Французский язык с Альбером Камю

Сamus Albert

Колесник Ирина

Франк Илья

Première partie (Первая часть)

 

 

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-être hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai reçu un télégramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; décéder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demandé deux jours de congé à mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).

2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.

3. Je lui ai même dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas répondu (он не ответил). J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas à m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, revêtir — приобретать).

3. Je lui ai même dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire , ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.

4. J'ai pris l'autobus à deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre). II faisait très chaud (было очень жарко; faire). J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une mère. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; étourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).

4. J'ai pris l'autobus à deux heures. II faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: «On n'a qu'une mère.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte. J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette hâte, cette course (эта спешка, эта гонка; hâte — поспешность), c'est à cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir). Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).

5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler.

6. L'asile est à deux kilomètres du village (дом престарелых находится в двух километрах от деревни). J'ai fait le chemin à pied (я проделал этот путь пешком). J'ai voulu voir maman tout de suite (я хотел увидеть маму тотчас; tout de suite — тотчас, сейчас). Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur (но консьерж сказал мне, что надлежит, чтобы я встретился с директором; falloir). Comme il était occupé, j'ai attendu un peu (так как он был занят, мне пришлось подождать немного; occuper). Pendant tout ce temps, le concierge a parlé (в течение всего этого времени консьерж говорил) et ensuite, j'ai vu le directeur (а потом я увидел директора): il m'a reçu dans son bureau (он принял меня в своем кабинете; recevoir — получать, встречать, принимать). C'était un petit vieux, avec la Légion d'honneur (это был маленький старичок с орденом Почетного легиона). Il m'a regardé de ses yeux clairs (он на меня посмотрел своими светлыми глазами). Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer (затем он пожал мне руку, которую удерживал так долго, что я не особенно знал, каким образом ее отнять; serrer — сжимать; garder — хранить, удерживать; trop — слишком, лишний; comment — каким образом, способ).

6. L'asile est à deux kilomètres du village. J'ai fait le chemin à pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur. Comme il était occupé, j'ai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parlé et ensuite, j'ai vu le directeur: il m'a reçu dans son bureau. C'était un petit vieux, avec la Légion d'honneur. Il m'a regardé de ses yeux clairs. Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.

7. Il a consulté un dossier et m'a dit (он проконсультировался с какими-то документами = справился в документах и сказал мне):

«Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans (мадам Мерсо является поступившей = поступила сюда три года назад). Vous étiez son seul soutien (Вы были ее единственной опорой).»

J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer (я подумал, что он меня упрекает в чем-то, и я начал ему объяснять; croire — считать, думать; reprocher). Mais il m'a interrompu (но он прервал меня; interrompre):

«Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant (вам не нужно оправдываться, мое дорогое дитя). J'ai lu le dossier de votre mère (я прочел личное дело вашей матери; lire — читать). Vous ne pouviez subvenir à ses besoins (вы не могли содержать ее: «помогать ее нуждам»). Il lui fallait une garde (ей требовалась сиделка). Vos salaires sont modestes (ваша зарплата является скромной). Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici (и в конечном счете: «весь подсчет сделанный» она была более счастлива здесь).» J'ai dit (я сказал): «Oui, monsieur le Directeur (да, господин директор).»

7. Il a consulté un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans. Vous étiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre mère. Vous ne pouviez subvenir à ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»

8. Il a ajouté (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы являетесь молодым, и она должна была скучать с вами; devoir; s'ennuyer — испытывать скуку).» C'était vrai (это было правдой). Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence (когда она была дома, мама проводила свое время, следя за мной глазами в молчании; suivre — следовать, следить). Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent (в первые дни, когда она была в приюте, она плакала часто; pleurer). Mais c'était à cause de l'habitude (но это было из-за привычки).

8. Il a ajouté: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge. Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps. Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C'était vrai. Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent. Mais c'était à cause de l'habitude.

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer). Toujours à cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).

Le directeur m'a encore parlé (директор мне еще говорил). Mais je ne l'écoutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre mère (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer).» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; précéder — идти впереди).

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile. Toujours à cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.

Le directeur m'a encore parlé. Mais je ne l'écoutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre mère.» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte.

10. Dans l'escalier, il m'a expliqué (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et ça rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derrière nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).

10. Dans l'escalier, il m'a expliqué: «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ça rend le service difficile.» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.

11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»

11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement. J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. Mais je voulais vous en informer.»

12. Je l'ai remercié (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).

Je suis entré. C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verrière — застекленный потолок). Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и козлами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; à peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se détacher sur les planches passées au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; détacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).

12. Je l'ai remercié. Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion.

Je suis entré. C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière. Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées, se détacher sur les planches passées au brou de noix. Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête.

13. A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait dû courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a bégayé un peu (он говорил, немного запинаясь; bégayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir; devoir; dévisser — отвинчивать; pouvoir).» Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai répondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; gêner — стеснять, беспокоить).

13. A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos. Il avait dû courir. Il a bégayé un peu: «On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai répondu: «Non.» Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela.

14. Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; déclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donné une chaise et lui-même s'est assis un peu en arrière de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est levée et s'est dirigée vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donné une chaise et lui-même s'est assis un peu en arrière de moi. La garde s'est levée et s'est dirigée vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regardé l'infirmière et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tête (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmière f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau était plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regardé l'infirmière et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tête. A la hauteur du nez, le bandeau était plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parlé (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est resté, debout derrière moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette présence dans mon dos me gênait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pièce était pleine d'une belle lumière de fin d'après-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verrière (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parlé: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est resté, debout derrière moi. Cette présence dans mon dos me gênait. La pièce était pleine d'une belle lumière de fin d'après-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verrière. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous êtes là? (уже давно, как вы здесь)» Immédiatement il a répondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavardé (затем он много болтал). On l'aurait bien étonné en lui disant qu'il finirait concierge à l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; étonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il était Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'êtes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous êtes là?» Immédiatement il a répondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavardé. On l'aurait bien étonné en lui disant qu'il finirait concierge à l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il était Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'êtes pas d'ici?»

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendre — учиться, сообщать; vivre). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard.

19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s'était excusé (старик покраснел и извинился). J'étais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intéressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).

19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à monsieur.» Le vieux avait rougi et s'était excusé. J'étais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intéressant.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge.

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il était un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; être frappé — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n'était pas la même chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui était concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il était un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui. Mais naturellement, ce n'était pas la même chose. Lui était concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.

21. La garde est entrée à ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir était tombé brusquement (вечер наступил внезапно). Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; épaissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourné le commutateur et j'ai été aveuglé par l'éclaboussement soudain de la lumière (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’éclaboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invité à me rendre au réfectoire pour dîner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; réfectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).

21. La garde est entrée à ce moment. Le soir était tombé brusquement. Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière. Le concierge a tourné le commutateur et j'ai été aveuglé par l'éclaboussement soudain de la lumière. Il m'a invité à me rendre au réfectoire pour dîner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait.

22. Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment après avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; réfléchir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir).

22. Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté et il est revenu un moment après avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé.

23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).

23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir.» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien.

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde était aussi au fond, le dos tourné (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; réchauffer — согревать). Je crois que j'ai somnolé un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire; somnoler).

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui. Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises. Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman. La garde était aussi au fond, le dos tourné. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnolé un peu.

25. C'est un frôlement qui m'a réveillé (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le frôlement — шелест). D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; éclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la pureté — безупречность («чистота»)). C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).

25. C'est un frôlement qui m'a réveillé. D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux. C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés. Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât.

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; échapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; à quel point — насколько, в какой степени).

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé. Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.

27. Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plutôt qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).

27. Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne, les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plutôt qu'ils me saluaient.

28. C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la tête — сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils étaient là pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).

Peu après, une des femmes s'est mise à pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre à — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle était au second rang, cachée par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait à petits cris, régulièrement: il me semblait qu'elle ne s'arrêterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arrêter — останавливать).

28. C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils étaient là pour me juger.

Peu après, une des femmes s'est mise à pleurer. Elle était au second rang, cachée par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait à petits cris, régulièrement: il me semblait qu'elle ne s'arrêterait jamais.

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils étaient affaissés, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J'étais très étonné parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; étonner; connaître). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils étaient affaissés, mornes et silencieux. Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J'étais très étonné parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.

30. Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon côté (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis près de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Après un assez long moment, il m'a renseigné sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle était très liée avec madame votre mère (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c'était sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»

30. Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête, a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité. Le concierge est venu alors de mon côté. Il s'est assis près de moi. Après un assez long moment, il m'a renseigné sans me regarder: «Elle était très liée avec madame votre mère. Elle dit que c'était sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»

31. Nous sommes restés un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler — шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A présent c'était le silence de tous ces gens qui m'était pénible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; pénible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).

31. Nous sommes restés un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal. A présent c'était le silence de tous ces gens qui m'était pénible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était.

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; échapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils étaient absorbés dans leurs pensées (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils étaient absorbés dans leurs pensées. J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux. Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse.

33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a passé (ночь прошла). Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; réveiller — будить).

33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a passé. Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes, à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.

34. Le jour glissait sur la verrière (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats était comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont levés (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; échanger; accroître — усиливать).

34. Le jour glissait sur la verrière. Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé. Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun de ses crachats était comme un arrachement. Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont levés. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main — comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.

35. J'étais fatigué (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du café au lait qui était très bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour était complètement levé (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C'était une belle journée qui se préparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) préparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; à la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).

35. J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pensé aux collègues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; à l'intérieur — внутри).

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil. J'ai pensé aux collègues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments.

37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-ménage — суета). Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis allé dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pièces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; rayé — полосатый).

37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé. Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds. Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis allé dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pièces. J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé.

38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes funèbres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bière (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»

38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé: «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bière. Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois?» J'ai dit non. Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau — письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué (это вопрос гуманности, — заметил он).

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié. Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué.

40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'espèce — в данном случае; accorder): «Thomas Pérez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre mère ne se quittaient guère (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... guère — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fiancée (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).

40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman: «Thomas Pérez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril. Mais lui et votre mère ne se quittaient guère. A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez: «C'est votre fiancée.» Lui riait.

41. Ça leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller — бодрствовать).»

Nous sommes restés silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).

41. Ça leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier.»

Nous sommes restés silencieux assez longtemps. Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau.

42. A un moment, il a observé (в какой-то момент он заметил): «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’église f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; régler — приводить в порядок).

42. A un moment, il a observé: «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance.» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même. Nous sommes descendus. Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent.

43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entré; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).

J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).

43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé. Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entré; je l'ai suivi.

J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce. J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières.

44. A partir de ce moment, tout est allé très vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; connaître): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; déléguer). Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).

44. A partir de ce moment, tout est allé très vite. Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap. Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée. Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long.

45. Puis nous nous sommes rangés pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser à un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; à côté de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunté — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c'était M. Pérez (я понял, что это был мсье Перес).

45. Puis nous nous sommes rangés pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser à un plumier. A côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée. J'ai compris que c'était M. Pérez.

46. Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ôté quand la bière a passé la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; à la calotte — типа скуфьи, ермолки; ôter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonnés — мятые брюки; le soulier — башмак) et un nœud d'étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’étoffe f — ткань). Ses lèvres tremblaient au-dessous d'un nez truffé de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).

46. Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ôté quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un nœud d'étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc. Ses lèvres tremblaient au-dessous d'un nez truffé de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.

47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le curé marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le curé marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez.

48. Le ciel était déjà plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes vêtements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes vêtements sombres. Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau.

49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui. Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.

50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la trêve — передышка). Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; déborder — переливаться, бить через край; déprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement. La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau.

51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; éventer). L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir. L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a répété en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «Ça tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu après, il m'a demandé (немного погодя он спросил меня): «C'est votre mère qui est là (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle était vieille (она была старая)?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a répété en montrant le ciel: «Ça tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu après, il m'a demandé: «C'est votre mère qui est là?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle était vieille?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact.

53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; hâter — торопить). J'ai regardé aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignité — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).

53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous. Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras. J'ai regardé aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'éclat du ciel était insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donné — данный; récemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait éclater le goudron (солнце расплавило асфальт; éclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil. L'éclat du ciel était insoutenable. A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite. Le soleil avait fait éclater le goudron. Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; pétrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire. J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées.

56. Je me suis retourné une fois de plus (я обернулся еще один раз): Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).

56. Je me suis retourné une fois de plus: Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu. Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs. J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.

57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).

Tout s'est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la précipitation — стремительность; se précipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).

57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.

Tout s'est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé.

58. Elle avait une voix singulière qui n'allait pas avec son visage, une voix mélodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'église on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).

58. Elle avait une voix singulière qui n'allait pas avec son visage, une voix mélodieuse et tremblante. Elle m'a dit: «Si on va doucement, on risque une insolation. Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'église on attrape un chaud et froid.» Elle avait raison. Il n'y avait pas d'issue.

59. J'ai encore gardé quelques images de cette journée (я еще сохранил несколько образов этого дня): par exemple, le visage de Pérez quand, pour la dernière fois, il nous a rejoints près du village (например, лицо Переса, когда в последний раз он нас догнал около деревни). De grosses larmes d'énervement et de peine ruisselaient sur ses joues (крупные слезы нервозности и страдания струились по его щекам; ruisseler). Mais à cause des rides, elles ne s'écoulaient pas (но из-за морщин они не отправлялись дальше; à cause de... — из-за, по причине; écouler — отправлять дальше). Elles s'étalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage détruit (они оставались на виду, сливались вместе и создавали глянцевый слой из воды на его убитом: «разрушенном» лице; étaler — выставлять напоказ; former; le vernis — глазурь, глянец; détruire).

59. J'ai encore gardé quelques images de cette journée: par exemple, le visage de Pérez quand, pour la dernière fois, il nous a rejoints près du village. De grosses larmes d'énervement et de peine ruisselaient sur ses joues. Mais à cause des rides, elles ne s'écoulaient pas. Elles s'étalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage détruit.

60. Il y a eu encore l'église et les villageois sur les trottoirs, les géraniums rouges sur les tombes du cimetière, l'évanouissement de Pérez (была еще церковь и жители деревни на тротуарах, красные герани на могилах кладбища, обморок Переса; l’évanouissement m — обморок) (on eût dit un pantin disloqué) (ты скажешь: сломанная кукла = это было похоже на сломанную куклу; disloquer — дробить, раздроблять, расчленять; вывихнуть), la terre couleur de sang qui roulait sur la bière de maman, la chair blanche des racines qui s'y mêlaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un café, l'incessant ronflement du moteur (земля цвета крови, которая катилась на гроб мамы, белая плоть корней, которые с ней смешались, снова народ, голоса, деревня, ожидание перед кафе, непрерывный шум мотора; se mêler — смешиваться, соединяться; спутываться), et ma joie quand l'autobus est entré dans le nid de lumières d'Alger et que j'ai pensé que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures (и моя радость, когда автобус въехал в гнездо огней Алжира и что я подумал, что я сейчас лягу и просплю в течение двенадцати часов).

60. Il y a eu encore l'église et les villageois sur les trottoirs, les géraniums rouges sur les tombes du cimetière, l'évanouissement de Pérez (on eût dit un pantin disloqué), la terre couleur de sang qui roulait sur la bière de maman, la chair blanche des racines qui s'y mêlaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un café, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entré dans le nid de lumières d'Alger et que j'ai pensé que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.

 

2

1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se réveiller; mécontent; le congé — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).

1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.

2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterré maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute façon (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute façon — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'empêche pas de comprendre tout de même mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de même — тем не менее). J'ai eu de la peine à me lever parce que j'étais fatigué de ma journée d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).

2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterré maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute façon. Bien entendu, cela ne m'empêche pas de comprendre tout de même mon patron. J'ai eu de la peine à me lever parce que j'étais fatigué de ma journée d'hier.

3. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai décidé d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller à l'établissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). Là, j'ai plongé dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouvé dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque (я встретился в воде с Мари Кардона, бывшей машинисткой моей конторы, которую я желал в то время).

3. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai décidé d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller à l'établissement de bains du port. Là, j'ai plongé dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouvé dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque.

4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu après — вскоре). Je l'ai aidée à monter sur une bouée et, dans ce mouvement, j'ai effleuré ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J'étais encore dans l'eau quand elle était déjà à plat ventre sur la bouée (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retournée vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.

4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aidée à monter sur une bouée et, dans ce mouvement, j'ai effleuré ses seins. J'étais encore dans l'eau quand elle était déjà à plat ventre sur la bouée. Elle s'est retournée vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.

5. Je me suis hissé à côté d'elle sur la bouée (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arrière — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis resté ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il était bleu et doré (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).

5. Je me suis hissé à côté d'elle sur la bouée. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis resté ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il était bleu et doré. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.

6. Nous sommes restés longtemps sur la bouée, à moitié endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plongé et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrapée, j'ai passé ma main autour de sa taille et nous avons nagé ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous séchions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; sécher — сушить) Je lui ai demandé si elle voulait venir au cinéma, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).

6. Nous sommes restés longtemps sur la bouée, à moitié endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plongé et je l'ai suivie. Je l'ai rattrapée, j'ai passé ma main autour de sa taille et nous avons nagé ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous séchions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demandé si elle voulait venir au cinéma, le soir.

7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabillés, elle a eu l'air très surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demandé si j'étais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman était morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai répondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого времени»?)

7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabillés, elle a eu l'air très surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demandé si j'étais en deuil. Je lui ai dit que maman était morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai répondu: «Depuis hier.»

8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n'était pas de ma faute, mais je me suis arrêté parce que j'ai pensé que je l'avais déjà dit à mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute façon on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute façon — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oublié (этим вечером Мари все позабыла).

8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n'était pas de ma faute, mais je me suis arrêté parce que j'ai pensé que je l'avais déjà dit à mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute façon on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oublié.

9. Le film était drôle par moments et puis vraiment trop bête (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la séance, je l'ai embrassée, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis réveillé, Marie était partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).

9. Le film était drôle par moments et puis vraiment trop bête. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la séance, je l'ai embrassée, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis réveillé, Marie était partie.

10. Elle m'avait expliqué qu'elle devait aller chez sa tante (она мне объяснила, что она должна пойти к своей тете). J'ai pensé que c'était dimanche et cela m'a ennuyé: je n'aime pas le dimanche (я подумал, что это было = что сегодня воскресенье, и от этого мне стало досадно: я не люблю воскресений). Alors, je me suis retourné dans mon lit, j'ai cherché dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laissée et j'ai dormi jusqu'à dix heures (тогда я перевернулся в своей постели, я поискал в подушке запах соли, что волосы Мари там оставили, и проспал до десяти часов).

10. Elle m'avait expliqué qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pensé que c'était dimanche et cela m'a ennuyé: je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourné dans mon lit, j'ai cherché dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laissée et j'ai dormi jusqu'à dix heures.

11. J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi (я курил потом сигареты, все еще лежащий (в постели), до полудня). Je ne voulais pas déjeuner chez Céleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient posé des questions et je n'aime pas cela (я не хотел идти завтракать к Селесту, как (это бывало) обычно, потому что они задавали бы вопросы, а я не люблю этого). Je me suis fait cuire des œufs et je les ai mangés à même le plat, sans pain (я для себя пожарил яйца и съел их прямо со сковородки, без хлеба; cuire — жарить) parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter (потому что у меня его больше не было = он закончился, и потому что я не хотел спускаться, чтобы его купить).

11. J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi. Je ne voulais pas déjeuner chez Céleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient posé des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des œufs et je les ai mangés à même le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.

12. Après le déjeuner, je me suis ennuyé un peu et j'ai erré dans l'appartement (после завтрака я скучал немного и бродил по квартире; s’ennuyer; errer). Il était commode quand maman était là (она была удобной, когда мама была тут). Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai dû transporter dans ma chambre la table de la salle à manger (теперь она (квартира) слишком большая для меня, и я должен был перенести в свою комнату обеденный стол из столовой). Je ne vis plus que dans cette pièce, entre les chaises de paille un peu creusées (я не жил нигде кроме этой комнаты, между стульями из соломы, немного продавленными; vivre), l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre (шкафом, в котором зеркало пожелтело, туалетным столиком и кроватью из меди; la table de toilette — туалетный столик).

12. Après le déjeuner, je me suis ennuyé un peu et j'ai erré dans l'appartement. Il était commode quand maman était là. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai dû transporter dans ma chambre la table de la salle à manger. Je ne vis plus que dans cette pièce, entre les chaises de paille un peu creusées, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.

13. Le reste est à l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai découpé une réclame des sels Kruschen et je l'ai collée dans un vieux cahier où je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lavé les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).

13. Le reste est à l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai découpé une réclame des sels Kruschen et je l'ai collée dans un vieux cahier où je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lavé les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'après-midi était beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pavé gras — грязная и скользкая мостовая). C'étaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garçons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empêtrés dans leurs vêtements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros nœud rosé et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'après-midi était beau. Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore. C'étaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garçons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empêtrés dans leurs vêtements raides, et une petite fille avec un gros nœud rosé et des souliers noirs vernis.

15. Derrière eux, une mère énorme, en robe de soie marron, et le père, un petit homme assez frêle que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un nœud papillon et une canne à la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il était distingué (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).

15. Derrière eux, une mère énorme, en robe de soie marron, et le père, un petit homme assez frêle que je connais de vue. Il avait un canotier, un nœud papillon et une canne à la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il était distingué.

16. Un peu plus tard passèrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate rouge, le veston très cintré (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brodée et des souliers à bouts carrés (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carré — квадратный; le bout — конец). J'ai pensé qu'ils allaient aux cinémas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C'était pourquoi ils partaient si tôt et se dépêchaient vers le tram en riant très fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; dépêcher — торопить; fort — сильно, громко).

16. Un peu plus tard passèrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate rouge, le veston très cintré, avec une pochette brodée et des souliers à bouts carrés. J'ai pensé qu'ils allaient aux cinémas du centre. C'était pourquoi ils partaient si tôt et se dépêchaient vers le tram en riant très fort.

17. Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles étaient partout commencés, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le éclat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).

17. Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte. Les spectacles étaient partout commencés, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier.

18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout à l’heure — сейчас; только что; bondé — битком набитый). Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; à côté — возле, рядом; scier — пилить). C'était vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).

18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides. Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte. C'était vraiment dimanche.

19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).

19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode. J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre. Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été.

20. Il s'est découvert peu à peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nuée — грозовая туча). Je suis resté longtemps à regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).

A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).

20. Il s'est découvert peu à peu cependant. Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis resté longtemps à regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit.

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; périr — гибнуть, погибать).

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas.

22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; à partir de... — начиная с...). La journée a tourné encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).

22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête. A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer. La journée a tourné encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées.

23. Les promeneurs revenaient peu à peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).

23. Les promeneurs revenaient peu à peu. J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures.

24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).

24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs. Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.

25. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).

25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.

26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).

26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières.

27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).

27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte.

28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).

28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner. J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout.

29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe à alcool — спиртовая лампа, спиртовка).

29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid. J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain.

30. J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tiré — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).

30. J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé.

 

3

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a été aimable (патрон был любезен). Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться; tromper — обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено; soulager — облегчать).

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau. Le patron a été aimable. Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman. J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée.

2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous (там имелась груда коносаментов, которые накопились на моем столе и надлежало, чтобы я их рассортировал все; le connaissement — расписка в получении товара, досталенного на корабле). Avant de quitter le bureau pour aller déjeuner, je me suis lavé les mains (перед тем как покинуть контору, чтобы пойти позавтракать, я (себе) вымыл руки). A midi, j'aime bien ce moment (в полдень я люблю очень этот момент). Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout à fait humide: elle a servi toute la journée (вечером я там нахожу меньше удовольствия, потому что полотенце свернутое (на цилиндре), которое надо использовать, бывает совершенно мокрое: «является все сделанное мокрым»: оно служило целый день).

2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous. Avant de quitter le bureau pour aller déjeuner, je me suis lavé les mains. A midi, j'aime bien ce moment. Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout à fait humide: elle a servi toute la journée.

3. J'en ai fait la remarque un jour à mon patron (я сделал такое замечание = сказал об этом однажды моему патрону). Il m'a répondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'était tout de même un détail sans importance (он мне ответил, что он находит это досадным, но что это тем не менее мелочь без важности = не имеющая значения; tout de même — тем не менее; le détail — деталь, мелочь). Je suis sorti un peu tard, à midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille à l'expédition (я вышел немного позже, в полдень и половину = в половине первого, с Эмманюэлем, который работает в экспедиции). Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment à regarder les cargos dans le port brûlant de soleil (контора выходит на море, и мы провели: «потеряли» немного времени, рассматривая грузовые суда в порту, сверкавшем от солнца; donner sur… — выходить на). A ce moment, un camion est arrivé dans un fracas de chaînes et d'explosions (в этот момент грузовик прибыл в грохоте цепей и взрывов).

3. J'en ai fait la remarque un jour à mon patron. Il m'a répondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'était tout de même un détail sans importance. Je suis sorti un peu tard, à midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille à l'expédition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment à regarder les cargos dans le port brûlant de soleil. A ce moment, un camion est arrivé dans un fracas de chaînes et d'explosions.

4. Emmanuel m'a demandé (Эмманюэль меня спросил) «si on y allait» (пойдем?: «не пойти ли?») et je me suis mis à courir (и я пустился бежать). Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite (грузовик нас опередил и мы бросились его преследовать = за ним вдогонку; lancer — бросать). J'étais noyé dans le bruit et la poussière (я утопал в шуме и пыли). Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet élan désordonné de la course (я не видел больше ничего и чувствовал только этот беспорядочный порыв бега; ne... que — только), au milieu des treuils et des machines, des mâts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions (среди лебедок, механизмов, мачт, которые танцевали на горизонте и корпусов судов, вдоль которых мы бежали; longer — бежать, следовать вдоль).

4. Emmanuel m'a demandé «si on y allait» et je me suis mis à courir. Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite. J'étais noyé dans le bruit et la poussière. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet élan désordonné de la course, au milieu des treuils et des machines, des mâts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.

5. J'ai pris appui le premier et j'ai sauté au vol (я взялся за опору = схватился за борт первым и запрыгнул в полете). Puis j'ai aidé Emmanuel à s'asseoir (потом я помог Эмманюэлю усесться). Nous étions hors de souffle, le camion sautait sur les pavés inégaux du quai, au milieu de la poussière et du soleil (мы были вне дыхания = запыхались, грузовик подпрыгивал на камнях неровных набережной, среди пыли и солнца). Emmanuel riait à perdre haleine (Эмманюэль смеялся до потери дыхания).

5. J'ai pris appui le premier et j'ai sauté au vol. Puis j'ai aidé Emmanuel à s'asseoir. Nous étions hors de souffle, le camion sautait sur les pavés inégaux du quai, au milieu de la poussière et du soleil. Emmanuel riait à perdre haleine.

6. Nous sommes arrivés en nage chez Céleste (мы прибыли вплавь = обливаясь потом к Селесту). Il était toujours là, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches (он был по-прежнему там, со своим толстым животом, своим фартуком и своими седыми усами). Il m'a demandé si «ça allait quand même» (он меня спросил, идут ли дела как обычно: «идет ли это все же»). Je lui ai dit que oui et que j'avais faim (я ему сказал, что да и что я проголодался). J'ai mangé très vite et j'ai pris du café (я поел очень быстро и я взял = выпил кофе). Puis je suis rentré chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me réveillant, j'ai eu envie de fumer (потом я вернулся к себе, я поспал немного, потому что я слишком выпил вина, и когда я проснулся, я захотел курить; l’envie f — желание).

6. Nous sommes arrivés en nage chez Céleste. Il était toujours là, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches. Il m'a demandé si «ça allait quand même». Je lui ai dit que oui et que j'avais faim. J'ai mangé très vite et j'ai pris du café. Puis je suis rentré chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me réveillant, j'ai eu envie de fumer.

7. Il était tard et j'ai couru pour attraper un tram (было поздно и я побежал, чтобы поймать трамвай). J'ai travaillé tout l'après-midi (я проработал всю вторую половину дня). Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais (сделалось очень жарко в конторе и вечером, при выходе, я был счастлив возвращаться, идя медленно по длинным набережным). Le ciel était vert, je me sentais content (небо было зеленым, я себя чувствовал довольным). Tout de même, je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies (все же я вернулся прямо к себе, потому что я хотел себе приготовить вареную картошку).

7. Il était tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaillé tout l'après-midi. Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel était vert, je me sentais content. Tout de même, je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies.

8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il était avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L'épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).

8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il était avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L'épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes.

9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; à force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).

9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent.

10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).

10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.

11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entraîner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).

11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes.

12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).

12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.

13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas répondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parlé plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; traîner — тянуть).

13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas répondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parlé plus fort. Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là». Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.

14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En général, il n'est guère aimé (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est intéressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).

14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier». En général, il n'est guère aimé. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute. Je trouve que ce qu'il dit est intéressant.

15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sintès (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habillé très correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).

15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sintès. Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur. Il est toujours habillé très correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non.

16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); éviter — избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).

16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues.

17. La chambre était sale et le lit défait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; à pétrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demandé ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).

17. La chambre était sale et le lit défait. Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite. Je lui ai demandé ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.

18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n'étais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; mûrir — созревать; (арго) побить) Il m'a répondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)

18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n'étais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» Il m'a répondu: «De quoi?»

19. Alors je lui en ai donné un (тогда я ему и дал раз). Il est tombé (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donné des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demandé s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)

19. Alors je lui en ai donné un. Il est tombé. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donné des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demandé s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »

20. Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J'étais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherché. C'est lui qui m'a manqué.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C'était vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconnaître). Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).

20. Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement. J'étais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherché. C'est lui qui m'a manqué.» C'était vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.

21. Je n'ai rien dit et il m'a demandé encore si je voulais être son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que ça m'était égal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire à la poêle, et il a installé des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes installés (потом мы разместились). En mangeant, il a commencé à me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).

21. Je n'ai rien dit et il m'a demandé encore si je voulais être son copain. J'ai dit que ça m'était égal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire à la poêle, et il a installé des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes installés. En mangeant, il a commencé à me raconter son histoire.

22. Il hésitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c'était pour autant dire ma maîtresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s'était battu était le frère de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien répondu et pourtant il a ajouté tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il était magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).

22. Il hésitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c'était pour autant dire ma maîtresse.» L'homme avec qui il s'était battu était le frère de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien répondu et pourtant il a ajouté tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il était magasinier.

23. «Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-même le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-même — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ça faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).

23. «Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-même le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ça faisait mille francs.

24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c'était juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journée? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai acheté un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le café l'après-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).

24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c'était juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journée? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai acheté un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le café l'après-midi avec tes amies.

25. Tu leur donnes le café et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ça que je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ça — так).»

25. Tu leur donnes le café et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ça que je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie.»

26. Il m'a alors raconté qu'il avait trouvé un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait acheté (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouvé chez elle «une indication» du mont-de-piété (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-piété — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engagé deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver — доказывать). Jusque-là il ignorait l'existence de ces bracelets (до тех пор он не знал о существовании этих браслетов; ignorer — не знать).

26. Il m'a alors raconté qu'il avait trouvé un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait acheté. Un peu plus tard, il avait trouvé chez elle «une indication» du mont-de-piété qui prouvait qu'elle avait engagé deux bracelets. Jusque-là il ignorait l'existence de ces bracelets.

27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quittée (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tapée (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses vérités (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu connaîtras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»

27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quittée. Mais d'abord, je l'ai tapée. Et puis, je lui ai dit ses vérités. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu connaîtras plus tard le bonheur que tu avais.»

28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ça finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est sérieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»

28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ça finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est sérieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»

29. Il m'a expliqué alors que c'était pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arrêté pour régler la mèche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l'écoutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).

29. Il m'a expliqué alors que c'était pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arrêté pour régler la mèche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l'écoutais toujours. J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.

30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continué (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le coït — коитус). Mais il voulait la punir (но он хотел ее наказать). Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel (он сначала думал ее привести в отель) et à appeler les «mœurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des mœurs, les mœurs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).

30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continué. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel et à appeler les «mœurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.

31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouvé (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).

Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n'était pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait réfléchir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).

31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouvé. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la «marquer». Mais ce n'était pas ce qu'il voulait. Il allait réfléchir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.

32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).

32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant. Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.

33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui écrire une lettre «avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Après, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait à la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).

33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée. Il voulait lui écrire une lettre «avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter». Après, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait à la figure et il la mettrait dehors.

34. J'ai trouvé qu'en effet, de cette façon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pensé à moi pour la rédiger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demandé si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai répondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).

34. J'ai trouvé qu'en effet, de cette façon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pensé à moi pour la rédiger. Comme je ne disais rien, il m'a demandé si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai répondu que non.

35. Il s'est alors levé après avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repoussé les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laissé (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuyé la toile cirée de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cirée — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrillé (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carré d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).

35. Il s'est alors levé après avoir bu un verre de vin. Il a repoussé les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laissé. Il a soigneusement essuyé la toile cirée de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrillé, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carré d'encre violette.

36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'était une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai écrite un peu au hasard, mais je me suis appliqué à contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre à haute voix (затем я прочел письмо вслух; à haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a écouté en fumant et en hochant la tête, puis il m'a demandé de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a été tout à fait content (он вполне доволен).

36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'était une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai écrite un peu au hasard, mais je me suis appliqué à contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre à haute voix. Il m'a écouté en fumant et en hochant la tête, puis il m'a demandé de la relire. Il a été tout à fait content.

37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas aperçu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a déclaré: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frappé (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a répété sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).

37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas aperçu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a déclaré: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frappé. Il a répété sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin.

38. Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout était calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un sens, c'était vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine à me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).

38. Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire. Au-dehors, tout était calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un sens, c'était vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine à me lever.

39. J'ai dû avoir l'air fatigué parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqué alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'était une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C'était aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis levé, Raymond m'a serré la main très fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).

39. J'ai dû avoir l'air fatigué parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqué alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'était une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C'était aussi mon avis. Je me suis levé, Raymond m'a serré la main très fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.

40. En sortant de chez lui, j'ai refermé la porte et je suis resté un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison était calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait à mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis resté immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gémi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; gémir — стонать, охать).

40. En sortant de chez lui, j'ai refermé la porte et je suis resté un moment dans le noir, sur le palier. La maison était calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait à mes oreilles. Je suis resté immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gémi sourdement.

 

4

1. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились; venir; être; convenir).

1. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre. Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus.

2. J'ai eu très envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe à raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques kilomètres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserrée entre des rochers et bordée de roseaux du côté de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши).

2. J'ai eu très envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe à raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques kilomètres d'Alger, sur une plage resserrée entre des rochers et bordée de roseaux du côté de la terre.

3. Le soleil de quatre heures n'était pas trop chaud, mais l'eau était tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; apprendre). Il fallait, en nageant, boire à la crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'écume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel (нужно было, плывя, отпить с гребня волны, собрать во рту всю пену и улечься затем на спину, чтобы ее выбрасывать к небу).

3. Le soleil de quatre heures n'était pas trop chaud, mais l'eau était tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire à la crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'écume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.

4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tiède sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brûlée par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est collée à moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени).

4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tiède sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brûlée par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est collée à moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment.

5. Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrassée (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parlé (с этой минуты мы больше не говорили; à partir de... — начиная с...). Je l'ai tenue contre moi et nous avons été pressés de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit (я ее держал, прижимая к себе = прижимал к себе, и мы поторопились найти автобус, вернуться, прийти ко мне домой и броситься на мою постель; presser — торопить).

5. Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrassée. A partir de ce moment, nous n'avons plus parlé. Je l'ai tenue contre moi et nous avons été pressés de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.

6. J'avais laissé ma fenêtre ouverte et c'était bon de sentir la nuit d'été couler sur nos corps bruns (я оставил мое окно открытым, и было приятно чувствовать ночь, струившуюся по нашим загорелым телам). Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble (этим утром Мари осталась, и я ей сказал, что мы позавтракаем вместе). Je suis descendu pour acheter de la viande (я спустился, чтобы купить мяса). En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond (когда возвращался, я услышал голос женщины в комнате Раймона; entendre).

6. J'avais laissé ma fenêtre ouverte et c'était bon de sentir la nuit d'été couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.

7. Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного позже старый Саламано побранил свою собаку, мы слышали звук подошв и когтей на ступеньках деревянных лестницы) et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue (и затем: «Сволочь! Подлюга!», они вышли на улицу). J'ai raconté à Marie l'histoire du vieux et elle a ri (я рассказал Мари историю о старике, и она смеялась; rire). Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches (на ней была моя пижама, у которой она засучила рукава).

7. Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai raconté à Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches.

8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment après, elle m'a demandé si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l'ai embrassée (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; à propos de rien — без всякого повода).

8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment après, elle m'a demandé si je l'aimais. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l'ai embrassée.

9. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu'immédiatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; emplir — наполнять).

9. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu'immédiatement le palier s'est empli de monde.

10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; frapper — бить, наносить удары). Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu (Мари мне сказала, что это ужасно, и я ничего не ответил). Elle m'a demandé d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents (она меня попросила сходить за полицейским, но я ей сказал, что я не люблю полицейских; aller chercher — пойти за…).

10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu. Elle m'a demandé d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.

11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).

11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier. Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux.

12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se précipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a répondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enlève ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a hésité, m'a regardé et a tiré sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a giflé à toute volée d'une claque épaisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler — дать пощечину; à toute volée — со всего размаха).

12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a répondu. «Enlève ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a hésité, m'a regardé et a tiré sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a giflé à toute volée d'une claque épaisse et lourde, en pleine joue.

13. La cigarette est tombée quelques mètres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)

13. La cigarette est tombée quelques mètres plus loin. Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot. L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»

14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a répété: «Il m'a tapée. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereau — кот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demandé alors Raymond, c'est dans la loi, ça, de dire maquereau à un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonné «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourné vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)

14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a répété: «Il m'a tapée. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demandé alors Raymond, c'est dans la loi, ça, de dire maquereau à un homme?» Mais l'agent lui a ordonné «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourné vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»

15. L'agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; ferme ça! — молчи(те); devoir) et lui rester dans sa chambre en attendant d'être convoqué au commissariat (а ему оставаться в комнате в ожидании быть вызванным в комиссариат). Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d'être soûl au point de trembler comme il le faisait (он добавил, что Раймон должен стыдиться быть пьяным до того, чтобы дрожать так, как он это делал; avoir honte — стыдиться; au point que... — до того, что). A ce moment, Raymond lui a expliqué (в этот момент Раймон ему объяснил): «Je ne suis pas soûl, monsieur l'agent (я не пьян, господин полицейский). Seulement, je suis là, devant vous, et je tremble, c'est forcé (только я тут, перед вами, и я дрожу, это ясно; c'est forcé — это ясно, это как пить дать).»

15. L'agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'être convoqué au commissariat. Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d'être soûl au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqué: «Je ne suis pas soûl, monsieur l'agent. Seulement, je suis là, devant vous, et je tremble, c'est forcé.»

16. Il a fermé sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frappé à ma porte et Raymond est entré (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон).

16. Il a fermé sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé. Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frappé à ma porte et Raymond est entré.

17. Je suis resté couché (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est resté un moment sans parler et je lui ai demandé comment son affaire s'était passée (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; passer). Il m'a raconté qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donné une gifle et qu'alors il l'avait battue (он мне рассказал, что он сделал, что хотел, но что она ему дала пощечину, и что тогда он ее поколотил; battre).

17. Je suis resté couché. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est resté un moment sans parler et je lui ai demandé comment son affaire s'était passée. Il m'a raconté qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donné une gifle et qu'alors il l'avait battue.

18. Pour le reste, je l'avais vu (что касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C'était aussi son avis, et il a observé que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reçus (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; observer — соблюдать, замечать). Il a ajouté qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux (он добавил, что он знает хорошо полицейских и что он знает, как следует обращаться с ними).

18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content. C'était aussi son avis, et il a observé que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reçus. Il a ajouté qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.

19. Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же; rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air très content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis levé et j'ai commencé à me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).

19. Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent. J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air très content. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui. Je me suis levé et j'ai commencé à me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin.

20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est égal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accepté de lui servir de témoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).

20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué. J'ai accepté de lui servir de témoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.

21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).

21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça. Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse. Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment.

22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les côtés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слова без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).

22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les côtés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges.

23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demandé où était son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a répondu brusquement qu'il était parti (он мне ответил резко, что она убежала).

23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien. Il m'a répondu brusquement qu'il était parti.

24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout à coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilité — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).

24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité: «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là.

25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ça — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).

25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça.»Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir. Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître.

26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; dégoûter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est sûr (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourrière — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).

26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes. Les agents le prendront, c'est sûr.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.

27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en colère (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis à l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a pénétré dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; pénétrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).

27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colère: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis à l'insulter. Raymond a ri et a pénétré dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage.

28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; croûteux — покрытый коркой; la croûte — корка).

28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte. Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient.

29. Sans me faire face, il m'a demandé (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).

29. Sans me faire face, il m'a demandé: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.

30. Il m'a regardé en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir — ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqué (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).

30. Il m'a regardé en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqué. Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner.

 

5

1. Raymond m'a téléphoné au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).

1. Raymond m'a téléphoné au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger. J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie. Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi.

2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).

2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville. Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.

3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c'était entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).

3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse. «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c'était entendu. Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler.

4. Ce n'était pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a déclaré qu'il allait me parler d'un projet encore très vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'étais disposé à y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).

4. Ce n'était pas cela du tout. Il m'a déclaré qu'il allait me parler d'un projet encore très vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'étais disposé à y aller.

5. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).

5. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année. «Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal. Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie.

6. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était désastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourné travailler alors (я вернулся работать тогда).

6. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout. Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était désastreux dans les affaires. Je suis retourné travailler alors.

7. J'aurais préféré ne pas le mécontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения).

7. J'aurais préféré ne pas le mécontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux. Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.

8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; pouvoir). Elle a voulu savoir alors si je l'aimais (она хотела знать тогда, люблю ли я ее). J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas (я ответил, как я это уже сделал один раз, что это ничего не значит, но что без сомнения, я ее не любил). «Pourquoi m'épouser alors?» a-t-elle dit («Зачем же тогда на мне жениться?» —сказала она).

8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. «Pourquoi m'épouser alors?» a-t-elle dit.

9. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier (я ей объяснил, что это не имеет никакого значения, и что если она этого желает, мы можем пожениться). D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui (к тому же, это ведь она спрашивает/просит, а что до меня — я довольствовался тем, что сказал ‘да’). Elle a observé alors que le mariage était une chose grave (она заметила тогда, что брак является вещью серьезной). J'ai répondu: «Non.» (я ответил: «Нет») Elle s'est tue un moment et elle m'a regardé en silence (она замолчала на момент и посмотрела на меня в молчании).

9. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage était une chose grave. J'ai répondu: «Non.» Elle s'est tue un moment et elle m'a regardé en silence.

10. Puis elle a parlé (потом она заговорила). Elle voulait simplement savoir si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme (она хотела просто узнать, согласился бы я, если бы такое же предложение пришло от какой-нибудь другой женщины), à qui je serais attaché de la même façon (с которой я был бы связан таким же образом). J'ai dit: «Naturellement.» (я сказал: «Естественно») Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point (она спросила себя тогда, любит ли она меня, а я — я не мог ничего знать по этому вопросу).

10. Puis elle a parlé. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. J'ai dit: «Naturellement.» Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.

11. Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre (после другого момента молчания она пробормотала, что я странный), qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons (что она меня любила без сомнения из-за этого, но что может быть, однажды я ей надоем по тем же самым причинам; à cause de... — из-за). Comme je me taisais, n'ayant rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi (так как я замолчал, не имея ничего добавить, она меня взяла под руку с улыбкой и (она) заявила, что хотела бы пожениться со мной).

11. Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons. Comme je me taisais, n'ayant rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi.

12. J'ai répondu que nous le ferions dès qu'elle le voudrait (я ответил, что мы это сделаем, когда она этого пожелает). Je lui ai parlé alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris (я ей рассказал тогда о предложении патрона, и Мари мне сказала, что она охотно познакомилась бы с Парижем, узнала бы Париж; aimer — любить, охотно делать). Je lui ai appris que j'y avais vécu dans un temps et elle m'a demandé comment c'était (я ей сообщил, что я там жил некоторое время, и она меня спросила, как это было; apprendre; vivre). Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.» (я ей сказал: «грязно. Там голуби и темные дворы. У людей бледная кожа»)

12. J'ai répondu que nous le ferions dès qu'elle le voudrait. Je lui ai parlé alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris. Je lui ai appris que j'y avais vécu dans un temps et elle m'a demandé comment c'était. Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.»

13. Puis nous avons marché et traversé la ville par ses grandes rues (потом мы двинулись и пересекли город по его главным улицам). Les femmes étaient belles et j'ai demandé à Marie si elle le remarquait (женщины были красивы, и я спросил Мари, замечает ли она это). Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait (она мне сказала, что да, и что она меня понимает). Pendant un moment, nous n'avons plus parlé (в течение минуты мы больше не разговаривали). Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dîner ensemble chez Céleste (я хотел, между тем, чтобы она осталась со мной, и я ей сказал, что мы могли бы пообедать вместе у Селеста).

13. Puis nous avons marché et traversé la ville par ses grandes rues. Les femmes étaient belles et j'ai demandé à Marie si elle le remarquait. Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait. Pendant un moment, nous n'avons plus parlé. Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dîner ensemble chez Céleste.

14. Elle en avait bien envie, mais elle avait à faire (она этого хотела, но у нее были дела). Nous étions près de chez moi et je lui ai dit au revoir (мы были около моего дома, и я ей сказал «до свидания»). Elle m'a regardé (она на меня посмотрела): «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai à faire (ты не хочешь узнать то, какие у меня дела)?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pensé et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher (я хотел это знать, но я об этом не подумал, и это то, за что она имела вид меня укорять = укоряющий; avoir l'air (de)... — иметь вид, выглядеть).

14. Elle en avait bien envie, mais elle avait à faire. Nous étions près de chez moi et je lui ai dit au revoir. Elle m'a regardé: «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai à faire?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pensé et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher.

15. Alors, devant mon air empêtré, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai dîné chez Céleste (я пообедал у Селеста). J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик).

15. Alors, devant mon air empêtré, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai dîné chez Céleste. J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table.

16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; asseoir). Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée (она позвала Селеста и заказала незамедлительно все свои блюда голосом одновременно точным и ускоренным).

16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte. Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée.

17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'œuvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire — чаевые). A ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).

17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle. A ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse.

18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une à une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).

18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas.

19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; remettre). Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment (так как мне нечего было делать, я тоже вышел и сопровождал ее = шел за ней некоторое время).

19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application. Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.

20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; dévier — отклоняться в сторону). J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas (я закончил тем, что ее потерял из виду и тем, что пошел назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад). J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite (я подумал, что она странная, но я ее забыл довольно быстро). Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano (на пороге я обнаружил старого Саламано).

20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables, elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano.

21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему ответили, что не сохраняют следы таких дел, потому что они случаются каждый день).

21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours.

22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той).

J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; s'accroupir — приседать). Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux (он находился напротив меня, и он держал свои две руки на коленях; faire face — находиться напротив кого-либо).

22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là.

J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.

23. Il avait gardé son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s'était marié assez tard (он женился довольно поздно).

23. Il avait gardé son vieux feutre. Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme. Il s'était marié assez tard.

24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; chemin de fer — железная дорога), parce que maintenant il avait une petite retraite (потому что теперь он имел небольшую пенсию). Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle (он не был счастлив со своей женой, но, в общем, он вполне привык к ней). Quand elle était morte, il s'était senti très seul (когда она умерла, он почувствовал себя очень одиноким).

24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre: au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle. Quand elle était morte, il s'était senti très seul.

25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-là très jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; se prendre de bec — сцепиться (в споре)). Mais c'était un bon chien quand même (но это был хороший пес все-таки; quand même — все-таки).»

25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier et il avait eu celui-là très jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble. «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'était un bon chien quand même.»

26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C'était le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; depuis que — с тех пор как). Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas (но, по его мнению, его истинная болезнь — это старость, а старость не излечивается; selon — согласно, по мнению).

26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'était le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas.

27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; ennuyer — причинять неприятности). Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien (он сказал мне, что мама любила очень его пса). En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mère» (говоря о ней, он ее называл «ваша бедная мать»).

27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mère».

28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; émettre — излучать, испускать; высказывать) et je n'ai rien répondu (и я ничего не ответил). Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné (он мне сказал тогда, очень быстро и с неловким, стесняющимся видом; gêner — беспокоить, стеснять), qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile (что он знал, что в квартале меня осуждали, потому что я поместил свою мать в дом престарелых), mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman (но он меня знает и он знает, что я любил очень маму).

28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte et je n'ai rien répondu. Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.

29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer — не знать; à certains égards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excusé (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).

29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excusé. Il voulait dormir.

30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que — с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) et j'ai senti les écailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)

30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les écailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»

 

6

1. Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout à fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un goût amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; tête d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).

Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt. Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement».

2. Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a répondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).

Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond. Il nous a répondu qu'il descendait. Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle.

3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cirée — клеенка). Je n'avais plus qu'à attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).

3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim. Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en étais un peu dégoûté (мне это было немного противно; dégoûté — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air très content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs. J'en étais un peu dégoûté. Il sifflait en descendant et il avait l'air très content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle».

5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; témoigner — давать свидетельские показания). Il en a été quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contrôlé mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).

5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond. Il en a été quitte pour un avertissement. On n'a pas contrôlé mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus. La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi.

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout à coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts.

7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; à partir de... — начиная с...; préoccupé — сильно озабоченный). Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir à — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).

7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé. Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.

8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).

8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher. Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné. Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter.

9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout à fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).

9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.

10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой сумки).

10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage.Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée.

11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).

11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.

12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).

12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous. Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs.

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a présentés (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C'était un grand type, massif de taille et d'épaules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau. Raymond nous a présentés. Son ami s'appelait Masson. C'était un grand type, massif de taille et d'épaules, avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien.

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre à son aise (или à l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; pêcher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté. Justement, sa femme riait avec Marie.

15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre).

15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; épater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus», même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.

17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plongé (я нырнул). Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau était froide et j'étais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).

17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds. J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» J'ai plongé. Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied. Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie. L'eau était froide et j'étais content de nager.

18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).

18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil.

19. De loin, il paraissait énorme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...).

19. De loin, il paraissait énorme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué.

20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; à plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu après, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir). Je me suis retourné pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).

20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis. Peu après, Marie est venue. Je me suis retourné pour la regarder avancer.

21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arrière — назад; сзади). Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).

21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière. Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner.

22. Je me suis levé tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrassée depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C'était vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant — однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous étaler dans les premières petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est collée contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).

22. Je me suis levé tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrassée depuis ce matin. C'était vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous étaler dans les premières petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est collée contre moi.

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai désirée (я почувствовал ее ноги вокруг моих, и я ее захотел). Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait déjà (когда мы вернулись, Массон нас уже звал). J'ai dit que j'avais très faim et il a déclaré tout de suite à sa femme que je lui plaisais (я сказал, что я был голоден, и он объявил тотчас своей жене, что я ему нравлюсь; avoir faim — быть голодным). Le pain était bon, j'ai dévoré ma part de poisson (хлеб был хороший, я проглотил свою долю рыбы; dévorer — проглатывать, пожирать). Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites (затем было мясо и жареный картофель). Nous mangions tous sans parler (мы ели все, не разговаривая, молча).

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai désirée.Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait déjà. J'ai dit que j'avais très faim et il a déclaré tout de suite à sa femme que je lui plaisais. Le pain était bon, j'ai dévoré ma part de poisson. Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites. Nous mangions tous sans parler.

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt (Массон пил часто вино и подливал мне без остановки; servir — служить; подавать еду). Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; à frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt. Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup: «Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»

25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).

25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.

26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ça (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais après tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).

26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner. Moi, je n'aime pas ça. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé. Mais après tout, c'est son droit.» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.

27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).

27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.

28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se connaître — быть знакомым; знать друг друга).

28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment.

29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).

29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue. A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu.

30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continué à marcher (мы продолжали идти). Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).

30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» Nous avons continué à marcher. Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là.

31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).

31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés. Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième.

32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminué régulièrement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).

32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes. La distance entre nous a diminué régulièrement.

33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est allé tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).

33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est allé tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête. Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson.

34. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секунд таким образом, пузыри лопались на поверхности вокруг его головы; s'aplatir — распластаться). Pendant ce temps Raymond aussi a frappé et l'autre avait la figure en sang (в течение этого времени = в то же время Раймон тоже ударил и тот другой имел лицо в крови).

34. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête. Pendant ce temps Raymond aussi a frappé et l'autre avait la figure en sang.

35. Raymond s'est retourné vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai crié: «Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s'était relevé et il s'est placé derrière celui qui était armé (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas osé bouger (мы не отважились шевелиться; oser).

35. Raymond s'est retourné vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai crié: «Attention, il a un couteau!» Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s'était relevé et il s'est placé derrière celui qui était armé. Nous n'avons pas osé bouger.

36. Ils ont reculé lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis très vite, pendant que nous restions cloués sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serré son bras dégouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).

36. Ils ont reculé lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis très vite, pendant que nous restions cloués sous le soleil et que Raymond tenait serré son bras dégouttant de sang.

37. Masson a dit immédiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).

37. Masson a dit immédiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.

38. Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie était très pâle (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).

38. Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé. Mme Masson pleurait et Marie était très pâle. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.

39. Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essayé de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a répondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).

39. Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre. Masson a essayé de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait. Il m'a répondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.

40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand même (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand même — все-таки; вопреки всему). Nous avons marché longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil était maintenant écrasant (солнце было теперь трудно переносимым; écrasant — изнурительный, трудно переносимый; écraser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).

40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés. Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand même. Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux.

41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). Là, nous avons trouvé nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).

41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes. Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents.

42. Notre venue n'a rien changé (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).

42. Notre venue n'a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.

43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqué que celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écartés (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; écarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)

43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours. J'ai remarqué qe celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écratés. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?»

44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ça — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au cœur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)

44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.»

45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commencé à s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»

45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commencé à s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»

46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).

46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus. Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau.

47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; à reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).

47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour.

48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; découragé — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).

48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche, la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.

49. Rester ici ou partir, cela revenait au même (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au même — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C'était le même éclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s'éclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).

49. Rester ici ou partir, cela revenait au même. Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher. C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait.

51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai marché longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais à la source fraîche derrière le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).

51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient. J'ai marché longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer. Je pensais à la source fraîche derrière le rocher.

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II était seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu. II était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.

53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai été un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y — (в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). Dès qu'il m'a vu, il s'est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; dès — с момента). Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J'étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé. Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi. C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant.

55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas bougé (араб не пошевелился).

55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe. J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas bougé.

56. Malgré tout, il était encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgré tout — не смотря ни на что, все же). Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).

56. Malgré tout, il était encore assez loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.

57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se débarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).

57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front.

58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile tiède et épais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).

58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières et les a recouvertes d'un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.

59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacillé (это тогда все и закачалось). La mer a charrié un souffle épais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).

59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver. La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé.

60. J'ai secoué la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; paraître). Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).