Перед дверью Хельмут остановился и прислушался. В комнате было очень тихо, и дворецкий почувствовал тревогу.

— Фройляйн, — Хельмут осторожно постучал в дверь. — Фройляйн, вы здесь?..

Никто не ответил.

— Фройляйн Мур?.. Фройляйн Мур!..

Снова тишина. Старый дворецкий перепугался ни на шутку и принялся стучать сильнее. Он должен был сразу забежать в комнату и увидеть…что он мог там увидеть? Что он, он мог там увидеть? Очередной труп?.. Боже, спаси и сохрани!..

Вконец испугавшись своих мыслей, Хельмут сильнее застучал в дверь, а затем, решившись, распахнул дверь.

Знаменитая писательница задумчиво ходила из угла в угол. Очевидно, она была погружена в свои мысли, поскольку не обратила на него внимания, и Хельмуту пришлось несколько раз кашлянуть, чтобы девушка оглянулась.

— А — а, это вы, Хельмут…

— Всего лишь я, фройляйн. Простите, я несколько раз стучал, но вы мне не отвечали, и я…

— Я задумалась, — и писательница невесело улыбнулась. — Очень сильно задумалась.

— Понимаю, фройляйн.

Берта Мур очень внимательно взглянула на него.

— Послушайте, на вас что, действительно так действует это кровавое пятно у винтовой лестницы? — вдруг спросила она.

— Это загадка для меня, фройляйн, но это так.

— А призраки в вашем замке есть?

— Призрак Анхелы фон Видер, фройляйн. Гости замка постоянно упоминают, что часто слышат женский плач и шаги возле винтовой лестницы.

— Место, где её убили…

— Именно, фройляйн.

— И что, действительно не сохранилось ни одного портрета Анхелы фон Видер?

— Ни одного.

— И её отец приказал замуровать её комнату… — задумчиво пробормотала писательница. — И нет никакого потайного хода, чтобы туда пробраться?

— Мне это неизвестно, фройляйн.

— Но, насколько я помню, вы давно здесь служите?

— Очень давно, но, к сожалению, никто не посвящал меня в тайны подземелий замка Видер, хотя между нами, фройляйн, — вдруг заговорщески сказал Хельмут, и Берта Мур сразу придвинулась к нему поближе, — между нами, фройляйн, я бы не отказался побродить по всяким потайным коридорам. Люблю, знаете ли, тайны.

— А не сохранился ли старый — престарый план замка, Хельмут?

— Все документы сгорели во время пожара, устроенный нацистами во время их отступления.

— Как жаль, — вздохнула писательница и обвела комнату взглядом. — Подумать только, что когда — то в этом замке жили гитлеровцы… вам не страшно?

— Страшно, фройляйн? К счастью, замок избежал сильных разрушений. Думаю, нацисты испытывали некий священный трепет в стенах этого замка, как испытывают все, кто посещает Видер.

— Однако они попытались его сжечь, когда отступали.

— И это единственное, на что они осмелились, чему мы все очень рады.

— Скажите, Хельмут, а вы слышали шаги поздно ночью? — внезапно спросила Берта Мур.

— Поздно ночью? — переспросил дворецкий и нахмурился: — Какие шаги, фройляйн Мур?

— Это было несколько дней назад. В тот день, когда все приехали, — уточнила писательница.

— Вы слышали шаги, фройляйн Мур?

— В начале первого ночи.

— Я ничего не слышал, фройляйн. Я спал.

Хельмут старался выглядеть и говорить спокойно, и, кажется, писательница ему поверила, ибо пожала плечами и сказала равнодушно:

— Значит, мне показалось. Что только не привидится со сна, верно?

— Верные слова, — заметил дворецкий и сменил тему разговора: — Я зашёл сообщить вам, фройляйн, что обед будет через полчаса.

— Спасибо, Хельмут.

Дворецкий степенно вышел из комнаты и осторожно прикрыл за собой дверь. Он не знал, что Мари Гибер проводила его очень внимательным взглядом.

Оставшись одна, Мари снова принялась бродить по по комнате.

Обед через полчаса… да зачем же он ей нужен? Шондер уехал — и где его искать? И сколько пройдёт времени, прежде чем они снова столкнутся? Она столько сил потратила, столько времени, чтобы подобраться к нему — и всё насмарку. Он уехал.

И сразут же нахлынула неимоверная усталость, и ничего больше не надо было, кроме как вернуться домой, открыть дверь и увидеть улыбку Эдмона.

Ох, Эдмон, как ты был прав! И зачем она ввязалась в это дело? А что было бы, если бы её арестовали? Что стало бы с Эдмоном, если бы она не вернулась домой? Как она могла подумать, что убийство останется ненаказанным; что её не поймают; что само убийство не изменит её саму, ведь она собиралась отнять жизнь, которую не давала. О Боже, что она собиралась делать! Мари застонала и спрятала лицо в ладонях. И пистолет… он же у Бейкера!

Вспомнив про пистолет, Мари подскочила как ужаленная. Боже мой, пистолет!.. Она же совсем про него забыла. Инспектор не вернёт оружие — никогда не вернёт.

Нужно найти этого полицейского и потребовать обратно пистолет.

Мари решительно направилась из комнаты, открыла дверь и вышла в коридор. И тут же Бейкер, поджидавший француженку, решительно взял её под локоть.

— Ну, теперь мы с вами поговорим, уважаемая мисс Гибер, — сказал он.

Мари испуганно вздрогнула и хотела вырваться, но инспектор был сильнее, и француженке ничего не оставалось как подчиниться.

— Делайте что хотите, — устало сказала она. — Мне уже всё равно.

— Опустили руки после отъезда Шондера? Что ж, не стану скрывать, мне приятно, что вы наконец — то отказались от этой идеи, — похвалил Бейкер, — но я не ожидал, что вы так быстро сдадитесь. Почему — то мне казалось, что вы — весьма напористая мисс. Вы же обокрали мою дражайшую тётушку.

Мари враждёбно посмотрела на него:

— И снова бы обокрала!..

— Не сомневаюсь. Представьте, звонит мне тётушка и требует, чтобы я немедленно приехал, а когда я поинтересовался, где горит, она прикрикнула на меня, сказав, что это не телефонный разговор. Пришлось садиться на самолёт и лететь в Германию. Тётушка встречает меня, сажает в кресло и заявляет, что день назад у неё в гостях была одна очень странная особа, которая представилась журналисткой Элен Вердье из французской газеты «Фигаро». Вела себя эта странная особа вполне сносно, но отчего — то была бледна, и чуствовалось в ней непонятное напряжение. После её ухода обнаружилась пропажа именного приглашения баронессы фон Видер, а когда заподозрившая неладное тётушка позвонила в газету «Фигаро», оказалось, что никакой журналистки Вердье в их штате не значится и никогда не значилось. Вот тут — то тётушка позвонила мне, а под конец вообще заявила, что эта самая Вердье явно намерена совершить убийство. Признаюсь, при последних словах я подскочил в кресле и пролил чай, который так усердно заваривала моя тётушка.

— Очень смешно, — сердито сказала француженка, стараясь не улыбнуться. — Ваша тётка сама очень странная. Ей нужно быть осторожнее с незнакомыми людьми: так поверить на слово! Экая у вас тётушка доверчивая, инспектор, а ещё детективы пишет. Когда встретитесь с ней в очередной раз, так ей и скажите… Да-а, быстро она вам всё растрепала. Всегда знала, что все пожилые люди ужасно болтливы. Ваша тётушка не оказалась исключением.

— Не одна вы с секретами. У меня тоже есть, и немало, хотя, думаю, вы меня переплюнули.

— Больно надо.

— Ну надо, не надо — а переплюнули. Ведь я здесь из — за вас.

— Знаю, догадалась. И кажется, мы уже говорили об этом.

— Говорили, — согласился Бейкер, — но тогда вы очень ловко ускользнули от меня. А сейчас не ускользнёте. Наш разговор и так откладывался и откладывался. Мы должны поговорить, не находите?

— Не нахожу.

— Вы хотите со мной поговорить?

— Мечтаю, — огрызнулась Мари.

— Что ж, раз мечтаете, то не могу отказать. Идём.

Мари позволила инспектору отвести себя в библиотеку, где так же беспрекословно разрешила усадить себя в кресло. Сам Бейкер встал возле горящего камина, облокотился об каминную полку и стал внимательно рассматривать Мари.

Мари не мешала. Внезапно ей стало всё равно, что сейчас скажет инспектор, и что он сделает. Арестовать он её всё равно не арестует — Шондер отказался от обвинения, так что с этой стороны ей ничто не грозит.

— Вот никак я не пойму: почему вы решились на такое? — вдруг сказал Бейкер, и Мари устало взглянула на него:

— На что решилась? На убийство?

— На убийство. Месть, как вы говорили тогда, когда хотели пристрелить гонщика.

— А что бы вы сделали на моём месте? Оставили бы всё как есть?

— В данный момент разговор не обо мне, а о вас.

— Который вы с удовольствием продолжите, поскольку обожаете обсуждать и осуждать других.

Мари держалась агрессивно. Она старалась разозлить Бейкера, чтобы он вышел из себя и оставил её в покое. Но судя по усмешке, появившейся на тонких губах инспектора, а также по искоркам смеха в глазах, он разгадал её маневр.

— По возможности я стараюсь сначала узнать все стороны дела и уж потом выношу приговор.

— Вообразили себя судьёй?

— Ну что вы, — скромно сказал Бейкер, — я всего лишь полицейский.

— Инспектор знаменитого Скотланд — Ярда. И как вас только угораздило?

— Сам поражаюсь, но повторюсь: разговор не обо мне, а о вас, мисс Гибер. Тогда вы избежали опроса свидетелей, прикрывшись несуществующей мигренью, но сейчас — то, я надеюсь, она прошла? Мы можем поговорить?

Мари откинулась в кресле и скрестила руки на груди.

— Попробуем. Что вас интересует? Как я докатилась до жизни такой? Или где и как я приобрела пистолет? Кстати, намекаю: было бы неплохо, если бы вы вернули его мне.

— Можете не намекать. Оружие я вам не верну — и не надейтесь. Этот пистолет чуть не стал орудием преступления.

— Чуть — чуть не считается.

— У меня считается. Итак, мисс Гибер, я хотел бы услышать вашу историю с того самого момента, как ваш брат оказался прикован к инвалидной коляске. Полагаю, до этого ваша жизнь не была столь насыщенной, верно?

— Вы меня оскорбляете, инспектор?

— Право, я даже не думаю. Сама мысль об этом никогда не пришла бы мне в голову.

— Вы надо мной издеваетесь? — спросила Мари со внезапно зародившимся подозрением. — Вы надо мной издеваетесь, инспектор? О да, вы точно надо мной издеваетесь!..

— Никогда бы не стал издеваться над вами, мисс Гибер. Кто угодно, только не вы.

Мари очень сомневалась, однако не стала озвучивать свои сомнения и поинтересовалась, что конкретно хочет услышать уважаемый инспектор Скотланд — Ярда.

— Всё.

— Кажется, вы говорили, что желаете услышать мою историю после того дня, когда Эдмон стал… — Мари запнулась. — … когда Эдмон попал в автокатастрофу.

— Кстати, я хотел бы услышать, как всё произошло на самом деле.

— Разве вы не знаете?

— Дело не вышло за закрытые двери суда, и вам это известно не меньше меня.

— Шондер был пьян как свинья, когда совершил наезд на моего брата. Он нажрался как самый последний грузчик и сел за руль, понимаете? Он вообразил, что ему всё дозволено, и выехал на дорогу, вместо того чтобы мирно храпеть в кресле. Из — за его неоправданного самодовольства и ощущения вседозволенности Эдмон оказался в инвалидной коляске, — Мари сжала руки так, что побелели костяшки пальцев. — Эдмон потерял возможность ходить, понимаете?

Наступила тишина, которую нарушил тихий голос инспектора:

— Вы обращались к врачам?

— Что толку? Все они твердят как заигранная пластинка: ничего нельзя сделать, это навсегда, ваш брат никогда не встанет на ноги. А ещё говорят, что современная медицина творит чудеса! Все светила медицины как один отказываются от Эдмона. Боятся ответственности. Проклятые трусы! — сквозь зубы процедила француженка. — Трусы!..

— Что было потом?

— Когда я поняла, что Шондеру всё сошло с рук, я взбесилась. Я была в ярости и решила сама наказать его. Два года прошли в погоне за ним, но Шондер постоянно ускользал, пока я не узнала, что он будет в замке Видер.

— Сохранившиеся связи?

— Вам покажется это странным, но есть люди, которые на всё пойдут ради меня.

— Почему же покажется странным? Вовсе нет, — улыбнулся Бейкер и посмотрел долгим взглядом. — Я их прекрасно понимаю.

— Оставьте ваши комплименты при себе, инспектор. У меня нет никакого желания выслушивать их. И вот теперь, когда Шондер исчез, я не знаю, что мне делать. Я столько времени потратила, столько сил, чтобы найти его — а он удрал, удрал как последний трус!..

— Знаете, когда тебе тычут пистолетом в лицо…

— Так вы вернёте мне пистолет? — перебила Мари.

— Я сказал нет. И забудьте об этом.

— Проклятый полицейский!.. Я вас ненавижу.

— Спасибо, — невозмутимо сказал Бейкер. — Но мы отвлеклись, вам не кажется?

— А что вы ещё думаете услышать? Это всё. Я выследила его, но вы помешали мне свершить месть. Вместе с этим бароном вы следили за мной… вы же следили за мной, верно?

— Верно, ведь как я уже сказал раньше, сюда я прибыл исключительно из — за вас. Ведь нужно было вас остановить.

— И как я сразу не догадалась, что вы не случайно оказались здесь?..

— Да, в замке я оказался не случайно, и это верно. И я снова повторю, что только вы виноваты в том, что меня выдернули из Лондона.

— Ничего с вашим Лондоном не случится. Без вас реки крови вряд ли будут течь по улицам старого города.

— Будем надеяться, мисс Гибер. И что было дальше?

— Что дальше? — Мари пожала плечами. — А ничего. Я рассказала всё, что нужно. Что вы от меня хотите? Раскаяния? Так я искренне раскаялась и теперь горько сожалею, что приехала сюда. Лучше бы я послушалась Эдмона и осталась во Франции — и не имела бы чести познакомиться с вами, инспектор.

Последние слова Мари произнесла с неимоверным ядом, но Бейкер продолжал улыбаться.

— Ах, Мари, Мари, вы всё никак не угомонитесь. Вы сами знаете, что проиграли. И признаюсь честно, я очень рад, что у вас ничего не вышло.

Мари презрительно взглянула на него и поднялась.

— Я могу быть свободна? Из — за вас я опоздаю к обеду.

— Да, конечно. Вы можете идти, мисс Гибер.

— Мерси, инспектор, — ядовито сказала Мари и вышла, не оглядываясь.

Бейкер остался один. Мирно потрескивал огонь в камине, тикали часы, а инспектор всё стоял у камина и улыбался чему — то своему, когда дверь резко распахнулась.

Бейкер оглянулся.

— Так вы точно не вернёте мне пистолет, инспектор? — с вызовом спросила Мари, держась за ручку двери.

— У меня для вас только два слова: не надейтесь.

— Кажется, я говорила, что я вас ненавижу?

— А я уже говорил вам, что безумно рад нашей встрече?

Мари криво улыбнулась и закрыла дверь.