СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ (от фран. communicatif < лат. сommunication – ‘сообщение, передача’).
I. Коммуникация
Коммуникация (лат. communication, от communico – 'делаю общим, связываю, общаюсь') – 1) передача средствами языка сведений об окружающем мире; 2) по терминологии А.А. Шахматова, сочетание двух слов в предикативной связи.
1. Человеческие коммуникации (в отличие от коммуникации животных) характеризуются главным образом функционированием языка – «важнейшего средства человеческого общения». В коммуникативной функции язык проявляет свою орудийно-знаковую сущность, благодаря чему коммуникация выступает важнейшим механизмом становления индивида как социальной личности. Будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию.
2. Предикативное сочетание является психологической основой предложений любого типа, поэтому не только в двусоставных предложениях, но и в односоставных имеются психологический субъект и психологический предикат.
Коммуникативный подход вскрывает такие свойства языковых единиц (в том числе и слов), которые проявляются в общении, т. е. в коммуникативных взаимодействиях партнёров в процессе обмена мыслями и чувствами для решения жизненно важных задач. Именно здесь актуализируются интенциональные (определяемые замыслом говорящего), социальные (общественные) и другие сугубо коммуникативные смыслы. Общение целесообразно определить как социально-коммуникативное взаимодействие (по крайней мере, двоих) по обмену информативным и фактическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата (Н.Н. Формановская).
Межкультурная коммуникация предполагает: межъязыковые контакты, оставляющие след в русском языке; на лексическом уровне – это варваризмы (см. ВАРВАРИЗМЫ), нациолектизмы (см. НАЦИОЛЕКТИЗМЫ), экзотизмы (см. ЭКЗОТИЗМЫ), заимствованная лексика (см. ЗАИМСТВОВАНИЯ), прежде всего не освоенная русским языком; внутриязыковые контакты между различными стратами национального языка (литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечия, терминосистема) и различными стилями литературного языка.
II. Структура коммуникации
Коммуникация складывается из коммуникативных (речевых) актов (единиц коммуникации), в которых участвуют коммуниканты, порождающие высказывания (тексты): субъекты (адресанты) и получающие информацию и интерпретирующие её адресаты. Некоторые ученые (P.O. Якобсон) выделяют в коммуникативном акте шесть компонентов: 1) автора (субъекта); 2) адресата; 3) то, о чем делается сообщение; 4) языковой код; 5) контакт между собеседниками; 6) само сообщение.
Выделяются следующие виды общения.
1. По положению собеседников относительно друг друга – общение контактное и дистантное. При контактном общении большое значение имеют невербальные (неязыковые) средства: жесты, мимика, интонация, а также ситуативный контекст. Контактное общение связано с непосредственным разговором актантов. Оно чаще устное. Дистантное общение происходит при разделении собеседников пространством и временем. Такое общение требует особой языковой точности, имеет структурную специфику. Оно часто является опосредованным особыми средствами связи: телефонный разговор, общение с помощью компьютера, через радио, телевизор, письмо, книгу, газету и т. п. Такое общение может не предполагать непосредственной реакции (т. н. обратной связи), часто осуществляется в письменной форме или при помощи особой языковой формы.
2. С точки зрения организации текста относительно постоянной или переменной роли адресанта и адресата выделяют диалогическое и монологическое общение. С точки зрения языковой структуры не всегда речь одного человека можно считать монологической. В разговорной речи употребляется т. н. «сценическая речь», когда говорящий пересказывает реплики диалога: А я ему говорю: «Не пойдёшь на этот проклятый футбол!». А он мне: «Как же! Это ты мне запретишь, что ли?». В монологе чужая речь должна передаваться через косвенную речь: Я ему сказала, что он не пойдёт на футбол. А он мне ответил, что я не могу ему запретить. Поскольку письменный текст рассчитан на чтение, а устный на слушание, при передаче письменного текста учитель должен по возможности трансформировать его в устный: использовать короткие предложения, диалогизацию монологического текста-рассказа, риторические вопросы, обращения, восклицания, вопросно-ответные комплексы, прямые вопросы, требующие или кивка головы (согласия-несогласия), или однословного ответа. Таким образом осуществляется перекодировка письменного текста в устный. Если подразумевается запись речи (конспект лекции), то следует помнить, что это требует обратной перекодировки устной речи в письменную, что следует в отдельных случаях предусмотреть.
3. С точки зрения количества участников различают общение межличностное (два партнёра общения), публичное (несколько партнёров общения), массовое (оратор и много слушающих). В первом случае это диалог, во втором полилог, в третьем – моногогическая речь ритора. Адресант в этом случае может быть как реальным, так и прогнозируемым (книга, СМИ).
4. С точки зрения личностных отношений общение может быть кооперативное и конфликтное. При кооперативном общении установки общающихся непротиворечивы. Кооперативным общением необходимо владеть, если вы хотите уметь работать в команде. Кооперативное общение в неизменно доброжелательной тональности является профессиональным для многих специальностей, связанных с работой с людьми. Особое терпение при общении должны проявлять врачи, священники и учителя. Конфликтное общение протекает в обстановке разногласия, не всегда это связано с личной антипатией. К конфликтным типам общения относятся спор, полемика, дискуссия. От современного специалиста, общественного деятеля требуется умение конфликтного общения, но необходимо, чтобы оно не переходило в агрессивное, не сопровождалось бранью, что нарушает общественные нормы поведения.
III. Коммуникативные функции языка
Структура речевого акта позволяет говорить о семи неравноценных и иерархически организованных функциях языка. 1. Ведущей оказывается номинативная (в иной терминологии – референтная, денотативная, когнитивная, репрезентативная) функция, т. е. функция обозначения внеязыковой действительности. Номинативная (назывная) функция проявляется в слове, в словах передаётся понятийное членение действительности, характерное для какого-либо языка. 2. Второй по важности признается эмотивная, т. е. функция, ориентированная на говорящего и соответствующая выражению субъективной модальности (отношения автора речи к содержанию сообщения) или его непосредственной эмоциональной реакции на ситуацию. Эмотивная функция, обнаженно выступающая в междометиях и интонации, пронизывает собой все уровни языка. В опосредованном, пропущенном через отвлеченное мышление виде она может реализоваться средствами грамматики (формы модальности, оценочные аффиксы, структура восклицательных предложений, способы эмфазы – напряжения речи, усиления ее эмоциональной выразительности, выделения элемента речи через интонацию, повторения и т. д.) и лексики (см. ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА), специально предназначенными для выражения субъективной оценки. 3. Ориентация на адресата – апеллятивная функция языка, в наиболее чистом виде выражается в таких формах, как обращение и повелительное наклонение глаголов. Адресная апелляция характерна для педагогической речи. 4. На базе апеллятивной возникает магическая функция языка (заклинания, обращения к неодушевленным предметам: Да будет свет!). 5. Языковой контакт, необходимый для достижения коммуникации, обслуживается фатической функцией языка, реализующейся такими высказываниями, которые имеют целью завязывание, продолжение и прекращение коммуникации: Послушайте! Довольно! Как жизнь? К фатической функции относятся также высказывания, имеющие целью проверку каналов связи: Ты меня слушаешь? Фатическая речь имеет национальную окрашенность, определённые темы, на которые вы можете говорить с незнакомыми или малознакомыми людьми, например, о погоде. 6. Кроме того, существует еще металингвистическая функция языка, когда выясняют значение какого-либо слова или фразы. 7. Поэтическая (эстетическая) функция дает установку на то, чтобы сообщение удовлетворяло своей формой и содержанием эстетические чувства субъекта (адресанта). Она проявляется в стремлении говорящих к ритмичности речи и образности выражений. Все категории и элементы языка допускают эстетизацию, хотя предрасположены к ней в разной степени: менее всего используется в поэтических целях морфология, более всего – лексика и фонетика. Поэтическая функция – вторичная.
IV. Слово в коммуникативном аспекте
Коммуникативно-прагматический подход к языку вводит в активный оборот лингвиста и преподавателя целый ряд периферийных с точки зрения системы явлений языка, актуальных в коммуникативной деятельности (Н.Н. Формановская).
Лексическое и грамматическое значение слова в языке представляют собой единое целое, они условно выделяются при научном описании языка. Деление частей речи на самостоятельные слова и служебные предполагает выделение слов без лексического значения, обладающих только грамматическим значением (служебные части речи). Между ними располагается междометие. Междометия составляют особую группу слов: они ничего не называют и служат для выражения эмоционального отношения и субъективных оценок (Русская грамматика. Том 1 / АН СССР, Институт русского языка; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. С. 457). В потоке речи наиболее частотны служебные части речи. Большое значение имеют междометия. Обращение обычно рассматривается в синтаксисе, однако в коммуникации играет значительную роль, с точки зрения морфологии – это «непознанные» слова, т. к., в отличие от других, в этой функции не имеют парадигмы. Аналогичному пересмотру, очевидно, должны подвергнуться и слова-предложения и т. д. Теория коммуникации позволяет на многие слова посмотреть по-иному. Если в структурно-семантической системе языка подавляющее количество имён, и прежде всего существительных, то в коммуникативной парадигме большую роль играют глаголы.
Все слова в теории коммуникации делятся на предикатные и непредикатные (в рамках перформативной гипотезы Дж. Росса, Дж. Сейдока Остином было введено понятие констатива, противопоставленное перформативу). Предикатные – это слова, обозначающие разного рода коммуникативные ситуации, непредикатные – слова, обозначающие конкретные предметы (Л.П. Крысин). Под ситуацией обычно понимают фрагмент действительности, в котором можно выделить одного или нескольких «участников» (это могут быть как лица, так и неодушевлённые предметы или абстрактные понятия).
Типичные участники ситуаций получили названия актантов. Количество актантов и их набор определяются значением предикатного слова – в грамматике говорится о валентности слова, определяемой его значением (валентности – возможности употребления зависимых от глагола слов). Так, например, глагол учить имеет следующие актанты: субъект – агент (тот, кто учит), адресат (тот, кого учат), объект (то, чему учат). Частотны в русском языке актанты инструмента или орудия (чем) и т. д. Значения актантов обычно совпадают со значениями падежей. Некоторые предикатные слова имеют развёрнутую актантную структуру: писать – кто, кому, что, чем, на чём, о чём, для чего.. Но разные актанты имеют разную степень обязательности (ср. глаголы с сильным и слабым управлением). Некоторые учёные к предикатным относят и слова других частей речи.
Актанты в литературе противопоставлены сирконстантам – таким распространителям, которые могут быть, а могут и отсутствовать. Так, почти все действия протекают в каком-то месте (локальный распространитель) и в какое-то время (темпоральный распространитель). Но разные обстоятельства такого рода не проистекают от специфики значения именно этого глагола – это сирконстанты.
Разные актантные структуры могут использоваться при глаголах действительного и страдательного залогов (возвратных их вариантов): учить (кто, кого, чему) – учиться (у кого, чему,), однокоренных глаголов с разными приставками: зайти (кто, куда) – выйти (кто, откуда, куда), глаголов, обозначающих разные (противопоставленные) действия и состояния (купить-продать, дать-взять, пугать-бояться, надеть-одеть) (примеры Л.П. Крысина). Такие слова называются конверсивами. Конверсивы – это предикатные слова, обозначающие одну и ту же ситуацию, но подчёркивающие в ней разные стороны и имеющие т. н. обращённую актантную структуру.
Основной единицей коммуникации является высказывание, а организует структуру высказывания в большей части глагол. Э. Бенвенист в 1958 г. выделил особую группу глаголов, которые при своём произнесении и являются осуществлённым действием – это т. н. перформативы.
1. Прежде всего – глаголы речи в форме 1-го лица ед. и мн. числа настоящего времени: благодарю, обещаю, приветствую, прошу, советую, прощаю, извиняюсь, извиняю и т. д. Когда вы произносите эти слова, одновременно вы совершаете соответствующее действие: благодарите, обещаете, приветствуете: Приветствую вас, благодарю вас, обещаю вам. Это прямое перформативное представление.
Кроме указанного, в русском языке есть и другие способы выражения перформативности.
2. Синонимичные стилистически нейтральные высказывания: Здравствуйте, Привет (синоним Приветствую вас), Спасибо (синоним Благодарю), Сделай, пожалуйста… (Прошу тебя сделать).
3. Конструкция модальное слово + инфинитив, по мнению многих, также способна к перформативному употреблению: Хочу вас поблагодарить, Могу вам обещать.
4. Конструкция модальный компонент с Бы + инфинитив перформативного глагола: Я хотел (а) бы извиниться перед вами (Поблагодарить вас, посоветовать вам, поздравить вас и т. д.).
Таких типизированных способов выражения перформативности выделяется более десяти (Н.Н. Формановская).
Кажется, что количество таких слов в русском языке незначительно, однако исследователями насчитывается их до 1000 при сплошной выборке из толкового словаря.
Перформативные глаголы имеют определённую форму, интенциональное значение (выраженное коммуникативное намерение) и иллокутивную (мотивационно-целевую) функцию как силу самовыражения и воздействия на адресата (Н.Н. Формановская).
Особое значение имеют директивные речевые акты. В их организации используются номинации со значением побудительности. Это глаголы просьбы (просить, молить, умолять, заклинать, ходатайствовать, подавать прошение, апеллировать, выступать с петицией, упрашивать, увещевать, выпрашивать, клянчить (разг.), напрашиваться (разг.), навязываться (разг.), набиваться (прост.), докучать (устар.)); глаголы предложения (предлагать, предоставлять, приглашать, ангажировать (устар.), призывать, вызывать, взывать, звать, возбуждать); глаголы совета (советовать, рекомендовать, наставлять, указывать, консультировать, инструктировать, использовать руководство, поучать (разг., устар.), читать нравоучения, морализировать, читать нотации, проповедовать, наказывать, напутствовать, благословлять, увещевать, надоумливать (разг.), подсказывать, наталкивать (перен.)). Исследователи называют ещё 8 лексико-грамматических групп глаголов побудительной интенции, которые делятся на инъюнктивы (основанные на высоком статусе говорящего – это приказ, команда, требование, распоряжение, запрещение, принуждение и т. д.); не инвективы (не основанные на высоком статусе и власти говорящего – это реквестивы (в пользу говорящего): просьба, увещевание, мольба, заклинание и т. п.; адвисивы (в пользу адресата): совет, рекомендация, инструкция, рецепт, предложение, приглашение, предостережение и т. п. (Н.Н. Формановская).
Н.С. Болотнова ввела понятие коммуникативных лексических универсалий в художественном тексте. Под коммуникативными универсалиями понимаются правила, общие принципы словесно-художественного структурирования текста, ориентированные на «диалогическую гармонию» автора и читателя, т. е. достижение определённого коммуникативного эффекта. При этом формулируются четыре закона словесно-художественного структурирования текста, которые рассматриваются в соотношении с принципами сотрудничества (кооперации) П. Грайса: закон смысловой избыточности, эакон эстетически обусловленной «экономии» языковых средств, закон гармонического соответствия текстовой парадигматики и синтагматики, закон гармонического соответствия уникальных и типовых текстовых ассоциаций.
См.: СЛОВА МОДНЫЕ, СЛОВА ЭТИКЕТНЫЕ, ЛЕКСИКА СТАТУСНАЯ
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 385–386.
2. Болотнова Н.С. Коммуникативный потенциал слова // Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика теста: Словарь-тезаурус. Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. С.67–73.
3. Формановская Н.Н. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Изд-во «ИКАР», 2007. 408 с.
4. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. 331 с.