НАЦИОЛЕКТИЗМЫ (от польск. nacija < лат. nacio) – слова в русской речи нерусских с устойчивыми явлениями интерференции, внелитературная лексика (см.: ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА), передающая маркированную русскую речь нерусских.
I. Нациолектизмы и акцент
Явления интерференции (перенесение особенностей родного языка на используемый иностранный язык) известны на всех уровнях языка. В области фонетики они чаще называются акцентом. Термин нациолект также используется в литературе (см., например: Кресс Эрнест. Российские немцы на перекрёстке языков и культур: дис. … канд. филол. наук. М., 1995. С. 74 и посл.).
1. Современная речевая ситуация в России отличается многоязычием. На это обращают внимание многие исследователи, например, Е.А. Брызгунова пишет: «Для современной языковой ситуации характерно разнообразие иноязычных акцентов» (Брызгунова Е.А. Русская речь между диалектом и литературным языком // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов международной конференции, 23–25 октября 2006 г. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. С. 18–20). В школах г. Красноярска, по сведениям отдела образования городской администрации, для почти 25 % учащихся русский язык не является родным, а это требует от учителя, с одной стороны, проявления толерантности во взаимодействии с учениками и родителями, с другой – использования определённых приёмов в преподавании.
2. Проблема долгие годы рассматривалась в рамках методики преподавания русского языка в национальных условиях (см. книги с большой библиографией в них: Русский язык в современном мире. М., 1974; Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977; Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976; Русский язык – язык межнационального общения и единения народов СССР. Киев, 1976; Культура русской речи на Украине. Киев, 1976; и др.).
3. «Известно, что степени овладения неродным языком различны. Лица, для которых русский язык стал вторым языком, нередко привносят в его систему особенности своих языков. Украинцы, говорящие по-русски, вместо взрывного [г] могут произносить (и произносят) фарингальный [h] (hора вместо гора), белорусы, в соответствии с фонетическими особенностями своего языка, – твёрдый [р] вместо мягкого (зорка, а не зорька), узбеки могут назвать арыком любую канаву и т. п… Естественно, что русский литературный язык с чертами интерференции в национальных республиках, областях, округах, а также в зарубежных странах оказывается локализованным. Возникают его украинский, белорусский, эстонский и многие другие ареалы. Некоторые особенности интерференции по мере усовершенствования знаний русского языка сравнительно быстро изживаются, другие оказываются довольно устойчивыми. К локализмам диалектным прибавляются локализмы инонациональные.
Можно ли все эти локализмы ставить в один ряд с нормами, утверждёнными в русском литературном языке, и говорить об инонациональных вариантах нашего языка? Конечно, нет. “Кавказский акцент” всегда останется акцентом, как и “русский акцент” любого другого языка (т. е. явления интерференции, привносимые русскими при овладении какими-либо другими языками). В отличие от американского и других равнозначных территориальных вариантов английского языка образование подобных вариантов русского языка пока не предвидится» (Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. С. 142–143).
II. Использование нациолектизмов в речи
1. Нациолектизмы в диалектной речи
Особый интерес представляет передача чужой (инонациональной) речи в русском старожильческом говоре Сибири. В «Полном словаре диалектной языковой личности» (под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во ТГУ. Т. 1–3, 2006–2009) введена специальная помета для передачи нациолектизмов – укр. («украинское»). Словарь представляет языковое сознание сибирской крестьянки. В сибирской народной ментальности много своеобразного, в том числе отношение к украинцам и украинскому языку. Белорусы и белорусский язык не выделяются в языковом сознании (очевидно, что и национальное самосознание белорусов в Сибири – процесс более позднего характера по сравнению со становлением русских старожильческих говоров). Украинский же язык осознаётся в Сибири как инородный, но по сравнению с другими национальными чрезвычайно близкий, элементы которого воспроизводимы в речи.
2. Нациолектизмы в рекламе
Нациолектизмы в русской речи нерусских обычно реализуются в устной форме, в письменной речи они чаще вторичны, используются русскими (или хорошо знающими русский язык) для передачи чужой речи как средство выразительности. Сферы использования нациолектизмов: реклама, анекдот, художественная литература, театральные постановки и фонограммы фильмов.
Нациолектизмы в рекламе: «Пилым доска» – реклама русской пилорамы в Северо-Западном районе г. Красноярска. По телевидению с прибалтийским акцентом идёт реклама кофе, с еврейским – электроники, с европейским – парфюмерии и т. д.
3. Нациолектизмы в анекдоте
Широко используются нациолектизмы в анекдоте. Этому посвящена глава «“Инородцы” в русском анекдоте» в монографии Шмелёвых (Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.). «Представления о “человеке вообще” люди, как правило, формируют на основе наблюдений над собственным этносом, отличительные особенности которого, таким образом, принимаются за норму» (с. 47). Используются бытующие в русской языковой среде представления о национальном характере и речевых особенностях народов-соседей, так называемые этностереотипы (Крысин Л.П. Параметрическое описание языковых состояний // Русский язык в СССР. 1991. № 5. С. 13). «Существует целая традиция вторичного отражения особенностей русской речи нерусских» (Шмелёвы, с. 48). «К наиболее часто имитируемым в анекдотах особенностям русской речи инородцев, конечно, относится акцент. Так, грузины в анекдотах опознаются по произношению [а] в безударных слогах на месте редуцированных, мягкому произношению шипящих, неразличению твёрдых и мягких согласных. Произношение чукчей имитируется посредством произнесения свистящих на месте соответствующих шипящих. Для речи украинцев характерна реализация фонемы [г] как [г] фрикативного, для речи евреев – реализация [р] как заднеязычного… Имитация такого рода представляет собою речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной. Также речевая характеристика инородцев в анекдотах часто включает в себя склонность к использованию определённых прагматически насыщенных частиц. Для грузин это произносимое с особой интонацией вопросительное Да?, для чукчей – слово однако, для евреев – частица таки. Склонность к чрезмерному (с точки зрения русских речевых стереотипов) использованию соответствующих языковых средств также может играть решающую роль в создании комической ситуации, как в анекдоте о грузинской и еврейской кошке. «Мяу, да?» – говорит грузинская кошка, и еврейская отвечает: «Таки мяу!» Следует подчеркнуть, что русская речь украинцев, грузин или чукчей из анекдотов не идентична реальной русской речи носителей этих языков… Но речевая характеристика «инородца» как героя анекдота определённым образом коррелирует с реальными особенностями русской речи представителей соответствующих народов» (с. 48–49). В книге Д.Н. Шмелёва (Шмелёв Д.Н. Слово и образ. М., 1964) показ социальной принадлежности персонажа идёт через его речевые характеристики, использование своеобразных условных сигналов, создающих соответствующий речевой образ. «Выбор персонажей русских анекдотов об этнических меньшинствах весьма ограничен. Из более чем сотни народов, населявших территорию Российской империи, а затем территорию Советского Союза, лишь о единицах рассказываются анекдоты» (Шмелёвы, с. 49).
Примерами использования нациолектизмов в анекдоте могут служить следующие: «На московских улицах был проведён опрос: “Как москвичи относятся к приезжающим?”. Ответы были примерно такими: 40 % ответило: “Конэчно, пюскай приеджают в наша столица”. 40 % ответило: “Шо, слухай, нам-то какая разница?”. 20 % ответило: “I don't know!”»; «Сидят два грузина и играют в шахматы. Один, ставя ферзя: “Мат!”. Другой, ставя короля рядом: “Отэц!”»; «В высокогорном ауле мальчик подходит к старику и спрашивает: “Дедушка, Вам сколько лет?” —“Сто пятьдесят восэм”. —“Ого! А вы пьёте? курите?” – “Канэшна, а то так ваабще никагда нэ памру”» («Телевизор»: Газета-телегид, 27.07.2009) и т. д.
4. Нациолектизмы в художественных текстах
В художественной литературе нациолектизмы используются шире. В передаче русского языка нерусских (нациолекта) можно выделить несколько уровней.
Например, в произведениях Дины Рубиной (Рубина Д. «Вот идёт Мессия!» // Дина Рубина. Иерусалимский синдром: рассказы. М.: Эксмо, 2008. С. 7–392) широко представлены еврейские нациолектизмы, связанные с произношением твёрдых согласных на месте мягких, мягких на месте твёрдых; с использованием сочетания [j] + гласный на месте гласного верхнего и среднего подъёма перед мягким согласным, широким открытым [а] и [г] фрикативным и т. д.: «По-русски он говорил с диким местечковым акцентом, что почему-то привело в ужас писательницу N (Значительно позже она поняла, что эти распевные, в каждом слове вопрошающие интонации перекочевали в идиш из древнееврейского, а из идиша уже в русский язык евреев – черты оседлости» (с. 146); «Ви у менья увидите такого “Экклезиаста”, что льюбо -дорого! У вас будет время собирать камни!.. Хитлер повьесился ночью в уборной» (с. 234); «Я тебья упеку у тюрэмну камэру вместье с твоей варьоватой Зьямой !» (с. 246); «И меня уверяют (дедова возлюбленная произносила “ уваряют” ), что вот эти негры – нет, я против них ничего не имею, – что они тоже евреи!» (с.128); «Как справедлива заметила ещё одна классик поэзии: “Вижу опраметь копий! Слышу рокот кравей ! То Саул за Давидом: Смуглой смертью сваей !”» (с. 249). Лексические нациолектизмы: «А может быть, он заподозрил, что в процессе обряда агнец поменяется местами с резником» (с. 215); «Каким опытный резник забивает агнца: мгновенный удар в шею» (с. 261); «Садится в первый ряд и умильно слушает, жуя печеньку – кажется, что за дряблой щёчкой мышка бегает… И внимательно два часа слушал лекцию, время от времени забрасывая за пергаментную щёчку сухую печеньку» (с. 338).
4.1. Способы использования нациолектизмов в художественной речи
Между иностранной речью, переданной латиницей, и правильной русской речью, переданной кириллицей, расположены: 1) отдельные иностранные слова, переданные латинским шрифтом в русской речи русских, что подчёркивает специфику их произношения, близкую языку-источнику (варваризмы); 2) отдельные русские слова, переданные латинским шрифтом в речи иностранцев, что подчеркивает их нерусское произношение (нациолектизмы); 3) передача кириллицей иностранного текста, что подчеркивает плохое его произношение русскими; 4) передача русским шрифтом так называемой «ломаной» русской речи иностранцев с явлениями интерференции (нациолект); 5) передача отдельных фонетических черт специфического произношения русского текста нерусскими со специальными стилистическими целями (интерференция, нациолект). Таким образом, нациолект входит, с одной стороны, в сложную систему передачи речи нерусских, с другой – в изображение русской речи. Использование латиницы при этом, хотя и несколько «неправильно», но понятно читателю, создает иронический подтекст и имеет прецеденты в русской литературе.
Аналогичную классификацию на разных художественных текстах в своё время представлял А.А. Леонтьев. Он выделил 16 моделей на различных текстах разных авторов «с дифференциальными признаками дополнительно к используемым нами» (Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69).
4.2. Примеры использования нациолектизмов в художественных текстах
1) Использование латинского шрифта для выделения нациолекта известно в русской литературе: «Марья Дмитриевна подошла к окну.
– Здравствуйте, Woldemar ! Ах, какая славная лошадь. У кого вы её купили?
– У ремонтёра… Дорого взял, разбойник». (Тургенев И.С. «Дворянское гнездо» // Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 203). Имя Вольдемар могло бы быть написано и кириллицей, но в данном случае, очевидно, подчеркивается его произношение на французский манер.
2) Интересно нациолектизмы представлены в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит» (М.: Захаров, 2003. 222 с.).
В речи одного героя Б. Акунина – английского корреспондента – последовательно текст на русском языке передается латинским шрифтом, т. е. латиница используется в оригинальной функции, в функции отчуждения речи, это способ передачи нациолекта – произношения русских слов с иностранным акцентом (говорят герои вообще-то по-французски): «Нас притащил сюда Мишель, – пожал плечами британец, а точнее, ирландец… А, вон они возвращаются, и, конечно, как говорят русские, ne solono klebavshi» (с. 28). Ср.: «Корреспондент ошибся, заявив, что преследователи возвращаются не солоно хлебавши (с. 29); «В центре турки устояли, но двадцать минут назад мимо нашего наблюдательного пункта пронесся галопом граф Зуров. Он очень торопился в ставку и крикнул только: “ Pobeda! My v Plevne! Nekogda, gospoda , srochnoe donesenije !”» (с. 122); «Ирландец оглянулся и приподнял котелок… “А штабной конюх Frolka меня не любит, потому что я никогда из принципиальных соображений не даю ему взяток (то, что у вас называется na chai ), и подсовывает таких одров! Где он только их берет!”» (с. 136). Другие примеры из произведения: русский посол – «Известно лишь, что француженка попала в Алжир, на невольничий рынок, где её купил сам алжирский дей – тот самый, у кого, по утверждению monsieur Popristchine (сноска: Мсье Поприщина), под носом шишка» (с. 75). Текст д' Эвре: «По совету monsieur Perepyolkin я ознакомил со своим интервью штаб великого князя» (с. 66).
Аналогично в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» читаем: «Едва он успел произнести эти слова, как Генрих Мария Заузе подскочил на диване и злобно посмотрел на полыхаевскую дверь, за которой слышались холостые телефонные звонки. “ Wolokita!” — взвизгнул он дискантом и, бросившись к великому комбинатору, стал из всей силы трясти за плечи… Он отправился на почтамт и там, стоя за конторой, покрытой стеклянной доской, написал письмо невесте в город Аахен: “Дорогая девочка. Спешу сообщить тебе радостную весть. Наконец-то мой патрон Полыхаев отправляет меня на производство. Но вот что меня поражает, дорогая Тилли, – в концерне “Геркулес” это называется загнать в бутылку ( sagnat w butilku !)”» (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок: романы. Красноярск: Универс, 1995. С. 438–439, 441, 444).
3) В «Двенадцати стульях» также читаем дальше: « Вас махен зи ? – ошеломлённо спросил Остап, показывая некоторое знакомство с немецким языком. – Вас воллен зи от бедного посетителя?..» (Ильф И., Петров Е., с. 439).
4) Отдельные черты нациолекта передаются в русской графике. Ломаная русская речь в романе Б. Акунина у того же Маклафина: «Сердитый Маклафлин, сиротливо стоя с шахматной доской под мышкой, пробурчал что-то по-английски и сам себя перевёл на русский: “Был пресс- клаб , а стал какой-то прытон ”». Ср.: «Зато на завтра пресс-клуб было не узнать» (с. 76); « Чэтники ? – спросил цивильный с сильным английским акцентом… – О-о, ви дама? – на мясистом добродушном лице англичанина отразилось изумление. – Однако какой мэскарад! Я не знал, что русские ползуют дженщин для эспианаж. Ви хироуиня , мэдам. Как вас зовут? Это будет отчен интэрэсно для моих тчитатэлэй» (с. 27). Ср.: «Я Варвара Андреевна Суворова и ни в каком “эспианаже” не участвую» (с. 27).
5) В речи другого героя, якобы француза, русская речь передается с «картавым» [р] (нациолект): «…“Пгошу пгощения , мадемуазель, но это не совсем спгаведливое замечание”, – снова заграссировал, замялся, искоса взглянув на Варю, по-русски д` Эвре, однако сразу же перешел на французский» (с. 70–71); «Сняла пегчатку ? – с видом эксперта переспросил дЭвре. – Да это не шутки, господа. Пгогок считал хогошенькие гучки самой соблазнительной частью женского тела и стгого-настгого запгетил благогодным мусульманкам ходить без пегчаток, чтобы не подвеггать соблазну мужские сегца. Так что снятие пегчатки…, как если бы евгопейская женщина сняла… Впгочем , воздегжусь от пагаллелей » (с. 166). Ср.: «Анвар-эфенди (про д'Эрве следовало забыть) достал часы: “Пять минут седьмого. Мне понадобился “весь этот балаган”, чтобы выиграть время” …» (с. 190). Французское грассирование в русском тексте было камуфляжем ловкого турецкого шпиона. Итак, нациолект д'Эрве в тексте выполняет сюжетообразующую функцию.
В зарубежной лингвистической литературе есть понятие ксенолекта. «Ксенолекты выделяются по признаку системной правильности. Носители ксенолектов в большинстве своём являются представителями развивающихся стран, живущими и работающими в развитых западноевропейских странах… Ксенолект сразу же распознаётся в речи и является индексом низкого социального статуса человека. Кроме того, с ксенолектами связаны этнические предубеждения» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С.64).
См.: ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ
Литература
1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69.
2. Пеньковский А.Б. О «категории чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987. М., 1989.
3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
4. Самотик Л.Г. Язык «Турецкого гамбита» Б. Акунина: Очерк и словарь. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 136 с.
5. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
6. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999.