ТРОПЫ (от греч. tropos — 'поворот, оборот речи') – разновидность слов с переносным значением (см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПЕРЕНОСНОЕ), заключающем в себе образное осмысление действительности.
«Образность – свойство слова, характеризующегося двуплановой семантикой, выраженной посредством метафорической внутренней формы» (Блинова О.И., Юрина Е.А. С. 7). Существует несколько теорий тропов, к которым относятся различные единицы. Чаще в современной литературе это: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эпитет, гипербола, мейозис, литота, олицетворение, сравнение. «Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщённых понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности» (Ю.М. Скребнев).
I. Метафора — основной троп, в основе которого лежит сближение понятий на основе сходства. Метафоры бывают языковые и речевые (текстовые). К языковым метафорам относятся такие переносные значения слов, которые фиксированы в толковых словарях: рукав реки ('ответвление, отходящее от главного русла', ср.: рукав пальто), портить ребёнка чрезмерной опекой ('оказывать на кого-либо дурное влияние', ср.: портить одежду), паутина лжи ('то, что всецело подчиняет себе', ср.: куст облеплен паутиной). В некоторых случаях перенос «стирается» в слове, оно теряет изначально метафорическое значение: спинка кровати, время бежит , солнце садится , медведь, осёл, ворона, орёл, сокол (афоризм из фильма Л.И. Гайдая: сокол ты, Орлов, нет, орёл ты, Соколов); омут, скользкий, грызть, развинтиться и т. д.
К речевым метафорам относят переносные значения, возникающие в потоке речи, в устном или письменном тексте, характерны такие метафоры для художественного стиля, особенно часты в поэзии, например: пойду «туда, где льётся по равнинам Берёзовое молоко » (С. Есенин) – 'берёзовая роща'; «Пять минут сбегать, а ты полчаса ползёшь! Квашня !» (В.В. Вересаев) – 'о неповоротливом, вялом человеке' (пример О.Ю. Блиновой и Е.А. Юриной); «Пусть впереди и заморозки , и невзгоды – зиме человечества не вернуться» (И. Эренбург); «Переводчики часто страдают своеобразным малокровием мозга , которое делает их текст худосочным … Словесное худосочие нужно лечить . Конечно, если болезнь запущена , окончательное выздоровление вряд ли возможно. Но всё же мы должны заботиться, чтобы анемия приняла менее тяжёлую форму, а для этого переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов» (К.И. Чуковский). см.: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ОБРАЗНОЕ; ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СИНТАКСИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ.
Метафорическую основу часто имеет эпитет.
II. Эпитет — образное определение, дающее выразительную характеристику предмету (чаще выражено прилагательным, а также причастием, существительным в роли несогласованного определения), действию (выражено наречием, деепричастием), признаку (выражено наречием, прилагательным). Примеры эпитетов: гнилая совесть (М.Е. Салтыков-Щедрин), ср.: «Солома была гнилая и рыхлая, так что волчиха едва не провалилась» (А.П. Чехов) (примеры Е.А. Бахмутовой); «У него железная хватка» (из разг. речи), ср. стирающиеся эпитеты: железная воля, железные челюсти; «Сучья золотых стволов, дождик шалый » (С. Есенин).
А также: «О, муза, друг мой гибкий, Ревнивица моя / О мёд воспоминаний !» (С. Есенин). В фольклоре употребляются постоянные эпитеты: красна девица, добрый молодец, тоска чёрная, вода живая и мёртвая.
Метафора часто лежит в основе сравнений.
III. Сравнение — троп, в основе которого лежит сопоставление, но в отличие от метафоры не одно слово становится двуплановым в значении, а употребляются два слова, сохраняющих своё общенародное значение. Сравнение обычно имеет определённую синтаксическую форму – с союзами как, будто, точно, словно (сравнительный оборот), иногда различают так называемые скрытые сравнения, которые могут не входить в состав сравнительного оборота (творительный сравнения и др.): «Ударила беда , словно молния » (Г.И. Успенский); «Длинными змеями тянутся к нему (заводу) поезда с рудой, углем, флюсами, кирпичом» (А.Е. Ферсман – пример Е.А. Бахмутовой).
Сравнения широкоупотребительны в разговорной речи: знать как облупленного, тонкий как паутина, сладкий как сахар, шея как у цыплёнка, точно как часы (примеры В.М. Огольцова).
IV. Также метафорично и олицетворение – характеристика неживого как живого: «Буря мглою небо кроет , Вихри снежные крутя , То как зверь она завоет , То заплачет как дитя» (А.С. Пушкин); о деревьях: «Тут были и статные красавцы во цвете сил, и могучие старцы , украшенные, как медалями, зеленоватыми бляшками лишайников, и хилые болезненные инвалиды , с заросшими следами от топора бездушного человека, который ради глотка берёзового сока не постыдился поранить дерево» (Н. Волков).
«Для метафоры характерен принцип фиктивности – допущения подобия (или сходства) онтологически гетерогенных сущностей» (Копнина Г.А. С. 298).
Важно восприятие метафорических выразительных средств в цельном тексте, например, в стихотворении Сергея Есенина (эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, а также синекдоха):
V. Метонимия — троп, возникающий на основе смежного расположения предметов (явлений) в пространстве: «Пятый класс не вымыл класс » (класс – 'группа учащихся начальной и средней школы, обучающихся совместно' и 'комната в школе, где происходят учебные занятия этой группы'). Метонимический перенос возможен при использовании названия материала для обозначения предметов, из него сделанных: «…фарфор и бронза на столе» ; лицо и место действия: «Ликует буйный Рим » (А.С. Пушкин); содержимое и вмещающий его сосуд: съел три тарелки , «Шипенье пенистых бокалов » (А.С. Пушкин), лицо, предмет и свойственный ему признак: «Чёрные фраки носились врозь и кучами там и там» (Н.В. Гоголь) (примеры Е.А. Бахмутовой). Использует метонимический перенос Евгений Евтушенко, когда под Братской ГЭС и поющим эшелоном подразумевает строителей этой ГЭС:
VI. Синегдоха [c'ин'э'кдаха] обычно рассматривается как вид метонимии – обозначение целого по части и части по целому: «В красном пальто , пройдите вперёд» (в транспорте); «Я за кофточкой в горошек »; «Бюллетени без очереди»; «Начальство сегодня задерживается» .
Три (или четыре) тропа – мейозис, гипербола и литота (ирония) – создаются как переносные значения, в основе которых лежит количественная характеристика явления (или степень интенсивности проявления признака).
Гипербола – троп, выражающийся в преувеличении явления. Широко используется в разговорной речи: сто раз тебе говорила, тыщу (тысячу) лет тебя не видел, напугаться до смерти, упасть замертво, замёрзнуть в сосульку, спать мёртвым сном, споткнуться сослепу, на сто метров под землёй видит. Такие гиперболические сочетания имеют тенденцию к фразеологизации. Гипербола употребляется и в художественной, поэтической речи, в публицистике: «В сто сорок солнц закат пылал, в июль катилось лето…» (В.В. Маяковский).
Через гиперболу может передаваться ирония: «Свинья…вылетела из другого конца аллеи – на двадцать футов впереди своего визга » (О. Генри); «Посади оглоблю , через год вырастет тарантас » (А.П. Чехов) (примеры Ю.М. Скребнева).
Литота – троп, выражающийся в преуменьшении явления, иногда рассматривается как вид гиперболы: жить в двух шагах от университета, выпить сок до капли, излазить всё до сантиметра, мальчик с пальчик, не поверить ни на грамм, сойти на нет, вытереть мебель до пылинки, влетит в копеечку, осиная талия, жить на гроши; «Единственное лицо во всём мире, к которому Авдотья Васильевна имела хоть каплю привязанности, была Любочка» (Л.Н. Толстой).
В данном ряду иногда рассматривают и мейозис – троп, заключающийся также в преуменьшении признака, качества и т. д. на основе эвфемизации (см. ЭВФЕМИЗМЫ): нормально, ничего себе, терпимо, неважный вид, неважное здоровье, полный человек, женщина бальзаковского возраста, близкие отношения, расстроенный сон, не красавица, тормоз (жарг.), лох (жарг.), свистнуть (жарг.).
См.: ФИГУРЫ РЕЧИ
Литература
1. Бахмутова Е.А. Выразительные средства языка: лексика и фразеология. Казань: Изд-во КГУ, 1967. 165 с.
2. Емельянова О.Н. Троп // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 718–720.
3. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.
4. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 244–262.
5. Пекарская И.В., Амзаракова И.П. Межкультурный контекст проблемы системного описания тропов (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Сер. 6. Филология: Литературоведение. Вып. 2 / отв. ред. И.В. Пекарская. Абакан, 2003. С. 81–86.
6. Скребнев Ю.М. Троп // Русский язык: энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979. С. 355–356.
7. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 156 с.
Словари
1. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
2. Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск: UFO-Plus, 2007. 364 с.
3. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. Краснодар: КГУ, 1998. 272 с.
4. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Наринт, 2003. 603 с.
5. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка: пособие для учащихся национальных школ. СПб.: Просвещение, 1992. 176 с.