Лексика современного русского языка: учебное пособие

Самотик Людмила Григорьевна

98. Экзотизмы

 

 

ЭКЗОТИЗМЫ (от греч. exotikos – 'чуждый, иноземный') – слова, заимствованные из других языков и обозначающие явления нерусской действительности.

Есть экзотизмы языковые, прочно вошедшие в современный русский язык, и речевые, принадлежащие отдельному устному или письменному тексту.

Языковые экзотизмы можно рассматривать как единицы измерения восприятия русскими инонациональной среды.

Наличие экзотизмов в языке определяется одной из ведущих антиномий любого социума – «свой – чужой». Языковые экзотизмы фиксируются в толковых словарях. Словарный состав национального языка, отраженный в академических толковых словарях, представляет нам полный набор понятий русского народа. Нами опубликован «Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие». К пассивному словарю русского языка относят экзотическую лексику Л.А. Булаховский, В.В. Ванина, А.Н. Гвоздев, А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, К.Н. Ерёмина, Г.Л. Зеленин и др.

В раздел экзотизмов вошло около одной тысячи слов (977), общий объём МАС – около 90 тыс. слов, таким образом, экзотизмы составляют более 1 % от словарного состава литературного языка (нами не включались в состав этой группы слова, обозначающие единицы флоры и фауны, а также этнонимы). Они представляют собой периферию ЛЯ, относятся к пассивному словарному составу, т. к. подавляющим большинством носителей языка понимаются в тексте, но не используются в активной речи; они активны в речи русских за пределами России и в стране на территории национальных субъектов федерации и в пограничных районах, в книжной речи.

Небольшая часть экзотизмов показывает сложную семантику, трудно усваиваемую русскими, так как в нашем языке нет адекватных понятий: бакшиш — 'приношение, взятка, подарок', капелла — 'в католической и английской архитектуре: небольшая отдельная часовня или помещение в храме, замке и т. п. для молитв одного знатного семейства' и др. В подавляющем же большинстве экзотизмы – это варианты русских понятий.

Более 50 слов меняют трактовку своего значения в современных толковых словарях в рамках явлений, ранее относимых к буржуазным, т. е. к зарубежной действительности, и соответственно приобретавших отрицательную коннотацию. Вряд ли можно упрекнуть советских лексикографов в низком уровне профессионализма или в сознательном искажении значения, скорее, таким образом ими фиксировалось отражение в языке существования «железного занавеса». Естественно, что со сменой экономической и политической ориентации в стране трансформируется и лексическое значение бывших экзотизмов (они «употребляются без идеологического приращения»). К таким словам относятся: акция, банкир, банкрот, безработица, благотворительность, богема, босс, бюрократ, кабаре, метрдотель, мэр, рента, стриптиз, фабрикант, ферма, фонд и др.

В современных словарях компонент значения, ограничивающий употребление слова, устраняется. Для примера мы сравниваем данные МАС, с одной стороны, и «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина – с другой: акция — 1) 'ценная бумага, удостоверяющая взнос определённого пая в капиталистическое предприятие и дающее право её владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия'; 2) 'ценная бумага, свидетельствующая о взносе определённого пая в предприятие, дающая право её владельцу на участие в прибылях'; биржа — 1) 'учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок в капиталистических странах'; 2) 'учреждение, в котором осуществляются финансовые, коммерческие операции с ценными бумагами, валютой или массовыми товарами, продаваемыми по стандартам или образцам' и т. д.

Часть экзотизмов в новых словарях теряет локальную компоненту: карнавал — 1) 'весенний праздник в Италии, позднее во Франции, Испании, Германии, Латинской Америке, сопровождающийся уличными шествиями, маскарадом (соответствующий русской Масленице)'; 2) 'народное празднество с шествием, уличными маскарадами (к. получил своё название в Италии в конце XIII в.)'; каравелла — 1) 'старинное высокобортное морское судно с 3–4 мачтами и надстройками на палубе, распространённое в странах Средиземного моря (Италия, Испания, Португалия) в XIII–XVII вв.'; 2) 'трёх или 4-мачтовое морское судно'; лаццарони — 1) 'бедняк в Италии, живущий нищенством или случайными заработками'; 2) 'нищий, бедняк'. Таким образом, мы можем заключить, что активен процесс деэкзотизации языка, корпус фиксированных в словарях экзотизмов в целом сокращается (однако растёт количество т. н. «внелитературных экзотизмов» в устных формах речи).

Но основной состав экзотизмов устойчив: с древнерусского периода в русском языке слова магистр, паломник, пилигрим, кумыс; с XVI в. – мечеть, адмиралтейство, иезуит; с XVII в. – гондола, консул; с XVIII в. – маклер, граф; с XIX в. – люмпен, магнат, мазурка, мандолина, мандарин (чиновник), марсельеза, отель и др.

В русском языке сформировались группы слов, связанных с отражением жизни отдельных стран, частей света: пиала (перс.) – 'чашка для питья без ручки с расширяющимися кверху стенками, употребляемая в Средней Азии', паранджа (араб.) – 'широкий халат с длинными ложными рукавами, который накидывается на голову женщины в исламских странах; чачван (тюрк.) – 'глинобитный дом с внутренним двориком, без окон наружу'; минарет (араб.) – 'высокая башня при мечети, с которой муэдзин сзывает мусульман на молитву'; гяур (тур.) – 'у исповедующих ислам – презрительное название всех иноверцев'; арык (тюрк.) – 'в Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Турции, Афганистане – оросительный канал'. Эти слова используются в русском языке для передачи восточного колорита.

Гидальго, идальго (исп.) – 'мелкопоместный рыцарь в средневековой Испании'; кабальеро (исп.) – 'в Испании – рыцарь, дворянин'; маха (исп.) – 'испанская девушка из простонародья'; кастаньеты (исп.) – 'ударный музыкальный инструмент, широко распространённый в Испании'; коррида (исп.) – 'в Испании и странах Латинской Америки – бой быков'; тореадор, тореро (исп.) – 'участник боя быков'; мантилья (исп.) – 'кружевная, обычно белая или чёрная, женская накидка у испанки'; сеньора (исп.) – 'в Испании – госпожа'; сеньорита (исп.) – 'в Испании – девушка, барышня'; фанданго (исп.) – 'испанский народный танец, сопровождаемый пением, исполняется парами под аккомпанемент гитар и кастаньет'; сиеста (исп.) – 'в Испании, Италии и странах Латинской Америки – полуденный (послеобеденный) отдых'. Эти слова служат для изображения колорита Испании.

Сольдо (итал.) – 'итальянская монета, находившаяся в обращении до 1947 г.'; палаццо (итал.) – 'дворец, особняк в Италии'; гондола (итал.) – 'одновёсельная плоскодонная длинная венецианская лодка'; гондольер (итал.) – 'гребец на гондоле'; пицца (итал.) – 'национальное итальянское блюдо'; синьор (итал.) – 'в Италии – господин'; синьорина (итал.) – 'в Италии – девушка, барышня'; серенада (итал.) – 'песня в честь дамы, исполняемая под музыку вечером или ночью у неё под окнами'. Эти слова в русских текстах передают колорит Италии.

Тематическая классификация экзотизмов показывает основные фрагменты действительности, названия которых традиционно не переводимы на русский язык. Таких основных групп можно выделить более 20, это небольшой процент от общего тематического разнообразия русского языка (6,6 %). Для сравнения: в русском литературном языке, согласно «Тематическому словарю русского языка», включающему в себя около 25 000 слов, в целом до четвёртого уровня деления тем всего 302.

Итак, темы экзотизмов: обращения (синьор, сеньор, мисс, эфенди, пан, сэр, фрау и т. д.), названия верховного правителя, монарха, наследника (султан, халиф, цезарь, шах, богдыхан, эрцгерцог и т. д.), названия высоких чиновников (наиб, мирза, визирь и т. д.), названия одежды и обуви (бешмет, жупан, кабардинка, конфедератка, кухлянка и т. д.), названия денежных единиц (абаз, вона, гинея, гульден и т. д.), названия музыкальных инструментов (балабан, бандура, виола, зурна и т. д.), танцев, песен, певцов, единиц измерения, видов транспорта, воинов, населенных пунктов, жилищ и усадеб, кушаний и напитков, ветров, земледельцев, лошадей, праздников, учебных заведений, высших органов власти.

Несомненно, в экзотизмах реализуется тенденция языка к вариативности. Обычно экзотизмы – заимствования из языка народа той страны, которую слово представляет. Исключение составляет, пожалуй, только Италия, которую мы частично воспринимаем глазами французов (около 50 % слов из французского языка: арлекин, карабинер, каравелла, кондотьер, пиастр, маркиз и др.), некоторые экзотические слова, обозначающие понятия народов России (СССР), сформированы на базе русского языка: чум — 'принятое у русских название переносного жилища некоторых народов Сибири и северо-востока европейской части СССР', парка — 'верхняя зимняя одежда в северной Сибири, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу', стойбище — 1) 'становище кочевников Сибири'; 2) 'оседлое поселение народов Приамурья и Сахалина', сакля — 'русское название жилища кавказских горцев' (МАС) и др.

Языки мира трудно назвать в цифрах, обычно в справочниках говорится «от 2500 до 5000» языков. Стран мира, государств значительно меньше – около 200. В русских экзотизмах они обозначены далеко не все. Это наглядно показывает разницу между научной и наивной картинами мира (научным и обыденным языковым сознанием). Сплошная выборка экзотизмов МАС даёт представление о том, что такое «мир глазами русского»: через экзотизмы мы выделяем 13 стран, 21 народ. Хорошо представлена в русском языке Античность (очевидно, сказалось классическое гимназическое образование) – 144 слова обозначают различные понятия того времени (авгур, акрополь, амброзия, амфора, гетера, гидра, гриф и т. д.). Неплохо мы знаем Англию (56 слов: бридж, виги, сквайр, стерлинг, милорд, пинта и т. д.), Францию (44 слова: гавот, дофин, директория, ливр, мадам, мамлюк и т. д.), Германию (29 слов: бундестаг, бюргер, крейцер, талер, фрау, шпильман и т. д.), США (32 слова: ковбой, конгрессмен, ленч, мистер, шериф, янки и т. д.), Испанию (23 слова: гранд, дублон, коррида, инфант, фанданго, наваха и т. д.), Италию (24 слова: лаццарони, палаццо, скудо, таверна и т. д.), отдельно – Венецию (баркарола, гондола, дож, цехин). Индия, Турция, Египет, Польша, Украина, а также Иран, Шотландия, Ирландия, Венгрия и еще 7 стран представлены малочисленными или единичными словами. Остальные народы мы различаем плохо. Так, в нерасчлененном виде представлены народы Севера (балок, кухлянка, малица, нарты, хорей, парка и т. д.), в целом воспринимаем народы Средней Азии (арык, айран, аул, арба, кетмень, мираб, паранджа и т. д.), плохо различаем народы Кавказа – отсюда и «лица кавказской национальности», которой нет и никогда не было (ср.: «Неприязнь москвичей к приезжим кавказцам достигла пика. Появился термин “лицо кавказской национальности”» (Абдуллаев Ч. Тысяча девятьсот девяносто девятый // Мистерия эпохи заката. М.: Астрель, 2006. С. 226). Широко известная толерантность русских проявляется и в относительной «вялости» выделения (противопоставления) народов внутри собственного многонационального государства.

В нашем видении мира большое значение имеет религия. Так, 40 слов русского языка связаны с католицизмом и протестантизмом: аббат, викарий, кантор, капелла, капуцин конгрегация, конфирмация, месса, нунций, мадонна, облатка и т. д.; 42 слова представляет мусульманский Восток: Алла, байрам, газават, гяур, дервиш, имам, кади, медресе и т. д.; 18 словами обозначен иудаизм: иврит, кагал, пейсы, раввин, хедер, талмуд и т. д.; представлен в русском языке и буддизм: бонза, нирвана, пагода и др.

Примеры экзотизмов текста: «Но вы, мои старички, были еще бланбеками , когда легендарный жокей Мак-Канед взял все шесть (первых призов)… Одним таким уазлером я любовался несколько дней подряд… Автомобиль, велосипед, автобус, камион , трамвай, метро, железная дорога, аэроплан, телеграф, телефон сделали совсем ненужной лошадь, это самое благородное завоевание человечества » (А.И. Куприн «Париж домашний»). Здесь бланбек – 'молокосос'; уазлер — 'птицелов'; камион – 'грузовой автомобиль'.

Факт существования экзотизмов в русском языке связан или с транскрипцией (передачей звучащего иностранного слова), или с транслитерацией (побуквенным написанием): герл ('девушка') – пример транслитерации, т. к. в английском языке «р» не произносится.

Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Считается, что их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности). Примеры фонетического освоения экзотизмов: божалэ от фран. beanjolais – пример транскрипции, но «а» во втором слоге, очевидно, появляется под влиянием аканья в русском литературном языке; буйабесс от фран. bouillabaisse, являясь в целом также транскрипцией, приобретает в русском варианте двойную S как результат транслитерации, т. к. во французском вторая S не произносится: «Случается порою, что экзаменатор, вследствие… или по случаю вчерашнего лишнего литра божалэ , начинает так гонять ученика по всем закоулкам Парижа, что у того волосы на голове взмокнут (божалэ – сорт вина)… Для американских гастрономов, правда, еще держатся таверны, где за дорогую цену вам подадут кушанье – гордость и славу дома: пронзительный буйабесс (рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространена на юге Франции) (А.И. Куприн «Париж домашний»).

Экзотизм может получить в русском языке значение рода, отличное от языка-источника. Так «буйабесс» сочетается с прилагательным «пронзительный», т. е. относится к мужскому роду, во французском же это слово женского рода.

Отдельные экзотизмы не имеют определенного написания, т. е. не освоены графически. Так, А.И. Куприн использует экзотизм «буйабесс» в нескольких произведениях и с разным написанием: «буйабез» («Колесо времени», 1929), «бульябес» («Лазурные берега», 1913).

На базе экзотизмов могут появляться новые слова русского языка, созданные по общенародным моделям: «В начале нашего парижского сидения мы почти единодушно окрестили французов “ cантимниками ”» (т. е. скрягами) (А.И. Куприн «Париж домашний»).

Отдельные экзотизмы могут использоваться в тексте не в том значении, в каком они закрепились в русском языке, т. е. одновременно являться и экзотизмами языка, и экзотизмами текста. Так, слово «фиакр» обозначает в Западной Европе – 'легкий наемный экипаж'; во французском языке может обозначать также извозчика. У Куприна читаем: «Глядя на своего врача сверху вниз, фиакр с презрительной улыбкой щурит глаза: «Движущиеся коробочки, зловонный экипаж, хрипучий комод – и это в Париже, в городе тончайшего вкуса!»» (А.И. Куприн. Париж домашний).

Экзотизмы используются в художественной литературе и публицистике для передачи колорита какой-либо страны.

Но в русском языке есть и т. н. «внутренние экзотизмы» (см.: ЭТНОГРАФИЗМЫ) – часто это диалектные слова, обозначающие реалии народного быта, не имеющие всеобщего распространения: тараи – 'стеганые или брезентовые сапоги до колен, надеваемые поверх валенок в зимнюю дорогу для тепла или для защиты от сырости на рыбалке' (север Красноярского края); дипломат – 'мужское демисезонное пальто городского покроя' (конец XIX – начало XX вв., центральные и южные районы Красноярского края); колот, или барец, – 'деревянная колотушка, которой бьют по стволу кедра, после ударов которой спелые шишки падают на землю' (Красноярский край, повсем.). Такие экзотизмы используются в художественных текстах для передачи местного колорита.

Все экзотизмы в текстах несут номинативную функцию. Н.Г. Чернышевский писал: «Состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует о его житейских занятиях и образе жизни и отчасти о его отношениях с другими народами».

См.: ЗАИМСТВОВАНИЯ, НАЦИОЛЕКТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ

 

Литература

1. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века: на материале словарей, художественных текстов и мемуаров: автореф. дис… канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 18 с.

2. Васильев А.Д., Веренич Т.К. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на мвтериале англицизмов в современном русском языке). Монография. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 248 с.

3. Емельянова О.Н. Экзотизмы // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 760.

4. Зюрина Т.П. Основные признаки экзотической лексики // Четвёртые Поливановские чтения: Сборник научных статей. – Ч. II: Лексика. Фразеология. Словообразование. – Смоленск, 1998. – С.119–125.

5. Карский Е.Ф. О так называемых барбаризмах в русском языке: Речь, произнесённая на акте 21 августа 1886 года // Краткий отчёт о состоянии Виленской 2-й гимназии за 1885–6 учебный год. Вильна, 1886. С. 33–45.

6. Касаткин Л.Л. Экзотизмы // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. С. 65.

7. Супрун А.Ф. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. (Сер. «Филологические науки»).

 

Словари

1. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. 848 с.

2. Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмов, диалектизмы и просторечие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. 424 с.