Дигби украдкой посмотрел на Кили поверх спортивной колонки утренней газеты. Она стояла, прислоняясь к дверному косяку, в легких слаксах и оксфордской рубашке с закатанными рукавами. Хотя было уже позднее утро, она держала в руках свою первую чашку кофе и внимательно глядела на стену позади дивана.
— Что плохого сделал тебе этот диван? — спросил Дигби.
— Ммм? — с отсутствующим видом отозвалась Кили.
— Ты уставилась на него так, будто хочешь изрубить топором.
— Я смотрю на стену, — сказала она. — На нее надо что-нибудь повесить.
Дигби отложил газету и подошел к ней. Став сзади, он пригнулся и положил голову ей на плечо, чтобы видеть стену с ее уровня зрения. Рука абсолютно невинным жестом обвила ее талию.
— Ты права, — кивнул он. — На ней должно что-то быть. Что ты задумала? Картину?
— Не знаю. Не хочется вешать что попало. Может быть, что-нибудь скульптурное? Что-то современное, чтобы был металл и много пространства. — Она вздохнула. — Мне придется работать клоуном каждый день до середины следующего столетия, чтобы оплатить то, что я задумала.
— Может, попробуешь сделать сама?
Она посмотрела на Дигби так, будто он предложил ей сделать небольшую любительскую операцию на мозге.
— О, конечно. Надо поинтересоваться, есть ли у Ала старые грабли, и попросить Милдред освободить ящик кухонного стола.
— Неплохо для начала.
— Дигби, смотри на вещи реально! Искусство должно что-то выражать. В пятом классе я получила двойку, потому что не сумела ничего сотворить из пробок и бумажных наклеек.
— У тебя был вшивый учитель.
— Учительница. Не в ней дело. Просто у меня нет таланта.
— Учителя должны побуждать к творчеству, а не отпугивать.
Кили раздраженно сказала:
— Она была вшивая учительница, я была вшивая ученица — какая разница?
Вытянув руки с оттопыренными большими пальцами, Дигби прикинул положение рамы на стене, как фотограф, отыскивающий кадр.
— Никогда не знаешь, что ты способен сотворить, пока не попробуешь.
— Поверь мне, я знаю, — заверила его Кили.
Дигби опустил руки и сердито покачал головой.
— Где же твоя отвага? Где потребность выразить себя? У тебя сегодня выходной. Пойдем и посмотрим, что мы можем сотворить.
— Мы?
Дигби пальцем вздернул ей кончик носа.
— Я тебе помогу. Ты что, забыла, что я жестянщик?
— Я не смогу сделать настенную скульптуру, даже если Микеланджело встанет из гроба и будет меня консультировать!
— Леди, вы не знаете, с кем имеете дело. Когда мы закончим вашу стенку, Микеланджело покажется жалким дилетантом.
— Я всполошу Ватикан. Может быть, нас пригласят переписать Сикстинскую капеллу.
— Мы ничего не теряем, кроме времени и нескольких баксов. На худой конец получим развлечение.
— В жизни есть вещи поважнее развлечений, — сказала она и подумала, что для человека, не имеющего постоянной работы, он слишком легко готов расстаться с баксами. Особенно с ее баксами. — Тебе что, нечего делать?
Странно, но чем дольше Дигби жил здесь, тем труднее ей становилось думать о нем, как о нахлебнике. Для такого нелестного ярлыка он был слишком приятным человеком: дружелюбным, всегда готовым помочь; с ним было легко говорить и, что более удивительно, легко молчать, когда говорить не хотелось. Он пробыл в ее доме меньше недели, и его присутствие стало удобным, как драные тапочки, которые она никак не решалась выбросить.
Дигби вел себя абсолютно по-джентльменски, не упоминал об их прежнем любовном опыте, не предлагал нового, но факт оставался фактом: их тянуло друг к другу. Что бы они ни делали — готовили салат, развешивали мокрые полотенца или выгуливали собаку, — они всегда это сознавали. Временами Кили почти желала...
— Ты права, — сказал он. — У меня сегодня действительно есть неотложное дело.
Кили постаралась скрыть охватившее ее предательское разочарование. Конечно, делать настенную скульптуру — бредовая затея, но привлекала идея заняться в выходной день чем-то легкомысленным и забавным, однако признаваться в этом не хотелось.
— Я должен вывести тебя из дому и показать, как можно развлекаться.
Кили с восторгом капитулировала, но, не желая этого показать, хмуро посмотрела на свои шлепанцы и буркнула:
— Пойду переобуюсь.
Они заходили во все магазины подержанных вещей на протяжении десяти миль. Каждый раз Дигби осматривал их пронзительным взглядом Шерлока Холмса, идущего по следу преступника, а Кили суетилась рядом, как сбитый с толку доктор Ватсон.
— Что мы ищем? — спросила она.
— Потенциал, — на ходу бросил он.
— Понятно... — Проследив за его взглядом, она увидела комнату, набитую всякой всячиной — разрозненной мебелью, в основном поломанной, без ящиков и с болтающимися дверцами. — Предполагается, что я увижу в этом некий потенциал?
— Не обязательно, но возможность есть. Через некоторое время она полюбопытствовала:
— Ну, как, видишь что-нибудь? Дигби покачал головой.
— В этом углу — нет.
Они двинулись дальше. Кили ни в чем не видела потенциала, но Дигби, выискав медную трубку, прямо задрожал от восторга. Пока они пробирались к кассе между полок, уставленных бросовыми электроприборами, внимание Кили привлекла высокая, изящная V-образная ваза — а может, стакан? Она остановилась, глядя на нее с ностальгией.
— Она мне напоминает...
— Твои первые розы? Кили сконфуженно ответила:
— Мне еще никогда не дарили розы. Розы были не в стиле Троя.
— Так что тебе напоминает ваза?
— В нашем городе в аптеке был фонтанчик газировки и много таких стаканов.
— Купи.
Поддавшись искушению, Кили взяла вазу и рассмотрела ее.
— У нее на подставке трещина.
Она вернула вазу на место, но Дигби снял ее и сунул под мышку.
— Дигби, она с трещиной.
— Она стоит двадцать пять центов, — ответил он. — Потенциал, заключенный в вазе благодаря ее сентиментальной притягательности, стоит четвертака. — Кили нахмурилась, а Дигби рассмеялся. — Если мы не найдем ей применения, то зашвырнем в камин и загадаем желание.
— У меня нет камина. — Она семенила за ним к кассе.
— Сымпровизируем. Я уверен, у тебя в доме найдется, обо что разбить стакан.
В следующем магазине они купили китайский розовый горшок. После случая с вазой Кили молча поклялась не испускать ностальгических вздохов, дабы не раскошеливаться.
В секции мебели Дигби задержался возле обеденного стола с железной столешницей и черными полыми ножками, видимо выискивая некий загадочный потенциал. Рассмотрев потрескавшиеся пластмассовые сиденья стульев, прилагавшихся к столу, он, к великому облегчению Кили, пошел дальше. Но секунду спустя, ускорил шаги, добежал до набора обветшалой металлической мебели для дворика и застыл.
— Немыслимо! — сказал он, разглядев стол со всех углов.
— Не спорю, — сказала Кили.
Наверно, когда-то этот стол и два стула были хороши, но сейчас представляли собой безнадежное зрелище. От белой краски остались только бледные, как привидения, пятна, одна ножка стола была погнута, некогда изящное, даже художественное литье покорежено, отчего ножка оказалась на дюйм короче, столешница имела заметный наклон, и при малейшем толчке все сооружение качалось. Стулья были в не лучшем состоянии.
— Разве ты не видишь? — спросил Дигби, повернувшись к Кили. — Просматривается сюжет.
— Сюжет? Извини, я не совсем...
— Мороженое! Этот стол со стульями, как будто стоял в старомодном кафе-мороженом.
— Может быть, — справедливости ради допустила она. Вообще-то ей казалось, что этот стол, скорее всего, стоял во дворе какого-нибудь давно заброшенного дома.
— Не вижу цены, — сказал он.
— По-видимому, они стесняются просить за него деньги.
Не смущаясь, Дигби забрал стол.
— Для нашего приключения сгодится.
— Если они предложат тебе пять долларов за то, что ты его унесешь, требуй больше.
— Очень смешно. Ты можешь взять стулья или мне ходить два раза?
— Возьму, — сказала она, но призадумалась, стоит ли его поощрять.
Дигби сторговался на четыре доллара. Кили взялась за сумочку, но он отмахнулся и достал бумажник. Положив на прилавок пятерку, он взглянул на закрытый стеклом шкаф-витрину.
— Лампа работает?
— Должна, — сказала кассирша. — Это у нас шкаф для шикарных вещей, если бы не работала, тут бы не стояла. — Она достала лампу и поставила на прилавок перед Дигби. Это был светильник в виде пучка тонких пластмассовых соломин со спрятанной в основании лампочкой. Когда лампочку включали, свет разбегался по соломинам во всех направлениях и загорался на кончиках, как множество отдельных светлячков.
— Сто лет такого не видела, — сказала Кили. — У моей подруги была. Мы называли ее лампа-фейерверк.
— А у меня это будет лунный свет, — с чувством проворковал Дигби ей прямо в ухо, поцеловал в щеку и сказал продавщице, что лампу они берут.
После ланча они вернулись в дом Кили. Было видно, что Дигби не терпится начать работу над «потенциалом»: он выскочил из пикапа и стал вытаскивать приобретения.
— Заноси мелкие вещи, я буду встречать тебя во дворе, — сказал он.
— Франкенштейн и его монстр, — буркнула Кили, роясь в сумочке в поисках ключа.
— Переоденься во что-нибудь старое, поначалу работа будет грязной, — бросил он вдогонку.
— Грязная работа! — бурчала Кили, натягивая старую вытянутую майку. Потертая, в пятнах тенниска привычно окутала ее, и она вдруг вспомнила футболку с полинявшей надписью «Чикагские быки», которую Дигби одолжил ей в Вегасе и которая послужила ей мини-платьем. Тогда они тоже задумали кое-что, и проделка их удалась. Разбитый стол шансов на успех не имеет.
Когда Кили вышла с Честером на задний двор, Дигби скреб стол и стулья проволочной щеткой.
— Откуда эта щетка?
— Мой набор инструментов. Ни один уважающий себя жестянщик не ездит без проволочной щетки.
— Ни в коем случае, — подтвердила Кили, и ее сердце забилось от теплого чувства к жестянщику. — Что дальше?
Дигби посмотрел на мокрую мебель и нахмурился.
— Ты можешь подержать, пока я буду выкручивать им ноги?
— Тебе никогда не удастся вернуть их в первоначальное состояние.
— Этого и не требуется. Мы их сделаем плоскими.
— Я спросила бы, как мы это сделаем, но лучше уж мне не знать этого.
— Раз у тебя нет знакомого с бульдозером, сделаем это самым старомодным образом. Иди сюда и упирайся в стол, пока я буду работать над ножкой. — Он положил стол набок самой кривой ножкой вниз, Кили опустилась на колени и взялась за крышку стола. Дигби извлек плоскогубцы и молоток — деликатно, как хирург, берущий скальпель и пинцет. Она наблюдала за ним сквозь отверстия в узоре литья и была очарована точностью движений его рук и мастерством, с которым он рассчитывал свою недюжинную силу.
— Я только теперь заметила, какой изысканный рисунок на крышке, — сказала она. — Когда-то он выглядел потрясающе.
Дигби прекратил работу и улыбнулся.
— Что такое? Неужели Кили Оуэне может видеть не только то, что лежит на поверхности?
— Я понимаю, что он раньше был красивым, но хочу сказать тебе, Дигби, что все-таки не вижу в нем будущих прелестей.
— Немножко веры, душечка!
Он перевернул стол, чтобы заняться другой ножкой.
Через десять минут Дигби закончил со столом, еще полчаса ушло на стулья. Удовлетворенный результатом, он поставил их к столу так, будто здесь недавно сидели двое, отошел и прицелился «рамкой», как раньше проделывал это со стеной. Слегка подвинул стулья, отошел и снова прицелился.
— Что ты делаешь? — спросила Кили.
— Ищу верную перспективу. — Стараясь не тронуть стулья, он поднял стол и снова положил его набок. — Сейчас начнется самое интересное.
Он поставил правую ногу на верхний край столешницы и изо всех сил надавил. Через секунду-другую стол поддался — ножки подогнулись. Дигби осмотрел результат и торжествующе потряс руками над головой.
— Получилось, черт возьми!
Он опрокинул стул на спинку и взглянул на Кили.
— Мне понадобится твоя помощь.
— Говори, что я должна делать. Дигби показал на спинку стула.
— Просто встань сюда и смотри с восхищением.
Кили встала, и кривая поверхность качнулась.
— Когда я попробую его согнуть, он может сдвинуться, — предупредил Дигби и поставил ногу на край сиденья. — Держи равновесие, особенно на счет «три». Раз... два... три!
От толчка огромной ноги сиденье подогнулось, но спинка взлетела, и Кили опрокинулась назад. Дигби ринулся ее спасать и упал вместе с нею, перекатив ее на себя, чтобы она не ударилась.
Через секунду Кили оправилась от шока, вызванного падением, и ощутила сильные мужские руки у себя на спине. Запах дорогого одеколона. Сердце, тяжело бьющееся возле ее уха.
— С тобой все в порядке? — спросила она. Она почувствовала, как он затрясся от смеха.
— Могло бы быть и получше.
— Ты не ушибся?
— Меня скрутило, но не от падения. — В голосе слышались чувственные нотки.
Кили повернула голову так, чтобы видеть его лицо.
— Тогда, что же ты меня не поцелуешь?
Он помолчал, коснулся ее щеки. Посмотрел в глаза.
— Я не сплю ночами, мечтая тебя поцеловать. Но это слишком опасно.
Ей стало жарко. Лицо горело. Он прав. Не целоваться же им, как на первом свидании. После того, что было в Вегасе. Отвернувшись, она безнадежно буркнула:
— Чертовы гормоны.
— Да, у меня тоже. — Дигби осторожно снял руку, выкатился из-под нее и сел. — Придется кастрировать себя и податься в Тибет к монахам.
— Но это будет обман. Ведь смысл обета безбрачия — в воздержании.
— Кому, как нравится. Кастрацию не я придумал.
Кили насупилась. Он что, думает, ей легче? Если он такой несчастный, может убираться. От этой мысли ей стало совсем плохо.
Неприятный треск вывел ее из задумчивости; она обернулась и увидела, что Дигби стоит на погнутом стуле. Он нашел точку равновесия, подпрыгнул, и снова раздался треск.
— Черт! — Он хмуро глядел на стул. Жалко, нет кувалды.
— Странно, что ты ее не взял с собой.
— Забыл. — Он опрокинул второй стул. — Попробуешь еще раз?
— Я уж боялась, ты больше не попросишь, — сказала она, становясь на спинку стула.
Дигби установил ногу на ребро сиденья.
— Готова? На «три». Только не падать!
— Я не собираюсь падать.
— Все же придерживайся за мою талию.
— Спорю, ты с каждой знакомой практикуешь этот трюк, — сказала Кили, обвив его руками.
— С каждой, но до сих пор попадались только блондинки.
Кили сердито шлепнула его. Дигби хмуро усмехнулся.
— Мне не приходилось делать подобные вещи, но приятно думать, что я человек без предубеждений.
— На «три», — твердо сказала Кили. — Раз... два...
— Три! — подхватил Дигби и подался вперед.
Они качнулись, но устояли. Кили отошла в сторону и посмотрела на расплющенный стул.
— Что теперь?
— Начинаем творить, — сказал Дигби.
Он подтащил стулья к столу и расположил их друг против друга, сунув сплющенные сиденья в подстолье — так они стояли бы, если бы не стали плоскими, как блин, испеченный скверной кухаркой. Затем отошел, сделал «рамку» вокруг своего творения, поправил положение одного стула.
— Что ты думаешь об этом?
Кили, прищурившись, изучила композицию, выдержала паузу, обреченно вздохнула и вынесла заключение:
— Похоже, что все это свалилось с грузовика на большой дороге в час пик.
— Неблагодарная! — Дигби сгреб ее руку и потащил за собой на передний двор.
Растерянная Кили еле поспевала за его широким шагом. Когда они подошли к грузовичку, Дигби залез в кузов, отпер приделанный к борту металлический ящик и стал перебирать устрашающего вида инструменты непонятного назначения. Наконец протянул ей моток тонкой проволоки.
— Вот. Держи. Это нам понадобится.
— Нам?
— Ты будешь помогать. Это исправит твое отношение к делу.
— Что же плохого в моем отношении? Дигби усмехнулся дьявольской усмешкой.
— Оно слишком прохладно, с твоей стороны я встречаю полное отсутствие энтузиазма.
— Прости, что я не в состоянии млеть от восторга при виде раздавленной мебели.
Они вернулись во двор, Дигби заново проверил расположение плоских металлических деталей ансамбля, пометил мелом, места, где стол соприкасался со стульями. Потом связал все три предмета проволокой; Кили помогала просовывать проволоку в дырки литья и ловила конец, когда Дигби толкал снизу.
— Твоя тощая проволока выдержит, если мы попробуем это поднять? — спросила Кили.
— Моя проволока выдержит, даже если я вздумаю подвесить на ней тебя.
— Очень утешительная мысль.
Он поднял на нее глаза и улыбнулся.
— Не пугайся, я не поступаю так с милыми девушками, как бы нахально они себя ни вели.
Кили фыркнула и с заносчивым видом отвернулась. Дигби смешком сгладил шуточное оскорбление.
Несмотря на взаимные поддразнивания, — а может, благодаря им, — работалось с Дигби легко. Гораздо труднее было находиться рядом и не рядом. Вероятно, из-за его размеров у Кили создавалось впечатление, что он ее окружает. Впрочем, она подозревала, что причина не только в размерах. Искушение дотронуться до него было почти непреодолимым. Как легко: одно движение в его сторону — и... О, как ей хочется оказаться в его сильных руках, прижаться к широкой груди, забыть весь мир, укрывшись в надежном убежище.
Дигби был поглощен работой, и она всмотрелась в его лицо. Сжатые зубы, сосредоточенно наморщенный лоб. Неужели она считала это лицо суровым? Нет, это не суровость, а характер.
Словно почувствовав на себе ее изучающий взгляд, он посмотрел на нее и улыбнулся.
Жизнь несправедлива, решила Кили. Почему мужчина, который ей так нравится, оказывается неподходящим?
И почему она влюблена в него по уши?