Райне не успел ответить. В высоких резных дверях зала появился несколько удивлённый дворецкий и привлёк внимание деликатным покашливанием.
— Хельмут, почему Марта не с нами? — повернулась к нему баронесса. — Скажите ей, чтобы она пришла.
— Она сейчас разговаривает, фрау, — извиняюще сказал дворецкий.
— Господи, с кем?
— Там один господин, фрау.
— Какой ещё господин?
— Длинный, в плаще и в шляпе. Очень чисто говорит по — немецки, но явно не немец. Осмелюсь предположить, либо ирландец, либо англичанин.
К разговору с интересом прислушивались все находившиеся за столом. Все, кроме Бинди Би, которая с нетерпением ждала, когда дворецкий уйдёт, чтобы снова заговорить о прогулке к винтовой лестнице.
Вилма тем временем недоумевала:
— Господи, что нужно этому господину?
— Думаю, кров, фрау. На улице страшный буран.
— Буран? — удивлённо переспросила баронесса, и дворецкий, подойдя к высоким узким окнам, приподнял бархатную портьеру.
За стеклом бушевал буран, и Габи удивлённо сказала:
— Странно, я даже не слышала, как он начался.
— Осенние сюрпризы, — глубокомысленно изрёк Потсдорф.
Повелитель моды не обращал внимания ни на что. Он играл со своей собачонкой, которая уже насытилась и теперь изъявила желание поиграть.
— Это уже ни в какие ворота. Собака за столом, — брезгливо глядя, сказал Шондер.
— Вы на всё смотрите сквозь пелену презрения, — заметил Потсдорф, отрезая очередную полоску жаркого. — Не помешало бы вам взглянуть на мир с другой точки зрения. Кто знает, может, эта собачонка — член правительства, а членам правительства всё дозволено.
— У Ди — Ди есть медали и награды, — с гордостью сообщил Руппрехт. — А благодарностей и не счесть.
— Какое счастье для всех нас, — пробормотал Шондер.
Тем временем Вилма встала, чтобы приветствовать нового гостя, и дворецкий открыл перед ней двери.
— Мне очень интересно, кто этот господин, — сказала Берта и поднялась. — Я с вами, баронесса.
— Разрешите и мне, — сказал Райне и тоже поднялся.
Бинди Би поняла, что на Райне рассчитывать не стоит и не преминула сообщить о своём разочаровании:
— Господи, на свете совсем настоящих мужчин не осталось. Бинди Би ужасно разочарована.
— Несомненно, — поддакнул Потсдорф.
Взглянуть на путешественника, застигнутого снежным бураном и тем самым хоть на время не слышать реплик Бинди Би изъявили желание и другие, так что скоро в зале остались только надувшаяся Бинди Би и повелитель моды, который так и не сумел оторваться от своей радости Ди — Ди.
Приглашённые, покинув зал, столпились в дверях.
Они появились как раз вовремя: Марта, экономка, тощая женщина с впалыми щеками и тонким ртом, закрывала двери, пропуская в комнату неожиданного гостя: высокого, худого, в тёмном плаще и чёрной шляпе. А ещё у мужчины были необыкновенно голубые глаза, выделявшиеся на загорелом лице, с которого не сходило насмешливо — ироническое выражение.
Увидев, что стал объектом всеобщего внимания, незнакомец снял шляпу и изящно поклонился.
— Прошу прощения за столь позднее и неожиданное появление, но буран и внезапно вышедшая из строя машина не дали никаких шансов, — сказал он на безупречном немецком языке. — Я долго не решался позвонить, но у непогоды на данный счёт были свои планы, и мне ничего не оставалось, как нарушить ваш покой.
— Простите, фрау, но я не могла держать его на улице, — покаялась Марта. — Там так холодно, темно, снег и ветер, и я не стала ждать вас…
— Конечно, конечно, вы всё сделали правильно, Марта, — поспешно ответила баронесса, приходя в себя, и протянула руку мужчине. — Баронесса Вилма фон Видер, хозяйка этого замка. А вы…?
— Лоуренс Бейкер, — представился мужчина и, снова сделав изящный поклон, поцеловал протянутую женскую руку.
— Он очень изящен, — прошептала Ангелика Берте. — Посмотрите, с какой лёгкостью он двигается.
— Неудивительно, он же худой, как палка, — ответил Потсдорф. — Длинный и худой. Это нездоровая худоба, уж поверьте мне. Такое бывает у тех, кто слишком много пьёт. Не удивлюсь, если он злоупотребляет алкоголем.
— Вам бы только оскорбить, — обиженно прошептала Ангелика.
— Ну почему же сразу оскорбить. Просто унизить.
— А он мне нравится, — упрямо сказала Ангелика. — Он очень симпатичный. Как вы думаете, кто он? Англичанин или ирландец? — обратилась она к Берте.
— Думаю, ирландец, — неуверенно ответила Берта.
— Англичанин, — уверенно сказал Шондер. — У него слишком безукоризненный выговор, но есть в нём нечто эдакое английское. Посмотрите на это удлинённое лицо. Такие лица часто встречаются у англичан.
— Вы очень наблюдательны, — съязвила Габи.
Тем временем Вилма говорила, что она очень рада тому, что может помочь, и предложила пройти в зал насладиться горячим глинтвейном, чтобы согреться, и отведать неплохой ужин, и приказала Марте распорядиться насчёт лишнего прибора, а также чтобы экономка приготовила комнату.
— Будет сделано, фрау.
Гость снял плащ и шляпу, и Марта унесла одежду, а Потсдорф заметил:
— Вы одеты подходящее. Ваш костюм просто превосходен. У какого портного одеваетесь, если не секрет?
Потсдорф хотел завалить вопросами нежданного гостя, но баронесса уже говорила Бейкеру:
— У нас тут вечер, но мы будем рады, если вы присоединитесь..
Бейкер мягко улыбнулся:
— С превеликим удовольствием, но при условии, что никому не помешаю.
— Какая глупость. Вы нам нисколько не помешаете, — вмешался в разговор Фредж и, подойдя, протянул руку. — Франц Фредж, физик.
— Лоуренс Бейкер, — ответил Бейкер, пожав руку. — Очень приятно познакомиться с таким человеком, как вы.
— Вы меня знаете?
— Кто не знает известного физика, совершившего такое открытие?
Франц Фредж не любил подхалимов и льстецов, но неожиданный гость был ни первым, ни вторым, и Фредж чувствовал, что Бейкер действительно рад этому знакомству.
У Бейкера оказались прекрасные манеры.
«Он очень галантен. Почему он так галантен? Не пытается ли скрыть что — то?»
Ангелика покраснела, когда Бейкер поцеловал её руку, Берта мило улыбнулась, и Бейкер на несколько секунд задержался возле неё, поглядев очень внимательно и даже как-то изучающе, словно говорил: «Вот ты какая!» Что касается Габи, то она с истинно аристократическим пренебрежением приняла данный знак внимания.
Шондер держался холодно, а Потсдорф с фамильярным панибратством поприветствовал, пожимая руку:
— Добро пожаловать в замок фон Видер. Как видно, не только мы стали пленниками снежного бурана. Хотите глоточек глинтвейна?
— С удовольствием.
В зале их ждала насупившаяся Бинди Би и Руппрехт, который продолжал сюсюкать с собачонкой и ничего вокруг не замечать. Когда ему представили Бейкера, повелитель моды лишь мельком взглянул на него и снова вернулся к собачонке, в то время как Бинди Би подарила Бейкеру свою знаменитую улыбку, от чего Бейкер несколько растерялся.
— Бинди Би очень рада с вами познакомиться, — пропела Бинди Би. — Очень рада. А вы откуда?
— Он с улицы, где страшный — престрашный буран, дорогая, — пояснил Потсдорф, но Бинди Би сморщилась:
— Бинди Би не об этом хотела спросить. Вы из какой страны? Ваш немецкий слишком безупречен.
— С моим немецким явно что — то не так, раз все говорят, что он слишком безупречен. Лоуренс Бейкер, Англии, Лондон, — покаялся Бейкер, и Бинди Би скривила гримасу:
— Англия, Лондон? Боже мой, как это скучно.
— Какие манеры, — тихо сказала Габи, но так, чтобы Бинди Би услышала.
И Бинди Би услышала, но ей было всё равно, что о ней говорят.
— Бинди Би была в Англии и сообщает вам, что более скучной и серой страны ещё не видела.
— Дорогая, поешь, а то ты совсем отощала, — быстро сказал Потсдорф, пододвигая к певице блюдо с жарким. — Вот, отведай это жаркое. Потрясающее мясо.
— Тебе ты только есть. Бинди Би никак не поймёт, как ты ещё не растолстел.
— Где уж тебе!..
— Надеюсь, я не прервал никакой интересной дискуссии, — выразил надежду Бейкер, и Райне сказал, что нет, ничего такого интересного, что можно было бы прервать.
— Бинди Би хочет знать, пойдёт ли кто — нибудь с ней к винтовой лестнице, — громко сказала Бинди Би. — Может быть, вы? — повернулась она к Бейкеру. — Бинди Би вы кажетесь подходящим.
— Подходящим для чего? — заинтересовался Бейкер, и Потсдорф охотно разъяснил:
— А, это у нас такие разговоры милые за ужином. Друг другу разные страшные истории рассказываем. Здесь очень давно была убита хозяйка замка, и Бинди Би хочет пойти посмотреть на следы крови.
— Довольно странное занятие, — задумчиво сказал Фредж.
— Странно, что знаменитая писательница не хочет пойти посмотреть вместе с Бинди Би. Она пишет такие ужасные вещи, и Бинди Би никогда не поверит, что Берта Мур боится вида крови, — раздался высокий голос Бинди Би, и Бейкер снова очень внимательно взглянул на писательницу.
— Простите, господа, но вы совсем не заботитесь о нашем госте, — вмешалась Вилма и протянула Бейкеру стакан с горячим глинтвейном. — Вы замёрзли. Выпейте и сразу согреетесь, а слуги пока разберутся с вашей машиной.
— С сожалению, с ней ничего нельзя сделать.
— И тем не менее мы попробуем, — громко сказал Шондер. — Райне, вы с нами?
Райне согласился сразу, но Потсдорф отказался, сославшись на то, что не может переносить холод и снег. Повелитель моды явно пришёлся бы не к месту, тем более что он совсем не расставался с Ди — Ди. Фредж также вызвался помочь.
Бейкер поставил на стол стакан с напитком, и мужчины вместе с баронессой вышли.
— Бинди Би не нравится англичанин, — оповестила всех Бинди Би, даже не удосужившись проверить, далеко ли ушли мужчины и не доносится ли до них разговор. — Он пресный и неинтересный.
— А мне он понравился, — робко сказала Ангелика.
— Бинди Би говорит вам, что у вас плохой вкус.
— А мне кажется, он заклыдывает за воротник, — поделился своими мыслями Потсдорф. — Слишком худой, и нервный какой — то.
— Как это низко — говорить о человеке за его спиной, — сказала Габи. — Если вы такой смелый, скажите ему в лицо.
— Прямо в это иронически — насмешливое лицо? Нет уж, сами говорите.
— А он мне нравится, — упорно повторила Ангелика. — И я рада, что он появился здесь, потому что…
Она запнулась, и Потсдорф подсказал:
— … потому что остальные — ослы напыщенные? Ну договаривайте. Вы же это хотели сказать.
— Бинди Би уверена, что этому англичанину здесь делать нечего, — снова подала голос певица. — Пусть мужчины отремонтируют его машину, чтобы он мог покинуть этот замок.
Потсдорф поддержал её:
— Мне этот англичанин тоже не по нутру. Действительно, пусть катится ко всем чертям. Что — то в нём не то. Слишком безупречный, прямо как фальшивка.
— Зато он не отговорился тем, что плохо переносит холод, — громко сказала Берта Мур, до этого молчавшая. — И хотите вы или нет, но и манерами вы ему явно уступаете.
— А — а, ещё одна защитница объявилась, — протянул актёр. — Подала голос.
— Слушайте, ну хватит уже, — взмолилась Ангелика. — Это не званый ужин, а домашний скандал какой — то.
За всё это время повелитель моды тискал свою собачонку и совсем не видел, что оставшиеся в зале чуть глотки друг другу не грызли.
— Вы двуличный. В лицо ему улыбались, а за спиной всякую гадость несёте, — сказала Габи.
Она с первой минуты их знакомства невзлюбила актёра и не старалась этого скрыть.
— За что вы так меня не любите? — с усмешкой спросил Потсдорф.
— Потому что надо вести себя как человек.
— Ох ты Боже мой, что я слышу?
Неизвестно, чем бы всё это закончилось, но вовремя послышались голоса, и все замолчали.
— Ну и погодка, — говорил Шонде, входя в зал. — Метёт как зимой. А вашей машинке действительно не повезло, так что придётся вам пока побыть с нами, — взглянул он на вошедшего следом Бейкера. — Да и погода совсем не та, чтобы ехать. В общем, оставайтесь, думаю, вы никого не стесните. Фрау Видер, как вы на это смотрите?
— Конечно, оставайтесь, — поспешила с ответом баронесса. — На улице настоящая зима, и я не могу отпустить вас, даже если бы машина была в порядке. Райне, вы не видели Марту? Я просила её позаботиться о комнате господина Бейкера.
— Она только что спустилась на кухню.
— Спасибо, поищу её там… Добро пожаловать, господин Бейкер, — приветливо сказала Вилма молчавшему Бейкеру. — Надеюсь, вам у нас понравится.
Бейкер молча слегка поклонился, и баронесса вышла.
Наступило молчание, если не считать, что Руппрех продолжал возиться с Ди — Ди.
Молчание прервала Габи, очень решительно сказав:
— Да какого чёрта?!
Она подошла к Бейкеру и протянула бокал с глинтвейном.
— Держите, а то на улице такой холод… Не знаю, как остальные, а я рада, что вы остались, ибо здесь одни ослы напыщенные, — и с этими словами она кинула язвительный взгляд в сторону Потсдорфа.
В зал вошёл Фредж. Берта заметила, что его не было тогда, когда мужчины вернулись после прогулки к машине. Вид у физика был очень бледный, словно он увидел призрак, и Берта, подойдя, тихо поинтересовалась:
— С вами всё хорошо? Вы очень бледны.
— А..а, что?.. — вздрогнул Фредж. Кажется, Берта отвлекла его от каких — то дум. — А — а, нет, всё в порядке… сердце только вот немного пошаливает.
— Может, вам принести что — нибудь? Лекарство какое — нибудь?
— Спасибо, не стоит. Спасибо.
Фредж поспешно отошёл, и Берта проводила его взглядом, а затем взглянула на остальных и увидела, что Бейкер очень внимательно, без улыбки, смотрит на неё.