опаснее.

Только не останавливаться, — твердила себе Пони. До Палмариса оставалось примерно семьдесят миль. Это единственный шанс для Колин. Ласково, но твердо Пони убеждала выносливого Грейстоуна двигаться дальше.

Тьма сгущалась, а снег по-прежнему падал, устилая дорогу и замедляя ход коня. Белая грива несчастного Грейстоуна стала мохнатой от снега. Только не останавливаться! Вместе с тем Пони сознавала, что силы Грейстоуна не беспредельны и, если она будет понукать его и дальше, конь может не выдержать и пасть замертво. Придется все-таки остановиться.

Пони съехала на обочину и посветила факелом, оглядывая Колин. Она плотно подоткнула одеяла, затем распрягла Грейстоуна, давая коню остыть и отдохнуть. При этом Пони не переставая пыталась найти ответ на главный вопрос: как побыстрее добраться до Палмариса? Как ей спасти Колин?

Камень души казался ей сейчас единственным ответом. Возможно, Пони смогла бы поискать помощи где-нибудь в близлежащих деревнях. Если все честно рассказать местным жителям, они наверняка чем-нибудь помогли бы. Возможно, одолжили бы свою лошадь, хотя Пони и думать не хотела, чтобы расстаться со своим великолепным Грейстоуном.

Пони вернулась к телеге, решив, что камень души — единственное ее спасение. Она достала гематит и немедленно вошла в камень, освободившись с его помощью от оков тела. На мгновение Пони вспомнила о маленьких демонах розовой чумы, обитавших в теле Колин, и мысль об этом заметно убавила ее силы. Перестав думать о чуме, Пони продолжала сосредоточенно искать ответ.

И нашла. Удивительный ответ. В своем полете Пони увидела дух другого существа — сильного и неутомимого. Она увидела Дара, стремительно несущегося ей навстречу. Она не могла ошибаться — это действительно был Дар, спешащий к ней на помощь. Наверное, камень души каким-то неведомым, чудесным образом соединился с бирюзой на груди коня!

Пони вернулась в тело и побежала к телеге. Потом зажгла факел, наклонилась над Колин, вновь подоткнула одеяла, поцеловала подругу в лоб, сказав ей, что все будет хорошо.

И вот появился Дар — отфыркиваясь и ударяя копытами по заснеженной земле. Пони задумалась над тем, удастся ли ей запрячь обоих коней, но быстро отказалась от этой мысли. Она ощущала нетерпение Дара. Понимая, что от него требуется, конь словно успокаивал ее. Он справится и один.

Пони запрягла Дара, а Грейстоуна привязала сзади. Снегопад не только не прекратился, но стал еще сильнее. И все же телега тронулась с места и поехала куда быстрее, чем прежде. Казалось, Дар не бежит, а плывет, легко преодолевая снежную тьму.

Наступило хмурое утро, а они все неслись вперед. Вскоре под копытами и колесами зачавкала глина. Снег перестал, пошел холодный дождь, но они упорно продолжали путь.

Дар бежал, не выказывая признаков усталости, добрую половину дня. Пони заметила, что крестьянских домиков на холмах становится все больше. Возможно, остался еще один подъем. А там — Палмарис!

Телега стремительно покатилась с холма и подъехала к городским воротам. Стража у северных ворот велела им остановиться, но Пони крикнула солдатам, чтобы их пропустили.

— Не задерживайте меня! — из последних сил кричала она. — Вы меня знаете. Я — Джилсепони Виндон. Я везу в Сент-Прешес свою больную подругу. Ее вы тоже должны знать. Это Колин Килрони, соратница многих из вас!

Солдаты толпились вокруг телеги в нерешительности, пока один из них не обратил внимание на черного коня с белыми манжетами на ногах.

— Дар! — воскликнул солдат.

Теперь они не сомневались, что это действительно Пони, и широко распахнули ворота. Несколько солдат вскочили на коней, чтобы ничто не помешало Пони проехать по узким улочкам Палмариса и поскорее добраться до Сент-Прешес.

Монахи, встретившие этот странный караван, не мешкая позвали настоятеля Браумина, а также братьев Виссенти, Талюмуса и Кастинагиса.

Взгляд Пони упал на какой-то необычный цветник, устроенный перед монастырскими воротами. Он был густо покрыт мокрым снегом. Большинство цветов погибло от холода. Качая головой, Пони слезла с телеги и упала в руки Браумина.

— Помоги Колин, — умоляюще произнесла она.

Чудовищная усталость навалилась на нее, и Пони потеряла сознание.

Она очнулась на простой, но удобной койке, одетая лишь в длинную белую рубашку, зато укрытая несколькими плотными теплыми одеялами. Увидев узкий прямоугольник окна и грубую кладку серых стен, Пони догадалась, что находится в монастыре. В окно пробивался солнечный свет. Значит, буря прошла.

Пони выбралась из постели и подошла к окну, откуда открывался вид на широкий залив Мазур-Делавал и на восходящее солнце. Только сейчас она сообразила, что проспала весь вчерашний день. И только сейчас она вспомнила, как неслась в Палмарис сквозь снег и тьму.

Не обнаружив в келье своей одежды, Пони завернулась в одеяло и вышла в коридор. Она хорошо помнила расположение монастыря — ведь после битвы в Чейзвинд Мэнор она провела здесь немало времени. Сейчас Пони направилась прямо в покои настоятеля Браумина.

Он находился у себя и вместе с братьями Виссенти и Талюмусом вел богословский спор, касавшийся происхождения человека и разделения человечества на четыре расы: их собственную, альпинадорцев, бехренцев и тогайранцев.

Услышав, как хлопнула дверь, все разом умолкли.

— Джилсепони, — улыбнулся ей настоятель Браумин. — Мое сердце радуется, когда я вижу тебя выспавшейся и отдохнувшей. Ах да, твоя одежда…

— Где она? — спросила Пони, имея в виду отнюдь не одежду.

Настоятель Браумин удивленно поглядел на нее, затем его лицо помрачнело. Он кивнул собратьям, прося их покинуть помещение.

Оба вышли, не задавая никаких вопросов. Только брат Виссенти немного задержался, чтобы ободряюще похлопать ее по плечу.

Едва за монахами закрылась дверь, как Пони буквально подпрыгнула на месте. Хватая ртом воздух, она вновь спросила, уже более мрачно и требовательно:

— Где она?

— Она очень больна, — ответил Браумин, выходя из-за стола.

Он подошел к Пони, но та сжалась, и потому Браумин сел на краешек стола.

— Очень больна, — повторила Пони. — Значит, она жива?

Настоятель Браумин кивнул.

— Боюсь, что долго она не протянет.

До Пони не сразу дошел смысл ответа настоятеля, и теперь она буквально задохнулась от страшных слов.

— Твоя подруга больна розовой чумой, — тихо произнес Браумин. — Розовые пятна, лихорадка… сомнений здесь быть не может.

Пони кивала в такт каждому его слову.

— Мне уже это говорили, — сказала она.

— Наверное, ты не совсем понимаешь, что означают эти слова, — ответил Браумин. — Иначе ты не решилась бы на такое отчаянное путешествие и не повезла бы ее сюда.

— А куда же еще? — недоуменно спросила Пони. — Куда еще я могла ее привезти, если не в обитель Сент-Прешес? К кому еще я могла обратиться за помощью, если не к своему другу, настоятелю Браумину?

Браумин поднял руку, будто загораживаясь от ее слов — слов несомненно тяжких для его ушей.

— Розовая чума, — повторил он. — Ты знаешь древнюю песню о ней?

Пони покачала головой, и Браумин спел ей эту незамысловатую песню:

Розовое пятнышко, беленький кружочек. Смерть присядет рядышком И сплетет веночек. Велит все сжечь, в гробы нам лечь. Ты их зарой, чтоб с глаз долой. Один спасен, а двадцать мрут — И так везде: И там, и тут. Святой отец, что к Богу вхож, Чего ж себя ты не спасешь? Пусть молятся уныло — Их тоже ждет могила. Песенки их спеты — Хватай их самоцветы, А трупы зарой, чтоб с глаз долой!

Пони слушала, и слова этой древней песни болью отзывались в ее сердце. Колин обречена!

— И что же теперь? — упавшим голосом спросила Пони.

Браумин подошел и крепко обнял ее.

— Постарайся, чем только можешь, облегчить ее последние дни или часы. А потом простись с ней, — прошептал он.

Пони не сразу высвободилась из его объятий. Она сейчас очень нуждалась в поддержке. Потом она отстранила Браумина и посмотрела ему в глаза, полные искреннего сочувствия.

— Где она? — тихо спросила Пони.

— В одном доме… неподалеку… там есть еще больные, — стал объяснять Браумин.

— Так она не в монастыре? — вскрикнула Пони.

— Ей нельзя здесь находиться, — ответил Браумин. — По правде говоря, я не должен был бы пускать и тебя, зная, что ты много времени провела рядом с ней.

У Пони округлились глаза.

— Однако я не мог тебе отказать, — продолжал Браумин. — Ни в коем случае! Не сердись, но, пока ты спала, я был вынужден послать нескольких братьев с камнями души, чтобы они проверили, нет ли и у тебя признаков розовой чумы. Пойми, что по приказу ордена Абеля я не имел права допускать тебя в монастырь.

Пони продолжала смотреть на него широко раскрытыми глазами.

— Неужели ты не поняла, о чем поется в песне? — спросил он, отворачиваясь от ее обжигающего взгляда. — Мы в состоянии помочь лишь одному из двадцати заболевших, но при этом каждый седьмой монах, оказывающий помощь, заболевает сам. Песня не лжет. Даже при том, что наш орден имеет дар Бога — магические самоцветы, — мы бессильны перед розовой чумой.

— Говоришь, один из двадцати, — срывающимся голосом произнесла Пони. — Так почему бы не попытаться? Ради Колин? Ради меня?

— Не могу. И никто из братьев — тоже. И тебе не советую.

— Ты же друг Колин!

— Не могу.

— Вспомни, ты же бился вместе с нами против Маркворта!

— Не могу.

— Неужели ты забыл, как Колин удалось вырваться от Де’Уннеро и передать известие обо мне и о походе на север?

— Не могу.

— Ты забыл, что Колин стойко вынесла все муки заключения и не отреклась ни от нас, ни от Эвелина, ни от священных для нас принципов?

С каждой фразой Пони все ближе подходила к столу и наконец со всей силой облокотилась на столешницу, почти вплотную приблизив свое лицо к лицу Браумина.

— Не могу, — вновь ответил Браумин, возвысив голос. — Таков наш закон, и он касается всех без исключения.

— Отвратительный закон, — огрызнулась Пони.

— Возможно, — сказал Браумин. — Но он не допускает исключений. Если король Хонсе-Бира заболеет чумой, церковь Абеля будет только молиться за него, и не более. Если бы чума поразила отца-настоятеля Агронгерра, он был бы обязан покинуть пределы Санта-Мир-Абель, — тихо и печально произнес настоятель, отодвигаясь от нее. — Я готов сделать лишь одно исключение. Если ты, Джилсепони, заболеешь чумой, я откажусь от своего поста и монашеского обета, возьму камень души и буду всеми силами стараться тебе помочь.

Пони оцепенело глядела на него. Она не верила своим ушам.

— Но даже если мне повезет и ты окажешься одной из двадцати, меня все равно осудят и не позволят вернуться в монастырь даже после того, как угроза чумы минует, — объяснил Браумин. — Возможно, запрет продлится целых десять лет. За это время я, скорее всего, и сам умру от чумы. А если нет, меня заклеймят как еретика. И здесь дело не в тебе и не во мне. Вопрос куда шире и серьезнее, ибо он касается выживания самой церкви.

— Я пойду к Колин, — объявила Пони.

— Не ходи туда, — попросил Браумин.

— Какие камни я могу применить в сочетании с гематитом, чтобы защититься, когда буду сражаться с чумой?

— Таких камней нет, — резко ответил Браумин, повысив голос. — Гематит способен привести тебя к очагу болезни. Тебе может повезти, если очаг окажется небольшим. Если болезнь успела укорениться, твои попытки кончатся ничем. Но если болезнь целиком захватила тело человека, ты не только никого не вылечишь, но и заболеешь сама.

Пони внимательно слушала. Именно так и случилось, когда, войдя в изможденное тело Колин Килрони, она попыталась сражаться с чумой.

— Я понимаю, что не имею права поместить Колин в монастыре, — тихо сказала Пони.

Лицо настоятеля Браумина перечеркнула болезненная гримаса, но он покачал головой.

— И вместе со мной, как я понимаю, ты не покинешь монастырь.

Браумин вздрогнул, однако вновь отрицательно покачал головой.

— А что ты и твои собратья намерены делать в течение всех лет, пока свирепствует чума? — сердито спросил Пони, — Будете сидеть за плотно закрытыми дверями и обсуждать происхождение человеческих рас?

— Да, а также другие богословские и философские вопросы, — объяснил настоятель. — В церкви существует давняя традиция. Во времена чумы и вынужденного затворничества братья обращаются к основным вопросам бытия.

— Пока люди вокруг них страдают.

Браумин горестно вздохнул.

— Что, по-твоему, я должен был бы сделать?

— Я знаю, что мне делать, — ответила Пони.

— И именно поэтому я настоятельно прошу тебя не ходить к Колин, — сказал Браумин. — Пытаясь ей помочь, ты, скорее всего, погибнешь сама.

— Я уже пробовала лечить ее с помощью камня души, — призналась Пони. — Безуспешно.

— Тогда зачем идти?

За все годы, что она знала Браумина, впервые слова этого человека обидели ее. Тогда зачем идти? — да просто затем, чтобы подержать руку Колин в своей, чтобы поговорить с ней, утешить, насколько возможно, и… проститься. Неужели великодушный Браумин не понимает столь очевидных вещей? Как он может ставить церковные законы выше сострадания?

— Я возьму одежду, — сказала Пони.

Браумин кивнул, потом, немного помолчав, выдвинул ящик стола, достав оттуда мешочек.

— Здесь собрано по одному самоцвету из тех, которыми располагает Сент-Прешес; в том числе и обруч с кошачьим глазом, который ты когда-то надевала, — сказал настоятель. — Во времена чумы люди нередко становятся безумными. Тебе это может пригодиться.

Пони взяла камни, все еще недоверчиво глядя на Браумина.

— Поскольку я хорошо знаю тебя и твой талант врачевательницы, я от всей души надеюсь, что ты вновь окажешься нашей спасительницей и действительно найдешь сочетания камней, которые сумеют победить розовую чуму. Да поможет тебе Бог, Джилсепони.

Браумин обнял ее, поцеловал в щеку, а затем проводил туда, где сушилась ее одежда.

Они простились у ворот Сент-Прешес.

Колин по-прежнему металась в лихорадке, бредила и звала своего двоюродного брата Шамуса. Увидев Пони, хозяйка дома, сама больная чумой, только покачала головой.

— Твое милосердие тебя погубит, — сказала женщина.

Пони вздохнула и молча прошла к постели Колин. Она отерла пот с ее лба и прошептала ей на ухо несколько ласковых слов.

Но конечно же, не слова о том, чтобы смиренно проститься с жизнью и перейти по ту сторону завесы. Рано пока сдаваться, — думала Пони. Правда, здесь ей придется труднее, чем в Кертинелле, поскольку в одной комнате с Колин лежали еще трое больных, находившихся при смерти. Больные были и в других комнатах. У кого-то из них чума только началась, а у кого-то уже успела забрать все силы.

Пони развязала мешочек и осторожно разложила на полу камни. Она трогала их пальцами, размышляя, с которого начать. Первым она взяла серпентин, зная, что этот камень способен давать защиту от огня. Может, он защитит ее и от маленьких демонов чумы? Пони искренне считала, что если ей удастся сдержать эту орду демонов и не допустить их вторжения в свою душу и тело, то она сможет сосредоточиться на битве с болезнью внутри тела Колин и действовать гораздо успешнее.

Она держала на ладони серпентин и камень души. Сочетание этих камней не показалось ей окончательным решением. У огня другая природа, и вряд ли серпентин способен остановить что-то еще, кроме огня. Так и солнечный камень: он отвращает магические нападения, и только.

Лоб Колин блестел от капелек пота, полуоткрытые, покрасневшие глаза были устремлены в одну точку, изо рта высовывался распухший язык. Хватит раздумывать, — решила Пони. Пора действовать.

С помощью серпентина Пони выстроила защиту, затем взяла гематит. После этого, выйдя из своего, как ей казалось, защищенного тела, она направила духовный двойник на битву с зеленой слизью чумы внутри несчастной Колин.

Спустя несколько минут Пони в полном измождении повалилась на пол, отчаянно ударяя себя по рукам и надеясь, что ни один из маленьких демонов не вторгся в ее тело.

Серпентин не дал ей никакой защиты.

Пони снова помолилась о том, чтобы ей удалось найти решение задачи. Она вновь взяла гематит, на этот раз не для битвы внутри тела Колин. Пони стремилась достичь большей сосредоточенности. Она жаждала найти дух Эвелина, дабы получить его наставление.

В мозгу вспыхнуло видение — простертая рука Эвелина на Аиде. На какое-то мгновение Пони решила, что дух Эвелина пришел к ней и теперь подскажет сочетание камней, позволяющее сокрушить розовую чуму…

Она понуро опустила плечи: ответов не было. И надежд тоже.

Пони вновь разложила на полу самоцветы, пытаясь представить такое сочетание магических свойств, которое все же могло бы победить чуму. Она еще раз попробовала серпентин вместе с камнем души, добавив к ним рубин — камень огня. Только вот сумеет ли духовный огонь рубина дотла выжечь зеленую слизь?

И снова она рухнула на пол, ничего не добившись. Эта попытка стоила Пони еще большего напряжения сил.

Колин угасала у нее на глазах.

Спустя час Пони предприняла третью попытку, на этот раз соединив гематит с ярким и теплым алмазом.

Безуспешно.

Колин Килрони умерла у Пони на руках, так и не выйдя из беспамятства. Незадолго до кончины все ее мучения прекратились и наступило умиротворение. Наблюдая ее страдания, Пони была вынуждена согласиться с Браумином. Магических сочетаний камней, способных победить розовую чуму, не существовало.

Но Пони знала, что она не станет скрываться за цветочным ограждением и запертыми воротами, как сделали Браумин Херд и вся церковь Абеля.

Она просидела возле Колин до самого утра, пока на улице не появилась телега и не раздался колокольчик возницы, призывающий выносить из домов очередные жертвы чумы.

Теперь ворота Сент-Прешес не распахнулись перед нею. Настоятель Браумин сам спустился вниз. Вопреки строгим правилам ему все же было тягостно говорить с Пони через дверь, и он предложил ей войти.

Пони отказалась. Она понимала положение Браумина и не хотела ради дружбы с нею толкать монаха на нарушение правил его церкви, какими бы нелепыми ни казались ей эти правила.

— Прощай, мой друг, — тепло сказала она Браумину. — Быть может, мы еще встретимся в этой жизни в более счастливые времена и сможем обсудить способы борьбы с чумой.

Браумин через силу улыбнулся. На бледном лице Пони были написаны грусть и отчаяние.

— Мы обязательно встретимся, если не здесь, то на небесах, где рядом с нами будут Эвелин, Джоджонах и Элбрайн. Мои любовь и благословение с тобой, Джилсепони.

Пони кивнула и побрела прочь, не представляя, куда теперь идти. Ей хотелось вернуться в Дундалис, но путь туда сейчас, скорее всего, труднопроходим даже для могучего Дара.

Пони шла по знакомым местам, которые помнила еще с детства и по которым ходила потом, вторично вернувшись в Палмарис. Улицы показались ей непривычно тихими. Пони догадалась: жители города заперлись в домах, боясь розовой чумы. Но вот она с удивлением обнаружила, что на месте сгоревшего трактира ее приемных родителей выстроили другой — «Кости великана». Опасаясь, что на нее могут нахлынуть горькие воспоминания, Пони все же вошла внутрь. В зале, как и на улицах города, никого не было, за исключением двух знакомых и таких желанных лиц!

Бросившись к ней, Роджер и Дейнси едва не сбили Пони с ног. Дейнси без конца повторяла ее имя, не выпуская Пони из своих сильных объятий.

— Значит, ты все-таки решила поехать вслед за мной, — смеясь проговорил Роджер. — А теперь из-за зимы ты наверняка застрянешь в Палмарисе на несколько месяцев.

Дейнси возбужденно заулыбалась, но ответ Пони быстро согнал улыбки с лиц ее друзей.

— Я привезла Колин, потому что была не в силах ей помочь, — рассказала им Пони. — Сегодня утром она умерла.

— Розовая чума, — вздохнула Дейнси.

— Весь город пахнет смертью, — покачав головой, добавил Роджер.

Он подошел к Пони, желая вновь ее обнять, но она отстранилась и глубоко вздохнула, силясь не заплакать.

— Поехали назад, — предложила она Роджеру. — Домой. Я сяду на Дара, ты — на Грейстоуна.

Пони замолчала, увидев, что Роджер внимательно смотрит на Дейнси. Значит… значит, Роджер и Дейнси теперь больше, нежели просто друзья.

— Давно? — спросила она.

Потом опять замолчала и, подойдя к Роджеру, крепко обняла парня, радуясь, что он нашел себе такую замечательную и достойную спутницу, как Дейнси Окоум.

Но радость за Роджера растаяла, стоило Пони снова подумать о том, что именно привело ее на пустые улицы Палмариса.

 

ГЛАВА 28

НИЧТОЖНА СМЕРТНЫХ ЖИЗНЬ

В Хонсе-Бир пришла весна. Природа оживала. Люди продолжали умирать.

Фрэнсис прислонился к каменной монастырской стене. Ему было тяжело. Сквозь узкий прямоугольник оконца, там, на поле, под самыми стенами Санта-Мир-Абель, Фрэнсис видел людей — таких же, как он сам.

Их были десятки, может сотни. Но, в отличие от Фрэнсиса, люди эти были живыми призраками, медленно бредущими в утреннем тумане, который висел над полем у западной стены монастыря. Многие кутались в одеяла, стремясь хоть как-то уберечься от холода и сырости. Изможденные и истерзанные чумой, они скорее походили на живые скелеты, на странное скопище движущихся покойников. Такой виделась из монастырского окна эта тягостная картина.

Монахи Санта-Мир-Абель были бессильны им помочь. Братья бросали со стены монеты, одежду, одеяла и провизию, но преимущественно в плату за труд этих несчастных. По предложению магистра Бурэя магистр Мачузо нанял чумных больных для устройства цветочного кордона. Покуда жертвы чумы могли копать землю, протяженность этого охранительного цветника увеличивалась. Он растянулся на целую милю, окаймляя западную стену.

Фрэнсис смотрел, как те из больных, у кого еще оставались силы, голыми руками рыли землю. Ему хотелось биться головой о стену. Фрэнсис действительно несколько раз ударился лбом о ее шершавый камень, словно хотел убить охватившее его отчаяние и сознание собственного бессилия.

— Ничтожна смертных жизнь, — мрачно произнес он.

Это была строчка из стихотворения поэта, жившего в пятом веке и объявленного еретиком.

— Кальвин из Брионнэра, — раздался у него за спиной голос Фио Бурэя.

Фрэнсис вздрогнул и обернулся.

— Дерзкие слова, брат, — добавил Бурэй.

Рядом с одноруким магистром стоял отец-настоятель Агронгерр.

— Слова под стать нынешнему времени, — ответил Фрэнсис. — Кто сейчас не задумывается о смерти?

— Успокойся, брат, — сказал ему Агронгерр.

— Тот, кто верит в Бога, не боится смерти, — резким голосом отчеканил Бурэй, — Слова Кальвина из Брионнэра были написаны под диктовку страха. Кальвин знал, кто он. Грешник, которому грозило отлучение от церкви. Отсюда его страх перед смертью и сарказм по отношению ко всему, что имеет отношение к церкви Абеля. Все это подтверждено письменными свидетельствами.

Магистр Фрэнсис, усмехнувшись, покачал головой. Потом он закрыл глаза и печальным, взволнованным голосом стал декламировать стихотворение Кальвина «Юдоль смертных», за которое поэта сожгли у позорного столба.

Ничтожна смертных жизнь. Что может быть глупей Жилищ уютных наших средь полей, Надежд, где все известно наперед, И грез о том, что нас за гробом ждет? Ничтожны души смертных; каждая несет В себе фальшивых озарений взлет И ложный свет, смущающий умы, Сулящий уберечь их от кромешной тьмы. Мы отрицаем правды беспощадный глас, Что черви ночи вечной разъедают нас И что вольготно жить личинкам их Под кожею у нас — безгрешных и святых. Светлы надежды смертных, словно детский вздор: Воздушных замков шпили, призрачный простор, И песни ангелов, и тысячи чудес Нас ждут на вечном празднике небес! Нас сумрак ночи вечной лишь смешит — Что тьма? Ее молитва наша сокрушит. И раем сделает она тотчас Реальный, страшный мир, что окружает нас. Довольно сказок! Я не так уж глуп, Чтоб верить, будто, мой покинув труп, Душа уйдет навеки в мир иной… Нет, сгинет все, что прежде было мной.

— Я знаю об этих письменных свидетельствах, брат, — тихо сказал Фрэнсис, закончив чтение и открыв глаза. — Я знаю, что, когда во время чумы Кальвин прочитал «Юдоль смертных» братьям Сент-Хонса, его стихи восприняли как редкостное по своей глубине самонаблюдение.

— Как пища для размышлений, — поправил Фрэнсиса Бурэй.

— И только потом, когда Кальвин начал читать свои мрачные стихи на улицах, церковь забеспокоилась, — заметил Фрэнсис.

— Потому что о некоторых вещах нельзя говорить открыто, — сказал Бурэй.

Фрэнсис горько усмехнулся.

— Брат, ты должен признать, что мы являемся хранителями душ тех, кто населяет берега залива Короны, — вмешался настоятель Агронгерр.

— Пока тела гниют и умирают люди, — язвительно бросил Фрэнсис.

Магистр Бурэй вздрогнул, явно готовый разразиться какой-нибудь гневной тирадой, но отец-настоятель поднял руку, удерживая его.

— Мы делаем то, что в наших силах, — произнес Агронгерр.

По лицу старика было видно, как его мучает и терзает мысль о том, что тьма снова сгустилась над миром.

— Кальвина из Брионнэра осудили за подстрекательство народа против церкви, за то, что он играл на чувствах простых людей, боящихся смерти. Ведь даже в эти тяжкие дни мы должны сохранять в народе веру.

Слушая его слова, Фрэнсис не мог удержаться от улыбки. Агронгерру и невдомек, подумал он, сколько в них иронии.

— В чумном лагере есть женщина, — сказал Фрэнсис. — Одноглазая, с искалеченным лицом и отметинами чумы на руках и шее. Говорят, она без устали ухаживает за больными. Я слышал, что, умирая, многие просили причислить ее к лику святых.

— Я тоже слышал об этой женщине, — ответил Агронгерр. — Мы обязательно подробно разузнаем о ней, когда придет черед заниматься подобными делами.

— Даже канонизация брата Эвелина приостановлена, — поспешил добавить Бурэй.

Фрэнсис не посчитал нужным напомнить однорукому магистру, что тот вряд ли может причислить себя к сторонникам Эвелина Десбриса!

— Но это еще не все, — продолжал Фрэнсис. — Ходят слухи, что эта женщина враждебно настроена по отношению к церкви Абеля. Она утверждает, что мы бросили жертв розовой чумы на произвол судьбы. А покалечил эту женщину у стен Сент-Гвендолин монах, рука которого странным образом напоминала тигриную лапу. Догадываетесь, кто это был?

Язвительность Фрэнсиса на этот раз пришлась к месту, ибо Маркало Де’Уннеро не вызывал восхищения ни у Бурэя, ни у Агронгерра. По доходившим до монастыря сведениям, Де’Уннеро и его братья Покаяния бесчинствовали на юге Хонсе-Бира, затевая стычки и даже убивая своих противников. Но самое печальное было другое. Отец-настоятель Агронгерр отправил своего посланника в Энтел, чтобы предупредить настоятеля Олина о братьях Покаяния и предложить ему полную поддержку церкви, если он открыто выступит против них. Олин ответил как-то странно; получалось, настоятель скорее сочувствовал Брату Истины, чем осуждал его. Второй монастырь, также расположенный в Энтеле — сравнительно небольшой Сент-Ротельмор, — полностью внял предостережению Агронгерра, тогда как позицию Олина можно было в лучшем случае назвать двойственной.

— Мы не можем избавить их от страданий, — суровым тоном произнес Бурэй, вставая напротив Фрэнсиса. — А если попытаемся, то лишь разрушим последние крепости, способные выстоять в разгар эпидемии розовой чумы. Сейчас один Бог решает, кому жить, а кому умирать. Наш долг, брат, — позаботиться, чтобы в умирающих не погасла надежда. Мы должны сделать так, чтобы эти несчастные верили в истинность жизни иной, которая ждет их, когда умрет разъеденное чумой тело. Только веря и надеясь, они смогут примириться со своей участью.

— Я не так уж глуп, чтобы верить, будто, мой покинув труп, душа уйдет навеки в мир иной, — ответил Фрэнсис строчкой из стихотворения Кальвина.

— Магистр Фрэнсис, — возвысил голос Агронгерр, уставший от споров.

Он тоже подошел почти вплотную к Фрэнсису, оттеснив Бурэя.

— При всем моем искреннем и великодушном отношении к тебе, я требую: поставь стража возле уст своих. Магистр Бурэй видит реальное положение вещей. Он правильно сказал о том, как и чем мы можем бороться против розовой чумы. Мы в большей степени охранители душ, нежели тел.

— И охранители надежд, так? — спросил Фрэнсис.

— Да.

— А когда мы перестанем задаваться вопросами о том, во что верит народ, и спросим себя, во что же верим мы сами?

Агронгерр и Бурэй с недовольством посмотрели на него.

— Я знаю когда, и вы тоже знаете, — продолжал Фрэнсис. — Возможно, такой момент настанет, когда каждый из нас заболеет чумой и мы почувствуем, что наш конец близок. Только тогда каждый из нас действительно окажется лицом к лицу с величайшей из тайн. И только тогда мы поймем слова Кальвина из Брионнэра.

— Ты, похоже, уже вплотную столкнулся с «величайшей из тайн», — заметил Бурэй.

— Да, потому что я все время смотрю на них, — ответил Фрэнсис, вновь поворачиваясь к окошку. — И думаю о том, каково мое место во всем, что происходит. Насколько нравственно мы поступаем, прячась за стенами и отгораживаясь цветочным кордоном? Мы, обладающие священными самоцветами и в первую очередь гематитом, способным исцелять? Здесь, брат, кроется какое-то несоответствие, и мне его никак не уразуметь.

Настоятель Агронгерр ободряюще потрепал Фрэнсиса по плечу, но Фио Бурэй недовольно поморщился и, презрительно хмыкнув, поспешно ушел.

Пони, Роджер и Дейнси приехали в Кертинеллу поздней весной, когда все уже было в цвету, а в воздухе стоял терпкий аромат горного лавра, перемешанный с ароматом других растений. Как странно, — подумала Пони. В Палмарисе и во всех местах южнее его чума с каждым днем завоевывала новые позиции. Там буйство весенних красок меркло под черной поступью смерти, а смрад гниения подавлял все остальные запахи.

Зиму все трое провели в Сент-Прешес. Пони более других смогла понять и оценить великодушие, проявленное настоятелем Браумином. Монастырь превратился в неприступную крепость, внутрь которой никого не пускали. Исключения не было сделано даже для нового палмарисского барона, этого надменного герцога Тетрафеля, когда он явился для беседы с настоятелем Браумином. Но своих друзей Браумин не забыл.

Пони верила, что ее друзья по достоинству оценят смысл шага, на который отважился настоятель. И правда, Дейнси искренне обрадовалась, когда увидела Браумина по другую сторону опускной решетки, которая теперь появилась позади главных монастырских ворот. Пони надеялась, что ее друзья поймут, что за стенами Сент-Прешес они будут защищены от мрачного и жестокого мира. Но в ней самой эта защищенность рождала двойственные чувства. Какая-то часть ее отказывалась прятаться в монастыре, когда за его стенами столько людей страдало и умирало.

Но она ничем не могла им помочь. Ее мучило сознание собственного бессилия, однако в течение нескольких месяцев, проведенных в Палмарисе, Пони терпела в битве с розовой чумой одно поражение за другим. Вначале Колин, а после еще несколько человек, скончавшихся у нее на руках. Ей самой каким-то чудом удавалось оставаться здоровой. Теперь у Пони осталось лишь единственное желание — вернуться домой, в Дундалис.

Ее взволновало и обрадовало решение Роджера и Дейнси покинуть Сент-Прешес и поехать на север, но не в Дундалис, а в Кертинеллу.

В Кертинелле пока было спокойно. Во всем городе от чумы умер только один человек. Обнаружив у себя розовые пятна, он, не желая подвергать риску близких и соседей, ушел в лесную глушь и умер в одиночестве.

Дом Колин пустовал, и Роджер с Дейнси, получив разрешение Джанины, заняли его.

— Вы действительно решили остаться здесь? — спросила у них Пони, которой не терпелось вернуться в Дундалис.

— У нас здесь друзья, — ответил Роджер, крепко обнимая ее. — Я, как и ты, тоже хочу жить там, где я родился.

Пони высвободилась из его объятий и сказала:

— Но обещай, что ты приедешь повидаться со мной и Смотрителем.

Роджер улыбнулся.

— Обязательно приедем. Возможно, еще до конца лета, а уж осенью — точно.

Они с Роджером вновь обнялись, и Пони поцеловала его в щеку. В тот же вечер, едва стемнело, она выехала из Кертинеллы верхом на Грейстоуне. Дар бежал рядом.

Через пять дней Пони достигла Дундалиса. Дар покинул ее несколько раньше и вернулся в свой табун. Она вспомнила, при каких обстоятельствах этот удивительный конь прискакал к ней тогда, снежной зимней ночью. Что привело его? Как он сумел услышать и понять ее отчаянный призыв?

Возможно, ему помогла бирюза, которой Дара наградил Эвелин. По сути, это был его подарок сразу двоим — коню и Элбрайну. Быть может, Дар и до этого обладал какими-то удивительными особенностями, а камень лишь усилил их. Во всяком случае, Пони отлично понимала: не появись тогда Дар, они погибли бы той ночью, и, возможно, с ними погиб бы и Грейстоун.

Вести о розовой чуме достигли и Дундалиса. Пони убедилась в этом, едва въехав в город. Жители бросились к ней с расспросами и окружили плотным кольцом.

— Да, в Палмарисе свирепствует чума, — сказала она, отвечая сразу всем.

Люди боязливо попятились в сторону, а Пони, лишь пожав плечами, направилась к трактиру «У доброго друга». Ей очень хотелось вновь увидеть Белстера О’Комели. Пони обнаружила, что, если не считать слухов и страхов, связанных с чумой, в Дундалисе ничего не изменилось. Белстер деловито протирал стойку. Увидев Пони, он просиял и широко улыбнулся.

Выйдя из-за стойки, Белстер сжал Пони в своих объятиях и потребовал немедленно рассказать обо всем. Улыбка исчезла с его лица, когда он узнал о смерти Колин, но услышав про Роджера и Дейнси, Белстер заулыбался снова.

— А я, девонька, уж боялся, что тебя нет в живых, — признался он. — Гляжу, зима наступила, а ты все не возвращаешься.

Он тряхнул головой, и Пони заметила у него в глазах слезы.

— Думал, вдруг погода тебя сгубила. Или чума.

— Чума умеет губить, — согласилась Пони. — Она все ползет и ползет, и даже здесь, в Тимберленде, от нее не спастись. А если заболеешь…

Пони бессильно опустила голову.

— Я ничем не смогла помочь Колин. Она умирала, а я держала ее в своих руках и… и все.

Белстер принес из-за стойки бутылку самой крепкой выпивки, какая водилась в его трактире, и налил Пони довольно приличную порцию. Пони, которая никогда не пила ничего крепче легкого вина, взяла бокал и залпом проглотила его содержимое.

В Дундалисе также наступали мрачные и тягостные времена.

Вечером Пони поскакала в заветную рощу, чтобы побыть рядом с Элбрайном. Интересно, придет ли он к ней, когда смерть ее позовет? После того как она лицом к лицу встретилась с розовой чумой, Пони остро почувствовала свою незащищенность и откровенно сомневалась, сумеет ли остаться в живых.

Эти мрачные раздумья будоражили ее до тех пор, пока легкий вечерний ветерок не принес знакомые звуки волынки Смотрителя.

Пони прекрасно знала окрестные места и ориентировалась в лесу, как дома. Она уверенно двинулась навстречу Смотрителю, рассчитывая вскоре увидеть кентавра, но тут музыка внезапно оборвалась.

— Смотритель! — позвала Пони, чувствуя, что он где-то рядом.

Ответа не было. Тогда она достала подаренный Браумином мешочек с самоцветами и нащупала там алмаз безупречной огранки. Пони вновь окликнула Смотрителя и ярким лучом осветила все вокруг.

— Эй! — прокричал кентавр откуда-то сбоку, из-за кустов. — Ну зачем так слепить мне глаза?

Пони внимательно посмотрела туда, откуда донесся его голос, и вскоре ей удалось заметить силуэт кентавра, почти сливающийся с тенью кустов.

Пони улыбнулась, ослабила свет и направилась к Смотрителю. Но с каждым ее шагом кентавр отходил назад. Прежде с ним такого никогда не бывало. Почему он так странно ведет себя?

— Что случилось? — спросила Пони, поворачиваясь, чтобы получше разглядеть своего друга.

— Держаться в двадцати шагах, таково правило, — ответил кентавр. — Я говорю про наши двадцать шагов, а не про ваши детские шажки.

Ответ ошеломил Пони. Она все поняла.

— Чума, — бесстрастно произнесла она.

— Я слышал, на юге она бушует вовсю, — поддакнул Смотритель.

— Палмарис она захлестнула полностью, — согласно кивнула Пони. — Да и Урсал, судя по всему, тоже.

— Мрачные денечки, — отозвался кентавр. — И нет такой горы Аида, где можно было бы взорвать чуму.

Пони вновь усилила свет. Ей хотелось получше рассмотреть своего друга: вдруг чума коснулась и его?

— Меня чума пока не поцеловала, — уверил ее догадавшийся Смотритель.

— А она вообще опасна для кентавров? — спросила Пони.

— Еще как опасна! — ответил Смотритель. — В позапрошлый свой набег она скосила почти всех кентавров. Тогда и установили правило: двадцать шагов и ни на дюйм ближе.

— От того, кто болен, так надо понимать?

— От всех, — твердым голосом возразил кентавр. — Кроме, само собой, лошадей. Они не болеют чумой и не передают ее другим.

— Но если кто-то вполне здоров… — начала Пони.

— А ты можешь ручаться? — усмехнулся кентавр. — Пока чума в тебе не проклюнулась, никогда не знаешь наверняка.

Пони замолчала, обдумывая услышанное. Потом спросила:

— Говоришь, по вашему правилу, нужно держаться на расстоянии двадцати ваших шагов от всех? И от меня тоже?

— Как установлено, так и должно быть, — ответил кентавр.

— Ты, никак, стал членом церкви Абеля? — язвительно спросила Пони. — Они позакрывали свои ворота и попрятались в монастырях, спокойно наблюдая, как вокруг умирают люди.

— И если кто-то из них заболеет сам, его тоже вышвырнут за ворота, — добавил кентавр.

— Непременно, — согласилась Пони. — Трусы они все!

— Ошибаешься!

Смотритель и раньше отличался прямотой суждений, но сейчас его ответ буквально поразил Пони, настолько жестко и безапелляционно было произнесено это слово.

— Ты называешь их трусами, а я так думаю, мудро они поступают, — продолжал Смотритель. — Подумай, чем они помогут? Выйдут за ворота и перемрут сами? Будут оплакивать больных, пока чума не проест им кишки?

— Они могли бы попытаться сделать хоть что-то, — упиралась Пони. — Хоть что-то! Кто дал им право прятаться?

— По-моему, это не право, это понимание ответственности, — ответил кентавр. — Ты, девонька, не все знаешь. У вас, людей, короткая память. Мало им страданий от самой чумы. Люди безумеют, поднимают бунты и идут убивать друг друга.

Пони смотрела на него, не зная, что сказать.

— Ну, откроют твои приятели ворота монастырей. Половина монахов перемрут от чумы и другим не помогут, — рассуждал Смотритель. — А другую половину, скорее всего, угробят сами люди. Им не впервой во всем винить монахов! Так уже бывало и снова будет! Скажут, что монахи — первые из виноватых. Сожгут их монастыри, и самих сожгут или перевешают, можешь быть уверена. Люди знают: раз пришла чума, значит, Бог отвернулся от них. А монахи-то, по их разумению, умеют говорить с Богом. Значит, виноваты: плохо говорили.

Пони даже пошатнулась. Только сейчас она поняла, что никогда не задумывалась о подобных вещах. Она ненавидела путь, избранный Браумином и его церковью. Получается, что их кажущаяся трусость продиктована житейской логикой и необходимостью?

Пони вдруг стало очень одиноко в этом большом и опасном мире. В мире, который стал неподвластен ни ее действиям, ни ее пониманию. Она горестно посмотрела на Смотрителя, держащегося от нее теперь на расстоянии двадцати больших шагов.

— Сыграй мне, — едва слышно попросила она.

— Вот это я могу, — согласился кентавр и заиграл.

В его негромкой проникновенной мелодии Пони слышался плач.

Браумин услышал раскаты грома и удивился. За окошком синело небо, светило солнце. Потом он начал догадываться, откуда этот звук, и как раз в это время из коридора послышались взволнованные крики кого-то из братьев.

Браумин выбежал навстречу, едва не столкнувшись с кричавшим.

— Беспорядки на улицах! — кричал молодой монах. — Жители напали на неизвестных монахов! Все они движутся сюда! Готовьтесь к обороне!

Браумин оттолкнул перепуганного монаха и побежал по монастырским коридорам, спустился вниз, пересек внутренний двор и добрался до фасадной стены. На ней уже находились Талюмус и Кастинагис, держа в руках самоцветы. По обе стороны от них стояли монахи с арбалетами.

Браумин поднялся на стену. Еще не успев одолеть последних ступенек лестницы, он услышал новый удар грома, а потом крики. Вопли жертв удара перемешивались со злобными выкриками толпы.

— Там! — подсказал брат Талюмус, махнув рукой в направлении одной из улиц. По ней, размахивая самоцветами, бежало около двух десятков монахов, преследуемых толпой. С боковых улиц к ним тоже спешили возбужденные горожане. Преследовали явно намеревались заключить братьев в кольцо и преградить им дорогу к Сент-Прешес.

— Неужели посланцы из Санта-Мир-Абель? — удивился брат Кастинагис, поскольку никто из местных братьев не покидал монастырь.

— Арбалеты к бою! — крикнул Талюмус, когда монахи и погоня подошли достаточно близко к монастырской стене.

— Нет! — возразил настоятель Браумин, и глаза всех защитников обратились в его сторону. — Мы не станем убивать жителей Палмариса, — заявил он.

— Они растерзают наших собратьев, — возразил Талюмус.

Однако Браумин оставался непреклонным. Заметив, что тот держит в руках графит, настоятель забрал у него камень.

— Подними решетку и скажи братьям, чтобы приготовились распахнуть ворота, — велел Браумин Талюмусу.

К этому времени на стене появился магистр Виссенти, неся с собой несколько самоцветов, среди которых был и графит.

— Нам надо остановить толпу, что движется сбоку, — объяснил Браумин, указав на улицу, подходящую к монастырю с левой стороны. — Никого не убивать. Мы должны остановить их, поэтому все удары ты будешь наносить по камням мостовой, у самых их ног.

— Скорее, братья! — крикнул Кастинагис приближающимся монахам.

Браумин и Виссенти сосредоточились на камнях, готовясь высвободить их магическую энергию. Преследователи двигались к монастырю тремя потоками. Основная часть бежала вслед за монахами, а два других потока все ближе подходили к ним с боков. Намерение толпы оставалось прежним: не дать братьям достичь монастырских ворот. Сейчас все три потока были готовы вот-вот выплеснуться на площадь перед воротами.

Настоятель Браумин ударил вправо. Вслед за ним Виссенти ударил влево, но его удар был менее сильным. Рукотворная молния Браумина попала в кузнечную лавку. Зазвенели стекла витрины, откуда снесло полдюжины лошадиных подков. Удар Виссенти раздробил камни мостовой. Несколько человек, бежавших впереди, упали, закрывая руками пораненные лица. Виссенти молился о том, чтобы никто из горожан не получил тяжелых ранений.

— Ворота! Открывайте ворота! — закричал Кастинагис.

Главные ворота Сент-Прешес широко распахнулись. Брат Талюмус вместе с десятком других монахов устремились туда, чтобы помочь неожиданным гостям поскорее попасть в монастырь.

Это оказалось не так-то просто. Талюмусу и другим пришлось руками и ногами отбиваться от разъяренных горожан, оттесняя их от прохода. В суматохе нескольких нападавших ранили и сбили с ног. Серьезно пострадали и двое братьев. Наконец прибывшие оказались во внутреннем дворе, и массивные монастырские ворота вновь закрылись.

Настоятелю Браумину, который все еще находился на стене, оставалось лишь смотреть и беспомощно качать головой. Справа, в отдалении, он заметил королевских солдат. Они наблюдали за происходящим, явно не собираясь вмешиваться.

Ничего удивительного, — подумал Браумин.

Он спустился вниз, чтобы приветствовать неожиданных гостей. Прибывшие монахи расстегнули сутаны и откинули капюшоны. К счастью, полученные раны были незначительными, и местные братья тут же занялись врачеванием. Часть монахов просто запыхались после быстрого бега и сейчас хватали ртом воздух, успокаивая дыхание.

Браумин всмотрелся в их лица. Многие из братьев явно не первый год находились в монастыре, но знакомых среди них он не увидел. Кроме одного.

— Магистр Гленденхук? — удивился Браумин.

— Приветствую тебя, настоятель Браумин, — ответил тот.

— Как вы решились в такие времена покинуть Санта-Мир-Абель? — спросил он. — Что привело вас сюда?

— Мы — братья-расследователи, — ответил другой монах, судя по выговору уроженец юго-восточной части Хонсе-Бира. — Мы должны как можно подробнее разузнать о чуде, которое, как утверждают, Эвелин Десбрис совершил на Аиде.

Настоятель Браумин даже покачнулся, словно легкий ветерок грозил опрокинуть его на землю.

— Но ведь по приказу отца-настоятеля Агронгерра строительство часовни Эвелина приостановлено, — сказал он.

— Было бы неразумно сейчас подвергать жизни людей опасности при строительстве новой часовни, — ответил магистр Гленденхук. — Однако дело канонизации брата Эвелина должно продолжаться. Нам предписано провести полное расследование.

Настоятель Браумин услышал одобрительные возгласы Талюмуса, Виссенти и нескольких других братьев, но сам лишь удивленно поглядел на Гленденхука.

— Разве ты не понимаешь, что людям в нынешние мрачные времена необходим герой? — спросил у него Гленденхук. — Возможно, брат Эвелин и станет таким героем.

Его слова никак не воодушевили Браумина. Настоятель знал, что Гленденхук тесно связан с магистром Бурэем, который явно не чтит память об Эвелине Десбрисе. На прошлой Коллегии аббатов, где Маркворт обвинил магистра Джоджонаха в распространении еретических воззрений Эвелина, Бурэй горячо поддержал решение о казни Джоджонаха.

— Пусть имя Эвелина ведет нас, и пусть оно поможет вернуть в мир радость, — вроде бы искренне добавил магистр Гленденхук.

Однако, взглянув на улыбку Гленденхука, настоятель Браумин почему-то усомнился в искренности магистра.

Что-то здесь было не так.

 

ГЛАВА 29

ВТОРОЙ ДАР

— Ваше величество, настоятель Хингас просит об аудиенции, — обратился к королю Данубу гвардеец из охраны замка.

Сидевший рядом с королем герцог Калас презрительно хмыкнул. Он не питал никаких симпатий к Хингасу — временному настоятелю Сент-Хонса, считая того круглым дураком. Калас вообще не жаловал служителей церкви Абеля, но в том, что касалось настоятеля Хингаса, кое-кто из королевского окружения, в том числе и Констанция Пемблбери, были вынуждены согласиться с мнением герцога.

— Вне всякого сомнения, он опять намерен жаловаться на факт разбитых окон, — произнесла Констанция.

Она сидела, повернувшись к мужчинам спиной, и кормила своего второго сына Торренса, которому исполнилось уже полгода. Подросший Мервик шумно бегал возле ее кресла. Мальчик строил из деревянных кирпичиков пирамидки, а затем сшибал их, поддавая ногами.

— Либо начнет болтать о том, сколько весит душа, — добавил Калас. — Как же, сыты по горло всеми этими сказками, что душа легче воздуха, благодаря чему она воспаряет прямо к небесам.

— Ваше величество? — повторил гвардеец, до сих пор не получивший вразумительного ответа.

Король Дануб закатил глаза.

— Нет! — вскричал Калас, обращаясь к гвардейцу. — Пусть убирается вон! Вон! Скажи ему, чтобы шел назад в Сент-Хонс. Пусть им там бьют окна и осыпают проклятиями, а эти монахи пусть страдают. Когда у них настоятелем будет кто-то другой, назначенный по всем правилам, тогда он и придет сюда просить аудиенции у короля.

Разумеется, гневные тирады неистового Каласа никого не удивили, но в его последних словах было столько ярости, что Дануб и Констанция невольно переглянулись.

— По мне, уж лучше Джеховит, — сухо заметила Констанция.

Даже король, обычно ведущий себя дипломатично, усмехнулся.

— Теперь он в могиле и обрел примирение с герцогом Каласом, — сказал Дануб.

— А вы бы желали говорить с этим идиотом? — спросил Калас, прижимая руки к сердцу, будто их слова ранили его.

— Возможно, ты и в самом деле оказал мне услугу, — ответил король Дануб, поднимаясь со стула и подходя к окну.

Внизу лежал Урсал: безмолвный, ждущий наступления зимы. В городе не было семьи, которую чума обошла бы стороной. Многие дома словно умерли вместе с их обитателями, и туда никто не заходил, чтобы вынести покойников.

Такой была любимая столица короля Дануба поздней осенью восемьсот двадцать девятого года Господня. А ведь эта осень могла бы стать лучшим временем в жизни короля. С демоном покончено, прихвостни Бестесбулзибара тоже разбиты. Церковь — его вечная соперница в борьбе за власть — утратила былую силу и пребывает в смятении. Констанция подарила ему двоих сыновей, о которых он все чаще думал в последнее время как о наследниках престола. Разумеется, по этому поводу еще придется долго объясняться с младшим братом.

Могла бы… Вместо этого они наглухо заперты в тюрьме, в какую теперь превратился Урсальский замок. Точнее — в крепости, способной выдержать натиск чумы. Впрочем, коварный враг пробрался и сквозь ее стены. Чума обнаружилась у двоих слуг и одного солдата, и их всех пришлось изгнать из замка.

К счастью, ближайшие друзья короля оставались здоровыми, и Дануб пробормотал краткую благодарственную молитву, стоя у высокого окна и глядя на свое истерзанное королевство.

Если вспомнить, скольких унесла и ежедневно уносила чума, королевское окружение — капля в море. Но в этот сумрачный осенний день даже маленький лучик света уже был добрым знаком.

В северных землях снег в этом году долго не выпадал. Зато когда зима пришла в Дундалис, она с лихвой наверстала упущенное, завалив снегом дома едва ли не по крыши и полностью скрыв под сугробами изгороди загонов.

Излив всю свою ярость, погода успокоилась. До наступления восемьсот тридцатого года Господня оставалось еще несколько недель. Как только ветер стих и метель улеглась, Пони решила выбраться из дома. Ее очень тянуло в рощу, к могиле Элбрайна; туда, где хоть на время она могла укрыться от мира с его тяготами и тревогами.

Пони оседлала Грейстоуна и поскакала по знакомой дороге. Поднялась на склон холма, что лежал к северу от Дундалиса. За холмом, с другой его стороны, находилась долина, где росли сосны, а землю устилал белый олений мох. Снег до неузнаваемости изменил все очертания этой долины. Впрочем, ехать по лесу оказалось легче, чем она думала, хотя ноги Грейстоуна уходили в снег почти наполовину. Несколько раз Пони пришлось спешиваться и вести коня под уздцы.

Пони не жалела, что выехала ранним утром, ибо только к полудню она добралась до заветной рощи. Окрестные лощины утопали в снегу. Снег лежал и на окрестных холмах. Опасаясь, как бы Грейстоун не поскользнулся или не провалился в овраг, Пони вновь спешилась. Привязав коня на полянке, на которой снега почти не было, оставшиеся четверть мили она прошла пешком.

К роще примыкала большая поляна. По всей ее длине тянулись две цепочки конских следов. Они вели в рощу. Пони насторожилась. Сперва она подумала, что следы, должно быть, оставили Смотритель и Дар — кто еще отважится ехать сюда в такой день. Но вскоре она заметила третью цепочку следов. Они принадлежали всаднику, шедшему рядом с лошадью.

Прячась в тени леса, Пони обошла вокруг. Она заметила одинокого всадника в толстой меховой одежде. Он спокойно восседал на своей лошади у самой кромки деревьев.

Достав гематит, Пони вошла в камень, чтобы освободиться от телесной оболочки. Ее двойник полетел прямо к всаднику. По пути Пони обнаружила, что его спутник находился сейчас в роще. В ее роще! При мысли об этом Пони охватила ярость.

Всадник был примерно одного с ней возраста, суровый на вид, с темной двухнедельной бородой и живыми, лучистыми глазами. Что-то в его облике показалось Пони знакомым, но что именно — она не знала.

Опасаясь, как бы всадник не почуял ее присутствия, Пони направила своего двойника прямо в рощу.

Второй незнакомец стоял перед могилами. Он уже успел смахнуть снег с надгробных плит. Это был настоящий великан с длинными, соломенного цвета волосами, которые кое-где начинали редеть. Глаза его напоминали чистое северное небо. На спине наискось висел меч.

Такого огромного меча Пони еще не видела! Этот меч был способен без труда пробить любой щит, снести дерево и надвое разрубить противника!

Незнакомец вдруг насторожился. Он явно почувствовал ее присутствие. Пони мгновенно вернулась в свое тело.

Она затаилась. Из рощи не доносилось никаких звуков. Великан тоже не появлялся. Пони избрала путь, позволяющий ей оставаться незамеченной для всадника, и стала пробираться через поляну. Одна ее рука сжимала меч, другая находилась в мешочке с самоцветами, где она пальцами сжимала графит и магнетит.

Пони двигалась так, как ее учил Элбрайн, перемещаясь от тени к тени. До великана оставалось не более десяти шагов, как неожиданно раздался его голос:

— Не надо подкрадываться ко мне, добрая женщина. Меня это раздражает.

Он медленно повернулся. На его бородатом лице светилась улыбка. Руки упирались в бока. Судя по всему, он не собирался хвататься за меч.

— А не далековато ли от города ты забралась в такое время? — спросил незнакомец.

— О чем ты?

— Я знаю, что ближайший к этому месту город — Дундалис, откуда тебе пришлось целое утро добираться сюда по глубокому снегу, — ответил он. — Знаю я и то, что милях в двадцати отсюда есть еще один город — Сорный Луг.

Пони с любопытством глядела на незнакомца. Откуда он столько знает, хотя сам он явно не из здешних мест? И что же тогда Смотритель? Кентавр знал или, по крайней мере, утверждал, что знает все, происходящее в лесу. Впрочем, Пони давно не встречалась с ним и лишь изредка слышала звуки его волынки, доносимые вечерним ветром.

— Что ты здесь делаешь? — твердо спросила Пони, подходя к нему ближе.

Если он схватится за меч, она ударит рукотворной молнией.

Великан пожал плечами.

— Отдаю дань уважения, — ответил он.

— Кому?

Вопреки ее желанию голос Пони звучал резко. Кто этот человек, если он дерзнул появиться у могилы Элбрайна, не желая ничего объяснять?

— Своим собратьям-рейнджерам, — ответил альпинадорец, и Пони от удивления раскрыла рот.

— Полуночнику и Мазеру, погибшему прежде него, — продолжал рейнджер. — Я узнал о гибели Полуночника и не мог не приехать сюда, хотя путь был длинным и трудным.

— Кто ты?

— Тот же вопрос я хотел бы задать тебе.

— Кто ты, стоящий незваным и неизвестным перед могилой моего мужа? — спросила Пони, и ее вопрос сказал незнакомцу многое.

Великан кивнул и улыбнулся.

— Стало быть, ты — Джилсепони Виндон, — сказал он. — Для своих друзей — просто Пони. Спутница Полуночника, прошедшая с ним до конца.

Он уважительно поклонился.

— Я — Андаканавар из Альпинадора, обучавшийся, как и твой муж, у эльфов. О трагедии в Палмарисе мне подробно рассказал брат Холан Делман из церкви Абеля, который теперь служит в вангардском монастыре Сент-Бельфур.

Если поначалу Пони могла сомневаться в истинности его слов, упоминание имени ее друга, брата Делмана, рассеяло сомнения. Вскоре позади нее послышался и другой голос:

— А я — Лиам О’Блайт, — представился второй незнакомец, тот самый всадник, которого она только что видела.

Сейчас этот человек легко мог бы наброситься на нее, прежде чем она сумеет схватиться за меч или прибегнуть к помощи самоцветов. Пони очень не нравилось дурацкое положение, в котором она оказалась.

Однако и второй незнакомец вежливо и уважительно поклонился, не делая попыток приблизиться к ней.

— Мы не знали, что ты вернулась в здешние края, — продолжал Андаканавар. — Иначе мы встретились бы с тобой где-нибудь в другом месте.

— Хотя за пределами Вангарда мы намерены, насколько возможно, не показываться людям на глаза, — сказал Лиам.

Пони удивленно посмотрела на него, потом на его могучего спутника.

— И вы бы легко убедились, что жители Тимберленда без предвзятости относятся к альпинадорцам, — ответила ему Пони.

— Дело не в этом, — объяснил Андаканавар. — До нас дошли сведения о розовой чуме.

— Это правда, — сказала Пони.

— А потому нам не хотелось бы занести чуму в Вангард или Альпинадор, — сказал Лиам. — Но довольно мне вам мешать, — спохватился он.

Пони догадалась, что рейнджер у нее за спиной подал Лиаму знак оставить их вдвоем. Лиам снова поклонился и ушел, двигаясь ладной, уравновешенной походкой воина. Пони повернулась к рейнджеру.

Более двух часов они проговорили легко и непринужденно, как давние друзья. В основном говорила Пони, отвечая на многочисленные вопросы Андаканавара об Элбрайне. Каждую историю он непременно желал выслушать со всеми подробностями. Он просил Пони изобразить, как Элбрайн смеялся, и воспроизвести его сдержанную улыбку. Андаканавар слушал с явным наслаждением, часто улыбаясь и смеясь.

Время пролетело незаметно. Пони прикинула: если она хочет засветло добраться до Дундалиса, пора возвращаться.

— Судя по приметам, завтрашний денек будет погожим, — сказал ей рейнджер. — Ты приедешь, чтобы продолжить наш разговор?

Пони колебалась.

— Я расскажу тебе об эльфах и о том, как они сделали из Полуночника человека, которого ты любила, — пообещал Андаканавар.

— Тогда я приеду, — с улыбкой ответила Пони.

Ночью, лежа в своей комнатке над трактиром, Пони живо и ярко увидела во сне Элбрайна. Сон этот был намного ярче, чем все ее сны о любимом, которые она видела после его гибели. Те сны по большей части возвращали ее к последней трагической битве и были полны ужасов. Но сон, приснившийся ей в эту ночь, был полон приятных и теплых воспоминаний. Наутро Пони проснулась с улыбкой.

Она встала рано, быстро справилась со своими ежедневными обязанностями, приготовив трактир к открытию. Белстеру она сказала, что вернется к вечеру. Затем Пони вскочила на коня и отправилась в рощу. Андаканавар и его спутник были уже там. И опять человек, назвавшийся Лиамом, быстро ушел, оставив ее наедине с рейнджером.

Вопреки своему обещанию Андаканавар вновь заставил ее рассказывать о Полуночнике. Пони охотно подчинилась. Ей было просто необходимо облегчить душу. Она рассказала о том, как после нападения гоблинов на Дундалис жизнь разбросала их с Элбрайном в разные стороны. Она поведала о своей жизни в Палмарисе и о том, как очутилась в королевской армии. Затем настал черед рассказа о походе в Барбакан и битве с демоном-драконом (эта часть понравилась Андаканавару больше всего!), а потом — об их возвращении на юг и многочисленных сражениях с приспешниками демона. Пони рассказала, как они совершили дерзкое вторжение в Санта-Мир-Абель, чтобы спасти Смотрителя. Самые высокие слова Пони приберегла для рассказа о последнем сражении против Маркворта, в котором Элбрайн отдал жизнь ради ее спасения и ради избавления мира от Бестесбулзибара. По ее щекам катились слезы, но Пони их не замечала.

А потом солнце начало клониться к горизонту, и Пони спохватилась, что пора возвращаться.

— Завтра? — спросил у нее Андаканавар.

— Ты хочешь сказать, что завтра ты, наконец, расскажешь мне об эльфах? — насмешливо спросила Пони.

И действительно, сегодня рейнджер только и делал, что задавал один вопрос за другим.

— Обязательно расскажу, — пообещал Андаканавар. — Я расскажу тебе о многих испытаниях, через которые должен пройти рейнджер. Удивительный народ эти эльфы. Гибкие и…

Пони громко рассмеялась.

— Я бы выбрала другое слово, — сказала она.

— Нет, они действительно гибкие! — возразил Андаканавар. — Сама посуди. Им пришлось придумать совершенно новый стиль боя, который бы подходил и моему росту, и моей силе.

— Иной, нежели би’нелле дасада? — спросила Пони.

От неожиданности рейнджер даже попятился назад.

— Что тебе известно о нем?

Боковым зрением Пони увидела, что к ним приближается спутник Андаканавара.

— Я владею танцем меча, — шепнула Пони. — И достаточно хорошо.

Лицо Андаканавара выразило удивление и тревогу.

— И где же ты ему научилась? — спросил он.

— Полуночник… Элбрайн меня научил, — объяснила Пони. — Всему танцу меча целиком. Мы сражались вместе, и движения каждого из нас дополняли движения другого.

Брови Андаканавара удивленно поднялись. Он кивал и что-то бормотал себе под нос.

— Госпоже Дасслеронд это не понравилось, — со смехом прибавила Пони, — Совсем не понравилось!

— Тогда я подозреваю, что госпожа эльфов пошла на крайние меры, чтобы удержать тебя. Поверь мне, я вовсе не шучу, — сказал Андаканавар.

— Какие уж тут шутки, — серьезным тоном ответила Пони. — Мне думается, за меня вступился Белли’мар Джуравиль, и благодаря ему госпожа Дасслеронд поверила, что я буду надежно хранить секрет эльфов.

— Неслыханное доверие! — воскликнул Андаканавар. — И что же, теперь ты — новый рейнджер Тимберленда? — шутливо спросил он.

Лицо Пони оставалось серьезным.

— Белли’мар разъяснил мне, что подобное невозможно. По возрасту я не подхожу для обучения, — сказала она.

— Но эльфы позволили тебе жить и владеть их секретом, а это, поверь мне, щедрый подарок! — с громким смехом произнес Андаканавар, и Пони тоже засмеялась. — Значит, меч у твоего пояса — не просто украшение? — На лице рейнджера мелькнула хитрая улыбка. — Лиам воображает себя искусным фехтовальщиком. Не согласишься ли ты продемонстрировать свое умение?

Пони ненадолго задумалась. Памятуя обещание, данное ею Белли’мару Джуравилю, она должна была бы отказаться. Как-никак, она пообещала, что не раскроет секрет танца. Но сейчас просьба исходила от рейнджера, который наверняка сам владел танцем меча.

— О чем это вы? — спросил подошедший спутник Андаканавара. Он бросил на снег подстреленную им дикую индюшку.

— Прямо здесь? — спросила у Андаканавара Пони. — Здесь полно деревьев.

— А разве у танца есть ограничения, связанные с полем битвы? — спросил рейнджер.

— О каком поле битвы ты говоришь? — снова не понял его спутник.

— О твоем, — ответил Андаканавар, вставая и отряхивая снег со своих шаровар, сшитых из лосиной кожи. — Точнее, о вашем с нею. Наша новая подруга рассказала мне интересные вещи о своей боевой выучке. Мне просто не терпится проверить ее слова прямо сейчас.

— Тогда речь идет о твоем поле битвы, — возразил его спутник.

Андаканавар засмеялся.

— Мой стиль боя слишком отличается от того, которым, как утверждает Пони, она владеет. Не мешкай, Лиам. Вынимай из ножен меч, бери кинжал, и пусть эта женщина покажет, на что она способна.

Лиам удивленно посмотрел на Пони и увидел, что она тоже отряхнула свои шаровары от снега, затем достала из ножен удивительно красивый меч с узким лезвием.

Спутник Андаканавара кивнул.

— Рассчитываю на твое великодушие, — улыбнувшись, сказал он Пони.

— Об этом можешь и не мечтать, — ответила она.

Пони повернулась, приготовившись к обороне. Левую ногу она отставила в сторону, а правую чуть согнула в колене, стараясь найти точку равновесия.

— А если я, сам того не желая, задену ее, ты тут же уложишь меня своим мечом? — спросил у Андаканавара его спутник.

Рейнджер усмехнулся. Глядя на боевую стойку Пони, он сразу понял, что опасения Лиама беспочвенны.

— Я постараюсь не поранить тебя и того же ожидаю от тебя, — сказал противник Пони. — Сражаемся до первой крови, если у нас дойдет до этого. Если нет — до первого перевеса.

Пони не ответила. Подаваясь корпусом вперед и назад в поисках равновесия, она вспоминала многочисленные уроки с Элбрайном, когда они обнаженными танцевали на утренней заре, и многочисленные сражения, которые вела рядом со своим любимым. Тогда их движения были единым целым — гармоничным, синхронным и грозным для любого врага.

Пони ощутила, как би’нелле дасада вновь разливается по ее телу — впервые с того трагического дня. Но вместо горечи и боли Пони почувствовала, будто она вновь находится рядом с любимым. Какое удивительное, чудесное ощущение!

— Ты готова? — услышала она голос противника.

По его тону она догадалась, что спрашивал он уже не в первый раз.

Она улыбнулась и кивнула, и Лиам неожиданно устремился в атаку, нанеся боковой удар мечом, за которым последовал быстрый и короткий удар кинжалом.

Недаром меч Пони назывался «Победителем». Она легко отразила удар Лиамова меча, затем, изменив угол, преградила путь кинжалу.

Удивленный Лиам улыбнулся. Но теперь Пони совершила неожиданный выпад, ударила, чуть сместилась в сторону, потом сделала круговое движение мечом, за которым последовал новый выпад. Лезвие «Победителя» блеснуло на уровне груди и тут же как бы упало вниз, не дав Лиаму ударить кинжалом.

Но противник не растерялся. Он вновь взмахнул мечом и бросился вперед.

К этому времени танец меча почти целиком овладел Пони, даря ей забытую радость, которую она уже и не надеялась когда-либо испытать. Лиам угрожал ей одновременно мечом и кинжалом, однако Пони стремительно отступила назад. При этом тело ее сохраняло безупречное равновесие.

Лиам осмелел. Он увидел, что Пони отступает к березам, находившимся за ее спиной. И действительно, Пони стремительно двигалась в том направлении. Но когда ее противник приблизился, она нанесла удар. Пони точно рассчитала его. Левой рукой она схватилась за березу и, оттолкнувшись, повернулась вокруг дерева, слегка наклонив его тонкий ствол.

— Ловкий маневр, — похвалил ее противник.

Но, не успев договорить и в знак приветствия поднеся свой меч ко лбу, он вдруг оказался в отчаянном положении. Выпрыгнув из-за берез, Пони атаковала его, нанеся три стремительных удара.

Лиам с трудом смог защититься. Он обнаружил, что отступает и ему далеко до совершенного равновесия, какое неизменно сохраняла Пони.

Тем временем Пони продолжала атаковать. Удары ее меча направлялись Лиаму в живот, в грудь, в лицо, снова в живот. Противнику, вооруженному мечом и кинжалом, едва удавалось их отражать.

Пони чувствовала: сила броска иссякает. Ей надо отступить и снова занять оборонительную позицию. Но вместо этого она с еще большим упорством двинулась вперед.

Противнику показалось, что она допустила ошибку, и он, явно не новичок в бою, воспользовался преимуществом. Лиам легко отразил ее неуверенный удар, затем, поменяв положение ног, метнулся вперед. Первый удар он нанес мечом, второй кинжалом, которые оба угодили… в пустоту.

Ошеломленный Лиам остановился. Он так увлекся атакой, что загородил себе обзор и теперь даже не видел своей противницы!

В следующее мгновение он почувствовал, как в его шею, почти у самого затылка, упирается острие меча, и застыл на месте.

— Отмечаю перевес! — загремел Андаканавар.

Лиам бросил на снег свое оружие и пожал плечами.

— Надеюсь, ты не поранила меня, — сказал он, пристально глядя в голубые глаза Пони.

— Если я замечу кровь, то легко остановлю ее, — пообещала она, убирая свой меч в ножны и подходя к рейнджеру.

Андаканавар одобрительно кивнул.

— Полуночник наградил тебя великим даром, — заметил он.

Пони молча согласилась. Она до сих пор ощущала удивительно приятное покалывание во всем теле, вызванное силой танца меча. Проведя бой с Лиамом, она еще раз оценила дар, оставленный ей Элбрайном.

— А больше он ничему тебя не научил? — спросил Андаканавар.

Вопрос этот удивил Пони. Разве упомнишь все, чему они с Элбрайном учили друг друга или постигали вместе?

— Твое недоумение служит мне ответом, — сказал рейнджер. — Значит, не научил, и вместо него это придется сделать мне. Завтра.

Пони недоверчиво глядела на него.

— Верь моим словам, женщина, — настоятельно попросил Андаканавар. — Обещаю тебе, ты получишь больше, чем ожидаешь.

Он умолк и долго следил за лицом Пони, на котором недоверие и даже тревога постепенно сменились надеждой.

— Завтра? — вновь спросил Андаканавар.

— С утра, — пообещала IIони.

Она взяла Грейстоуна под уздцы и двинулась в обратный путь.

— Удивительная женщина, — восхищенно произнес спутник Андаканавара, глядя вслед удалявшейся Пони.

Лиама О’Блайта будто подменили.

— Умелая, решительная и настоящий праздник для мужских глаз, — ответил рейнджер, глядя на своего менее рослого друга. — Я же говорил тебе вчера вечером, что она с легкостью тебя победит.

— Брат Делман называл ее прекрасной, — сказал его спутник. — Думаю, наш друг Делман редко восторгается женщинами.

— Теперь ты видишь: его слова — лишь слабая попытка рассказать о ней, — ответил Андаканавар и хитро посмотрел на своего спутника. — Она настолько прекрасна, что сведет с ума любого мужчину.

— А разве ты сам не мужчина?

— Я слишком стар для нее. Думаю, вы с нею примерно одного возраста.

Потерпевший поражение от Пони только пожал плечами и улыбнулся.

— Ну как, мы исполнили все, о чем ты просил? — спросил Андаканавар у появившегося Смотрителя.

Кентавр, соблюдая правило, держался от них на расстоянии двадцати больших шагов.

— Она уехала с улыбкой, — согласился Смотритель. — Давно не видел ее такой радостной.

— Рейнджеры умеют развеселить женщин, — подмигнув, сказал Андаканавар.

— Но боль ее глубока, — серьезным тоном произнес кентавр.

— И завтра, быть может, мне придется снова причинить ей боль, — заметил Андаканавар, — ибо завтра ей предстоит вновь встретиться со своим любимым. Да, ей будет очень тяжело, но это ей необходимо.

— Если бы я не верил, что ты поможешь, то не стал бы и просить тебя, — сказал Смотритель.

— Мы очень рады, что ты все-таки попросил, — сказал спутник рейнджера.

Голос его был каким-то мечтательным и даже отрешенным. Андаканавар со Смотрителем переглянулись и понимающе мигнули друг другу.

— Я это сразу понял, — негромко бросил рейнджеру Смотритель.

И вновь сны Пони были полны приятных воспоминаний о ее любимом. Вместе с Элбрайном они снова танцевали танец меча, соединялись в нежных объятиях, бродили по лесу, а потом сидели на холме и тихо разговаривали под песни Смотрителя.

Пони проснулась в радостном настроении. Как и вчера, она быстро управилась с необходимыми делами и выехала из Дундалиса. Она торопила Грейстоуна, заставляя его скакать как можно быстрее — насколько это позволяла заснеженная дорога.

Андаканавар дожидался ее один. Где-то неподалеку находился и Смотритель. Звуки его волынки теплыми волнами плыли в бодрящем зимнем воздухе.

— Когда я слышу песни кентавра, мне кажется, что Элбрайн по-прежнему со мной, — с тоской сказала Пони. — В детстве мы часто с ним слушали волынку Смотрителя. Давно это было, когда мы еще жили в том Дундалисе.

— А он действительно с тобой! — громогласно произнес Андаканавар. — И сомнений здесь быть не может!

Он оглянулся по сторонам, словно ожидал, что откуда-то вот-вот появится призрак Элбрайна. Затем удивленно посмотрел на Пони.

— Разве он не передал тебе второй дар? Наиболее ценный дар тол’алфар?

Пони недоумевающе глядела на него.

— Оракул, — подсказал Андаканавар.

Странно, как она сама не догадалась вчера.

— Однажды Элбрайн захотел помочь мне в общении с духом нашего погибшего друга, — рассказала она. — Тогда он и предложил использовать Оракул. Но я и так постоянно чувствовала присутствие Эвелина и Оракул мне не понадобился.

— Но теперь тебе без него не обойтись.

Пони опять удивленно и недоверчиво поглядела на рейнджера.

— Ты не веришь, что Полуночник, твой Элбрайн, по-прежнему с тобой, — объяснил ей Андаканавар. — Ты даже не знаешь, обрел ли он другую жизнь и существует ли такая жизнь вообще. Ты сказала, что ощущала присутствие Эвелина. Но действительно ли это был его дух? Или это были твои о нем воспоминания?

Пони вдруг стало не по себе, словно Андаканавар коснулся того, что принадлежало только ей.

— Тебя удерживает страх, — заявил рейнджер. — Из-за него в тебе не утихает скорбь.

— Ты слишком много на себя берешь.

— Я умею читать по лицу, — возразил Андаканавар. — И едва ты заговариваешь об Элбрайне, на лице отражаются все твои чувства.

Рейнджер отряхнул снег с шаровар и встал, протянув руку Пони.

— Идем, — сказал он. — Я хочу показать тебе второй дар эльфов. Он тебя освободит.

— Но госпожа Дасслеронд…

— Ее здесь нет, — усмехнулся рейнджер. — Если она позволяет тебе жить, владея секретом би’нелле дасада, знай, что она уже вынесла суждение о тебе. Благосклонное суждение. Пойдем. Вскоре погода испортится, а у меня впереди долгая дорога.

Продолжая сомневаться, Пони, однако, взяла протянутую руку альпинадорского великана. Андаканавар, как пушинку, поднял ее на ноги.

Он заранее приготовил пещеру у основания громадного вяза. Рейнджер и сам провел немало времени в этой пещере, общаясь с духами Элбрайна и Эвелина. Он подробно рассказал Пони, как ей надо действовать, затем подвел ее к входу.

У одной стены лежало короткое бревно, предназначенное для сидения. Напротив него, на другой стене, помещалось зеркало. Пони не успела толком оглядеться, как Андаканавар задернул над входом покрывало.

Теперь она едва различала очертания стен пещеры. Но иначе было нельзя — Оракул требовал темноты. Следуя наставлениям Андаканавара, Пони уселась на бревно и стала пристально вглядываться в зеркало, думая об Элбрайне. Она вспоминала мгновения, проведенные вместе с ним. Мысли приобретали все большую глубину, пока Пони не слилась с зеркалом. Во многом это состояние напоминала вхождение в танец меча или в магию самоцветов.

Она увидела своего любимого: тень его появилась в зеркале.

— Элбрайн, — прошептала она, и по щекам обильно полились слезы. — Ты меня слышишь?

Она не услышала никаких ответных слов. Тень в зеркале не пошевелилась. Зато Пони вдруг ощутила тепло. Ее любимый находился с нею.

Увы, Элбрайн был не настолько близко, как ей хотелось бы. Пони подалась вперед. Она даже привстала с бревна, однако эти движения нарушили ее сосредоточенность. Образ в зеркале стал бледнеть. А может, его там и не было? Может, то была странная шутка, которую сердце сыграло с ее воображением?

Нет, не шутка. Пони сознавала это. Он был там, в духовном обличье. Ее настоящий Элбрайн.

Пони вновь села, намереваясь еще раз вызвать Элбрайна. И только сейчас она сообразила, как много времени пролетело. Пора возвращаться в Дундалис.

Пони подошла к выходу и отдернула покрывало. Она зажмурилась, привыкая к яркому послеполуденному свету.

— Так ты нашла его? — спросил рейнджер, удобно устроившийся поблизости.

Рядом стоял его черноволосый спутник.

Пони кивнула.

— Я думаю…

— Не надо много думать, милая, — сказал Андаканавар. — Чувствуй.

Он нагнулся и помог ей выбраться из пещеры.

— Тебе пора возвращаться в Дундалис, — сказал рейнджер. — К вечеру обязательно начнется буран.

— А куда теперь направитесь вы оба?

— К себе, на восток, — ответил рейнджер.

— Не боитесь бурана?

— Для альпинадорца это просто снежок с ветерком, — засмеявшись, ответил рейнджер. — Разумеется, путь у нас нелегкий, но нам он вполне по силам.

Пони долго глядела на синеглазого великана. Они были знакомы всего несколько дней, но она чувствовала, что будет очень скучать по нему.

— Ты обещал учить меня, — с упреком возразила Пони.

— Что я и сделал, — ответил рейнджер. — Ты же сказала, что видела своего погибшего любимого, а это огромный успех для первого общения с Оракулом. Зеркало я оставляю здесь, и ты можешь часто приходить в эту пещеру. С каждым разом у тебя будет получаться все лучше. Ты начнешь учиться самостоятельно. И однажды наступит день, когда ты поймешь. Поймешь, что ты не одинока, что есть место удивительного покоя, ожидающее нас после земной жизни. И когда ты будешь знать это наверняка, а не просто надеяться, ты станешь свободной.

Пони с любопытством глядела на рейнджера, не зная, верить ли его словам и его обещанию.

Упрямая и недоверчивая часть ее личности протестовала — неужели Оракул способен дать ей это совершенно новое знание? Но где-то глубоко, в самом потаенном уголке своего сердца, Пони молила о том, чтобы слова рейнджера оказались правдой.

— Это окно, брат, необходимо плотно занавесить, — сказал вошедший в келью магистр Фио Бурэй.

Фрэнсис, как обычно, стоял у окошка и глядел на поля с западной стороны монастыря. Он повернул к вошедшему свое лицо — на нем застыла гримаса боли.

— Чтобы не проникал холод? — спросил он Бурэя, — Или чтобы не слышать криков тех несчастных?

— По обеим причинам, — мрачно ответил Бурэй.

Потом он несколько смягчился и вздохнул.

— Разве ты не идешь на торжественную службу по случаю наступления нового года? — спросил он.

— О чем нам молиться? — искренне спросил Фрэнсис. — Чтобы чума не проникла за наши стены?

— У меня нет ни времени, ни желания выслушивать твои нескончаемые колкости, брат, — ответил Бурэй. — Отец-настоятель Агронгерр просил передать, что мы скоро начинаем. Ты присоединишься к нам?

Фрэнсис снова повернулся к окну. На поле дрожали тоненькие огоньки костров — дров у чумных больных было очень мало. В месиве из снега и грязи стояли сооруженные из чего придется хлипкие навесы, под которыми лежали больные. Силуэты других больных медленно передвигались между навесами, почти неразличимые во тьме.

— Нет, — ответил Фрэнсис.

— Это обязательная служба, — напомнил ему магистр Бурэй. — Я еще раз спрашиваю: ты пойдешь?

— Нет, — без колебаний повторил Фрэнсис, даже не потрудившись повернуться к Бурэю.

— Тогда утром тебе придется объясняться с отцом-настоятелем Агронгерром, — заявил тот и покинул келью.

— Нет, — еще раз сказал Фрэнсис.

Итак, наступил последний вечер восемьсот двадцать девятого года Господня. Фрэнсис знал, что смена года — не более чем символическая веха, попытка ограничить человеческим календарем безостановочный ход Божьего времени. Вместе с тем он понимал потребность в подобных символах. Они давали человеку определенное вдохновение. Из них человек мог почерпнуть силу и решимость для того, чтобы действовать дальше.

В ту ночь, в самый разгар торжественной новогодней службы, на которой присутствовали все монахи Санта-Мир-Абель, магистр ордена Абеля Фрэнсис Деллакорт покинул монастырь. Рядом с магистром трусил ослик, тяжело нагруженный одеялами.

Магистр миновал замерзший цветочный кордон с давно поникшими мертвыми цветами и вышел прямо в поле. Туда, где дул холодный ветер, налетавший с залива Всех Святых.

Фрэнсиса встретили удивленными и недоверчивыми взглядами. Затем из темноты перед ним выросла женщина. Половина ее лица была чудовищно обезображена шрамами. Женщина наклонила голову, глядя на Фрэнсиса единственным глазом.

— Решил отведать чумного смрада? — спросила Мери Каузенфед.

Брат Фрэнсис шагнул к ней, опустился на колени и поцеловал Мери руку.

Он нашел свою церковь.

Она без труда говорила с Элбрайном обо всем. Делилась своими замыслами, выплескивала страхи. И пусть образ в зеркале не отвечал, Пони ничуть не сомневалась: ее Элбрайн рядом. Рядом с ней находился живой, понимающий дух Элбрайна, всегда готовый помочь разобраться в ее чувствах и страхах.

Это не было игрой воображения. Пони не ошибалась. Там, в зеркале, был Элбрайн, ее Элбрайн. Они видели и понимали друг друга.

В пещере под старым вязом она обрела силу, хотя над окружающим миром продолжали сгущаться сумерки. В пещере под старым вязом, возле зеркала, Джилсепони Виндон нашла свою церковь.