Лексика современного русского языка: учебное пособие

Самотик Людмила Григорьевна

100. Этнографизмы

 

 

ЭТНОГРАФИЗМЫ (греч. ethnos – 'народ' и grapho – 'пишу') – слова, в значении которых отражены специфические для этноса понятия.

В русском языке – это т. н. внутренние экзотизмы (см.: ЭКЗОТИЗМЫ), обозначающие особые (русские) предметы и понятия.

Этнографизмы связаны с традиционной русской культурой, которая формируется в период существования русской народности. Этот период характеризуется действием центростремительных сил, в дальнейшем, с появлением общего рынка, действуют центробежные силы, стирающие какую-либо специфику. Но это очень длительный процесс, этнографические черты народа очень сильны, они присутствуют в том или ином виде весь период существования этноса.

В русской истории народность соответствует периоду феодализма, капитализм начинает развиваться в России с XVII века. Но в современной трактовке период зарождения нации связывается не с экономическим укладом, а со складыванием государственности, появлением Московской Руси – XVI в. Таким образом, традиционная русская культура сложилась с XIV по XVI в. В этот период (к XV в.) происходит и формирование русских народных говоров. Значительная часть этнографизмов не является общеупотребительной лексикой, относится или к историзмам, или к диалектной лексике.

Этнографизмы могут представлять специфическую предметную лексику (материальная культура) и непредметную (духовная культура). К русским энографизмам относятся названия традиционной русской одежды, посуды, утвари, предметов и способов сельскохозяйственного производства и промыслов, народных обычаев, игр и т. д. Есть общерусские этнографизмы (специфические предметы, называемые особыми словами), такие как сарафан, платок, сапоги, косоворотка, треух ('мужская шапка-ушанка'), колпак, серп, сноп, суслон ('укладка снопов на поле') и т. д.; есть распространённые преимущественно на севере или юге: рукава ('женская рубаха, надеваемая под сарафан' – север и центр), кичка (юг, центр) и кокошник ('головной убор замужней женщины' – север), косник ('украшение девичьей косы' – север), рогач ('рогатая кичка' – юг), сорока ('головной убор замужней женщины' – юг), Существует так называемая противопоставленная лексика, когда один и тот же предмет называют по-разному на севере и на юге: ухват – рогач (ямки) ('длинная палка с металлической рогаткой на конце, которой захватывают и ставят в русскую печь горшки и чугуны'), квашня, квашонка – дежа, дежка ('посуда для приготовления теста'), сковородник – чапельник, цапля ('приспособление для доставания сковороды из печи'). «Если порты и штаны, видоизменившись, превратились в брюки; если кафтан, приобретя новый покрой, стал пиджаком, если епанча, став не суконной, а прорезиненной, называется ныне плащом, то кики, сороки, кокошники, венцы – почти все старинные русские женские головные уборы напрочь исчезли не только из обихода, но и из памяти народной. Спроси сегодня, чем венец отличается от кокошника, а убрус от ширинки (украшенная полоса холста, надеваемая девушками на голову) – многие даже и не поймут, о чём идёт речь» (Вардугин В.И. С. 110).

Из духовных специфических понятий называют т. н. русскую ментальную лексику: Вера, Воля, Доля, Дом, Жалость, Интеллигентность, Соборность, Терпение, Хлеб и т. д.

В Сибири есть свои этнографизмы (близкие северорусским): тараи ('надеваемые поверх валенок стяжённые башмаки, используемые при длительной езде зимой на лошадях'), тулуп ('длинная, с большим воротником овчинная шуба, надеваемая поверх пальто или дохи'); особую большую укладку сена (одновременно служащую и его мерой) называют зарод, кросна ('домашний ткацкий станок'), бродни ('высокие и просторные кожаные мужские сапоги на мягкой подошве без каблуков, шитые внутренним швом, подвязывающиеся над щиколотками или под коленками ремешком, до сих пор используемые охотниками'), чирки ('короткие кожаные женские сапожки на мягкой подошве, до сих пор используемые или при уходе за домашним скотом, или как комнатная обувь'), шаньга ('открытый пирог закруглённой формы из кислого теста с начинкой (чаще из молотой черёмухи), сверху залитый сметаной') и т. д. Есть слова, обозначающие понятия, связанные в языковом сознании носителей русского языка с Сибирью, хотя они и вышли за её пределы: тайга (как записал первый енисейский губернатор А.П. Степанов – тойга) – 'малонаселённая территория труднопроходимых хвойных лесов Сибири', пельмени или, как писал Н.В. Семивский в 1817 г., пильмени — «маленькие с фаршем или начинкою пирожки, по примеру китайцев приготовляемые особенно зимою, которые после, когда надобно, кипятят в воде, из чего делается очень хороший дорожный суп», зимняя еда сибирских ямщиков и т. д.

А.В. Федоров в своей книге «Искусство перевода и жизнь литературы» замечает, что «особенности каждого языка и выражают, и обусловливают специфические особенности жизни и мышления народа, говорящего на нем» (Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель, 1983. С. 20). О специфике национального быта и национального мышления в свое время писал еще В. Гумбольдт. Характерная черта художественной литературы – это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. П.Я. Черных выделял «историко-этнографические произведения XIX века» в русской литературе, куда относил творчество ряда писателей, отражающее особенности мировоззрения и быта русского народа. Так, в романе И.Т. Калашникова «Дочь купца Жолобова (из иркутских преданий)» читаем: «Поставила марки, т. е. четвероугольные пирожки с ягодами, нарезала шанег , т. е. булок, намазанных сверху сметаной… и забелила чай молоком, примешав соли к затурану, т. е. муки, изжаренной на масле…» ( Черных П.Я. К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи // Русский язык в Сибири. Иркутск: ОГИЗ, 1937. С. 18).

См.: ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ

 

Литература

1. Верещагин С.М., Костомаров В.Г. Языки и культура. М.: Наука, 1973.

2. Гампери Джон Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 182–199.

3. Госелье В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: Записки переводчика // Дружба народов. 1953. № 3.

4. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1970.

5. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Русский язык в национальной школе. 1978. № 5.

 

Словари

1. Вардугин В.И. Толкования слов, касаемых старинных одежд и облачений, головных уборов и обуви, данных Владимиром Ивановичем Далем // Русская одежда. История народного костюма от скифских до советских времён. Саратов: Регион. Приволж. изд-во «Детская книга», 2001. С. 322–350.

2. Энциклопедия русских обычаев / авт. – сост. Н.А. Юдина. М.: Вече, 2001.