Лексика современного русского языка: учебное пособие

Самотик Людмила Григорьевна

69. Слова модные

 

 

69. СЛОВА МОДНЫЕ (коммуникативный аспект) – слова, которые частотны на данный момент в литературной речи или речи определённого социума, которые высоко оцениваются и употребляются сознательно как следование какому-либо речевому идеалу.

В.И. Карасик выделяет как разновидность статусной лексики модные (престижные) слова, претенциозные (стильные) слова и манерные слова.

«Статусные различия между людьми прослеживаются в особых выражениях, с помощью которых часть населения пытается обозначить свою исключительность… В известной мере выражения элиты – это дань моде, т. е. универсальное требование к тем, кто хочет добиться успеха: “Не отставать от жизни!..” Использование престижных выражений является индикацией статуса говорящего, который заявляет тем самым о своей принадлежности к престижным слоям общества. Здесь необходимо сделать некоторые комментарии. Во-первых, использование в речи престижных выражений означает желание занимать определённую позицию, а не фактическое занятие этой позиции… Во-вторых, в ряде случаев новые обозначения соответствуют качественно новым реалиям, особенно в сфере бытовой техники. Как правило, новинки бывают более дорогими и поэтому, действительно, сначала занимают место в домах богатых людей. Представители нижней ступени среднего класса, для которых в первую очередь характерна гиперкоррекция, подменяют понятия, называя свой проигрыватель стереосистемой или квадрафоником. Посмотрев телесериал “Рабыня Изаура”, советские люди стали часто называть свои маленькие дачные участки словом фазенда» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 266, 271–272).

В целом для литературного языка мода соотносится с тенденциями его развития. В наше время литературный язык подвергается вульгаризации, значительной жаргонизации и англизации (см.: ИЗМЕНЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА), так проявляется тенденция к демократизации (Л.П. Крысин в рамках социолингвистики говорит о процессе демократизации состава носителей литературного языка). (Крысин Л.П. Литературный язык // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 40). Это также, с одной стороны, сказывается на художественном течении постмодернизма, с другой – явно и обратное влияние постмодернизма на литературный язык (с установкой текстов на маргинальность, проявляющуюся в языке через использование в художественных произведениях табуированных обществом слов. (Ильин И.П. Постмодернизм: словарь терминов. М.: ИНИОН РАН. М: intracfa, 2008. 384 с.)

Мода определяется тем коллективом (социумом, корпоративной группой), в котором человек вращается. «В определённых речевых коллективах нормативным является частое использование сниженной и вульгарной лексики (среди подростков, в армии, в деклассированных сообществах). Сниженная лексика связывается с мужественным поведением. Отсутствие сниженных и вульгарных слов в речи является для носителей определённых социолектов знаком особой ситуации – как правило, сигналом опасности. Иначе, транспонирование стилистических средств включает и значимое их отсутствие в определённых контекстах… Разновидностью стилистического транспонирования является, например, использование бранных обращений при доброжелательном отношении к адресату» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 265).

Англизация через модные слова проявляется в стремлении к использованию заимствованной лексики не только из английского языка. В противопоставление славянофилам западники оценивают заимствования выше исконных слов русского языка (см.: ЗАИМСТВОВАНИЯ). Заимствования, с одной стороны, замещают исконную лексику, с другой – обозначают новые явления. В современном русском языке – это слова, связанные с процессом информатизации (ник, сайт, файл), спортивная лексика (армрестлинг, айсбаль, трикони), названия одежды (блейзер, пихора, батник) и т. д.

Престижные слова – повторяемая лексика модных «тусовок» (волнительный, крутой, гламурный), светского жаргона. Светский жаргон в известной мере противостоит тенденции к вульгаризации языка, поэтому в целом несёт положительное начало. Сложился ли в России светский жаргон? Язык романа Д. Донцовой «Букет прекрасных дам» (Донцова Д. Букет прекрасных дам. М.: Эксмо, 2003. 301 с.), где изображено общество, претендующее на светскость, показывает, что фактически «светского» жаргона нет, но автор мастерски обыгрывает речевую ситуацию, заставляя читателя поверить в его существование. В тексте приведены три жаргонизма, выражающие понятия «нового света»: журфикс, файф-о-клок, суаре; Ещё у неё есть журфикс , что в переводе с французского обозначает «определённый день»; То есть каждую неделю по пятницам к ней являются гости (с. 63); Пару недель назад к маменьке в салон на очередной журфикс забрёл Лёня Черепанов, журналист из газеты» (с. 27); Благодаря тому, что я отдаю ей большую часть своего заработка, маменька может по-прежнему собирать по вторникам подружек на файф-о-клок , или попросту – на чаепитие (с. 63); Я кивнул, понятно. Кока Милосердова страшная снобка, и попасть к ней на суаре (сноска: ‘вечер’, фр.) – это значит прослыть светским человеком… (с.102).

Наиболее частотны слова журфикс и файф-о-клок, они обращают на себя внимание в силу своей необычности, распределены по тексту равномерно, что и создаёт впечатление их доминированности. Слово журфикс отмечено в МАС в значении ‘приём гостей в заранее установленный день недели’ как устаревшее, т. е. относится к периферии ЛЯ, а файф-о-клок – внелитературное. Суаре также в ЛЯ устаревшее (теперь шутливое) со значением ‘званый вечер’. Таким образом, мы можем констатировать употребление в рамках одной тематической группы внелитературной лексики и слов периферии ЛЯ (см.: ЛЕКСИКА ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ).

В сущности, ощущение особого стиля создаёт сопутствующая жаргонизмам престижная лексика в собственном смысле общеупотребительная. Названия одежды, украшений, парфюмерии рассчитаны на людей, которые таких вещей не носят, но которым любопытно о них узнать, как об элементе «другой, красивой» жизни. Правда, в романе утверждается, что в русской действительности эта жизнь многолика и не всегда «красива»: Сейчас придётся влезать в смокинг , застёгивать бабочку , зашнуровывать лаковые ботинки и мчаться к Николетте, чтобы узреть очередную кандидатку на роль госпожи Подушкиной (с. 63); В тот день Рита надела брючки от Гальяно , колготы «Премиум », пятьдесят долларов за упаковку, эксклюзивное бельё от «Дим» , если скажу, сколько стоит комплект трусики и лифчик, тебя стошнит. Повесила на шею несколько золотых цепочек, в ушки воткнула серёжки от Тиффани , на запястье пристроила часики от Картье , надушилась парфюмом Живанши , имей в виду, это одна из самых дорогих и престижных фирм. Влезла в сапоги от Гуччи , норковую шубейку … И дополнила ансамбль свитерочком из подземного перехода? Нонсенс!» (с. 71). Используются особые названия мебели: Я поискал глазами кандидатку в жёны и, обнаружив девушку в самом углу, на софе, или, более правильно, козетке , двинулся к ней. Козетка — это такая штука, вроде маломерного диванчика, куда с трудом могут втиснуться трое тощих или двое полных людей (с. 98). Слово козетка известно в ЛЯ (МАС) как устаревшее – ‘двухместный диван, кушетка’. Приводятся названия карточных и других игр: Вечер как всегда. Сначала гости, разбившись на группки, что-то обсуждали, потом часть из них затеяла игру в карты. Бридж и карелла — вот во что играют сейчас в московских салонах. Естественно, никакого покера, преферанса и тем более подкидного дурака , только бридж и карела (с. 101); Играли , как всегда, на фанты (с. 101). Карелла слово внелитературное, бридж известно в ЛЯ со значением ‘карточная игра, распространённая в Англии и в Америке’. Фанты – ‘игра, в которой её участники исполняют какое-л. шуточное задание, выпавшее по жребию владельцу предмета, отданного играющим для жеребьёвки’ (МАС). Особое место при этом занимают заимствования: «Ну, портфолио хотите заказать?» «Простите?» – не понял я. « Портфолио , – спокойно повторил Паша и принялся растолковывать глупому посетителю суть. Альбомчик такой. С фотографиями, для манекенщиц» (с. 133). Маленькая книжка, так называемый покет , страшно удобная вещь для чтения в метро (с. 118). Ср.: Женщины с любовными покет – буками попадались ему часто, и он не переставал удивляться тому, как в этих романах всё похоже ( Маринина А.Б. Шестёрки умирают первыми. М.: Эксмо, 2002. С. 165). А все в джинсах, засмеялся я, – теперь стало немодно появляться в вечерней одежде, это моветон, но, естественно, только среди молодёжи, люди пожилого возраста носят, конечно, смокинги и всё такое (с. 183). Более того, весь бомонд считал профессора чудаковатым холостяком, этаким учёным, погружённым в исследования, книжным червём, архивной мышью (с. 325). Все эти слова можно считать внелитературными, т. к. в МАС их нет. В «Словаре иностранных слов» (Словарь иностранных слов / под ред. Ф.П. Петрова. М., 1982) отмечено только бомонд со значением ‘Высший свет, «высшие» аристократические и буржуазные круги’. В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998) моветон приводится как устаревшее со значением ‘дурной тон’, бомонд – как устаревшее ‘высший свет, привилегированные круги (часто употребляется иронически)’.

У. Вайнрайх писал: «В обществах с высоким уровнем социальной подвижности, где исчезли социальные диалекты как таковые, особый аристократический лексикон может служить паролем общественной элиты, но он обречён на постоянную изменчивость вследствие подражания со стороны жаждущей возвышения массы» (Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 42).

«В нормативных справочниках (английского языка. – Л.С.) выделяются так называемые “стильные слова” (stylish words) в противоположность “рабочим словам” (working words) … Стильные слова – это не к месту употребляемые термины. Подобные словоупотребления иначе называются “претенциозными” словами… Люди, не к месту употребляющие непонятные им термины, часто становятся объектами пародий, подобно поэту-халтурщику Ляпису из романа “Двенадцать стульев”: Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом (И. Ильф, Е. Петров) … «К модным и стильным словам примыкают genteelisms – манерные слова, эвфемизмы, сущность которых состоит в замене обычных слов и выражений на более изящные. Говорящий, использующий манерные слова, пытается произвести впечатление утончённого, хорошо воспитанного человека, но фактически выглядит смешно и нелепо… Наиболее часто к манерным эвфемизмам прибегают представители нижнего слоя среднего класса, и поэтому подобные слова являются речевыми статусными индексами соответствующих людей» (В.В. Карасик, с. 269, 273) (См. ЭВФЕМИЗМЫ).

В.В. Карасик выделяет информативную, эмотивную и художественную точность слова. «Точность обозначения – это верная, конкретная и полная характеристика предмета, о котором идёт речь. Развивая идею Б. Бернстайна о расширенном и ограниченном коде, мы предлагаем противопоставить бытийное и бытовое общение. На бытовом уровне общения верность и конкретность обозначения принципиально не требуют актуализации, оставаясь как бы за кадром, поскольку речь идёт об очевидных и однозначно интерпретируемых вещах. Определения, если они есть, носят остенсивный характер… Полнота обозначения на бытовом уровне общения семантически избыточна. Расширение признаков имеет место в виде различных сравнений. На бытийном уровне общения говорят о неочевидных вещах. Повышение точности обозначения проявляется здесь, на наш взгляд, в двух направлениях: информативная и эмотивная гиперсемантизация. Первое направление определяет научный стиль общения, второе направление – художественный и публицистический стиль… Художественная точность обозначения проявляется в умении детализации, способности выразить тонкие оттенки смысла… Способы увеличения воздействия на адресата многообразны, к ним относятся, в частности, многие стилистические и риторические приёмы, способы аргументации, перевод значимой для адресата информации в подтекст» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 267, 270). Художественная точность часто строится на подтексте, так, можно сказать: Я очень волновалась, а можно: Я на правую руку надела / перчатку с левой руки (А. Ахматова).

Модные слова обычно недолговечны, этим они сближаются со сленгом.

В коммуникации большое значение имеют также этикетные слова, обращения, статусная лексика и т. д.

См.: СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ

 

Литература

1. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.