Летящая по волнам

Сантьяго Елена

Часть четвертая

Гваделупа и Барбадос

Зима 1652–1653 годов

 

 

25

Элизабет сидела на утесе, возвышающемся над деревней, и любовалась видом. Она часто поднималась на этот холм и оглядывалась по сторонам. Всякий раз, увидев на юге паруса, она вскакивала и напряженно всматривалась в очертания корабля. Но судно, которое женщина так надеялась увидеть, все не появлялось. Иногда она брала с собой Джонни, который, устроившись рядом с матерью, строил корабли из камешков или наблюдал за ящерицами. Но больше всего Элизабет любила сидеть здесь одна, чтобы никто не мешал ей думать.

Остров Гваделупа находился всего в половине дня пути от Доминики при попутном ветре, но путешествие на шлюпке было рискованным и опасным предприятием, хоть Олег с Джерри и сделали лодку на славу. Шлюпка не сбилась с курса даже с наступлением сумерек. Джерри несколько раз убеждал Элизабет, что все пройдет гладко, – они с Олегом плавали так много раз, как на маленьких, так и на больших судах. Нет причин волноваться: благодаря морской карте мистера Пебблса они не собьются с пути.

Элизабет хотелось ему верить, иначе выходило, что они полагались на милость буйных пассатов и океанских волн. В ту ночь она не смогла сомкнуть глаз и еще никогда так много не молилась за последние годы. Деирдре устроилась вместе с детьми на днище, отгородившись от брызг куском парусины. Элизабет вычерпывала ковшом захлестывающую через борт воду.

Олег и Джерри занимались парусом и рулем, маневрировали в темноте, ориентируясь по компасу и звездам, пока наконец в предрассветных сумерках не показался впереди силуэт острова. Они проплыли мимо маленьких островов, лежавших недалеко от западного побережья Гваделупы, которая вначале была целью их путешествия. Мисс Джейн посоветовала им поискать счастья там. Она знала нескольких поселенцев оттуда и высоко ценила эти связи.

Деревня представляла собой несколько деревянных домов. Она располагалась у подножия высоких гор, вершины которых часто скрывались за облаками. Бас-Тер, расположенный на западе двойного острова Гваделупа, был заселен плотнее, чем Доминика. Здесь жило несколько сотен французских поселенцев, разбросанных по многочисленным деревням. Они отвоевали у пустошей место под первые плантации и после нескольких кровавых потасовок заключили мир с карибскими аборигенами. Рабы тоже жили на этом острове, но не в таком количестве, как на Барбадосе. Элизабет показалось, что в общем и целом Гваделупа находится на той ступени развития колонизации, на которой Барбадос был лет двадцать назад. С той лишь разницей, что на этом острове жили еще и карибы. Как узнала Элизабет, именно отсюда они все больше приплывали на Доминику.

Ведение дел на Бас-Тере тоже отличалось от барбадосского: нескольким очень богатым плантаторам подчинялось множество неимущих батраков, которым много лет пришлось отрабатывать свое путешествие в Новый Свет. Но и после этого большинству из них не хватило средств на приобретение собственной земли, поэтому они до конца дней оставались бедными арендаторами.

Хозяйственная деятельность на плантациях, как и на Барбадосе, основывалась на угнетении и эксплуатации. С одной стороны, Элизабет воспринимала это с отвращением и сочувствовала рабам. С другой – это давало ей неожиданные преимущества.

Благодаря своему происхождению она сразу стала вхожа в лучшие дома. Анри-де-Перье, деверь губернатора, принял ее у себя. Анри и его жена Иветта (обоим было около тридцати) жили в одном из самых больших домов в деревне. Просторная веранда, несколько спален, гостиная, буквально забитая предметами роскоши. Шелковые ковры, драпировка, серебряные светильники, гобелены и картины, написанные маслом, свидетельствовали о знатном происхождении Иветты и ее любви к богатству. Здесь стоял даже спинет без ножек, которым она необыкновенно гордилась. Ее муж Анри, скорее всего, родился на Гваделупе. Сын первых покорителей острова, он унаследовал обширную табачную плантацию.

В усадьбе Перье был главный дом, несколько хижин, сараи, конюшни и овощные грядки. Ко всему этому примыкал холм с табачными полями. В сотне метров вниз по улице – накатанной повозками колее – протянулся пляж с мостками и причалами.

Элизабет праздно осматривала деревню. Там, внизу, кипела работа, но в окрестностях царил покой. Местность с одной стороны граничила с Карибским морем, с другой ее окаймляли холмы. Предвечернее солнце способствовало мечтательному настроению. Позади домов паслись козы, в переулках играли дети, а на маленьком рынке о чем-то сплетничали женщины. Элизабет заметила также черных рабов, сгорбленных под тяжкой ношей – только что сорванными табачными листьями. Чернокожие чередой спускались с холма по направлению к сараям-сушильням. Богатство единиц достигалось тяжким трудом тысяч.

На Бас-Тере уже несколько лет выращивали и сахарный тростник. Анри упомянул о том, что в скором времени тоже хочет распахать несколько полей. Очевидно, за этим было будущее Антильских островов. Его заявление о том, что он хочет купить еще рабов, сначала вызвало у Элизабет неприятные чувства. Но со временем женщина убедилась, что Анри обращался с неграми довольно хорошо. Его считали рассудительным и справедливым хозяином.

Его светловолосая и голубоглазая жена Иветта была по натуре совершенно другим человеком. Она казалась воплощением избалованности. У нее был слегка неправильный прикус, что, впрочем, не уменьшало ее красоту. Дом она покидала неохотно, потому что ненавидела пыль и грязь: после дождей дороги превращались в настоящее болото.

– Зачем мне портить свои прекрасные платья? – ответила Иветта, когда Элизабет спросила ее, не хочет ли она прогуляться. – Кроме того, я совершенно не переношу здешнего солнца. Моя белая кожа сразу же под ним обгорает.

Дневное время она проводила в гостиной: занималась декоративной живописью, изображая цветы, и вышивала. Ее многочисленными работами были украшены стены и мебель в доме. Закончив очередной шедевр, Иветта с восторгом демонстрировала его Элизабет, которая была обязана им восхититься.

Анри и Иветта хорошо говорили по-английски, поэтому с общением не возникало никаких проблем. Элизабет вряд ли смогла бы свободно передвигаться по острову, зная всего несколько коротких фраз на французском. Часто по вечерам Иветта играла на спинете и пела. Узнав, что Элизабет тоже умеет играть на этом инструменте, она настояла, чтобы та исполнила весь репертуар. После этого Иветта предложила гостье сыграть все музыкальные произведения, которые были ей известны.

– Не так быстро! – кричала Иветта. – Я не успеваю записывать ноты!

Она вела себя как ребенок: легко удивлялась, была любопытна. Но ее заинтересованность молниеносно сменялась капризами, если что-то было Иветте не по душе. Ее высокомерие не знало границ. Когда Иветта прознала, что Элизабет принадлежит к числу английского дворянства, она тут же предложила ей приют. Впрочем, в данном случае ее поведение основывалось не на высокомерии и легкомыслии, а исключительно на приличном воспитании. Иветту с детства баловали; она росла в окружении слуг, которые все делали за нее. И все же она была наделена добротой и вела себя с рабами так же великодушно, как и ее муж. Иветта регулярно приносила детям работников сладости, дарила женщинам шелковые ленты, бисер и безделушки.

– Каждый человек в этой жизни должен иметь хотя бы небольшие радости, – поясняла она Элизабет, когда в очередной раз отправляла слугу к хижинам рабов с небольшими подарками.

Элизабет она напоминала маленькую яркую птичку колибри, которые порхали позади дома над орхидеями, словно маленькие драгоценные камни.

Когда вечером они втроем собирались на веранде за ужином, то говорили о Боге и о мире. Иветта одолевала Элизабет десятками вопросов, желая знать о ее жизни все.

– Mon Dieu! – воскликнула она в который раз, когда Элизабет рассказывала подробности восстания на Барбадосе.

Снова и снова ей приходилось говорить о том, как она застрелила Гарольда Данмора. Иветте просто необходимо было увидеть оружие. Когда Элизабет принесла из своей комнаты пистолет, хозяйка дома взволнованно вскрикнула, обмахиваясь веером.

Немного подружившись с Анри и Иветтой, Элизабет открыла им истинную причину, по которой ей пришлось сбежать с Доминики.

– Мы бы охотно там остались, если бы не этот ужасный, жуткий комендант, – произнесла женщина. – После всего, что произошло, мы решили, что наша жизнь будет в опасности.

Она описала ужасные моменты, когда люди Говарда стреляли в них.

– Я даже думать не могу о том, что они сотворили с бедными индейцами!

Иветта сидела на стуле, выпрямив спину. Ее глаза блестели от страха и любопытства. Хозяйка дома снова и снова хотела слышать подробности и так разволновалась, что пришлось использовать нюхательную соль.

К удивлению Элизабет, Анри уже знал о карательной экспедиции: у Гваделупы за несколько дней до этого разговора на якорь встал торговый корабль. Его капитан пополнял запасы пресной воды на Доминике и слышал о резне в индейской деревне. Анри рассказал, что этот человек был лично знаком с командиром отряда – Артуром Говардом. Тот хвастался, что собственноручно убил десятки дикарей. Капитан задал ему несколько вопросов и пришел к выводу, что этот мужчина в действительности не офицер, а мошенник. Анри был согласен с такими выводами.

– Никто не давал Артуру Говарду полномочий занимать крепость на Доминике и нагонять на аборигенов ужас, – сказал он Элизабет. – Напротив, Франция и Англия договорились предоставить этот остров индейцам. Где-то же им нужно жить.

Он сделал широкий жест, словно включив в него все Карибы.

– Рано или поздно туземцев прогонят с Антильских островов, заселенных белыми. Во времена моего отца здесь случались кровопролитные бои с индейцами. Теперь у нас мир, но только потому, что большинство дикарей убито или изгнано. Многие уплыли на Мартинику, но и там индейцы, как правило, нежеланные гости – они вызывают раздражение у местных поселенцев. В долгосрочной перспективе им остается лишь Доминика. Там возделывать плантации практически невозможно: слишком гористая местность. Ни Англия, ни Франция не собираются брать его во владение. Этот ваш соотечественник, страдающий манией величия, ничего не изменит.

Когда Анри узнал истинные причины бегства Элизабет с Доминики, он взглянул на нее с еще бóльшим уважением. Он много раз сказал о том, что для него большая честь принимать у себя в гостях такую храбрую, умную и очень красивую женщину. Потом Анри со смущением добавил, что Иветта может приревновать его к гостье. Но жена лишь простодушно согласилась с ним и спросила у Элизабет, нет ли у той настроения сыграть в пикет.

Так проходили дни и недели – в дружелюбном, но скучном однообразии. Волнение Элизабет постоянно нарастало. Когда же наконец Дункан вернется из Англии? Она поднялась и в последний раз бросила с утеса взгляд на горизонт.

Уже собираясь отвернуться, женщина заметила, как вдали мелькнуло что-то светлое. Возможно, это всего лишь отблеск солнечных лучей от морской глади или пена на волнах? Элизабет прищурилась и стала ждать, затаив дыхание, пока не убедилась: это корабль! Она сосредоточилась на этом светлом пятне, а оно все росло, увеличивалось, пока на голубой глади моря не показался силуэт корабля. Вскоре стало очевидно, что это не «Элиза». Это было не стройное трехмачтовое судно, а небольшая неуклюжая посудина. Элизабет разочарованно отвернулась и стала спускаться в деревню.

Дом Перье располагался на самой широкой улице, в сердце поселка. Деирдре сидела на веранде с Фейт на руках и приглядывала за Джонни, который играл с другими детьми. Малыши гонялись за курицей и радостно визжали, заслышав громкое кудахтанье.

– Джонни, подойди ко мне! – крикнула Элизабет.

Ей хотелось обнять сына. Он обернулся и улыбнулся ей. Его голубые глаза блестели на испачканном лице. В этот момент он был так похож на своего отца, что у Элизабет перехватило дыхание. Она вдруг ощутила такую тоску по Дункану, что ей на глаза навернулись слезы. Его не было уже так долго, что каждый день было все труднее надеяться на новую встречу.

Каждый корабль, который бросал якорь в бухте, привлекал внимание Элизабет. Ее неудержимо тянуло на берег. Женщина не успокаивалась, не расспросив новоприбывшего капитана о новостях. Одно из грузовых суден приплыло прямо из Лондона. От прибывшего торговца Элизабет узнала, что какого-то карибского капера повесили за пиратство и измену, но подробностей он не знал. Женщина старалась забыть об этом разговоре, но страх затаился в ее душе, как дикий зверь в засаде, готовый в любое время броситься, впиться в нее острыми когтями, разрывая внутренности.

– Иди сюда, Джонни!

– Мамочка, у меня нет времени! Мы ловим курицу!

– Да, я вижу. – Элизабет рассмеялась, несмотря на разочарование. – И при этом вы основательно измазались.

После обеда прошел дождь и дороги раскисли.

– Ну иди уже сюда.

Элизабет схватила сына за руку, не обращая внимания на протесты, подкрепленные отчаянным брыканием и размахиванием рук. Мальчику скоро должно было исполниться три года, он был невероятно упрям и постоянно затевал какие-нибудь выходки. Если за Джонни не следили, он обязательно выкидывал какую-нибудь штуку. Недавно мальчик собрал полдюжины черных тараканов и выпустил их бегать по дому, утверждая, что это его друзья. Он даже придумал имена для них. Крики Иветты были слышны даже на окраине поселка.

– Я хочу играть с курицей! – кричал теперь Джонни.

– Но курица с тобой играть не хочет. Кроме того, ты похож на поросенка, весь в земле. Тебя нужно помыть. К ужину ты должен быть чистым.

По-прежнему не обращая внимания на возражения сына, Элизабет занесла его на веранду и посадила рядом с Деирдре на лавку. Затем прижала Джонни к себе и поцеловала его в макушку.

– Ты пахнешь свиньями, – наморщила нос Элизабет.

– Он залез в хлев и хотел поиграть с поросятами, – сказала Деирдре. – Я запрещала ему, миледи. Я десять раз говорила Джонни, чтобы он не лез к свиньям. Но он совершенно меня не слушает.

– Ну хорошо. Я сейчас же отправлю его в ушат. А как малышка?

– Думаю, у нее начали прорезываться зубы, миледи.

– Правда? Дай-ка посмотреть.

Фейт уже исполнилось полгода. Она радостно агукала и улыбнулась матери, когда та наклонилась к ней, чтобы взглянуть на десны. Но эта затея не увенчалась успехом: Фейт запустила в рот сразу четыре пальца и жевала их, пуская слюни. Малышка была упитанной и здоровой. За последние недели она очень выросла. Чернокожая кормилица часто приходила в дом к Перье и кормила Фейт грудью. Элизабет также уже начала прикармливать дочку протертыми овощами и сладкой рисовой кашей. Собственное молоко у нее пропало, но о развитии Фейт уже нечего было беспокоиться.

– Что за изящная милашка!

Элизабет поцеловала девочку в кудрявую головку и пощекотала ей за ушком, отчего Фейт радостно заагукала. Джонни отреагировал на это с привычной ревностью.

– Она все еще пачкает пеленки, – заявил он, словно хотел, чтобы мать еще раз подумала над своим суждением.

– В таком возрасте ты делал точно так же, – ответила Деирдре. – Еще и как!

В ответ на это Джонни лишь упрямо скривился. Элизабет встала рядом с ним и еще раз нежно поцеловала его, прежде чем снять с лавки.

– Давай мы с тобой вдвоем пойдем на пляж. До ужина у нас есть еще немного времени. Думаю, сейчас в бухту войдет корабль и мы сможем на это посмотреть.

– Это папа? – с надеждой спросил Джонни.

– Нет.

Элизабет потрепала его по безнадежно спутанным волосам.

– А папа скоро приплывет?

– Наверное.

– А когда?

– Мы узнаем об этом, только когда это случится.

Элизабет взяла сына за руку, и они вместе отправились вниз, к пляжу.

– Там Олег и Джерри! – воскликнул Джонни. – Я хочу к ним!

– Ну, тогда беги.

Элизабет отпустила его и, улыбаясь, наблюдала за тем, как Джонатан мчится по дороге к пляжу. Несколько раз он споткнулся о собственные ноги.

Неподалеку от причала Олег и Джерри конопатили шлюпку. Они держали лодку наготове, чтобы на ней всегда можно было выйти в море. Каждое утро они рыбачили на ней – им не нравилось сидеть на суше без дела.

На Бас-Тере Элизабет и дети были в безопасности. Здесь их не от кого было защищать: жизнь на острове текла спокойно, упорядоченно. Все заботились друг о друге. Между французами и живущими на этом острове карибами царил мир. Благодаря форту на южной вершине ни один военный корабль не смог бы подойти к Гваделупе незамеченным.

Олег и Джерри не собирали на плантациях табачные листья и не стояли в одном ряду с неграми и батраками, они ведь были свободными людьми. Поэтому моряки посвятили себя рыбной ловле – этим занятием можно было заниматься на воде.

Иногда они отправлялись с отрядом мужчин валить лес или помогали, если нужно было починить оглоблю или обновить крышу сарая. По округе быстро разлетелась слава об их умениях, а также о целительских способностях Олега. Ему уже пришлось наложить несколько шин на сломанные конечности и обработать воспаленные места и раны.

Однажды утром Иветта отвела Элизабет в сторону и заговорщическим шепотом поинтересовалась, не лечит ли киргиз женские болезни. Она со стыдом призналась Элизабет, что у нее перестали идти месячные.

– Травница из деревни сказала, что на мне лежит проклятье. Но Анри считает, что эта женщина говорит так, чтобы нагнать на меня больше страху. С другой стороны, я уже так давно хочу ребенка. Непременно! Но как мне забеременеть без месячных?

– У тебя они вообще когда-нибудь были?

– Да, но очень давно. И шли так редко…

Элизабет пообещала ей посоветоваться с Олегом и вот теперь вспомнила об этом. На ее вопрос киргиз лишь пожал плечами. Джерри перевел это по-своему:

– Он ведь тоже не все знает. – И добавил не совсем к месту: – Может, ей стоит пить больше рома? Обычно он заставляет течь все соки.

На это замечание Олег лишь презрительно фыркнул, отчего стало ясно, что это мнение Джерри, а не его.

Джонни бегал по пляжу вокруг вытащенной на берег лодки. С одной стороны в нее упирались подпорки.

– Я тоже хочу конопатить!

– Ну, тогда покажи, что ты умеешь. Только засовывай паклю поглубже внутрь, договорились?

Добродушный Джерри вручил мальчику железку, чтобы тот мог запихнуть паклю в щели между досками. Возле лодки горел костер, над которым висел котелок с разогретой смолой. Олег высоко поднял Джонни и перенес его на другой край шлюпки, чтобы малыш был подальше от кипящего котла. Элизабет наблюдала за этим с теплотой и симпатией. Оба мужчины с такой осмотрительностью заботились о Джонни, что Дункан наверняка остался бы ими доволен.

«Ах, Дункан! Увижу ли я тебя когда-нибудь еще хоть раз?»

Эта мысль пришла в голову Элизабет неожиданно и засела там так глубоко, что у женщины перехватило дыхание от суеверного страха: не накликать бы беды. В конце концов, наихудшее может случиться лишь потому, что она допускала его вероятность!

Олег схватил большой деревянный молоток, которым он крепко забивал паклю в швы. Глухие единичные удары отзывались в ушах Элизабет, словно сама судьба настойчиво намекала, что от нее не уйти.

– Мамочка, смотри, корабль плывет!

Джонни выронил металлический инструмент и пробежал вдоль пляжа, чтобы лучше рассмотреть судно. Это был корабль, который Элизабет заметила с холма, – довольно захудалое маленькое двухмачтовое судно с грязными парусами.

– Джонни! – громко крикнула она и бросилась за малышом, затем подхватила его на руки и приготовилась как можно скорее бежать к дому Перье.

Страх перед Артуром Говардом все время таился у нее внутри. Несколько недель после их прибытия Элизабет вовсе не помнила о нем, и вот теперь страх вылез наружу. Женщина задавалась вопросом: на что может пойти Говард, чтобы отомстить ей? И всякий раз сама себе отвечала, что этот человек ни перед чем не остановится. Говард мог сделать отмщение целью своей жизни: он это ясно доказал, тщательно спланировав ужасную резню.

У Элизабет внутри все сжалось, когда она представила, что он сотворил с индейцами и, возможно, с Ценой. Артур Говард подходил ко всему планомерно и обдуманно. Здесь он не стал бы запугивать людей грубой военной силой, как на Доминике. Гваделупа принадлежала французам. Его бы вышвырнули отсюда, применив оружие; к тому же о его ничтожности здесь были уже наслышаны. Нет, Говард воспользуется эффектом неожиданности. Он проникнет на остров тайно и, возможно, отправит вперед разведчиков. Например, на таком неприметном, безобидном одномачтовом судне, как эта посудина, которая только что вошла в гавань.

Элизабет сразу же стала ругать себя за пугливость. Здесь никто не сможет сойти на берег незамеченным: его тут же увидит вся деревня.

– Опусти меня на землю, мамочка! Я хочу посмотреть на лодку!

– Сейчас. Подожди еще немного.

Элизабет посадила Джонни себе на колени и ладонью прикрыла глаза от солнца, наблюдая за тем, как кто-то из команды швартует судно к причалу. Что-то в осанке этого человека, в его движениях показалось Элизабет знакомым. Она затаила дыхание.

– Мамочка, поставь меня на землю!

Джонни начал барахтаться в ее руках. Элизабет рассеянно опустила сына, а сама медленно направилась к причалу. И вдруг бросилась туда сломя голову. Она бежала так быстро, как только могла, подхватив длинные юбки обеими руками и не обращая внимания на любопытные взгляды деревенских жителей, которые, остолбенев, останавливались, когда женщина пробегала мимо них.

– Уильям! – крикнула она. – Уильям!

Он тоже уже заметил ее и пошел навстречу, а когда приблизился, Элизабет бросилась в его распростертые объятья, совершенно не задумываясь о том, прилично это или нет.

– Уильям! О господи! – Она всхлипывала и смеялась одновременно, когда он крепко прижал ее к себе и закружил.

Элизабет почувствовала надежную силу Уильяма, тепло его тела, прикосновение его колючих щетинистых щек. Сердце женщины забилось от радости. Искренний восторг от новой встречи оказался таким восхитительным чувством, что ей на глаза навернулись слезы. Расплакавшись, Элизабет прильнула к Уильяму и обняла его, а он так пылко прижал ее к себе, что у женщины хрустнули ребра.

– Прости.

Он нехотя ослабил объятья, чтобы насмотреться в ее глаза.

– Лиззи! Господи, как же я рад!

– А я-то как рада! – Она улыбалась ему сквозь слезы.

Элизабет рассматривала знакомые черты. Узкое выразительное лицо, добрая улыбка, нежный взгляд… Он крепко взял ее за руки и посмотрел ей в глаза, затаив дыхание.

– Как ты меня здесь нашел?

– Сначала я отправился на Доминику. Там мне пришлось очень долго расспрашивать одну недоверчивую вдову, пока она наконец-то не решилась мне сказать, где ты скрываешься. Эта мисс Джейн – настоящий крепкий орешек.

– Да, она немного похожа на заботливую наседку. Всех нас считает своими цыплятами. Она рассказала тебе об ужасном человеке, который посягал на нашу жизнь?

Не дожидаясь ответа, Элизабет продолжала взволнованно тараторить:

– Я оставила у мисс Джейн сообщение для Дункана, но о том, что ты можешь там появиться, я, конечно, не подозревала. Как ты догадался, что меня нужно искать именно на Доминике?

– Я получил письмо от Анны. Из Англии. Элизабет…

Его лицо помрачнело, и женщина испуганно отпрянула.

– Письмо от Анны? – Ее голос срывался. – Что… о господи…

Элизабет вздохнула и последние слова почти выкрикнула:

– Что она написала? Что с Дунканом… он…

Она не могла произнести этого вслух: у нее в горле словно все одеревенело. Женщина смотрела на Уильяма, ее сердце бешено колотилось.

– Анна написала, что его тяжело ранили. Больше я сам ничего не знаю.

Утешая Элизабет, он крепко обнял ее за плечи.

– Возможно, Дункан уже давно поправился.

Элизабет задрожала. У нее подкосились ноги, и если бы Уильям не подхватил ее, то она бы упала.

– Когда было написано это письмо? Ты привез его с собой? Я могу его прочесть?

– Конечно. – Очевидно, он предполагал, что она его об этом попросит.

Уильям быстро вытащил листок из сумки на поясе и протянул его Элизабет. Буквы расплывались у нее перед глазами. Она долго смотрела на строчки, которые подтверждали самые худшие ее опасения:

«Сегодня посыльный, которого я отправила в Лондон, принес удручающее известие о том, что Дункан находится между жизнью и смертью. Посыльный сообщил, что дела его плохи…»

Ее взгляд скользнул в начало письма. Там стояла дата… Сколько же недель прошло с того момента? К своему стыду, Элизабет не смогла сосчитать и спросила об этом у Уильяма, но и тут он сразу же ответил ей, словно предвидя ее беспомощность.

– Прошло ровно десять недель, – произнес он.

Элизабет принялась считать. Десять недель… Тяжелое ранение могло надолго приковать ее мужа к постели. Наверняка понадобилось много времени на выздоровление. Но вполне возможно, что Дункан… Ее мысли путались, словно попав в парализующую пустоту. Точно так же можно было предположить, что Дункан не пережил этого ранения.

Дункан Хайнес – пират. У него была опасная жизнь, он часто выскальзывал из лап смерти, словно кошка с девятью жизнями. Его тело было изрезано шрамами, и каждая из этих ран могла стать для него фатальной. Снова и снова Дункан бросал вызов судьбе и всякий раз выходил сухим из воды. Но запас везения тоже имел свой предел, даже у Дункана. «Выживают только победители», – это была его житейская мудрость, почти девиз. Но в конце концов, возможно, он проиграл.

Руки Элизы опустились, как плети; она стояла перед Уильямом, потрясенная до глубины души. Письмо упало на песок. Уильям подобрал его и положил обратно в свою сумку. Джонни вертелся у его ног – мальчику было интересно, что за мужчина приплыл на лодке. Он, конечно, знал Уильяма еще на Барбадосе, но они виделись не так уж часто, к тому же с их последней встречи прошло некоторое время. Дети в таком возрасте обычно не запоминают мимолетных знакомых. Но Джонни удивил Элизабет.

– Я знаю, теперь я вспомнил! – взвизгнул он. – Это брат тети Анны!

– Да, – почти беззвучно произнесла Элизабет. – Это дядя Уильям.

Больше всего сейчас ей хотелось выкрикнуть свой страх и отчаяние. Ей было очень тяжело сдержаться.

– Лиззи…

Уильям попытался ее утешить, но в его голосе слышались вопросительные нотки, словно он хотел спросить, что может сделать для нее.

– Все хорошо.

Она вздохнула и заставила себя успокоиться. Элизабет ни в коем случае не собиралась устраивать спектакль перед многочисленными зрителями – жителями деревни. Те все еще с любопытством смотрели на нее.

– Давай уйдем отсюда. Я хочу представить тебя нашим хозяевам.

Появление Уильяма привело Иветту в радостное возбуждение. В ее доме был настоящий английский лорд! А также дочь виконта! Иветта из кожи вон лезла, чтобы произвести на него впечатление. Она завила волосы и пропитала их сахарным сиропом – для блеска, надела лучшее шелковое платье и теперь выглядела как очаровательный кролик. Иветта без умолку щебетала с новым гостем и проследила за тем, чтобы во время ужина в его тарелке оказалось все самое вкусное.

Из кухни Перье выносили блюда, которые украсили бы любой пир. Иветта привлекла к стряпне всех свободных слуг, чтобы за короткое время те смогли приготовить достаточное количество изысканных блюд.

Была тушеная и жареная рыба, лангусты и устрицы, жаренное на гриле каре ягненка, запеченная ветчина, ко всему этому – пареные и тушеные овощи и приправленный шафраном рис. А на десерт – крем и сладкие паштеты. Сама Иветта ела как воробышек. Она по чуть-чуть клевала со своей тарелки, но настаивала, чтобы Уильям и Элизабет попробовали все кушанья. Хозяйка все время спрашивала, действительно ли это вкусно. Уильяму всякий раз приходилось убеждать ее, что все просто замечательно.

К счастью, после долгого плаванья он проголодался как волк и смог по достоинству оценить поданные деликатесы. Иветту не расстроил тот факт, что Элизабет почти ничего не ела и ограничивала общение лишь односложными ответами. Сама же хозяйка щебетала не переставая и могла бы поддерживать разговор в одиночку. Она засыпала Уильяма вопросами.

Когда Иветта собственноручно вынесла последнее блюдо – горячий ароматный ромовый пунш, – ее щеки были покрыты румянцем. Анри достал коробку с лучшими сигарами и предложил гостю.

Уильям озабоченно косился на Элизабет и, казалось, все время ждал, что она уйдет из-за стола под каким-нибудь предлогом. Но она нарочно этого не делала. Как ни хотелось ей остаться в одиночестве и предаться печали, Элизабет точно знала, что ей будет легче, если она останется сидеть здесь, вместе со всеми, и будет делать вид, словно все в абсолютном порядке.

Когда мужчины отправились курить на террасу, Элизабет воспользовалась возможностью, чтобы немного размяться, хоть ей и пришлось дать обещание Иветте вскоре вернуться.

– Я хотела бы еще поиграть на спинете! А ты должна спеть, у тебя замечательный голос!

Элизабет пробормотала, что согласна, и пошла в свою комнату, чтобы взглянуть на детей. Оба уже крепко спали, Джонни в своем гамаке, а Фейт – в колыбельке, которую смастерил для нее Олег в первую неделю после их прибытия на Бас-Тер: в шлюпку они смогли взять лишь все самое необходимое.

Элизабет мимолетно улыбнулась, вспоминая о Фелисити, душевный покой которой зависел от того, сможет ли она захватить с собой в путешествие достаточно багажа. Как у нее сложилась судьба за эти последние недели? Элизабет волновалась и за кузину, но страх за судьбу Дункана был сильнее всего. Все же в душе Элизабет жила уверенность, что Фелисити выздоровела после ранения, каким бы серьезным оно ни было. Удалось ли ей, несмотря на военные действия, добраться до Никласа?

Элизабет склонилась над Джонни. Тот свернулся в своем гамаке, словно спящий щенок, подложив руку под голову с кудрявыми волосами. Его губы слегка шевелились во сне. Казалось, ему снилось что-то увлекательное. Элизабет нежно поцеловала мальчика в лоб и перешла к колыбельке. Женщина отодвинула в сторону москитную сетку и взглянула на Фейт. Малышка лежала на животе, подогнув под себя ножки; ее попа торчала вверх. Джонни тоже часто так спал, будто маленький жук.

Элизабет ощутила горячую любовь. Она с трудом удержалась от соблазна вытащить дочку из колыбельки и прижать ее к себе, чтобы почувствовать ее тепло и близость. Вместо этого Элизабет нежно погладила девочку по щеке кончиками пальцев и вздохнула, когда маленькая ручка выскользнула из-под тельца. Фейт с довольным чмоканьем принялась сосать большой палец. Эта привычка появилась у малышки с тех пор, как ушла Цена, а молока Элизабет было недостаточно, чтобы досыта накормить дочь. Новая кормилица – смирная упитанная негритянка по имени Клаудина, которая выкормила уже многих Grand Blancs, – хотела намазать палец Фейт горькой жидкостью. Но Элизабет, попробовав ее сама, строго запретила это делать. Она не хотела мучить маленькую дочь этой настойкой. Кроме того, Элизабет вспомнила, как кухарка с Рейли-Манор как-то рассказывала, что она в детстве тоже сосала палец. И, очевидно, это ничуть ей не повредило, поэтому и Фейт не имело смысла ограничивать. Благодаря этой привычке малышка быстрее успокаивалась и засыпала.

В последний раз взглянув на детей, Элизабет вышла из комнаты и отправилась на террасу, где мужчины курили сигары, облокотившись на парапет, и говорили о плантаторском хозяйстве. Элизабет вновь заметила, как похожи между собой Уильям и Анри, и не только внешне. Они могли бы сойти за братьев. Уильям был на несколько лет младше и на полголовы выше Анри, но манера разговора, жесты и высказывания… Мужчины так увлеклись беседой, что заметили Элизабет лишь тогда, когда она встала у перил рядом с Уильямом.

– Захотелось немного подышать свежим воздухом? – спросил он.

Уильям быстро переложил сигару из левой руки в правую, чтобы не дымить женщине в лицо. Элизабет лишь едва заметно кивнула. Ей не хотелось разговаривать. Уильям заметил это и оставил ее в покое. Элизабет и раньше замечала, как удивительно он чувствует ее настроение. Никто не вел себя с таким сочувствием и вежливостью, как он. Уильям был типичнейшим джентльменом. Элизабет прекрасно знала, как много у него работы в Саммер-хилл. Несмотря на это он все бросил и сел на первое попавшееся судно, хозяин которого наверняка заломил огромную цену за то, чтобы отвезти Уильяма на Антильские острова. Снова этот человек не пожалел ни денег, ни усилий, чтобы помочь ей, и глубоко в душе Элизабет догадывалась, что им движет не только готовность подставить плечо.

Она глубоко вздохнула, сама того не желая, и ухватилась обеими руками за парапет. Женщина вдруг почувствовала, что держаться нужно крепко: тоскуя, она охотно оперлась бы на Уильяма. Элизабет вспомнила об объятиях сегодня на пляже. В те мимолетные драгоценные мгновения она почувствовала уверенность и защиту.

Ее охватила болезненная тоска по Дункану. Тоска по проникновенной близости, которую она ощущала в его объятиях. Обнимая ее, он давал ей больше, чем уверенность, – Элизабет чувствовала себя намного сильнее, иногда даже непобедимой. Словно она могла добиться всего, только бы он был рядом. Элизабет отдала бы все на свете, лишь бы муж снова обнял ее!

– С тобой все в порядке? – спросил Уильям.

Она молча кивнула и взглянула на звездное небо. Великолепное разнообразие звезд раскинулось на небосводе. Они мерцали, словно бриллианты на черном бархате. Снова повернувшись к мужчинам, женщина заметила, что Анри тактично удалился, давая им с Уильямом возможность поговорить с глазу на глаз. До этого момента они еще не произнесли ни одного слова наедине.

Элизабет глубоко вдохнула, ее сердце готово было выпрыгнуть из груди. В тот же миг она разрыдалась, словно напряжение, которое копилось последние часы, наконец достигло предела и отняло у нее последние силы. Женщина почувствовала себя слабой и покинутой, беспомощной, словно ребенок, которому велели плыть по глубокому и зловещему морю. Она не знала, сможет ли это сделать. Стоит ли пытаться или же лучше сразу идти ко дну. Еще никогда в жизни она не ощущала себя такой одинокой.

Уильям уверенно обнял ее. Ни его, ни Элизабет не волновало, что подумает о такой близости чета Перье. В этот момент Уильям был просто человеком, сочувствия которого отчаянно желала сейчас Элизабет.

Он крепко прижал ее к себе и снова и снова стал гладить по затылку. Так же делал отец Элизабет, когда более пяти лет назад они хоронили ее сестру Джейн и ребенка, умерших в один день. А за несколько месяцев до этого они похоронили другую сестру, брата и мать Элизабет. Болезни и несчастные случаи забрали бóльшую часть их семьи. Сначала Элизабет считала, что когда-нибудь ее душа очерствеет и привыкнет к боли и больше не будет слез. Но, когда умерла еще и Джейн с новорожденной дочкой, горе Элизабет было таким же огромным, как и прежде. Она снова плакала не переставая. Тогда ее обнимал отец, теперь – Уильям. Нежно, искренне, с сочувствием. В тот день на семейном кладбище у Рейли-Манор они потеряли всё, но не друг друга.

Элизабет уткнулась лицом в плечо Уильяма, в мягкую хлопчатобумажную ткань его рубашки. От нее приятно пахло – сандаловым деревом, табаком и мужским пóтом. Элизабет смутно осознала, насколько знакомым был его запах, как отрадны его прикосновения. Губы Уильяма коснулись виска Элизабет, он шептал какие-то слова ей в волосы. Она не могла разобрать их смысл, но они успокаивали. Из дома долетали тихие звуки спинета, послышалось приятное сопрано Иветты – грустная песня о любви и смерти.

Через некоторое время Элизабет почувствовала себя лучше. Она тяжело сопела, уткнувшись в рубашку Уильяма, и глубоко вздыхала.

– Ах, Уильям, что бы я без тебя делала!

Он еще раз крепко прижал ее к себе, потом взял за плечи и немного отодвинул назад.

– Ты весь вечер держалась удивительно стойко. Нет женщины храбрее тебя, Лиззи.

– Как ты можешь так говорить после того, как я залила слезами всю твою рубашку? – Элизабет рассмеялась сквозь слезы и вытерла щеки тыльной стороной ладони. – Посмотри, она промокла насквозь.

– Главное, что ты смогла хорошенько выплакаться.

– Ну, вот видишь. Где же тут храбрость? Я ужасно себя чувствую! Такой отчаявшейся и испуганной, словно маленький ребенок.

– А как же ты должна себя чувствовать, после стольких недель неведения услышав новость, которую я тебе сегодня привез? – Уильям снисходительно покачал головой. – Не будь к себе слишком строга, Лиззи. Храбрым человека делает не бесстрашие, а способность преодолеть самые худшие страхи.

– Ах, Уильям, ты так добр ко мне, но и под это описание я не подпадаю. Я не идеал. – Элизабет замялась, подыскивая слова. – Знаешь, если Дункан… если он… если бы я только знала, что с ним…

Она не смогла договорить.

– Ты могла бы погоревать по нему, – произнес Уильям. – И подумать о новой жизни.

Элизабет не хотела об этом слышать. Она упрямо помотала головой, но промолчала. Уильям взял ее за подбородок и слегка приподнял его:

– Лиззи, никто не требует, чтобы ты отрекалась от Дункана. Пока ты не узнаешь правду о его судьбе, тебе только и остается, что ждать очередных новостей. Просто позволь мне быть рядом с тобой и помогать тебе.

Он легко провел пальцем по ее заплаканной щеке.

– Возвращайся со мной на Барбадос, там я смогу позаботиться о тебе и детях.

– Уильям, ты и так уже много для меня сделал. Я не могу требовать от тебя еще и этого.

– Что за ерунда! – отмахнулся он. – Усадьба Саммер-хилл готова. Это огромный дом. Для меня и Селии он слишком велик. Сейчас самое время наполнить его жизнью.

– Селия… Как у нее дела?

– Она очень упряма и все держит под контролем. Включая и меня.

Услышав такое сухое замечание, Элизабет рассмеялась. Она очень хорошо представляла, как Селия заботится о том, чтобы Уильям регулярно ел, менял белье и хотя бы иногда отдыхал от тяжелой работы. Если бы не мулатка, рубашка Уильяма не была бы так тщательно выглажена, а панталоны и обувь не сверкали бы чистотой. Наверное, она помогала ему даже бриться.

Уильям все еще держал Элизабет за подбородок. Он в последний раз погладил ее кончиком большого пальца по щеке и мимолетно коснулся уголка рта. Наверняка это было сделано не намеренно. Но Элизабет машинально подалась немного назад, и Уильям опустил руку. На его лице отразилась болезненная досада.

– Леди Элизабет, сэр Уильям! – позвала Иветта из дома звонким голосом. – Вы не хотите присоединиться к нам? Мы могли бы немного поиграть в карты!

– Я бы сделал все возможное, чтобы этого избежать, – проворчал Уильям.

– Мы их очень разочаруем, – ответила Элизабет.

Напряжение, которое она испытывала, немного спало.

– Ну хорошо, тогда идем. А утром поговорим о том, вернешься ли ты со мной на Барбадос, хорошо?

– Чтобы этот негодяй губернатор снова начал строить против нас козни? Лучше уж я откажусь.

– Пусть только попробует! Что до будущего этого человека, то я уже позаботился о нем: отправил своему доверенному лицу в Лондоне послание, где привел множество документальных свидетельств, которых вполне достаточно для обвинения.

– Для обвинения? Из-за его… склонностей? – Элизабет старалась сохранять деловой тон.

– В своих склонностях Дойл ограничивается рабами, – ответил Уильям. – Их показания мало что значили бы, не говоря уже о том, что они вообще ничего не стали бы рассказывать. Их бы первых повесили за такое. Нет, есть другие весомые обвинения, которые ему тяжело будет опровергнуть.

– И какие же?

– Мошенничество. Алчность Дойла не знает границ. Он начал кроить невозделанную землю на мелкие участки и продавать их. Любой из совета свободных плантаторов может предъявить ему претензии и таким образом расширить свои наделы. – Уильям слегка усмехнулся. – Глупо, но он делал это без ведома и согласия английского парламента, просто молча набивал свои карманы. Это станет его концом.

– Эта идея принадлежала ему или Юджину Уинстону?

– Думаю, Юджин приложил к этому руку. Он как раз спешно отправился в Англию. Это говорит о том, что он скорее хотел помешать Дойлу, нежели помочь ему.

На террасе показался Анри. Ему явно было неловко прерывать их разговор.

– Простите, если я вам помешал. Но Иветта… Она уговорила меня позвать вас для карточной игры… – Он усмехнулся с забавным отчаянием. – Ей так тяжело отказать!

– Нам очень жаль, что мы заставили вас ждать. Мы как раз уже обсудили все важные вопросы. Итак, отправляемся играть в карты.

Элизабет обхватила подставленную Уильямом руку, и они вместе снова вошли в дом.

На следующее утро Элизабет встала рано, когда солнце еще не взошло. Как обычно, плач Фейт преждевременно возвестил об окончании ночи. Малышка что-то лепетала на своем языке все громче и громче, пока игнорировать ее уже не было возможности. Элизабет встала и взяла дочку из колыбельки. Она ласкала и целовала ее, а Фейт благодарила мать сонным агуканьем. Пеленки оказались безнадежно испачканными. Элизабет быстро сменила их на сухие, затем надела тонкое хлопчатобумажное платье, на цыпочках вышла из дома и в утренних сумерках направилась к хижинам прислуги.

Деирдре, кормилица и еще две девушки жили в одной хижине. Они еще спали, когда Элизабет тихо открыла дверь. Кормилица сразу же проснулась, как только Элизабет вошла в комнату. За годы вскармливания младенцев Клаудина приучилась спать очень чутко. Кормилица без лишних слов оголила грудь и приложила к ней малышку, а Элизабет молча удалилась. Фейт после кормления наверняка еще поспит. Она все время засыпала после еды, обычно на два или три часа, а просыпалась уже при свете дня. Когда это случится, кормилица непременно о ней позаботится. Этого времени Элизабет будет достаточно для того, чтобы еще немного вздремнуть, пока не закричат первые петухи. До этого осталось не так уж долго. Часто домашняя живность лишала Элизабет покоя точно так же, как и Фейт: как только начинал кукарекать один петух, за ним подхватывали и все остальные.

По дороге к дому Элизабет заметила, что проснулись некоторые обитатели табачной фермы, – одинокие птицы щебетали на разные голоса. На деревьях и кустах, которые отгораживали усадьбу от полей, начался мелодичный концерт. Живые существа, бодрствующие по ночам, прятались в своих норах и гнездах. Перед Элизабет прошмыгнула многоножка толщиной в палец и длиной почти в руку. Следовало остерегаться яда этой ползучей твари: ее укус был очень болезненным.

Кроме этих насекомых, на Бас-Тере было не много опасных существ. В воде нужно было избегать черных морских ежей. Один из них оказался в сетке вместе с уловом Олега и Джерри. У шотландца остались после этого весьма неприятные воспоминания. Олег вынул из тела друга несколько ужасных иголок. Джерри, проклиная все на свете, кричал, что больше никогда не зайдет в воду глубже, чем по колено.

А вот Элизабет с удовольствием рассмотрела бы поближе подводный мир у побережья. Джерри упоминал о том, что тут есть длинные рифы с красивыми кораллами, которые при ясной погоде видны очень хорошо даже из лодки. Но, подумав, Элизабет решила воздерживаться от ныряний. С одной стороны, чтобы не сердить хозяев, с другой – женщина опасалась накликать беду, как в прошлый раз.

Руководствуясь смутным желанием, Элизабет поднялась на холм вместо того, чтобы вернуться в дом. Узкая тропа вела мимо полей вверх. С обеих сторон рос высокий, почти по плечо, табак. Его ребристые листья были размером с лопату. Розовые цветки в форме чаш раскрывались лишь в вечернее время и в утренних сумерках казались бледными, почти бесцветными. Стебли и листья образовывали шуршащее море, которое раскинулось под еще темным небом.

Когда Элизабет добралась до свободной земли за плантацией, налетел ветер, растрепал ее волосы и раздул юбки. В это время он казался еще прохладным. Позже, когда солнце будет стоять высоко в небе и высушит всю влагу, жара распространится повсюду. Здесь, вблизи побережья, ветер дул часто, отчего жара чувствовалась не так сильно и редко превращалась в невыносимое пекло, которое почти все время тяжело висело над землей.

Элизабет добралась до места, усеянного обломками камней. Отсюда она высматривала прибывающие корабли.

Над горами появилось розовое зарево, которое становилось все ярче, на востоке – сияющая кайма. Небо заметно посветлело. Все серое становилось розовым и исчезало, оставляя вместо себя рассеянный, едва заметный синий цвет.

Элизабет сидела на утесе и, запрокинув голову, любовалась утренним небом, но на самом деле не могла насладиться красотой этого природного спектакля сполна. Она чувствовала себя разбитой и уставшей. Ночь прошла почти без сна. Только под утро женщину охватила беспокойная дремота, от которой ее разбудила Фейт. Всю ночь в голове Элизабет хороводом вращались мысли. Ее мучили тысячи вопросов. Какие ранения получил Дункан? Что ему пришлось пережить? Думал ли он при этом о ней, как она – о нем? Всю ее переполняли отчаянная тоска и тягостное внутреннее одиночество, которое рвало душу на части. Элизабет проклинала судьбу.

Женщина повернулась к морю, которое с наступлением нового дня переливалось изменчивой игрой красок. Горизонт светился ярче, и поверхность воды вскоре заблестела под лучами солнца, словно гигантский живой ковер с сияющими точками. Элизабет обвила руками колени и подставила лицо ветру. Поднимаясь на холм, она приняла решение. Элизабет обдумывала все снова и снова, пока решение целиком и полностью не выкристаллизовалось у нее в голове. Она отправится в Англию на первом торговом корабле и отыщет Дункана. Ее сердце разорвется оттого, что придется оставить детей. Но Элизабет не хотела, да и не могла подвергать малышей трудностям путешествия и опасностям во время войны на море. Кроме того, Джонни и Фейт будет хорошо у Уильяма. Он позаботится, чтобы они в Саммер-хилл ни в чем не испытывали недостатка. Селия любит детей, она будет ухаживать за ее малышами как за собственными.

Элизабет показалось, что этот план немного успокоил ее душу. И все же она чувствовала себя одинокой. Ее отчаянно терзал страх, что Дункана уже нет в живых. Но у нее не было выбора. Нужно было побороть страх, даже если надежда на счастливый исход казалась ничтожной.

Элизабет положила голову на колено и закрыла глаза.

Когда она их открыла, первым, что предстало ее взору, был мотылек, порхающий у нее перед самым носом. Элизабет проследила за ним, наблюдая, как он улетает ярко-желтым пятнышком на фоне синего неба. Наступил день, и было уже довольно жарко. Наверное, она спала. Час или два. Элизабет с трудом поднялась на ноги, в которые словно впились бесчисленные иглы. Она не могла передвигаться.

Женщина нахмурилась и потерла ноющую спину. Заснуть на твердом утесе, да еще сидя – не самая лучшая идея. Возможно, она целый день будет ощущать онемение в ягодицах. В горле и во рту пересохло. Когда Элизабет расправила юбку, из-под ее ног выскочил ядовито-зеленый геккон и исчез в камнях. Женщина поставила руку козырьком и взглянула на море – привычка, с которой ей вскоре, возможно, придется расстаться. Возможно, она сама станет путешественницей, плывущей через океан на другой конец мира.

На горизонте появился корабль, длинный и стройный, под белыми парусами. Он быстро приближался к гавани. Это судно казалось нереальным, словно обрывок недавнего сна, хоть Элизабет и не помнила, что ей снилось. Этот фрегат был похож на «Элизу». У него была такая же надстройка, красноватый оттенок корпуса, низко опущенный бушприт и резное украшение на носу.

Элизабет уставилась на корабль, прищурив глаза. И заметила фигуру у фальшборта. Сверху она казалась крошечной, почти точкой. Губы Элизабет беззвучно шептали молитву, когда она, подхватив юбку, бежала вниз. Головокружительными прыжками женщина спускалась с холма, несколько раз споткнулась о камни и зацепилась за корни. Элизабет налетела на раба, идущего по тропинке, упала в заросли табака, тут же поднялась и лихорадочно поспешила дальше. Задыхаясь от бешеного ритма, она промчалась мимо Деирдре, которая вместе с Джонни кормила кур. Девушка испуганно подняла голову, заметив неожиданное появление хозяйки. Элизабет тут же миновала усадьбу, где на веранде завтракал Уильям и тоже вскочил, когда она пронеслась мимо него с разметавшимися волосами и развевающимися юбками. Элизабет знала, что все они помчатся вслед за ней, но она окажется на причале первой. Этот момент должен принадлежать лишь ей одной.

Спустя несколько мгновений она была уже там, прижимая дрожащие руки рупором к губам, чтобы он услышал радостные крики, которые вырывались из ее груди.

«Элиза» бросила якорь недалеко от причала. Они спустили на воду шлюпку и вдвоем поплыли к берегу. Джон Иверс и Дункан. Дункан поднял руку и, заметив Элизабет, крикнул ее имя. А она от облегчения опустила руки и стала выкрикивать его имя, снова и снова, пока ее голос не сорвался.

Дункан вернулся к ней.

 

26

Еще несколько дней после возвращения Дункана Элизабет испытывала неудержимое кипение чувств. Она не видела и не слышала ничего вокруг. После пьянящей встречи на причале женщина не могла вспомнить, что говорила и делала. Зато она снова и снова испытывала те чувства, которые тогда пережила: оглушительную радость, которая мешала ясно мыслить. Элизабет плакала в объятиях мужа, когда к ним подошли Деирдре с Фейт, Джонни с Уильямом в сопровождении Перье, Джерри и Олега и еще нескольких деревенских жителей, которые тоже давно ожидали прибытия Дункана Хайнеса.

По округе ходили сплетни, что белая леди с детьми ждет этого человека. То, как радостно Элизабет встретила молодого англичанина, породило много слухов. Но они тут же исчезли после того, как женщина бурно встретила второго мореплавателя. Никто не мог больше сомневаться в том, что ее любовь принадлежит лишь ему.

Первый мужчина, похоже, был ее братом. Окрыленные любопытством и сердечным участием, люди обступили Элизабет и Дункана, чтобы ничего не упустить.

Двое влюбленных не обращали на окружающих никакого внимания и продолжали обниматься. Дункан шептал неразборчивые обрывки фраз, а Элизабет всхлипывала и смеялась, крепко держась за него, когда он поднял ее обеими руками и закружил. После переполненных эмоциями секунд он поставил жену на ноги и долго смотрел ей в глаза. У Дункана все было написано на лице. Элизабет видела, как ему на глаза наворачиваются слезы.

– Лиззи, – произнес он.

Дункан не мог отвести от жены глаз, словно не верил, что она действительно стояла перед ним живая и здоровая. Элизабет улыбалась ему сквозь слезы и никак не могла унять дрожь.

Джерри приплясывал и улыбался до ушей.

– Разрази меня гром! – повторил он несколько раз, а потом добавил: – То же самое, в общем-то, думает и Олег.

Возможно, так оно и было на самом деле. Обычно суровый киргиз смотрел на эту сцену и улыбался, обнажив ряд белоснежных зубов, – редкое зрелище. Улыбка делала его удивительно привлекательным.

Деирдре приблизилась к хозяйке и ее мужу вместе с Джонни и Фейт. Дункан с нежностью поприветствовал дочку и сына. Он радостно улыбнулся и взял сразу обоих детей на руки, а Элизабет, сияя, наблюдала за воссоединением семьи.

– Папочка, папочка! – кричал Джонатан, крепко обнимая ручками шею Дункана. – Ты мне что-нибудь привез?

– Ну конечно, сынок. Ты получишь свой подарок, когда мы сгрузим его с корабля. Господи, а это моя маленькая девочка? Разве такое может быть, чтобы она выросла вдвое с тех пор, как я видел ее в последний раз?

Фейт не была восхищена приездом отца. Она окаменела и недоверчиво смотрела на Дункана, ее верхняя губа дрожала.

– Ой, неужели я испугал ее?

– Нет, это от волнения. Дай ее сюда.

Элизабет быстро взяла дочку на руки. Женщина предпочла не говорить мужу неприятную правду. Для малышки он был чужим человеком. Но скоро Фейт будет так же без ума от своего папочки, как и ее брат. Ей просто нужно дать немного времени.

Оглядевшись вокруг в поисках кормилицы, Элизабет заметила Уильяма. Он стоял в стороне. Вид у него был немного потерянный. На лице отражались противоречивые чувства. С одной стороны, он с облегчением воспринял возвращение Дункана и даже, казалось, радовался ему, с другой – Элизабет уловила в его облике какую-то подавленность. Когда их взгляды встретились, Уильям быстро подошел к ним, чтобы по-дружески похлопать Дункана по плечу.

– Спасибо небу, что ты жив, старый друг! – При этих словах в его лице не было ничего, кроме искренности. Но радость Уильяма имела свои границы.

Лишь позже его восхищению не было предела, когда Джон Иверс отправился на шлюпке к «Элизе» и привез Анну и Фелисити. Дункан радовался удачному сюрпризу, глядя, как Элизабет растерянно смотрит на приближающуюся шлюпку. Она передала Фейт кормилице и последовала за Уильямом, который выбежал на причал.

– Фелисити! – закричала она. – Анна!

Фелисити так стремительно выскочила из лодки, что чуть не свалилась в воду. Едва оказавшись на суше, она тут же крепко обнялась с Элизабет и едва не задушила ее.

– О господи! – громко причитала она. – Ох, Лиззи! Ты не представляешь, как я рада! Как долго я ждала этого момента! Я так сильно по тебе скучала!

Анна тоже растроганно прижала Элизабет к себе, после того как высвободилась из объятий брата.

Когда наконец все слезы радости были пролиты и страсти немного улеглись, все направились в дом Перье. Взволнованная Иветта порхала, словно бабочка, подгоняя прислугу, пока стол не был заставлен огромным количеством еды, а гости не наполнили бокалы.

Совместная трапеза была шумной и веселой. Каждому было что рассказать, Иветта об этом позаботилась. Ее речь состояла в основном из вопросов. Элизабет заметила, что за всеми этими веселыми историями и комментариями о многих событиях, происшедших за последние полгода, так ничего и не было сказано. На лице Анны лежал оттенок грусти, Фелисити выглядела точно так же. Обе девушки часто смеялись, но казались не очень счастливыми.

Несмотря на выказываемую радость, на устах Дункана лежала печаль, и можно было лишь догадываться, как много ему пришлось пережить. О своем ранении и пребывании в тюрьме он проронил лишь несколько слов. Рассказывая короткую историю, он попытался придать ей комичный оттенок, словно не хотел, чтобы ему сочувствовали и принимали близко к сердцу то, что с ним случилось.

– И тут кто-то отправил меня в страну снов, стукнув дубинкой, – произнес он, когда Иветта спросила его о травме головы, а в другом месте разговора лаконично заметил: – В Ньюгейтской тюрьме все как одна большая семья. Неудивительно, что все мы спали в одной постели.

Дункан был гладко выбрит и на борту «Элизы» облачился в чистую одежду. Он вообще производил впечатление здорового и ухоженного человека. Он, как всегда, выглядел жилистым и сильным, но мускулы, которые раньше рельефно вырисовывались на его теле, теперь стали заметно меньше.

Уильям с самого начала держался сдержанно, хоть и пытался принимать участие в праздной беседе, которая касалась множества тем.

Анну и Фелисити поселили в комнате в доме для прислуги, а для Дункана в спальне Элизабет повесили дополнительный гамак.

К сожалению супругов, у них пока что не было возможности побыть наедине. В начале вечера, когда все вместе собрались на веранде и пили ромовый пунш, Уильям удивил всех заявлением, что завтра он хочет вернуться на Барбадос.

– Но милорд! – воскликнула Иветта. – Вы можете и не делать этого! Оставайтесь нашим гостем сколько пожелаете.

– Чувствуйте себя как дома, – решительно поддержал жену Анри.

– Я не могу надолго оставлять плантацию без присмотра, – объяснил Уильям. – Каждый день, который я провожу вдали от нее, – это напрасно потраченное время.

Фелисити тоже стала возражать: расставание с Анной пугало ее. За последние несколько месяцев она всей душой прикипела к подруге и теперь не представляла жизни без нее.

– Но вы же можете остаться еще ненадолго! Хотя бы на пару дней.

– Зачем? Я приплыл сюда, чтобы забрать Элизабет и детей. Но сейчас тут Дункан, он может сам позаботиться о своей семье.

В голосе Уильяма не было горечи, но всем стало ясно, что он чувствовал себя не в своей тарелке. О причине нетрудно было догадаться. Элизабет и Дункан сидели друг возле друга. Их счастью не было предела. Они снова и снова брались за руки, подолгу смотрели друг другу в глаза.

Анна глубоко вздохнула.

– Я поддержу Уильяма, Фелисити. Я тоже хотела бы вернуться на Барбадос. Как ни тяжело мне снова вас всех оставлять, но меня тянет домой. Я хочу обратно в родной Саммер-хилл.

Она взяла Фелисити за руку.

– Ты можешь поехать со мной, если хочешь.

– Ох, ну ты же знаешь, что это невозможно! – Глаза Фелисити наполнились слезами, ее красивое округлое лицо превратилось в сплошной упрек. – Я не могу туда отправиться, потому что туда не сможет приплыть Никлас. Все из-за этой глупой, ужасной войны.

– Она когда-нибудь закончится. Война наверняка долго не продлится. Тогда ты сможешь нас навестить.

– Мадемуазель, пожалуйста, не печальтесь! – вмешался Анри. Он с сочувствием смотрел на Фелисити. – Вы можете оставаться у нас сколько пожелаете. Здесь вы в безопасности, вдали от войны. Я лично позабочусь о том, чтобы с вами ничего дурного не случилось. Если хотите, мы отправим послание на Синт-Эстатиус. Там живет мой бывший конторщик. Как только этот вест-индский… как его имя?..

– Никлас.

– Нет, я имею в виду корабль. – Анри снисходительно рассмеялся.

– «Эйндховен», – ответила Фелисити. – Его корабль называется «Эйндховен», в честь голландского города.

– Ну, как только «Эйндховен» снова встанет на якорь, капитану передадут послание, и тогда он узнает, где вы находитесь.

– Думаю, это превосходная идея, – сказал Дункан Фелисити. – Мне не нравится мысль о том, чтобы высадить тебя на острове, где ты никого не знаешь и где никто не сможет тебя защитить.

– К тому же на Синт-Эстатиусе все действительно очень архаично, – добавил Анри. – А здесь, на Бас-Тере, все цивилизованно.

Фелисити невольно взглянула на улицу, которая шла перед верандой недалеко от дома и больше напоминала ухабистую тропу. Ее ширины едва хватало на то, чтобы могла проехать повозка.

Сгущались сумерки, но нескладные деревянные дома были все еще видны справа и слева от дороги. Из кирпича были построены только церковь и резиденция губернатора, которая по своему стилю и «роскоши» больше напоминала казармы и оружейные склады Барбадоса. По сравнению с ними дом Перье казался самым претенциозным жилищем на острове. Здесь была гостиная, широкая крытая веранда и три спальни. Но по своим размерам это здание было в два раза меньше, чем большой зал в Данмор-холле. Кроме того, сбивали с толку повсюду расставленные Иветтой предметы искусства, призванные скрыть тот факт, что дом сложен из неотесанных бревен, издающих запах дегтя, которым замазывали щели. Если, конечно, его не перебивали другие запахи: прямо позади дома находились туалет и свинарник. Какие же тогда условия на Синт-Эстатиусе или других Антильских островах, принадлежащих Голландии? Элизабет догадалась о мыслях Фелисити.

– Дункан прав. Оставайся здесь, со мной! – предложила она кузине. – Я была бы так рада!

– Вы действительно так думаете? – спросила Фелисити. Ее слова прозвучали робко, в глазах читалась покорность.

– Конечно! – хором ответили Дункан и Элизабет.

– Конечно! – громко вторил им Анри.

– Ну, если вы все так говорите… – произнесла с надеждой Фелисити. – Наверное, так будет лучше всего.

– Как только милорд уедет, мы устроим вас в его комнате, – заверила девушку Иветта. У нее засияли глаза от восторга.

С тех пор как Иветта узнала, что Фелисити бегло говорит по-французски, ее восхищению не было предела. Завитые в спиральки локоны хозяйки подпрыгнули, когда она вскочила и радостно оглядела компанию:

– Может, мне вам что-нибудь сыграть на спинете?

– Охотно послушаем, – согласился Дункан.

Он так глянул на Элизабет, что ее кожу словно обожгло огнем.

– Давай только посмотрим на детей, дорогой.

Они одновременно встали и ушли в комнату Элизабет. Дункан осторожно закрыл дверь на замок, уверенно обнял жену и стал целовать ее, словно умирающий от жажды. Он стонал, не размыкая уст, и гладил обеими руками ее тело, словно хотел убедиться в том, что все осталось на прежнем месте. Элизабет жадно отвечала на его поцелуи. В ее животе горело и пульсировало желание, она ощутила влагу между ног.

– Папочка! – раздался сбоку жалобный плач.

– Вот тебе раз! – проворчала Элизабет.

Она тяжело дышала, а Дункан со стоном уткнулся в ее волосы и пробормотал что-то невнятное.

– Где же подарок? – Джонни сидел в своем гамаке и сонными глазами смотрел на родителей. В комнате начали сгущаться сумерки. – Я хочу получить его.

– Черт побери, я о нем совсем забыл. Сейчас я его быстро принесу.

– Это может подождать до утра, – заметила Элизабет.

– Нет! – возмущенно воскликнул Джонни.

– Нет, – согласился с сыном Дункан. – Этот подарок скорее не для Джонни, а для Фейт. Кроме того, у меня и для тебя есть сюрприз. Ты удивишься! Я сейчас же отправлюсь на корабль и все привезу. Скоро вернусь.

Он вышел из комнаты, прежде чем Элизабет успела что-то возразить. Она считала, что Дункан мог бы никуда не плыть; к тому же спустя несколько минут Джонни снова крепко заснул. Она могла бы лежать сейчас в объятьях Дункана. Маленькая душная комнатка не место для таких страстей после разлуки. Элизабет казалось, что они могли бы прокрасться наружу и найти какое-нибудь спокойное уединенное место. Может, на пляже или среди утесов… А теперь от этого чертового ожидания ее нервы снова натянулись до предела. Отчаяние после вчерашнего письма Анны все еще глубоко сидело у нее в душе. Ее готовность сохранять терпение стала напоминать тонкую шелковую нить, которая могла оборваться в любой момент.

Элизабет напряженно заходила по комнате из угла в угол. Спустя некоторое время она вернулась обратно на террасу, где оставались только Анри и Уильям. Они курили трубки, а из гостиной доносились звуки спинета и пение Иветты и Фелисити.

После того как Фелисити решила остаться, она, очевидно, вознамерилась влиться в новое общество. Элизабет сочла, что все остальные прекрасно обходятся без нее. Ей захотелось пройти к причалу и подождать там возвращения Дункана.

На мостках причала горел факел, отбрасывая отблески в сгущающихся сумерках. Вдоль пляжа стояли пакгаузы и лодки, брошенные на ночь. Но в трактире в конце улицы жизнь била ключом. Два пьяных матроса вышли на улицу и, едва ворочая языками, двинулись к причалу. Оба громкими голосами отпускали Элизабет комплименты на французском. Женщина поняла их и без перевода. Один смачно облизнул указательный палец, а другой, победно улыбаясь, прямо на ходу схватил себя за причинное место. Элизабет вытащила пистолет из кобуры, которую прятала под наплечным платком. Оба француза с сожалением подняли руки и ушли, с уважением ей улыбнувшись. Элизабет улыбнулась в ответ.

Эта парочка, вероятно, часто так себя вела, но они были не похожи на насильников. К тому же Элизабет громкими криками могла позвать на помощь – здесь неподалеку было достаточно домов. И все же это происшествие вызвало у нее приятные чувства: она сама смогла себя защитить. Элизабет решила ходить с пистолетом даже на пляж. Никто не знал, появится ли здесь когда-нибудь Артур Говард. С оружием женщина чувствовала себя намного увереннее.

По темной мерцающей воде от «Элизы» скользила шлюпка. Дункан сидел на веслах. Перед ним спиной к берегу сидел еще какой-то человек. Элизабет прикрыла рот, чтобы не вскрикнуть от удивления. Это было совершенно невозможно! Но потом женщина с темными волосами повернулась к ней и Элизабет убедилась, что это действительно Цена.

– Совесть не позволила мне бросить ее на Доминике, – рассказывал Дункан, когда позже шел с Элизабет по пляжу.

Они прихватили с собой фонарь и искали укромное местечко, подальше от домов и сараев. В одной руке Дункан держал фонарь, а другой обнимал жену. Она в свою очередь обхватила его за талию, чувствуя себя немного сумасшедшей. Одновременно ее переполняло предвкушение.

– Как ты ее нашел? – поинтересовалась Элизабет.

– Это она меня нашла. Цена вдруг возникла из ниоткуда и захотела уехать вместе с нами. Мисс Джейн была вне себя от радости, когда увидела девушку. Она думала, что та погибла. Этот негодяй Говард, очевидно, вырезал половину индейской деревни. Мисс Джейн рассказывала о том, что эта девушка для вас сделала. Без ее помощи Деирдре никогда бы не удалось освободить.

Дункан пожал плечами.

– Я хотел уже возвращаться на корабль, как вдруг появилась Цена и попросила забрать ее с собой. Она все время твердила: «Нужно к Фейт». Это звучало почти как молитва. И она так при этом рыдала, что в конце концов я не выдержал и взял ее на «Элизу».

– Ты все правильно сделал, – сказала Элизабет.

Она чувствовала глубокое удовлетворение оттого, что Цена жива. Раны туземки полностью зажили, она могла ходить на рыбалку и собирать фрукты. На ломаном английском она рассказала о том, какую резню учинили Артур Говард и его люди в индейской деревне. Сама она спаслась лишь потому, что потеряла сознание. Белые сочли ее мертвой. Часть жителей смогла убежать и спрятаться. На вопрос Элизабет, почему Цена не осталась с ними, та лишь пожала плечами.

После некоторых трудностей в понимании выяснилось, что уцелевшие жители деревни примкнули к воинственно настроенному племени, охваченному жаждой мести. Там жили карибы, которых выгнали с окрестных островов. Многие приплыли с Мартиники и Гваделупы. Услышав об этом, Элизабет с ужасом вспомнила кацика и то, что он сотворил с Эдмондом.

Но немного позже плохие воспоминания затмила радость, когда женщина наблюдала за тем, как Цена аккуратно приподняла москитную сетку над колыбелькой и взглянула на спящую Фейт. Элизабет редко видела на лице девушки отражение такой любви. У Цены больше не было молока, но для Элизабет это не имело значения. Она спокойно могла доверить ей свою дочь.

Чернокожая Клаудина регулярно кормила девочку, но не очень хотела заботиться о ней. Возиться с ребенком было не в ее природе. Она давала малышке грудь и этим зарабатывала себе на хлеб, не более того. Фейт хватало внимания: как только она выказывала какое-нибудь желание, подходила либо Деирдре, либо Элизабет, чтобы вынуть девочку из колыбели и позаботиться о ней. Но наверняка будет лучше, если Цена будет опекать малышку. С этой точки зрения подарок Дункана оказался настоящим благословением.

– Как хорошо, что ты ее забрал с собой, – задумавшись, повторила Элизабет.

Вздохнув, она прильнула к теплому телу мужа. Он остановился и поставил фонарь на землю. Лицо Дункана сделалось серьезным, он весь напрягся. Элизабет сглотнула, внезапно ей перестало хватать воздуха. А потом случилось то, чего они так ждали. Перед первым актом любви у них не было времени даже на то, чтобы раздеться. Элизабет срезала ножом подвязки, а Дункан расстегнул брюки. В перерывах между горячими страстными поцелуями капитан шутя заметил, что он проплыл через половину земного шара не для того, чтобы его случайно кастрировали.

Он задрал юбки Элизабет, поднял ее и вошел в нее стоя. Женщина обвила ногами его бедра и крепко ухватилась за него. Все случилось слишком быстро, но она и не желала иначе, ведь все было так, как в их самый первый раз, тогда, в заросшем саду старого коттеджа. Словно им нужно было оживить те далекие события и доказать друг другу, что они в любой момент могут черпать силу из этого особого источника, который сводил их с ума. Магия животной одержимости когда-то соединила их. После эта страсть подпитывала сама себя, словно из бездонного рога изобилия. И долгая разлука ничего не изменила. Элизабет стоило лишь вдохнуть запах мужа, и ей казалось, что он вовсе и не уезжал. Вместе они были как ураган и море – два свободных элемента, соединившихся в диком танце.

После они лежали на теплом песке, обняв друг друга. Дункан положил голову жене на грудь и беззвучно плакал, не в силах этого скрыть. Элизабет молча обнимала его. Она поняла, что сейчас сама слишком слаба и уязвима, как никогда в жизни. Лишь только подумав об этом, она почувствовала в себе странную силу.

Спустя некоторое время Дункан начал говорить, сначала запинаясь, потом все живее. Он рассказал о Джордже Эскью, об их дружбе. Об Анне, которая оказалась нерушимым утесом посреди прибоя. О нападении голландцев и о том, как ему пришлось лежать в одной постели с Фелисити. Услышав об этом, Элизабет хихикнула, хотя история изобиловала кровавыми подробностями.

Помедлив, Дункан все же описал время, проведенное в тюрьме, и виселицу. Элизабет осторожно ощупала место ранения у него на затылке и тяжело сглотнула, ощутив под пальцами плотный рубец. Наверное, Дункану пришлось пережить настоящий ужас. Ее ярость не знала границ и не улеглась даже после истории о том, как ее муж при встрече с Юджином Уинстоном сломал ему нос и выбил несколько зубов. Зато Дункан искренне обрадовался известию, что Уильям хочет сместить губернатора.

– Он считает, что до конца года Дойла уберут с этой должности, – сказала Элизабет. – Тогда ты будешь полностью реабилитирован.

– Этот молодой рыцарь действительно не оставляет попыток завоевать твое сердце.

Женщина пропустила мимо ушей злобу в его голосе.

– Он помог нам обоим, – напомнила Элизабет. – И не забывай, ты дал слово.

– Знаю. Давай поговорим о чем-нибудь другом. Но сначала мы снимем с себя эту пропитанную пóтом и пересыпанную песком одежду…

После этого его желание говорить заметно убавилось. Дункан гладил и целовал Элизабет, требуя любви, и женщина отвечала ему взаимностью. На этот раз они не спешили, лаская друг друга с особой нежностью. Элизабет погладила все его шрамы, поцеловала каждый из них, а когда Дункан медленно вошел в нее, она шептала его имя, говорила, как сильно любит его. Эта ночь была лишь для них двоих.

На следующее утро Уильям и Анна уехали очень рано. Элизабет ничего об этом не знала, в это время она еще спала. А когда позже, за завтраком, она услышала от Фелисити, что Норингэмы уехали на рассвете, была озадачена. Женщина сердито взглянула на Дункана, сидевшего рядом с ней и с аппетитом поглощавшего огромную порцию крабового мяса с тушеными бананами.

– Ты с ними простился?

Он молча кивнул.

– А почему меня не разбудил?

– Ты слишком устала. Ты же сама говорила, что позавчера ночью почти не спала. И прошлой ночью тоже поздно легла.

Фелисити, покраснев от смущения, отвела взгляд, но Элизабет не обратила на это внимания.

– Ты все не можешь избавиться от этой глупой ревности? – набросилась она на Дункана.

Присутствие Фелисити нисколько ей не мешало, и было все равно, что Иветта в гостиной тоже наверняка слышала каждое слово.

– Я избавил Уильяма от тягостного момента. Что бы он чувствовал, снова прощаясь с тобой, в то время как я стою рядом и смотрю на это? Давай оставим все как есть, хорошо?

Он пристально смотрел в глаза Элизабет. Она заметила в его взгляде немую просьбу. Ее злость улетучилась. Она на самом деле была счастлива, что муж снова рядом. Кроме того, Цена как раз вынесла на террасу малышку, и Дункан воспользовался возможностью пообщаться с дочкой. Малышка смеялась и хлопала его ладошками по лицу. От ее вчерашнего недоверия не осталось и следа – возможно, благодаря хорошему настроению Дункана.

После завтрака они все вместе отправились на пляж, где Дункан вручил Джонни подарок, который привез с собой, – корабль, который он сам вырезал. Это была точная копия «Элизы», даже с маленькими парусами. Ее можно было тащить на шнурке по мелководью, а если поднимался ветер, корабль плыл сам. Джонни был вне себя от восхищения и заявил, что со временем у него будет свой большой корабль.

– У тебя будет много кораблей, – заверил его Дункан, потянув за шнурок и поправив суденышко, которое перевернул порыв ветра. – Ты даже сможешь сам их строить. Позже, когда достаточно подрастешь, ты будешь управлять верфью.

– Что такое верфь?

– Это место, где строят корабли.

– А где эта верфь?

– У меня есть одна в Англии, но скоро у нас появится другая, еще больше и лучше. Ждать осталось уже недолго. Мы переедем туда и станем там жить.

Элизабет сидела на песке, скрестив ноги по-турецки, и внимательно слушала, что говорил Дункан.

– Ты хочешь скоро снова уехать, да?

Женщина ощутила, как у нее в душе растет беспокойство. Дункан ведь сказал, что больше не хочет оставлять ее и детей. Но до сих пор Элизабет всегда догадывалась, когда ее муж собирается снова выйти в море. Были определенные признаки: то, как он смотрел на море, как его взгляд скользил по «Элизе», и даже то, как он спустил игрушечный кораблик на воду и при этом проверил направление ветра.

– Ты снова хочешь уехать и оставить нас! Таков был твой план с самого начала!

– Это не так. Я подумал об этом, только когда увидел, как вам здесь хорошо. Такой жизни я пока что нигде не смогу тебе обеспечить. Лиззи, это будет в последний раз. Я хочу построить дом для нас и возвести верфь. «Элиза» загружена всем, что понадобится нам для новой жизни.

– С меня не убудет, если я немного поживу в простой хижине. Я могу помогать тебе. Мы могли бы строить вместе…

– Я знаю, что ты можешь работать. Но я хочу, чтобы у вас, у тебя и у детей, с самого начала все было хорошо. Сначала я должен как следует изучить остров, найти лучшее место. Наш новый дом не должен быть временным.

– И долго ты собираешься отсутствовать? – Элизабет спокойно взглянула ему в глаза.

– Два месяца. И ни днем дольше. И я обещаю тебе, что наш дом будет стоять в самом красивом месте, какое только можно найти на Антильских островах.

– И где же будет это место? Или ты должен сначала отыскать его?

– Нет, о нем я узнал некоторое время назад. Мы поплывем на Антигуа. Это совсем недалеко отсюда, миль шестьдесят. За время, которое я отвел на строительство верфи и нашего дома, я наверняка еще раз приеду, об этом тебе не стоит беспокоиться. – Дункан обезоруживающе улыбнулся жене. – И я не собираюсь уезжать прямо сейчас. Еще немного побуду тут. Но берегись, я тебя расшевелю! В конце концов ты будешь рада снова от меня избавиться.

Ухмыльнувшись, он подошел к Элизабет, схватил ее на руки и неистово закружил в воздухе. А потом целовал ее, пока у нее не осталось воздуха в легких. Элизабет заколотила кулаками ему в грудь:

– Дункан! Люди же смотрят!

– Ну и пусть. Я ведь пират и беру, что хочу. – И он многозначительно шепнул ей на ухо: – Не хочешь пойти поплавать? Только ты и я?

 

27

Солнце стояло высоко в небе. Был почти полдень, когда Селия и Анна направились от хижин рабов в усадьбу. Селия набрала воды из колодца, чтобы они с Анной могли смыть кровь. Раб, за жизнь которого они так боролись, умер у них на руках. Уильям все еще стоял рядом с хижиной, распоряжаясь, чтобы тело подготовили к похоронам. Негр был молод, ему не исполнилось и двадцати. Его рука попала в пресс, и, прежде чем надсмотрщик успел остановить волов, парню раздавило половину конечности. Пришлось ампутировать руку до локтя, когда она была еще под валками. Анна и Селия побежали на мельницу и попытались сделать все, чтобы спасти его, но парень потерял много крови. И вот он только что испустил дух.

– Мне следовало позаботиться о более надежном ограждении, тогда это можно было бы предотвратить, – сказал Уильям Селии, когда некоторое время спустя подошел к женщинам. Его лицо окаменело, сам он был забрызган кровью.

– Ты же сам часто повторял, что нельзя работать слишком близко у валков.

Селия прошла вместе с хозяином во внутренний дворик и протянула ему ковш со свежей водой.

– Этот парень был новеньким и не понимал по-английски. Откуда ему было знать, как работают валки? В том, что произошло, моя вина.

Уильям сердито снял рубашку и помылся. Его туловище выглядело сильным и мускулистым. Селия сердилась на себя за то, что от такого зрелища ее сердце начинало биться сильнее.

– Ты должен прекратить взваливать на себя ответственность за все происходящее, – произнесла она резче, чем намеревалась.

Уильям нахмурился, но ничего не сказал в ответ, лишь побрызгал себе водой в лицо и пригладил волосы мокрыми руками. Его косичка расплелась, и пряди рассыпались по плечам. У Селии пересохло во рту от того, что она видела. С тех пор как она стала обращаться к Уильяму на «ты», между ними что-то изменилось. Девушка чувствовала, что они сблизились сильнее, чем когда-либо. И все же она еще не решалась обращаться к нему по имени. Ей казалось, что она все время ходит вдоль какой-то запретной границы.

– Обед готов, – сказала мулатка. – Могу принести тебе чего-нибудь прямо сейчас.

– Я не голоден.

– Но ты должен…

– Селия, – резко перебил ее Уильям. – Ты можешь хотя бы один-единственный раз не опекать меня?

– Ну, если ты так хочешь… – едва слышно ответила девушка.

– Честное слово, ты хуже моей матери и сестры вместе взятых. Где, кстати, Анна?

– Она прилегла. Мне принести тебе свежую рубашку?

Хозяин пристально посмотрел на нее, прищурив глаза. У Селии от гнева исказилось лицо.

– Хорошо, Уильям. Я тебя поняла. Больше никакой опеки. Я все время забываю, что ты предпочитаешь женщин, которым ты должен помогать. Можешь пойти и взять чистую рубашку сам. И свой чертов обед тоже.

Девушка развернулась, подобрала с земли окровавленную рубаху и быстро зашагала в прачечную. Там она сняла платье и положила его с остальными вещами в кадку со щелочью. Обнаженная, Селия наклонилась над кадкой и принялась длинной палкой мешать белье в мутном, пахнущем мылом растворе.

Услышав позади себя шум, девушка резко обернулась. На пороге стоял Уильям. Его силуэт, словно вырезанный ножницами, виднелся в светлом прямоугольнике дверного проема. Селия не могла против света видеть его лицо. Первым ее желанием было передвинуть висевшее на веревке платье и отгородиться от Уильяма. Но она не сделала этого, а лишь гордо выпрямилась. Подняв голову, Селия стояла в чем мать родила, открытая взгляду мужчины.

Когда Уильям подошел ближе, ее сердце неистово забилось. Девушка проклинала себя за слабость в коленях; ей хотелось ухватиться за что-нибудь. Ах, если бы она не так сильно желала его! Селия еще ничего так не хотела, как ощутить прикосновение Уильяма. Как часто ее руки дрожали от желания обнять его, дотронуться до его спины, запустить пальцы в его волосы. Именно тогда, когда ей этого хочется, а не только во время бритья.

Каждый день после завтрака Селия заходила в комнату Уильяма. Он сидел на табурете, поворачивая голову и закрыв глаза, а она стояла позади него с остро заточенной бритвой. Легкими движениями Селия приподнимала его подбородок и сбривала щетину. Затылок Уильяма слегка касался ее груди. Девушка чувствовала аромат его волос. Он регулярно мыл их и расчесывал, немного сбрызгивая лосьоном «Бэй Рум».

Его рубашки пахли сандаловым деревом – за это отвечала Селия. Для этого она складывала вещи Уильяма в платяной сундук. Все в этом мужчине казалось ей таким родным! Девушка на ощупь, вслепую узнала бы контуры его головы и плеч среди сотен других. Селия любила Уильяма так страстно, что готова была умереть за один его поцелуй.

Девушка невольно вспомнила Акина, любовницей которого была в прошлом году. Захваченная странной языческой магией вуду, Селия разделяла его взгляды. Но со смертью Акина чужое колдовство исчезло… Они с Акином плакали, когда она потеряла ребенка, которого зачала от него. Акин клялся, что отвезет ее в Африку, на свою родину. И Селия согласилась, потому что хотела уехать прочь. Прочь от Уильяма.

Но потом все переменилось. Селии пришлось беспомощно смотреть на то, как Акина сжигали на костре, который лично сложил и подпалил Гарольд Данмор. За это мулатка заколола его кинжалом. Своего собственного отца… Но воспоминания о языках пламени и пронзительных предсмертных криках Акина после этого не исчезли, как и чувство вины. Если бы она не согласилась на побег вместе с Акином и не поддерживала бы его, он не стал бы затевать восстание, которое стоило ему жизни.

Все эти мысли пронеслись у девушки в голове, словно испуганные колибри. Уильям подошел ближе.

– Прости, – произнес он хриплым голосом. – Я не знал, что…

Он запнулся. Брюки низко висели у него на бедрах, пояс был ослаблен. Взору Селии не открылось ничего нового. Когда она брила Уильяма, его туловище часто оставалось обнаженным. Иногда, проходя мимо, она видела, как он купается в бадье, которую приготовили ему слуги. Но на этот раз все было иначе.

Селия впервые заметила курчавые волосы на его груди и рельефные кубики пресса, и у нее замерло сердце. Наверное, это было написано у нее на лбу. На взволнованном лице девушки отразились невысказанные эмоции.

В глазах Уильяма было страстное желание и беспомощная ярость, словно он стеснялся того, что чувствует. Его взгляд скользнул по телу мулатки, и он уловил мельчайшие подробности. Это был миг, когда ему следовало бы развернуться и уйти. Но он так и не сделал этого.

Уильям приближался медленно, словно каждый шаг давался ему с мучительным трудом. Селия резко подалась вперед, ведь она понимала: если он остановится, то опомнится и сразу уйдет. Но этого не произошло. Уильям ускорил шаг и в следующую секунду уже стоял возле мулатки, обхватив ее руками. Такого горячего, жадного поцелуя Селия не могла вообразить себе в самых диких мечтаниях. Руки Уильяма скользили по ее спине. Он схватил девушку за ягодицы и прижал ее к большой куче грязного постельного белья, которое лежало рядом с кадкой. Они опустились на белье, крепко обнявшись. Уильям не переставал целовать Селию, гладить ее волосы, шею, грудь. Она чувствовала грубые мозоли на его ладонях и пьянящую тяжесть его тела. Селия могла бы расплакаться от переполнявшего ее счастья.

Уильям оперся на локти слева и справа от нее, Селия раздвинула ноги, и их животы соприкоснулись. Девушка нетерпеливо нащупала застежку на его брюках, которая словно сама по себе скользнула в сторону. Его большой напряженный орган вырвался наружу. Селия обхватила его двумя руками, а Уильям продолжал целовать ее, тяжело дыша. У его губ был вкус патоки, которую он пробовал на сахароварне, и курительного табака. Иногда во время работы Уильям делал несколько затяжек. Курил он недолго, но получал от этого огромное удовольствие.

Его вкус, его запах сводили Селию с ума; задыхаясь от желания, девушка ввела в себя его мужское достоинство и одновременно подалась вперед. Уильям резко вошел в нее, и Селия почувствовала, как ее уносит незнакомое, безымянное чувство, которого она еще никогда не испытывала. Горячие волны накатывались на девушку, сливаясь у нее между бедер и превращаясь в жидкое пламя. Уильям запрокинул голову и застонал от удовольствия. Он входил в Селию сильно и глубоко, снова и снова. Дрожа, мулатка достигла неведомой ей доныне вершины наслаждения. Потом издала протяжный крик и по телу пробежал, затухая, озноб.

Сам Уильям достиг оргазма на секунду позже – Селия ощутила внутри горячую пульсацию его извержения. Застонав, он опустил голову рядом с ней, а девушка ошеломленно лежала под ним, жадно глотая воздух.

После нескольких секунд, которые показались вечностью, Уильям поднял голову. Селия заметила испуг на его лице.

– Боже мой! – воскликнул он. – Что же я натворил?

Уильям не мог осознать, что же сейчас произошло. Он был сам не свой. Мужчина встал на колени рядом с Селией, которая лежала среди простыней, широко раскрыв глаза. Ее бедра были залиты его семенем, лицо расцарапано щетиной, а губы опухли от безудержных поцелуев. Уильям схватил простыню, которая казалась чище остальных, и осторожно вытер тело девушки. Мулатка оттолкнула его руку и села.

– Мне так жаль, Селия! Я не знаю, что на меня нашло… Этого никогда не должно было произойти… Это просто непростительно…

Запинаясь, Уильям пытался облечь свою беспомощность в слова, но оказался не в состоянии найти достойного объяснения своему порыву. Мужчина молча и испуганно смотрел на нее, потом помог встать и набросил на ее тело простыню, после того как сам быстро натянул и застегнул брюки.

– С тобой все в порядке? – настойчиво спросил он. – Я не сделал тебе больно? Господи, как я мог так забыться? Мне ужасно стыдно!

Он отчаянно тряс головой:

– Клянусь тебе, подобного больше никогда не повторится!

Уильям хотел еще что-то сказать, но Селия отвернулась, наклонилась за своим платьем, надела его и вышла на негнущихся ногах, сутулясь и не оглядываясь на Уильяма. Он посмотрел ей вслед и сглотнул, но комок в горле так и не исчез. Уильям чувствовал угрызения совести, ненависть к себе самому и еще что-то, о чем не хотел думать.

Он вышел из прачечной, будто усталый старик. Внутренний двор словно вымер, нигде не было видно ни одного раба. К своему облегчению, в доме Уильям тоже никого не встретил. Он быстро направился наверх, в свою комнату. Проходя мимо каморки Селии, Уильям вдруг остановился у двери и прислушался. А когда услышал тихие всхлипы, то застонал, прижав кулаки к вискам. Больше всего ему сейчас хотелось врезаться головой в стену, чтобы вернуть себе утраченный рассудок. О чем он только думал? Что теперь она о нем подумает?

В своей комнате Уильям ходил из угла в угол, мучимый мыслями. Он никогда не хотел уподобиться белым подлецам, которые вели себя на своих плантациях, как короли, считали себя хозяевами всех и вся, в том числе и рабов. Плантаторы использовали их по своему усмотрению, нравилось это неграм или нет. Потом рабыни отправлялись вслед за остальными на поля; женщин били плетьми, если они не подчинялись. Уильям не только надругался над телом Селии, но и разрушил многолетнее доверие. Теперь она сидела в своей каморке и плакала.

Глубоко дыша, Уильям попытался найти выход из этой ужасной ситуации. Селии сейчас нужен человек, который бы обнял ее и утешил. Но поскольку Уильям сам был причиной этих страданий, то его она хотела бы видеть теперь возле себя в последнюю очередь. «Навязываться ей теперь, пусть и с добрыми намерениями? Это совершенно исключено. А может, Анна?.. Нет».

Помотав головой, Уильям отбросил эту идею. Тогда все узнают, что он обошелся с Селией как с обычной шлюхой, и станет еще хуже.

Вдруг раздался стук в дверь, и Уильям встрепенулся. Это была не Селия, а чернокожая девушка, которая убирала в комнатах и мыла посуду на кухне. Уильям вздохнул со смешанным чувством облегчения и сожаления и взял письмо, которое она ему протянула.

– Только что приехал посыльный из резиденции губернатора, – произнесла негритянка, потупив взор и сложив руки на чистом фартуке. – Он сказал, что я должна сразу же вам это передать.

– Спасибо, можешь идти, – рассеянно ответил Уильям, вскрывая письмо.

Это было короткое послание, написанное не позднее часа назад. Его составил молодой лейтенант охраны, которому Уильям щедро платил за старания. Он ощутил яростное удовлетворение, которое на миг затмило его переживания из-за Селии.

Уильям быстро оделся и, спустившись вниз, приказал конюху седлать Жемчужину. Кобыла загарцевала и задрала голову в предвкушении, когда он взял поводья и сел в седло. Уильям похлопал ее по шее, погладил по шелковой гриве и пустил рысью. Лошадь возбужденно отреагировала на шенкеля и взяла хороший темп. Уильяму вдруг подумалось, что нужно чаще кататься верхом. У арабской лошади огонь в крови, и ее нужно объезжать. Нехорошо было держать такую темпераментную кобылу в стойле – еще одно обещание, которое он не сдержал. Но зато теперь ему предстояло выполнить еще один важный уговор, и ни за что в жизни Уильям не позволил бы себе отказаться от этого.

 

28

Губернатор Дойл отправил за лакомствами черного мальчика, с которым провел в постели последний час, – у мужчины проснулся аппетит к сладкому. К тому же ему хотелось не спеша выпить один или два стаканчика рома. Это помогло бы ему прийти в норму.

Странная сыпь на груди и болезненные опухоли в паху и под мышками казались Дойлу менее опасными, если пить достаточно рома. А кроме всего прочего, возможно, это помогло бы ему избавиться от злобы на Юджина Уинстона. Этот тип и не собирался возвращаться на Барбадос, хоть Дойл не давал ему разрешения отсутствовать так долго.

Когда Юджин Уинстон вызвался отправиться в Англию на первом же корабле, чтобы помешать Дункану Хайнесу распускать дурную славу, губернатору ничего не оставалось, как благословить своего адъютанта на это путешествие.

Через два месяца после отъезда Уинстона Дойл с радостью получил весть о том, что Хайнес отправился в последний путь на Тайберн Хилл, и надеялся, что голова пирата достаточно долго проторчит на пике над Лондонским мостом.

Но больше от Уинстона не было никаких писем. Лишь два дня назад пришло послание, в котором адъютант сообщал, что больше не желает батрачить на него и не согласен нарушать закон. Уинстон собирался противостоять угрозам Дойла и грозил сообщить обо всех его деяниях куда следует.

Сначала Дойл не мог сообразить, что к чему. Ему казалось, что этот парень сошел с ума. Но спустя некоторое время из письма он сделал вывод, что Юджин Уинстон просто не хочет на него работать. Возможно, Лондон больше пришелся ему по вкусу. Юджин вырос на Барбадосе, и соблазны большого города, наверное, затуманили ему голову, вот он и решил там остаться. При других обстоятельствах Дойл вообще не имел бы ничего против. Он терпеть не мог этого молодого нахала. Губернатор часто думал, что без Уинстона ему жилось бы куда лучше. Будь его воля, Дойл вообще отправил бы своего адъютанта в пустыню. Но Уинстон сам отказался вернуться, и это было наглой выходкой.

Еще больше Дойла злил тот факт, что его денежные дела шли заметно хуже, чем в то время, когда об этом заботился Юджин Уинстон. Земля продавалась медленно. В совете выразили сомнение в том, что все это законно. Деньги утекали быстрее, чем появлялись. Дойл уже подумывал над тем, чтобы ввести дополнительные налоги, например с продажи рабов или строительного дерева. Или даже за продажу сахара. Да, тогда бы в его карманах зазвенело, на это можно было бы жить! Как назло, придумать это было проще, чем осуществить. Уинстон лучше знал, как реализовывать такие планы. Дойл завидовал ему: этот мелкий прохвост плел интриги как никто другой.

Губернатор почесал мошонку. Один из гнойников лопнул, потекла кровь. Дойлу пришло в голову, что, возможно, это сифилис. Но губернатор постарался поскорее отогнать эту мысль.

Он встал, натянул рубашку и вышел в соседнюю комнату. Куда же подевался негр?

Из-за запертых ставней с улицы доносился шум. Цокот копыт смешивался с гомоном голосов. Какой-то мужчина выкрикнул команду, которую Дойл не разобрал. Губернатор удивленно приоткрыл ставню, выглянул в щель и с изумлением увидел группу солдат. Это были офицеры военно-морского флота в форме парламентской армии. Дежурный лейтенант из охраны губернаторской резиденции развернул документ и внимательно его изучал. Очевидно, бумагу передал важный офицер, за которым выстроился до зубов вооруженный отряд. Лейтенант отсалютовал, потом развернулся и направился прямиком к воротам резиденции. На его лице просияла широкая язвительная улыбка.

От переизбытка желудочной кислоты, подкатившей к горлу, Дойла затошнило. Он быстро отыскал брюки. Но было слишком поздно: дверь распахнулась, и появился лейтенант.

– Господин губернатор. Или лучше сказать: мистер Дойл.

Лейтенант взглянул на губернатора со снисходительным отвращением.

– Боюсь, вы больше не губернатор.

– Как это? – прохрипел Дойл. – Что это значит?

Лейтенант протянул ему документ:

– Вот, можете сами ознакомиться.

Дойл уставился на бумагу. Строчки были выведены аккуратным почерком и заверены парламентской печатью. Его сняли с должности. Кроме того, взяли под арест.

«Уинстон! – пронеслось у Дойла в голове. – Этот тип донес на меня!» Так он объяснил себе это письмо. «Наверное, этот крысеныш везде, где нужно, сообщил о случившемся, чтобы выглядеть несчастной жертвой произвола».

Дойл лихорадочно думал о том, как они узнали о продаже земли. Он ведь начал заниматься этим уже после отъезда Уинстона! Значит, донес кто-то другой. Кто-то из совета? Как всегда, они обо всем прознали. Он вел себя слишком легкомысленно и теперь расплачивался за это.

У Дойла глаза на лоб полезли, когда он прочел один из пунктов обвинения: клевета и осуждение невиновного человека. Несомненно, это дело рук Уинстона! Он быстро развернулся, словно флюгер на ветру, когда в Лондоне пошли слухи о том, что дни Дойла на должности губернатора сочтены. Может, Уинстон стоит и за шантажом, с помощью которого Дойла вынудили отпустить Дункана Хайнеса? Может, он уже тогда планировал его уничтожить?!

Дойл заскрежетал зубами. Он совершенно не замечал, что все это время чешет у себя между ног. И только презрительный взгляд лейтенанта заставил его опомниться. Дойл в ярости и испуге уставился на кровь, которая струилась по его ногам.

– Что такое?! – заорал он на молодого офицера.

– Сэр, вам стоит приказать слугам, чтобы они собрали вам какие-нибудь вещи, – невозмутимо ответил лейтенант. – Иначе, боюсь, вас заберут прямо в ночной рубашке.

– Когда прибыл этот военный корабль?

– Около двух часов назад.

– Что? – вскричал Дойл, выйдя из себя. – Тогда все на этом чертовом острове, кроме меня, уже наверняка знают о том, что английские военно-морские силы здесь! Почему мне об этом не доложили раньше?

– Вы были… заняты. – Лейтенант злобно усмехнулся. – Если позволите, я попросил бы вас поторопиться… Офицер снаружи очень нетерпелив. Он дал вам всего четверть часа. И бóльшая часть этого времени уже истекла.

Дойл оделся, закипая от гнева. Он несколько раз позвал чернокожего слугу, но тот не появился. Мужчине поневоле пришлось самому спешно бросить несколько вещей в вещевой мешок под пристальным взглядом лейтенанта. Руки Дойла дрожали, но скорее от ярости, чем от страха. Он думал, что наверняка найдет средства и возможности, чтобы защитить в Лондоне свою правоту. В парламенте у него было несколько покровителей. Они помогли ему выхлопотать должность на Барбадосе и теперь не оставят в беде. Дойл знал о них кое-что такое, из-за чего они наверняка задействуют все силы, чтобы помочь ему. А спустя несколько месяцев он вновь вернется на Барбадос и все пойдет своим чередом.

Немного позже Дойл осознал, как сильно ошибался. Когда он вышел из резиденции с вещевым мешком за плечами, его уже ждали солдаты и офицеры гарнизона. Они выстроились коридором, через который ему предстояло пройти под злорадными взглядами, отчего у губернатора вновь случился приступ тошноты. Эти негодяи радовались, что избавляются от него!

На заднем плане Дойл заметил нескольких плантаторов, которые радовались его несчастью не меньше, чем все остальные. В конце коридора стояли английские офицеры, которые обступили бывшего губернатора. К его облегчению, они не стали надевать на него кандалы. Унижения и без того было достаточно. Опустив взгляд, Дойл засеменил к гавани в окружении военных. Лишь один раз он поднял голову – когда рядом фыркнула лошадь. Дойл взглянул на животное и нахмурился. Он ведь знал эту лошадь! Это была кобыла Элизабет Хайнес! Дойл перевел взгляд выше и увидел, кто сидит в седле. От страха бывший губернатор затаил дыхание. Вдруг он понял, кто на самом деле повинен в том, что теперь его вели как обычного преступника.

– Норингэм! – прошипел Дойл, стиснув зубы.

Уильям холодно улыбнулся ему, сидя на лошади.

Солнце уже зашло, когда Уильям вернулся в Саммер-хилл. Он задержался, потому что в голове у него роилось столько мыслей, как еще никогда в жизни.

Его мучили угрызения совести, он боялся показываться Селии на глаза. Уильям постоянно думал о том, как ему себя вести, когда он увидит девушку в следующий раз. Ему ведь нужно было как-то все уладить и убедить Селию в том, что он не негодяй, каким она, несомненно, его теперь считает. Мужчина пытался подобрать слова, но все они казались ему совершенно неподходящими – то слишком вялыми, то слишком официальными, то просто фальшивыми.

Цикады пели ночную песню, когда Уильям соскочил с лошади возле конюшни и передал поводья конюху. Уильям подавил в себе желание еще раз заехать на мельницу и взглянуть, все ли там в порядке. Он знал, что надсмотрщик все держит под контролем. Даже многодневное отсутствие в позапрошлом месяце не повлияло на установленный ход работ. Мир не перестал существовать, когда Уильяма не было рядом, и мельница продолжала вращаться без его непосредственного участия, даже после смертельного несчастного случая. Надсмотрщик велел унести раба и возобновил работу. Уильяму, который вскоре прибыл на место, не пришлось отдавать приказы.

Он нерешительно вошел в дом. На террасе горел свет. У лампы сидела Анна и читала письмо. Ее лицо казалось безмятежным и даже почти счастливым. Услышав шаги Уильяма, его сестра опустила письмо. Теперь она выглядела очень озабоченной.

– Вилли! Где ты так долго пропадал?

Уильям нахмурился. Когда сестра его так называла, ему казалось, что ему недавно исполнилось пять лет. После смерти леди Гарриет она часто использовала это детское ласковое имя, особенно если брат делал что-то совершенно неподобающее. Наверное, было в нем что-то такое, из-за чего женщины так и норовили опекать его.

– Я ездил в Бриджтаун, – ответил Уильям. – Наблюдал за тем, как уводили этого прожженного негодяя. Жаль только, что Дункан и Лиззи не могли этого видеть собственными глазами. Но я им все подробно опишу в письме.

Он присел в кресло-качалку.

– Новая почта? – спросил Уильям, с наигранным равнодушием указывая на письмо, которое его сестра положила на стол.

Анна лишь кивнула в ответ.

– Уильям, Селия ушла.

– Что?! – Он вскочил и чуть не перевернул стул. – Что ты имеешь в виду?

– Собрала свои вещи и ушла.

– Куда? – Мужчина растерянно смотрел на сестру. – Что она сказала?

– Ей и не нужно было много говорить. Ее заплаканное лицо говорило само за себя. Сказала только, что хочет уйти. О причинах Селия умолчала, хоть я и настаивала, чтобы она обо всем мне рассказала. Я заклинала ее хотя бы дождаться твоего возвращения и побеседовать с тобой, а не принимать скоропалительных решений. За что она накричала на меня. Селия заявила, что больше никогда не захочет с тобой разговаривать и будет только рада, если ты свалишься с лошади и разобьешься насмерть. Потом она перекинула узелок с вещами через плечо и бросилась прочь. Я не представляю, куда она могла направиться, она не захотела говорить мне об этом.

– Ты должна была ее остановить!

– Я попыталась… Но Селия свободная женщина и может идти куда пожелает.

Лицо Анны сделалось серьезным.

– Уильям, как ты только мог? Именно с ней! После всего, что ей пришлось пережить за последний год! Селия – это же член нашей семьи! Она же выросла с нами, она всегда была для нас словно младшая сестра.

Уильям рвал на себе волосы. Он отчаянно ударил кулаком по столу, отчего лампа замигала.

– А ты не думаешь, что я целый день беспрестанно упрекаю себя за это? Анна, я бы встал перед ней на колени, если бы это могло все исправить!

Уильям заходил из угла в угол по веранде. Он оббежал бы весь дом, если бы Анна повелительным жестом не попросила брата уняться. Уильям остановился возле стола.

– Прекрати беготню! – рассерженно воскликнула его сестра. – От этого лучше не станет. Лучше расскажи мне, что случилось. Как это вообще произошло?

– Она была так… Я не мог поступить по-другому. Она что-то сказала…

Он расстроенно покрутил головой. Никакие слова Селии не оправдывали его поступка. Но Анна заинтересованно взглянула на брата:

– А что конкретно она тебе сказала?

Он нерешительно повторил сказанное Селией. Дословно, потому что не мог забыть ни одного ее слова. Анна задумчиво наморщила лоб.

– И что случилось потом? – поинтересовалась она.

Уильям почувствовал, что краснеет.

– Это слишком… личное, чтобы об этом говорить, – запинаясь, произнес он.

К его удивлению, сестра лишь слегка улыбнулась.

– Об этом можешь не рассказывать, у меня самой есть кое-какие представления на этот счет. Меня интересует, что было потом. В общем, после того как вы… Ну, ты и сам знаешь. Что ты сделал потом?

– Само собой разумеется, я сразу же перед ней извинился. Несколько раз. Я заверил Селию, что мне очень жаль и что я нахожу случившееся просто отвратительным. Анна, я чуть не плакал от стыда, я был в ужасе от себя самого!

– Ах, понимаю, – кивнула Анна.

– Что ты понимаешь? – растерянно спросил брат.

– Что ты идиот.

– Это я и сам знаю, – горько усмехнулся Уильям.

– Нет, я говорю не о том, что ты сегодня с ней сделал. – Анна снисходительно покачала головой. – Господи, ты ведь просто мужчина, Вилли! И пусть ты все время пытаешься геройствовать, оставаясь для женщин рыцарем на белом коне…

Она весело рассмеялась.

– С тех пор как ты выезжаешь верхом на Жемчужине, действительно так и есть.

– Прекрати! – рассердился Уильям. – К чему ты вообще клонишь?

– К тому, что ты слепой. Ты не замечаешь очевидного. Селия ушла не потому, что рассердилась на тебя за… хм… попытку сближения. А потому, что ты извинился за это и выставил этот случай как нечто грязное и отвратительное. Словно ты сделал это из низких побуждений и с гнусными намерениями.

– Но это же…

– Уильям, ты взял ее силой?

Раскрасневшись, он помотал головой.

– Селия пыталась отбиваться? Протестовала?

– Нет, – тихо ответил он.

– Уильям… – Голос Анны звучал мягко. – Селия хотела этого, так же как и ты. И ее очень обидело то, что после случившегося ты выразил сожаление.

Покачав головой, она добавила:

– Господи, как я сама не заметила этих признаков? А ведь они были. Их было полным-полно. И даже раньше… Я, конечно, была не в себе после смерти матери и могла не обращать внимания на такие вещи, а потом уехала на несколько месяцев. Но последние шесть недель…

Анна снова покачала головой.

– Думаю, я оказалась такой же слепой, как и ты.

– Анна, не могла бы ты наконец перестать говорить загадками и сообщить, что ты думаешь по этому поводу, черт побери?

– Ну конечно. – Сестра тихо рассмеялась. – Селия любит тебя, Уильям. И думаю, что так было всегда.

– С чего ты это взяла?

– Просто знаю. И я даже знаю больше…

Она на секунду замолчала, чтобы придать больше значения последующей фразе:

– Ты тоже ее любишь.

– Что за ерунда! – возмутился Уильям. – Ты же сама только что говорила, что Селия нам словно младшая сестра.

– Для меня, – поправила его Анна. – А для тебя уже давно нет. Ты должен сам себе в этом признаться, Вилли.

– Прости меня. Я сейчас же отправлюсь ее искать.

И Уильям развернулся, чтобы бежать к конюшне.

Таверна «Шез-Клер», как всегда, была переполнена. Воздух там был таким затхлым от дыма и паров спиртного, хоть ножом режь. Здесь разило табаком, пóтом и ромом. В углу наяривала скрипка, и несколько посетителей танцевали с девочками Клер под бодрую, оглушительно громкую музыку.

Уильям быстро оглядел комнату и с разочарованием обнаружил, что Селии здесь нет. Он тут же хотел выйти из зала, как вдруг здоровенный француз окликнул его. Если Уильям не ошибался, его звали Жак – гигант с изуродованным шрамами лицом, который не отходил от Клер ни на шаг, когда та отправлялась в дорогу. Мужчина продирался сквозь толпу, распихивая в стороны всех без разбора, кто оказывался у него на пути.

– Норингэм! – перекрикивал Жак шум и гам. – Зайдите наверх! Мадемуазель Клер хочет с вами поговорить!

– О нет, – запротестовал Уильям. – Я тут кое-кого ищу.

– Об этом она и хочет с вами поговорить.

– Селия здесь? – прямо спросил Уильям.

Француз кивнул.

Уильям взволнованно последовал вслед за ним по лестнице.

Жак постучал в дверь, которая вела на второй этаж. Раздался голос Клер, приглашающий войти. Уильям ожидал увидеть Селию в комнате у хозяйки борделя, но его надежды в тот же миг рухнули. Ее там не было, Клер сидела одна. Француженка была одета во все белое. Откровенный наряд и рассыпавшиеся водопадом курчавые рыжие волосы придавали ей вид обольстительной наяды. Внешность Клер заметно контрастировала с интерьером. Комната была обставлена довольно скромно: узкая кровать, изящный туалетный столик и кресло, в котором сидела Клер с книгой на коленях.

– Я уже спрашивала себя, когда же ты придешь, mon ami.

– Где Селия?

– Ах, сначала присядь! – Клер указала на стульчик возле туалетного столика.

– Я лучше постою.

– Почему так невежливо? – Француженка взглянула на Уильяма, капризно надув губы. – Неужели я такая плохая хозяйка?

– Я хотел бы увидеться с Селией.

– А я хотела бы сначала с тобой поговорить.

Клер кивнула Жаку, который, словно скала, возвышался в дверном проеме:

– Возьми его головной убор и камзол и закрой дверь.

Уильям неохотно передал французу берет и куртку и с неприятным чувством присел на табурет. Клер кокетливо улыбнулась ему:

– Тебя давно здесь не было, Гийом.

Она назвала его на французский манер, и от этого Уильям покраснел. Он был не в состоянии говорить с Клер на деловые темы, а для дружеского разговора он не достаточно хорошо ее знал. Лишь трижды за все это время он посещал спрятанную за алыми бархатными занавесками с золотыми кистями обитель жриц любви, расположенную в конце коридора. В нее можно было попасть по темной задней лестнице. После этих визитов Уильяма всякий раз переполнял стыд, и проходило много месяцев, прежде чем жажда теплого женского тела не одолевала его и он снова не отправлялся в «Шез-Клер».

– Могу я предложить тебе чего-нибудь выпить?

– Нет, спасибо. Я действительно хотел бы просто повидаться с Селией. Где она?

– Рядом, в красной комнате.

Уильям вскочил, опрокинув при этом стульчик. Мужчина уже взялся за ручку двери, когда Клер его остановила:

– Не бойся. У нее никого нет. Она была совершенно убита горем, когда пришла сюда. За кого ты меня принимаешь?

– Этого я не знаю, – сдержанно произнес Уильям.

Он снова нерешительно сел на стульчик. Клер приветливо улыбнулась.

– Наверное, Селия уже давно спит. Дорога из Саммер-хилл в Бриджтаун отняла у нее последние силы. Думаю, она с самого рассвета на ногах и смертельно устала после всей этой работы, к которой ее принуждают день ото дня.

– Это она так сказала? Что я принуждаю ее к работе?

Клер звонко рассмеялась:

– Ах, Гийом, это всего лишь шутка. Каждый на острове знает, что тебе никого не нужно принуждать работать на себя. Ведь все, кто тебе подчиняется, и так из кожи вон лезут.

Ее лицо стало серьезным.

– И все же Селия трудится не разгибая спины. Не говори, что это не так.

– Я уже давно прошу ее, чтобы она так много не работала, – стал оправдываться Уильям. – У нас в Саммер-хилл достаточно людей. Я на самом деле не знаю, почему Селия столько всего делает по доброй воле, ведь эту работу могли бы выполнить и другие.

– Может, она так поступает потому, что ты сам тоже много работаешь? Селия тебя обожествляет. Ты знаешь об этом?

– Чепуха, – упрямо ответил Уильям.

– Как скажешь, – небрежно бросила Клер.

Слегка прикрыв веки, она добавила:

– Селия удивительная женщина. Самая красивая женщина, которую я когда-либо видела. Ее нужно ценить на вес золота. Это не преувеличение. Мужчины будут лежать у ее ног, осыпать ее драгоценностями и заваливать золотом. Она могла бы носить самые элегантные платья, сшитые по последней французской моде. А если бы ей стало скучно на Барбадосе, она смогла бы уехать куда угодно. В Лондон, Париж, Венецию… Весь мир распахнут перед ней.

Уильям слушал эти слова с нарастающим ужасом.

– Выкинь это из головы! Селия вернется со мной в Саммер-хилл!

– Но, может, она этого не желает? Может, она страдает оттого, что ей приходится ходить в грязном дырявом платье и вставать с петухами? Может, она хотела бы хоть раз в жизни надеть шелковый туалет и кружевное нижнее белье?

Клер поиграла жемчужным ожерельем, которое висело на ее безупречной шее.

– Может, она хочет когда-нибудь получить в подарок настоящее украшение?

Француженка указала на раскрытую книгу, лежащую у нее на коленях:

– Или почитать. Уильям, эту девушку научили читать?

Она уже не называла его Гийомом, и ее тон вдруг перестал быть игривым. Черты лица Клер стали жестче.

– Сказать тебе, почему Селия здесь? Я уже давно ей это предлагала. Это было, когда я увидела ее в первый раз… Погоди-ка, примерно три года назад. Я встретила Селию на рынке. Она тащила на себе покупки, медленно ступая за твоей матерью, босая, в ужасном сером платье, в поношенном тюрбане на голове. И все же она была самым красивым созданием, которое я когда-либо видела. Я спросила твою мать, могу ли я выкупить Селию. Она очень грубо мне отказала.

Клер слегка улыбнулась.

– Потом я дождалась момента, когда Селия стала торговаться с продавцом за рулон материи, и отвела ее в сторону. Я сказала ей: «Девочка, если ты когда-нибудь станешь свободной и не будешь знать, куда идти, приходи ко мне. И я клянусь, что у меня тебе будет хорошо».

Клер покачала головой:

– Конечно, она и слышать ничего не хотела. Мы не смогли нормально поговорить, потому что в тот миг вернулась твоя мать.

– Я знаю об этом случае, – отстраненно произнес Уильям. – Иначе я не стал бы искать Селию в этом доме.

Клер не обратила внимания на его упрек.

– Она здесь не потому, что решила стать проституткой. Какая девушка этого хочет? Нет. Селия пришла сюда, потому что одинока. Потому что у нее нет человека, для которого она что-нибудь значит. Я знаю много о жителях Барбадоса, Уильям. Часто я узнаю́ это от других людей и многое вижу в глазах тех, с кем имею дело. Сказать тебе, что я знаю про твою молодую мулатку? Вся ее жизнь была сплошным отчаянным сражением. За любовь, за признание, за безопасность. Кто из вас, Норингэмов, смог дать ей хоть что-то из этого, а? Селия жила то с неграми в хижине, то с каким-то сбродом в каморке для посыльных. У этой девушки не было никого, кому она принадлежала бы на самом деле.

Глаза Клер превратились в узкие зеленые щелочки.

– А я могу ей все это дать, Уильям. Мои девушки – это мои сестры. Мы заботимся друг о друге, одна всегда заступится за другую. За любую из них я готова пойти в огонь и в воду. Так же они поступят ради меня. Ты видел Жака? Он мог бы умереть за меня, и это не из-за моих красивых глаз. Просто он знает, что принадлежит к этому миру. Принадлежит мне.

Уильям слушал ее, опустив голову. Ему было плохо. Клер с убийственной точностью била по его самым больным местам. Она ставила вопросы, которые ему давно следовало себе задать. Например, чего хочет Селия. Чего она ждет от жизни? Правда оказалась постыдной и выставляла его в дурном свете. И все же ни при каких обстоятельствах не могло быть и речи о том, чтобы Селия осталась здесь. Уильям выпрямился.

– Бóльшая часть из того, что ты сказала, правда. И все же я не допущу, чтобы Селия вела жизнь, которую ты описываешь. Я этого не позволю. Если она захочет носить шелковые платья, я ей непременно их куплю. И жемчуга. И она умеет читать, моя мать ее этому научила.

Он поднялся. В зеркале над туалетным столиком Уильям заметил, что его фигура заняла почти половину маленькой комнаты. В один миг он почувствовал себя уверенным и исполненным внутренней ясности.

– Я пойду и заберу ее, отведу назад домой. Селия принадлежит мне.

Уильям сам удивился, прислушавшись к собственным словам.

– Селия принадлежит мне, – повторил он тихо и в большей степени для себя самого.

Анна была права. Любовь, о которой она говорила, все время была рядом с ним. А он всеми силами пытался отстраниться от нее, потому что был убежден: она находится за границами дозволенного. Уильям выстроил стены между собой и чувствами. Одну вокруг себя, другую – вокруг Селии. И все из-за уверенности в том, что он все делает правильно. А на самом деле он все разрушил. Но еще не все потеряно. Он непременно будет за нее бороться.

Клер внимательно смотрела на Уильяма; в ее взгляде была какая-то загадка.

– Принудить ты ее ни к чему не сможешь. Но ты можешь попытать счастья…

Селия лежала на кровати под красным, пахнущим духами одеялом, свернувшись калачиком с краю, как ребенок. Одну руку она положила под щеку, а другой обхватила колени. Девушка выглядела такой уязвимой, беззащитной. На ней была чистая сорочка до лодыжек. Распущенные волосы разметались по спине, словно темный шелк. Уильям встал рядом с кроватью и долго смотрел на Селию. В свете ночной лампы, которую дала ему Клер, мулатка была похожа на красивого темнокожего ангела. Француженка была права, восторгаясь ее красотой. Но об этом Уильям и сам давно знал. Как часто он вдруг останавливался, занимаясь каким-нибудь делом, только для того, чтобы взглянуть на Селию? Он даже не мог сосчитать. Чаще всего он призывал себя к порядку, вместо того, чтобы просто наслаждаться ее прелестью.

Стоя рядом с Селией, Уильям впервые открыто любовался ее красотой. Ничто больше не отвлекало его. Он не стал отводить от нее взгляд, как делал это раньше. Уильям просто не мог оторваться и впитывал в себя самые незначительные детали ее внешности. Он и не подозревал, что у Селии такие длинные волосы. Она все время заплетала косу или завязывала их в узел. Под ее ухом виднелось маленькое родимое пятно, которого Уильям тоже раньше никогда не замечал.

Как она выглядела без одежды, он видел. Уильям наслаждался ее наготой в прачечной, каждый изгиб ее тела казался обворожительным и безупречным. Лишь на ноге у нее было несколько шрамов, оставленных в прошлом году легавой собакой, которая вцепилась в ногу Селии, когда девушку настигли в джунглях охотники за рабами. Уильям до сих пор проклинал себя за то, что не смог помешать им взять ее под стражу.

Все поверили в то, что Селия убила Гарольда Данмора, после того как тот стал ее домогаться. В вещах девушки нашли дешевое украшение, которое ему принадлежало. Уильям постарался сделать ее пребывание в тюрьме как можно более комфортным, насколько это было возможно. Кроме того, он писал прошение за прошением в совет и использовал все свое влияние. При этом Уильям и не догадывался, какие ужасные вещи делают с Селией садисты-охранники. В конце концов Акин, не считаясь с собственной жизнью, освободил девушку и убил охранников. С тех пор Уильям не раз хотел оказаться на его месте.

Болезненная симпатия ширилась у него в душе, когда он смотрел на Селию. Он горько сожалел о потраченном впустую времени. Все эти годы… Он был словно ослеплен, представляя свое будущее с Элизабет, хотя с самого начала ясно понимал, что она принадлежит Дункану. Почему должно было пройти столько времени, чтобы он осознал: с Элизабет его не связывает ничего, кроме дружбы?

В этот момент Селия открыла глаза. Она сонно взглянула на него, ее губы зашевелились.

– Уильям, – пробормотала она.

Когда мужчина услышал свое имя, в нем что-то надломилось и робкая надежда закралась в его душу. Внезапно он понял, почему отправился вслед за девушкой в прачечную. Это случилось не потому, что он грубо и бессовестно хотел ею воспользоваться.

Селия назвала его по имени. Впервые! Его тело поняло этот знак и стало действовать без его ведома. Только потом включилась голова, чтобы все это осознать.

– Селия, – хрипло произнес он.

Уильям не сводил с нее глаз. Секунды длились бесконечно, пока Селия без объяснений поняла, что с ним происходит. Но это никак не могло повредить их отношениям.

Сердце Уильяма неистово билось, когда он присел на край кровати и нежно поцеловал ее в губы. Селия замерла в нерешительности, но потом обвила его руками. Он обнял ее так крепко, что почувствовал удары ее сердца. Уильям долго не выпускал ее из объятий, опьяненный счастьем. Его уныние как рукой сняло. Спустя мгновение он взял девушку на руки и встал с кровати. Их взгляды встретились. Уильям увидел в ее глазах молчаливое согласие. И они вместе отправились домой.

 

29

Те несколько недель, которые Дункан провел до своего следующего отъезда, казались Элизабет лучшим временем в ее жизни. Она беззаботно и страстно проживала каждый день и проводила с мужем каждую свободную минуту. Он посвящал много времени ей и детям, так что дни следовали друг за другом, как драгоценные жемчужины в ожерелье. Его команда проводила время, рыбача и бездельничая. Нескольким матросам так понравился остров, что они подумывали здесь осесть. Джон Иверс завел любовную интрижку с вдовой, у которой была небольшая плантация индигоферы, и все шло к тому, что боцману суждено было причалить в гавань счастливого брака. Дункан шутливо замечал на этот счет, что Джону не стоит списывать такой вариант со счетов. Как только они окажутся на Антигуа, «Элиза» наверняка встанет в сухой док, а боцман уйдет на покой.

Элизабет и Дункан проводили время по-своему. Они вместе огибали побережье под парусом, путешествуя, открывали особенно красивые части острова и предавались любви, как только появлялся удобный случай.

Дункан быстро восстановил былую форму. От движения и обильной еды его тело вскоре вновь заиграло мускулами. Глаза на загорелом лице давно так не блестели. Все чаще слышался его дерзкий смех, от которого на правой щеке появлялась глубокая ямка. Этот смех так нравился Элизабет! Муж обнимал и целовал ее, когда ему хотелось, не обращая внимания на то, были рядом люди или нет. Условности всегда мало значили для него.

Они регулярно ходили на воскресные мессы в деревенскую церковь, скорее из вежливости к жителям острова, чем из истинных убеждений. Они, как англиканцы, в отличие от французов, могли и не признавать папских священников. Несмотря на осознание этого, одно появление этой супружеской пары вызывало сенсацию. Их необычное происхождение породило массу слухов. Но здесь Элизабет и Дункан вызывали скорее дружелюбный интерес. Французы не были фанатичными пуританами, как большинство плантаторов на Барбадосе. Жители Гваделупы оказались темпераментными и жизнерадостными, открытые всему новому и радушные к чужакам. Они охотно и много праздновали, устраивали балы, и при каждой возможности играла музыка. Все время где-то слышалась скрипка или флейта, да и спинет был на острове не только у Иветты Перье.

Когда Элизабет и Дункан отправлялись в дорогу вдвоем, они брали маленький ялик с «Элизы». Они проплывали под парусом дальше, миновав всего несколько бухт, к безлюдному пляжу, чтобы поплавать и поупражняться в стрельбе. Пистолет, привезенный Дунканом из Англии, удобно лежал в руке Элизабет. Вскоре женщина стреляла из него почти так же быстро и ловко, как он сам. Муж показывал ей, как ходить под парусом, пока Элизабет не научилась чувствовать ветер и течения и не освоила галсы и повороты настолько, что сама смогла управлять лодкой и держать курс. Дункан объяснил ей, как ориентироваться по сторонам света и определять местонахождение по положению солнца и компасу.

Остров Гваделупа по форме напоминал бабочку. Левое, западное крыло – Бас-Тер, – было более гористым и зеленым, чем плоское восточное, которое французы называли Гранд-Тер. Гваделупу окружало множество небольших островов. На самом большом из них, Мари-Галант, уже несколько лет жили французы.

На севере побережья Элизабет и Дункан обнаружили коралловые рифы удивительной красоты. Дункан сидел в лодке и сквозь прозрачную воду внимательно наблюдал за женой. Он все еще не мог примириться с ее страстью к нырянию. А Элизабет тем временем с восторгом открывала для себя голубой подводный мир. При этом она наткнулась на обломки старого корабля, испанского или португальского галеона, которому было более ста лет. Женщина осмотрела обломки и к своей немалой радости достала много предметов, которые раньше принадлежали какой-то знатной даме: гребень из панциря морской черепахи, серебряное зеркальце и остатки веера из слоновой кости. Дункан считал, что бóльшая часть этих старых корабельных обломков, которые разбросаны по всему морскому дну, скрывают сказочные сокровища. Тяжело нагруженные серебром и золотом, испанские суда часто попадали в шторма и тонули. Если бы можно было поднять хотя бы часть этих сокровищ, вся их оставшаяся жизнь была бы обеспечена. Элизабет тут же вновь нырнула и стала искать золото, но, кроме нескольких старых горшков, ничего не нашла.

Муж и жена любили друг друга на теплом прибрежном песке, осыпанные сорванными ветром лепестками повоя. После этого они остались лежать, крепко обнявшись, и дремали.

Однажды Элизабет почти час неподвижно стояла в воде на коленях с заостренной палкой в руке. Так делала Цена, когда хотела поймать рыбу вблизи от берега. И Элизабет действительно проткнула любопытного иглобрюха, который осмелился выплыть из рифа в лагуну. Потом она радовалась, что успела выбросить его в воду, потому что Дункан считал этих рыб ядовитыми. Ими можно было лишь смазывать наконечники стрел.

Дункан не мог насмотреться на жену, что бы она ни делала. Элизабет была стройной и мускулистой, несмотря на то что ее бедра и грудь стали больше, чем раньше. От постоянного плавания и стрельбы на плечах, руках и ногах появились новые мускулы. Кожа на солнце так загорела, что Элизабет легко можно было спутать с креолкой, если бы не светлые волосы и голубые глаза, которые выдавали в ней европейку. Локоны от солнечного света и соленой воды сделались серебристыми. Когда Элизабет распускала их, они доходили ей почти до бедер. Однажды после плавания ей было больно их расчесывать, и Элизабет, к ужасу Дункана, обрезала их до плеч. Потом он жаловался на то, что из-за страсти к нырянию она жертвует своей женственностью. Элизабет рассмеялась на это и бросала в мужа песком, пока он не подхватил ее на руки. А потом они любили друг друга, словно в последний раз.

Во время одной из своих прогулок они вместе отправились вглубь острова и не встретили там ни одной живой души. Они нашли чудесный водопад и купались под ним, словно Адам и Ева в раю. Выбравшись на плоские утесы, Элизабет и Дункан увидели полупрозрачных розовых ящериц, которые тут же убежали, как только люди решили к ним подойти.

На обратном пути Элизабет наткнулась на насекомое длиной сантиметров в тридцать, которое маскировалось под ветку. Женщина очень сильно испугалась, когда у него вдруг появились ноги и оно умчалось прочь.

Последний день перед отъездом Дункан и Элизабет провели вместе с детьми. Дункан то носился с Фейт, то играл с Джонни. Затем Хайнесы сидели с семейством Перье на веранде и пили чай, пока болтовня Иветты им не наскучила. Тогда они ушли, придумав какой-то предлог.

Ночью Дункан и Элизабет прокрались наружу и направились на шелестящее табачное поле к любимому месту Элизабет. Там они в последний раз любили друг друга при свете полной луны.

Наступило утро, сулящее разлуку. Дункан хотел отплыть с восходом солнца. Джонни душераздирающе рыдал. Он не понимал, почему ему нельзя поехать вместе с отцом. Фейт тоже всхлипывала, словно осознав драматичность момента. Элизабет же старалась не плакать. Это удавалось ей с трудом. Женщина не хотела выставлять Дункана на посмешище перед его подчиненными, для которых сцена прощания была сродни развлечению. Фелисити же невозможно было удержать – она ревела навзрыд.

Дункан еще раз обнял жену и пообещал, что скоро вернется, а потом сел в ялик и вместе с Джоном отправился на корабль, где уже собралась вся команда. Цена вместе с Фейт и Фелисити направилась обратно к дому Перье. Элизабет и Джонни остались на пляже, наблюдая за тем, как на «Элизе» поднимают паруса. Дункан помахал жене и сыну с кормы, а они помахали ему в ответ. Когда корабль удалялся, Элизабет следила за ним до боли в глазах.

Неожиданно она ощутила какую-то угрозу, почти такую же, как в ее самых страшных кошмарах. Это было некое мрачное предчувствие, которое мучило ее в ту ночь в Саммер-хилл. Тогда она ходила во сне, наблюдая при этом, как Селия под бой негритянских барабанов исполняет древний танец, покрывая руки кровью жертвенного животного. Это оказался всего лишь сон, но видение засело в голове у Элизабет, словно предзнаменование грядущей беды. Она предвидела, что случится что-то плохое.

Так же Элизабет чувствовала себя и сейчас. Было неправильно, что Дункан уехал, он должен был остаться! Внутренний голос шептал ей об этом снова и снова. Элизабет почувствовала, как опасность приближается, словно тень. «Вернись! – мысленно кричала она мужу. – Не оставляй меня одну!» Но было слишком поздно.

Элизабет, охваченная болью расставания и безотчетным страхом перед надвигающимся несчастьем, наблюдала за тем, как корабль исчезает в далекой дымке.

Деирдре помогала Олегу и Джерри. Втроем они вытащили полную вершу на берег, чтобы рассортировать улов. Воздух в это раннее время был все еще приятно прохладным. Недавно прошли сильные ливни, и, когда облака рассеялись, появилась сияющая в полнеба радуга. Через несколько минут она пропала, но Деирдре каждая радуга казалась проблеском надежды. Девушка радовалась, когда она появлялась. Радуга была символом обновления. За любым ненастьем придет солнечный свет, так когда-то говорил Эдмонд, когда в джунглях Барбадоса она укрывалась в его ветхой хижине. Промокнув до нитки во время сильной грозы, она пережидала бурю. Тогда они провели несколько тяжелых, полных лишений недель в этом убежище в глуши, и все же это были радостные и светлые воспоминания. В последнее время Деирдре все чаще думала об этом. Но это не помогало ей забыть об ужасах. Наверное, ей не удастся это никогда, до самой смерти. Но все же от приятных воспоминаний становилось немного легче.

Девушка воспроизводила в памяти радостный смех Эдмонда, это помогало ей отстраниться от темноты жутких видений, которые постоянно возвращались к ней после смерти пастора. Для нее он должен всегда оставаться чистым и светлым, как радуга после дождя.

– Вот, лови! Только следи за клешнями!

Джерри бросил Деирдре огромного лобстера. Девушка схватила его и сунула к лангустам, прежде чем лобстер успел ее ущипнуть. Вторая бадья была заполнена рыбой, которую они тут же собирались выставить на продажу на рынке.

Эта работа доставляла ирландке больше удовольствия, чем ведение домашнего хозяйства. Конечно, ей нравилось сидеть с Джонни, но в последнее время он в основном был вместе с родителями. Сейчас мальчик играл под присмотром матери, пускал свой кораблик по мелководью. Печальная леди Элизабет молча сидела на песке и смотрела на горизонт. Капитан Хайнес уплыл всего четверть часа назад. Хозяйке потребуется время, чтобы привыкнуть к новому расставанию. Все печали на земле когда-нибудь заканчиваются. Не было на свете ничего, о чем нельзя было бы забыть.

Деирдре поправила соломенную шляпу. Девушка вспотела, но это было приятное ощущение. Чем больше она работала, тем меньше копалась в себе.

Олег и Джерри подготовили снасти для следующей рыбалки. Деирдре отнесла кадки под навес, где они будут стоять, пока их не отнесут на рынок. Девушка попила из бурдюка, который повесила на одном из столбов, и махнула мужчинам, подзывая их, чтобы они разделили с ней принесенный обед. В такие моменты она тоже всякий раз вспоминала об Эдмонде. Как он радовался, когда Деирдре приходила с полной корзиной еды! Мысли о его счастливой простодушной улыбке пробудили в ее душе ужасную тоску. Эдмонд наверняка умер бы от голода в своем убежище, если бы она не приносила ему еду, он ведь не умел ни охотиться, ни рыбачить, ни ставить ловушки. На лесных фруктах и ягодах долго не проживешь в глуши.

Когда в его лагерь убегало много ирландских батраков и рабов, дела у Эдмонда шли лучше – каждый давал ему немного поесть. А негры были отличными охотниками. После восстания патрули выловили всех рабов. С ним осталась только Деирдре, лишь она заботилась о пасторе. Его ужасная смерть превратила душу девушки в бесконечный океан угрызений совести. Ирландка постоянно мучила себя упреками.

Ей вообще не следовало покидать Барбадос! Пусть бы ей в голову никогда не приходила мысль увезти его оттуда! Он уехал лишь ради нее. Но она уже ничего не могла изменить… Она виновата в том, что Эдмонд погиб. Деирдре понимала, что ей придется жить дальше с этим тяжким грузом на сердце. Это было еще ужасней, чем воспоминание о гибели пастора. Как он смотрел на нее, перед тем как кацик вонзил в него нож. Потоки крови… Протяжный крик… Девушка сглотнула и закрыла глаза. Она снова отчаянно пыталась вспомнить улыбку Эдмонда.

Вдруг тень заслонила солнце. Олег сел напротив нее на песок, скрестив ноги. Его массивное тело заслонило обзор. Деирдре немного отклонилась, чтобы взглянуть, куда подевался Джерри. Шотландец играл вместе с Джонни в воде. Иногда он сам был сущим ребенком. Деирдре открыла корзинку с крышкой, достала хлеб и копченую рыбу и поделилась с Олегом, отложив порцию для Джерри. Олег отпил из бурдюка. Мускулы на его коричневой шее напряглись. Деирдре все время дивилась тому, насколько силен этот киргиз. Даже в минуты покоя это было заметно. Со своими могучими плечами и громадными руками он напоминал неприступный бастион.

Олег ел сосредоточенно и медленно жевал, глядя при этом на девушку. Она ответила на его взгляд и поняла, о чем он хочет ее спросить. Девушка быстро кивнула и пожала плечами. Да, она снова думала об Эдмонде, и да, ей действительно было плохо. Как обычно, Деирдре понимала Олега без слов. Часто не нужно было даже жестов. Олег тоже сразу ее понимал. Между ними возникла какая-то странная связь.

Джерри был удивлен этим. Шотландец всегда считал, что он единственный человек, который понимает, что хочет сказать молчаливый великан. Но у Деирдре было преимущество перед Джерри. Она улавливала едва заметные изменения в настроении Олега, понимала мотивы его действий и мыслей. Зачастую хватало простого взгляда, чтобы по позе или наклону головы понять со спины, какое у него выражение лица. А когда Олег поворачивался, предположение Деирдре подтверждалось. Казалось, когда дело касалось Олега, она обладала какими-то необычными инстинктами. Как и Джерри, ирландка разговаривала с киргизом с помощью языка жестов – это с самого начала не составляло труда для Деирдре: ее бабушка была глухой, и к тому же девушка внимательно наблюдала за Джерри и Олегом.

Но не только язык глухонемых помогал ей понимать Олега. Это скорее было похоже на интуитивное восприятие, молчаливое знание его натуры. Киргиз не произносил ни слова. Деирдре не представляла, чем он занимался раньше. Но девушка знала его почти так же хорошо, как себя. Она знала, что Олег умен и любознателен. Он умел читать: в его походном мешке лежало несколько книг, которые он иногда перелистывал. Часто киргиз просто сидел и наблюдал – за ныряющим пеликаном, за тем, как ползет к морю черепаха, за отплывающим кораблем. Олег очень любил детей. Когда киргиз играл с Джонни, на его лице иногда даже появлялась улыбка. Он был очень заботлив и осмотрителен, всегда все подмечал. Если Джонни затевал какую-то шалость, Олег догадывался об этом и предотвращал выходку. Его руки казались такими ловкими, что Деирдре всякий раз удивлялась этому. Никто не умел так быстро вязать узлы, как Олег. Лучше него под парусом ходил, наверное, только Дункан и, возможно, Джон Иверс. А вот в стрельбе с Олегом не мог сравниться никто. Оружейный ремень он снимал лишь на ночь.

Но, несмотря на умение обращаться с оружием, киргиз мог быть очень чутким. Деирдре никогда не забудет, как он держал на руках только что родившуюся Фейт. Олег взял ее в руки бережно, словно сырое яйцо. Крошечное тельце почти полностью уместилось у него в ладонях. Позже, когда все закончилось, Деирдре и Олег пристально посмотрели друг другу в глаза, словно делясь тем, что они думали и чувствовали.

Да, Джерри был прав: они с Олегом были по-своему связаны. Для девушки это была близость, которую она еще никогда не ощущала по отношению к мужчине, даже к Эдмонду. Деирдре искренне любила пастора, но он никогда не допускал, чтобы границы, которые очерчивал его сан, были нарушены. Поэтому ее чувства к нему всегда были связаны с отчаянием и отречением. Рядом же с Олегом Деирдре была лишена сомнений. Между ними царило полное взаимопонимание. Его непривычные черты лица странным образом притягивали девушку. Это еще больше сближало их: Деирдре ощущала, что киргиз, как и она сама, был оторван от прошлой жизни. Девушка, конечно, понимала, что он любил ее, просто обожал. Да и как она могла этого не понять, если взгляд Олега был красноречивей слов? Деирдре не могла ответить на его чувства, ведь свое сердце она подарила Эдмонду, а тот его не принял. И все же ирландка была благодарна Олегу, когда он просто смотрел ей в глаза.

То же самое было и сейчас. Он не требовал, не тосковал. Его взгляд был наполнен уверенностью, сочувствием и огромной симпатией. Его взгляд был похож на радугу. В такие моменты в душе Деирдре рождалась робкая, призрачная надежда. Молчаливое обещание счастливого будущего, которое когда-нибудь настанет. «В один прекрасный день», – вот о чем говорил взгляд Олега.

Джерри вернулся с пляжа вспотевший. С него стекала морская вода. Он отряхнулся, как молодой пес, и рассмеялся.

– Могу поклясться, у этого малыша выносливости больше, чем у трех взрослых пиратов.

Он голодными глазами покосился на корзину:

– Там еще что-нибудь осталось?

Деирдре достала и протянула ему хлеб и рыбу, после чего Джерри, удовлетворенно вздохнув, присел рядом с Олегом.

Улыбаясь, девушка наблюдала за тем, как шотландец уплетает обед за обе щеки. Вскоре он умял все без остатка. Джерри всегда вел себя беззаботно, от чего мир вокруг делался немного приветливее и дружелюбнее. Спустя некоторое время прибежал и Джонни и сел рядом с ними на корточки. Изнывая от жажды, он потребовал воды. Деирдре подала ему бурдюк.

– А где твоя мама?

– Вернулась в дом. Я должен оставаться рядом с вами.

– Тогда ты можешь отнести со мной рыбу на рынок.

– Олег и Джерри тоже должны пойти.

– Может, и они составят нам компанию.

Деирдре подняла голову и взглянула в глаза Олегу. В один прекрасный день.

 

30

После отплытия Дункана Фелисити, потея и обмахиваясь веером, сидела на веранде у супругов Перье. Иветта беспрестанно щебетала и каждые две минуты подливала ей чаю, от которого Фелисити потела еще больше. Когда Анри предложил отправиться на прогулку по плантациям, она тут же с благодарностью согласилась.

– Это хорошая идея, – с готовностью сказала Фелисити. – Я еще никогда не видела табачных плантаций. Это, наверное, очень интересно – увидеть их отличие от плантаций сахарного тростника.

К удивлению Фелисити, Иветта тут же поддержала ее.

– А порисовать мы сможем и завтра, – сказала она. – Тебе действительно нужно взглянуть на плантацию! Я считаю работу, которой занимается Анри, необычайно важной!

Иветта игриво похлопала мужа веером по руке:

– Укради мою дорогую подругу, но только ненадолго, хорошо?

Фелисити заметила, что Анри вымученно улыбнулся. Очевидно, ему были слишком хорошо знакомы эти нотки в голосе жены. С точки зрения Фелисити, нужно было уделять внимание и Анри, в конце концов, она ведь дружила не только с Иветтой, но и с ним. Фелисити ничего не имела против Иветты, но со временем хозяйка дома становилась слишком назойливой. Иногда она бывала просто невыносимой.

– Ты прекрасно с ней общаешься, – слегка виновато заметила Лиззи, когда Фелисити пожаловалась, что Иветта надолго занимает ее разговорами. – Ты настоящее сокровище: приносишь себя в жертву ради того, чтобы у меня оставалось больше времени!

Лиззи действительно была постоянно занята другими делами. До отъезда Дункана она все время проводила с ним на природе. Кроме того, училась стрелять и фехтовать, снова начала нырять. Об этом она не говорила, Фелисити и так догадывалась и, как прежде, относилась к этому занятию с предубеждением. Она и раньше считала такие странные и опасные развлечения дикими, но не смогла переубедить Лиззи.

Когда Иветта собиралась рисовать, вышивать или музицировать, Фелисити соглашалась выполнять функции ее компаньонки неохотно, хоть и никогда не чувствовала себя жертвой.

Иветта бывала непредсказуемой, как ребенок, и такой же утомительной. Фелисити пользовалась любой возможностью хотя бы ненадолго избавиться от нее.

Приглашение Анри поступило как раз вовремя. Фелисити раскрыла зонт от солнца и проследовала за Анри мимо смердящего свинарника и не менее зловонного туалета. Потом они миновали фруктовый сад и прошли мимо хлева. Здесь тоже пахло отвратительно. Фелисити старалась не обращать внимания на кучи навоза, над которыми вились мириады переливчато-синих, гудящих, огромных мух. Повсюду копошились жуки-навозники. На краю табачного поля аккуратными рядами выстроились наемные работники и рабы; тут находились мастерские и склады.

На самом деле все выглядело почти так же, как на Барбадосе. Только табак был значительно ниже сахарного тростника, и, конечно, выращивали его совершенно по-другому, но принцип работы на плантации был одним и тем же: рабы и бедные батраки выполняли основную работу, а хозяева богатели.

Анри восхищенно объяснял, что нужно сделать, чтобы из громадного зеленого листа получился ароматный табак.

Фелисити слушала лишь краем уха. Когда ей было скучно, она, как всегда, думала о Никласе. Сразу после прибытия на Бас-Тер она написала ему дюжину писем и раздала их капитанам торговых судов, возвращавшихся в порты, в которые заходил и корабль Никласа. Среди них было даже два голландца. Рано или поздно жених получит ее послание и тогда узнает, что она задержалась на Гваделупе. Фелисити часто представляла себе, как однажды Никлас совершенно неожиданно окажется перед ней и обнимет ее. Сердце девушки забилось быстрее от одной только мысли об этом.

– Это очень интересно, – задумчиво произнесла Фелисити, когда Анри рассказывал ей о производстве табака.

Он говорил с ней по-французски, как и Иветта. Иногда во время таких разговоров Фелисити чувствовала себя так, будто вернулась в раннюю юность. По-французски она научилась говорить раньше, чем по-английски: ее кормилица была родом из Лангедока. Она работала няней в их семье, пока Фелисити не исполнилось десять. Сначала в беседах с Анри и Иветтой девушка подыскивала отдельные слова, но со временем фразы с такой легкостью стали слетать с ее губ, словно она никогда не говорила на другом языке.

Анри показал ей несколько отвратительных куч с зелеными листьями: здесь табак должен был подвялиться. Спустя несколько дней увядшие растения перенесут в сушильню и подвесят на веревках, там они продолжат вялиться, а затем их прокоптят дымом. Вот почему из многих сараев валил дым. Сначала это привлекало внимание Фелисити. Она мельком поглядывала на снующих повсюду рабов. Они выглядели точно так же, как на Барбадосе. В основном это были молодые мужчины с коротко стриженными курчавыми волосами. Люди чуть постарше были старшими работниками или профессиональными ремесленниками, как ей сразу объяснил Анри. Не без гордости он упомянул, как хорошо обращается со своими неграми. Их били лишь за серьезные проступки, например за кражу еды или рома. Фелисити вертела в руках зонтик. Она становилась нетерпеливой. Прогулка оказалась не такой интересной, как ожидалось. Кроме того, девушка уже успела все осмотреть. Тем не менее Анри пока не собирался вести гостью обратно в дом, а, заботливо взяв ее за локоть, повел по тропе среди табачных полей.

– Здесь нет хороших дорог, – сказал он.

– Вы хотите показать мне и поля? – Нахмурившись, Фелисити осмотрелась по сторонам. – Но они хорошо видны и отсюда.

Анри отодвинул в сторону растение, преграждавшее им путь.

– Я хотел бы отвести вас в очень красивое место, самое замечательное на всей плантации. Оттуда сверху открывается чудесный вид. Ваша кузина часто там бывает.

– О, правда? Тогда и я охотно взгляну на него.

Фелисити вместе с Анри поднялась на холм. Склон был довольно крутой, и девушка еще больше вспотела. Ей не стоило пить столько чая. Фелисити с тоской вспомнила о том, как удивительно прохладно сейчас было в Англии. Даже летом там было заметно холоднее, чем зимой на Карибах. Погодные условия распределены очень несправедливо… Но потом Фелисити вспомнила о прохладном, неприятно моросящем дожде. И как часто зимними ночами она мерзла в постели, и, несмотря на одеяла и нагретые кирпичи, ее ноги все равно были холодными! Даже то недолгое время, которое ей пришлось провести в Эссексе, показалось девушке ужасным, а все вокруг – неуютным. Холодные сквозняки в доме, снаружи ничего не видно, кроме густого тумана. Часто несколько дней на небе не было видно даже клочка синего неба. И так неделя за неделей. Тогда Фелисити мечтала о карибском тепле. Не без радости она восприняла новость о том, что Никлас планирует осесть с ней на Карибах.

Пока мысли девушки вертелись вокруг голландского капитана, Анри рассказывал ей о том, как расширяются плантации на Гваделупе. Норманнская знать и пять сотен французских поселенцев семнадцать лет назад захватили эту группу островов. Одним из поселенцев был отец Анри, именно он основал здесь плантацию. Потом привлек значительное количество чернокожих рабов и расширил ее. Пять лет назад Анри получил все это в наследство и стал плантатором. Когда он с гордостью рассказывал о своих начинаниях, Фелисити неожиданно задала себе вопрос: может, Никласу тоже подойдет роль хозяина плантации? Конечно, ей бы не понравилось, если бы он продолжил бороздить океаны, вместо того чтобы быть рядом с ней.

Лиззи и Дункан смогли найти решение этой проблемы: Хайнес собирался построить верфь. Корабли всегда будут нужны, а он еще мальчишкой научился у своего деда их строить. Фелисити озабоченно задумалась об этом важном моменте, который раньше не приходил ей в голову. Ей просто необходимо будет поговорить об этом с Никласом. Может, он захочет открыть какой-нибудь магазин, в котором, например, будут продаваться ткани и предметы домашнего обихода? Хорошие ткани на островах – дефицитный товар. На Барбадосе такие лавки были, но здесь, в деревне, Фелисити еще не видела ни одного хотя бы захудалого лавочника, который продал бы хоть лоскуточек шелка. О кружевах или бархатной парче и речи быть не могло. Иветта заказывала ткань для своих платьев прямо из Парижа и вынуждена была ждать ее прибытия целую вечность.

Пока Фелисити обдумывала перспективы, они вместе с Анри дошли до края табачного поля. Сразу за ним они достигли места, о котором он ей все уши прожужжал.

Фелисити с любопытством огляделась вокруг. Анри не преувеличивал: тут, наверху, действительно было чудесно. Тяжелый подъем сразу забылся. Вокруг росли кусты, покрытые душистыми цветками, над которыми порхали бабочки и колибри. Несколько выглаженных дождями и ветрами утесов приглашали присесть и отдохнуть; к тому же отсюда действительно открывался чарующий вид. Под ними раскинулись обширные зеленые поля табака и деревня, которая казалась отсюда кучкой игрушечных домиков. С другой стороны простиралось море – сверкающая водная гладь с белеющими барашками. Надо всем этим – темно-синее небо, на фоне которого возвышался конус вулкана – самая высокая точка острова.

Фелисити села на утесе и стала наслаждаться видом. Анри присел рядом с ней, скрестив руки на коленях.

– Вам нравится, мадемуазель?

– Ну конечно! И называйте меня по имени, как это делает Иветта.

– Охотно.

Он одернул манжеты своей рубашки. Фелисити с удивлением заметила, что он нервничает.

– Фелисити… Я вам уже говорил, что вы удивительная девушка?

Анри повернулся к ней. Его лицо было несчастным.

– Хм… нет, – озадаченно ответила Фелисити.

– Я обожаю вас с тех пор, как увидел впервые!

Его щеки стали пунцовыми. Анри неуклюже взял ее за руку. Фелисити была слишком ошеломлена, чтобы отстраниться.

– Я хотел бы с вами откровенно поговорить, – запинаясь, продолжал Анри. – Мои чувства… я уже не в силах держать их под контролем. Вы похитили мое сердце! Я вас люблю больше всего на свете и хочу просить вас стать моей любовницей!

Фелисити наконец пришла в себя и отдернула руку:

– Анри! Как вы только можете! Вы же женатый человек!

– Иветта не против. Она сама сказала мне об этом.

– Вы лжете мне!

– Нет, – уверял он ее. – Это правда! Она согласна.

– Но только не я.

– Не отталкивайте меня! – умолял Анри. – Иначе все пойдет прахом.

– Что за безобразие? – Фелисити сердито взглянула на мужчину. – Вы же знаете, что я помолвлена.

– Да, но может так случиться, что этот капитан погибнет на войне. Или его корабль утонет. Вы же сами рассказывали, что ваш жених был как-то на волосок от гибели.

– Он приплывет и заберет меня, и я стану его женой, – ответила Фелисити безапелляционным тоном.

Собственно, ей следовало бы вскочить и убежать вниз, в деревню. Но Анри, после того как она одернула руку, больше не пытался к ней прикоснуться. Покраснев, он смотрел себе под ноги. Его объяснение в любви показалось Фелисити ужасно обидным. Кроме того, у нее возникло странное чувство, что Анри говорил все это в шутку. Его слова прозвучали слишком напыщенно, словно он подготовил их заранее и заучил. Да и прогулка на гору, как и вся эта экскурсия, показались ей вдруг… спланированными. И Иветта так уговаривала ее отправиться вместе с Анри, что теперь все это выглядело продуманным. Неужели Иветта могла склонить мужа к любви втроем? Фелисити недоверчиво взглянула в глаза Анри.

– Анри, вы же меня на самом деле не любите. Я вижу, как вам самому противна эта ложь. Так к чему весь этот вздор?

Он повернулся. У него на лбу внезапно выступили крупные капли пота. Мужчина отчаянно пытался подобрать слова.

– Мы с Иветтой хотим ребенка, – наконец произнес он. – Прежде всего, этого хочет Иветта. Но она не может забеременеть. Потому что… не важно. Дело в ней, а не во мне. У меня уже есть двое внебрачных детей от негритянок. Но Иветта хочет правильного ребенка.

– Правильного? – изумленно спросила Фелисити.

– Ну, белого. И мне бы тоже очень хотелось сына, который унаследовал бы потом плантацию.

Он умоляюще взглянул на Фелисити:

– Мы щедро вас отблагодарим! И, конечно, вы сможете жить с нами всю жизнь. Иветта полюбила вас как сестру. А я… хм… да, я вас обожаю! Это действительно так!

Фелисити поднялась с утеса и гневно взглянула на Анри:

– Месье, это чудовищно!

– Но, Фелисити…

Она выкрикнула бранное слово – она даже не ожидала, что способна его произнести. Лиззи наверняка этому обрадовалась бы. Задрожав от негодования, Фелисити развернулась и побежала к поселку. Стебли табака хлестали ее по лицу и груди. Иветта действительно хотела, чтобы она забеременела от Анри, и собиралась выдать этого ребенка за своего! После такого неслыханного издевательства было совершенно исключено, чтобы Фелисити, Лиззи и дети могли оставаться в доме у Перье. Дункан должен был забрать их всех отсюда, нарушало это его планы или нет. Лиззи придется послать вслед за ним Олега и Джерри, может, им еще удастся его догнать.

Анри бежал вслед за девушкой, она слышала позади его шаги, а потом и его умоляющий голос.

– Фелисити! – кричал он. – Ну погодите же!

Конечно, девушка и не подумала остановиться. Она помчалась еще быстрее, а затем оглянулась. При этом Фелисити споткнулась и упала на землю. Когда, тяжело дыша, она встала на ноги, то заметила, что задела какого-то раба. Он лежал, странно скорчившись, на боку. В его спине торчала оперенная стрела. Застывшие глаза были широко раскрыты. Он был мертв.

 

31

Цена положила Фейт на циновку и дала ей кусок хорошо очищенного кокосового ореха, чтобы девочка могла его кусать. У малышки резались зубы, и ей нужно было укреплять челюсти. Но у Фейт были свои планы. Пожевав немного ломтик ореха, она отбросила его в сторону, перевернулась на живот и поползла в поисках более интересного занятия.

Цена наблюдала за девочкой, любуясь ее достижениями. Фейт уже научилась вставать на четвереньки и вскоре собиралась открыть для себя весь мир. Цена подняла ее до того, как девочка уползла с циновки. Малышка улыбнулась и радостно пискнула, когда Цена поцеловала ее в голый животик и пропела короткую песенку. Индианка могла играть с ребенком часами, ей никогда не становилось скучно. Она лишь досадовала, что у нее нет больше молока для Фейт. Сколько бы радости она испытала, если бы могла кормить Фейт молоком! Но малышку все равно нужно было постепенно отлучать от груди. Это происходило быстро, и кормилица радовалась всякий раз, когда малышка оказывалась на руках у Цены. Негритянка приходила лишь дважды в день, она уже спала в другой семье. Чернокожая женщина взяла опеку над новорожденным мальчиком и теперь кормила молоком и его. Цена тем временем стала ложкой вливать в рот девочки смесь козьего и кокосового молока, отчего ребенок рос на глазах. Индианка думала, что вскоре услуги кормилицы им вообще не понадобятся.

В тот день Цена радовалась тому, что вскоре снова будет одна заботиться о Фейт. Кожа малышки по-прежнему была очень нежной. Цена внимательно следила за тем, чтобы девочка все время оставалась в тени и была одета. Хозяйка-француженка сшила для Фейт крошечный чепчик и рубашку. Иногда она просила принести ей девочку. Белая женщина держала малышку на коленях и вздыхала, а Цена молча сидела в углу и ждала, когда вновь сможет забрать Фейт в хижину, которую делила вместе с Деирдре.

Миледи Лиззи часто забирала девочку. Она даже брала иногда дочку на море. Малышке это очень нравилось. Мать осторожно окунала Фейт в невысокие волны и неимоверно радовалась, когда дочка восторженно хлопала руками по воде. Господин Дункан тоже присутствовал при этом и смотрел на это задумчиво. Цена знала, что все его опасения были напрасными. Фейт вскоре должна научиться плавать как рыба. Так же как и Джонни.

Цена подняла голову. Она не поняла, что за звук услышала, но он выделялся на фоне всего остального. Волоски у нее на спине встали дыбом, она затаила дыхание, чтобы лучше слышать. С тех пор как ее изнасиловал моряк, девушка обращала внимание на все, что вызывало у нее подозрение. Она все время была начеку. Враги приходили быстро и бесшумно. После резни в деревне Цена стала еще осмотрительнее, она постоянно прислушивалась и всякий раз оглядывалась по сторонам, прежде чем вынести Фейт из надежной хижины.

Индианка снова услышала странный звук. Теперь она поняла: это был далекий крик. Это мог кричать какой-нибудь раб на полях, окликая своего товарища. Но Цена почувствовала неладное. Она положила Фейт в свой гамак и раскачала его. Быстрым движением индианка вытащила кинжал из мешка, в котором хранился ее нехитрый скарб. Девушка бесшумно встала рядом с дверью. Она осторожно выглянула наружу и в тот же миг отпрянула, увидев, как с табачного поля пробирались, пригнувшись, какие-то люди.

Индейцы! Их было четверо. Они стремительно приближались. Двое негров работали на краю табачного поля, скручивая растения в вязанки.

Цена набрала в легкие побольше воздуха, чтобы предупредить об опасности, но не произнесла ни звука. Она не хотела привлекать к себе внимание. Кроме того, было слишком поздно. Выбежали негры. Прежде чем рабы успели позвать на помощь, они упали на землю, сраженные стрелами. Лишь один из них успел простонать и застыл неподвижно.

Но нападение не осталось незамеченным. В отдалении слышались новые крики; некоторые белые батраки бежали, вооружившись мачете и палками. Но вскоре и они один за другим упали, пронзенные смертоносными отравленными стрелами. Рабы прятались в поле и в своих хижинах. Пока они не встали на пути у индейцев, им нечего было опасаться – карибы хотели убивать только белых.

Цена уже узнала двух индейцев. Они прибыли с Доминики.

Они принадлежали к тому племени, к которому примкнули выжившие жители ее деревни. Очевидно, эти индейцы жили на Гваделупе, потому что знали местность и смогли подкрасться незаметно. На своей лодке-долбленке они незамеченными могли пристать к любой части островного побережья вдали от известных причалов и подойти потом окольными путями. Карибы пришли не прямо с моря, а сделали крюк, чтобы их никто не заметил.

Двое белых работников стали их жертвами – одному индейцы раскроили череп мачете, другого проткнули копьем. Все произошло удивительно тихо, не было слышно шума драки. Рабы и остальные батраки, которые спрятались, сидели тише воды, ниже травы, а те немногие, что решились выступить против карибов, погибли, прежде чем успели закричать.

Карибы бежали от хижины к хижине. Теперь звуки стали громче. Со стороны хижин, в которых жили белые работники, доносился женский визг. Цвет кожи сулил этим людям смерть.

Цена сжала нож и встала перед раскачивающимся гамаком. Ребенок издавал звуки, да и по очертаниям гамака было понятно, кто в нем. Но москитная сетка скрывала девочку. Кариб появился в проеме двери и уставился на Цену. Его лицо было разрисовано красно-черными красками. На теле виднелись символы племени. Длинные волосы были украшены бисером и перьями. В руке индеец держал топор, с которого капала кровь. Узнав Цену, он вытаращил глаза от удивления. Этот человек был одним из приближенных кацика и знал, что Цена сопровождала миледи Лиззи в индейскую деревню. Поэтому ему было известно, что эта девушка служит белой женщине.

– Что ты здесь делаешь? – спросил он.

Агуканье под москитной сеткой привлекло внимание кариба. Он подошел к гамаку и отбросил сетку. Увидев светловолосую девочку, индеец занес топор. Цена не раздумывая воткнула ему в бок кинжал. Когда воин повернулся, девушка выдернула оружие и полоснула им по его предплечью. Кариб выронил топор; его сухожилия были перерезаны. Потом последовал еще один удар, на этот раз в шею. Индеец замертво упал на пол.

Цена быстро отволокла тело в угол комнаты и набросила на него кокосовую циновку. И очень вовремя: в этот момент возле хижины показался еще один кариб, которого девушка еще никогда не видела. Он лишь взглянул на нее и побежал дальше. Цена окаменела, сжимая за спиной окровавленный кинжал. У нее внутри все клокотало, но рука не дрожала. Она убила бы любого, кто отважился бы переступить порог этой хижины.

– О господи! – воскликнула Фелисити.

Ее затошнило, и она зажала рот рукой. Оцепенев, она стояла рядом с трупом и не знала, что делать. Тут подоспел и Анри. Он увидел убитого и выругался. А потом бросился бежать, оставив Фелисити.

– Анри! – крикнула она, но он не остановился.

В панике девушка помчалась вслед за ним. Убийца, наверное, все еще прятался где-то в густо заросшем поле и лишь ждал, когда она останется одна, без защиты.

– Анри! – крикнула Фелисити снова, но он уже скрылся из виду.

Когда девушка добралась до края поля, ей открылась ужасная картина. Между хижинами лежало множество убитых, в основном это были белые батраки. На них были кровавые раны, в телах торчали стрелы.

Вдалеке бежал Анри. Он уже почти достиг хозяйской усадьбы. Фелисити хотела побежать за ним. Но тут вдруг кто-то выскочил сзади и схватил ее. Девушка обернулась, но тут же обнаружила, что это Цена. Индианка прижала палец к губам.

– Идем, – заговорщически произнесла она.

Дрожа от страха, Фелисити направилась вслед за ней к хижине, где жила туземка и Деирдре и где днем спала Фейт.

Увидев в углу едва прикрытый труп, Фелисити снова застонала от ужаса и хотела тут же выскочить наружу. Но Цена крепко удержала ее и молча указала на качающийся гамак.

– Господи, это же Фейт! – Фелисити едва могла дышать. – Святые небеса! Что же нам теперь делать? Они вернутся и убьют нас.

Цена склонилась над убитым индейцем, подняла измазанный кровью топор и сунула его в руки Фелисити. Сама туземка сжимала огромный нож, с которого еще капала кровь. Девушка-индианка указала на себя, потом на нож, на Фелисити, потом на топор. И наконец на Фейт.

– Мы защищаем, – решительно сказала она.

Фелисити взглянула на топор, который сжимала в дрожащей руке. Она не могла вымолвить ни слова – от страха у нее пропал дар речи. Девушка принялась молча молиться, потом вздрогнула: внизу, рядом с усадьбой, грохнул выстрел.

Первого индейца Элизабет уложила на веранде – он осел мешком на пол, сраженный выстрелом. Второго – в гостиной. Она швырнула ему шляпу в лицо, когда индеец поднес духовую трубку к губам. Он бросился на женщину, обнажив нож, но та смогла выстрелить из второго ствола пистолета. Пуля попала индейцу в грудь, отбросив его назад. Третий туземец выскочил из спальни Иветты и увидел в гостиной Элизабет. Из ее пистолета все еще вился дымок. Она спокойно навела оружие на кариба, хотя оно уже было разряжено.

– Вон, – приказала она.

Сердце едва не выпрыгивало у женщины из груди, но индеец не почувствовал обмана. Бросив взгляд на убитого товарища, он бросился на веранду. Сразу после этого снаружи прогремел еще один выстрел.

Элизабет выскочила на улицу. На дороге с ружьем наизготовку стоял хозяин мелочной лавки, который жил в трех домах от них. Он выстрелил в убегающего индейца. Тело кариба теперь лежало в пыли. Лавочник поспешил убедиться в том, что индеец мертв, а когда тот подал признаки жизни, размозжил его череп прикладом ружья.

Сюда сбегались жители деревни, все с оружием: с дубинками, топорами и пистолетами. Но индейцев, которых они могли бы сразить, больше не было – все карибы были мертвы. Как и Иветта Перье. Она лежала с перерезанным горлом в своей спальне. Анри получил две стрелы в грудь – он погиб на лестнице веранды. Его глаза все еще были широко раскрыты от предсмертного ужаса.

Элизабет заметила его тело, когда возвращалась с пляжа. Последние метры она уже бежала, когда увидела, как Анри упал. Но женщина подоспела слишком поздно. Успей она минутой раньше, и, возможно, Иветта и Анри остались бы живы! Элизабет, оцепенев, сидела рядом с телом француза на лестнице. Приходило все больше и больше соседей, которые обступали ее.

Двое мужчин втащили бездыханный труп Анри в дом и положили его рядом с Иветтой на супружеское ложе. Потом они выволокли мертвого индейца и сбросили его на того, которого застрелил лавочник. Люди удивленно похлопывали Элизабет по плечу, две женщины проводили ее к стулу, чтобы она смогла сесть и прийти в себя от шока. Только когда батраки семьи Перье с криками прибежали к дому, стало понятно, что у хижин есть еще убитые.

Фейт! Элизабет вскочила и сбежала вниз по лестнице веранды, обогнула дом и понеслась вверх по холму. Она не видела перед собой ничего, кроме трупов, и у нее едва не потемнело в глазах.

«Только бы не Фейт! – твердила Элизабет про себя. – Только не Фейт!»

Увидев, как из хижины выходят Цена и Фелисити, она, словно сумасшедшая, выкрикнула имя своей дочери. Цена ненадолго исчезла и вернулась с малышкой на руках. Она хотела протянуть ребенка Элизабет, но та, с трудом глотая воздух, опустилась на колени, держась за бок: от быстрого бега у нее перехватило дыхание. Через несколько секунд женщина взяла Фейт на руки и прижала ее к себе.

Когда спустя несколько минут они вошли в дом, сюда со всей деревни сбежались люди. Олег, Джерри и Деирдре тем временем тоже вернулись с пляжа. Ирландка держала Джонни на руках, не желая его отпускать. Олег угрюмо смотрел на следы разыгравшейся трагедии.

– Он оцепенел от ужаса, – объяснил Джерри Элизабет. – Да и я тоже. Нам нужно было находиться рядом с вами, понимаете? Как бы там ни было, а наше задание – охранять вашу жизнь, даже ценой собственной.

– Я сама могу себя защитить.

– Да, но все могло пойти не так гладко. Господину Дункану не понравилось бы наше с Олегом поведение.

– Пусть ему не нравится собственное поведение! – возмутилась Элизабет. – Он ведь мог забрать нас с собой.

Она тут же пожалела о сказанном. Если она будет сердиться на Дункана, это ничему не поможет. Он всегда хотел для них лишь самого лучшего.

Кто-то опознал двух индейцев. Это были братья, раньше они жили на Гваделупе. Их отца в прошлом году арестовали за кражу и повесили. За это братья попытались сжечь резиденцию губернатора. Их поймали и тоже приговорили к смерти, но, прежде чем их успели повесить, они сбежали с острова вместе с еще несколькими карибами и неграми. Анри Перье тогда был судьей и выносил приговор.

У Элизабет по спине пробежал озноб, когда она услышала разговоры об этом. Значит, месть послужила мотивом для нападения на плантацию. Лишь из-за этого сегодня столько людей лишилось жизни.

Фелисити все еще была в шоке: она не могла ни говорить, ни даже упаковывать вещи. Девушка лишь молча сунула свой чепец в платяной сундук и села сверху. Так она сидела уже час, ожидая, пока все кончится.

Элизабет решила уплыть с острова еще сегодня. Цена с помощью ломаного английского и жестов объяснила, что на остров, скорее всего, прибыло много индейцев. В джунглях Доминики было много жаждущих мести туземцев. Никто не знал, не последует ли за этим нападением еще одно. Губернатор, казалось, тоже был в неведении.

В самое короткое время собрались все вооруженные мужчины деревни, а также караульные из гарнизона. По приказу губернатора организовали патрули, чтобы «выкурить нескольких индейцев», как выразился лавочник. Кто-то должен был понести наказание за смерть Иветты и Анри.

Все это казалось Элизабет до боли знакомым. Она лично обратилась к губернатору, чтобы отговорить его от этой бессмысленной мести. Но он не обратил внимания на ее замечание о том, что убийцы семьи Перье и так уже мертвы.

– Индейцы придут снова, если мы не покажем им, кто сильнее. – Он очень хорошо говорил по-английски, хотя от волнения в его речи был слышен французский акцент. – У нас с ними было уже бог знает сколько соглашений. Я думал, они смогут сохранять мир, но, очевидно, это не так.

– Но мир никогда не наступит, если вы все время будете с ними воевать!

– Они это начали. Разве вы не видели, что они сделали с Перье?

– Но убийцы уже покараны! – Элизабет заметила, что повторяется.

– Необходимо… как это называется? Показать на примере.

С этими словами губернатор отвернулся. Это были точно такие же фразы, как те, что произносил Артур Говард перед учиненной резней. После этого Элизабет решила покинуть остров как можно скорее.

Взволнованная недавними событиями, удрученная тем, что отняла жизнь еще у двух людей, Элизабет с трудом занималась приготовлениями к отъезду. У нее не было выбора.

Причиной их скоропалительного отъезда была не боязнь последующих нападений: она приняла решение гораздо раньше. Сумеречный, безмолвный голос, который погнал ее в ночь урагана в церковь и который сегодня заставил Элизабет вернуться в дом Перье, велел ей немедленно покинуть Гваделупу. Просто уплыть отсюда, все равно куда. Это был могучий зов, которому невозможно было противиться.

Элизабет уже отправила Джерри и Олега в гавань, чтобы те подготовили шлюпку. Деирдре и Джонни отправились вместе с ними. Элизабет хотела, чтобы ее сын был подальше от горы трупов. Если им повезет и ветер окажется попутным, возможно, еще сегодня до захода солнца они достигнут острова Антигуа.

Теперь им не нужно было опасаться шторма. Погода стояла безоблачная, горизонт открывался на многие мили вокруг. Один из батраков погрузил их дорожные сундуки на тележку и отправился к пляжу в сопровождении Цены, которая несла на руках Фейт. Туземка искупала малышку и нарядила ее в лучшую одежду, которую сшила для девочки Иветта. Тонкий белый лен с искусной вышивкой всегда будет напоминать Элизабет об услужливой, радушной француженке.

Перед отъездом Элизабет прочла молитву в спальне над убитыми; Фелисити наотрез отказалась это делать.

– Пожалуйста, не требуй от меня этого, Лиззи!

– Но они выглядят такими спокойными, словно спят! Соседки их нарядили. Ты можешь смело зайти и попрощаться. Они же были нам добрыми друзьями!

Но Фелисити упорно отказывалась. Она упрямо встала рядом с Ценой позади тележки и раскрыла зонт от солнца, словно воздвигла стену между собой и Элизабет.

Элизабет ускорила шаг, чтобы быстрее их догнать. В тот же миг кто-то сзади схватил ее за плечо и дернул назад. Вскрикнув, женщина упала в пыль. Она сильно ударилась затылком о землю, и у нее потемнело в глазах.

Через считаные мгновения она снова пришла в себя. Первое, что увидела Элизабет, – как Фелисити обернулась к ней. Ее лицо на фоне светлого зонта исказилось от ужаса. Цена на заднем плане отпрянула от двух вооруженных мужчин. Фейт закричала. Батрак убежал. Оглушенная, Элизабет пыталась подняться. У нее кружилась голова. Какой-то человек наклонился над ней, и женщина узнала злорадную ухмылку Артура Говарда.

– Я был уверен, что когда-нибудь поймаю вас, – произнес он с довольным видом.

Говард поставил Элизабет на ноги и грубо ударил кулаком, помешав ей дотянуться до пистолета. Он вырвал у женщины из рук кобуру с оружием и отбросил ее в сторону. Элизабет согнулась от сильного удара по ребрам и напрасно пыталась уклониться от следующего. Полковник оказался быстрее – он грубо ударил ее в живот. Задыхаясь, женщина извергла содержимое желудка. Артур Говард с коварным интересом наблюдал за этим со стороны.

Вместе с ним было трое мужчин. Одного Элизабет узнала – он проклинал их с берега, когда они уплывали на шлюпке, освободив Деирдре из плена на Доминике. Это был большой лысый человек с налитыми кровью глазами. Он осклабился, обнажив гнилые зубы, и смотрел на Элизабет.

– Я хочу ее поиметь, пока мы ее не вздернули, – сказал он Говарду.

– Она сейчас в моей власти. Сможешь заняться этим позже, на корабле. Можешь взять и индианку.

Говард повернулся к Элизабет:

– А где же ваши люди?

– Со всеми остальными, патрулируют окрестности, – ответила она.

Говард махнул своим подчиненным, и те пригнали Цену и Фелисити к Элизабет и вместе повели их вперед. Фейт перестала плакать – Цена сунула ей в руку ломтик кокосового ореха, чтобы девочка его сосала. Фелисити продолжала громко всхлипывать. Из домов и хижин высовывались местные жители, но, увидев вооруженных чужаков, тут же прятались. Здесь больше не было никого, кто мог бы им помочь. Все мужчины деревни бросились ловить карибов.

Оставалась лишь одна надежда. Говард, очевидно, пришел не от гавани, а откуда-то из глубины острова, иначе Олег и Джерри заметили бы его на причале.

– Как вы смогли нас найти? – спросила у него Элизабет.

Она едва дышала и с трудом терпела боль от ударов.

– Это было очень легко. – Говард бравировал своим коварством, как и все подонки с манией величия. – Человек на Доминике рассказал мне о том, что вы вместе со всем вашим выводком убежали сюда. Я отослал несколько своих подчиненных, и они все выяснили. Потом я отправился сюда сам. Мы бросили якорь на юго-востоке, в половине дня пути отсюда.

Он тихо рассмеялся, его обычно бледное лицо порозовело от гордости.

– Индейцы расчистили нам дорогу, это оказалось счастливой случайностью. Все мужчины с оружием разбрелись по округе. Лучшего мы и ожидать не могли.

– Очевидно, вы хотите меня убить. Почему же вы до сих пор этого не сделали?

– Потому что я чту закон. Это не похищение, а арест. Я же говорил, что доставлю вас в суд.

– Где вы будете выступать в роли судьи?

– Конечно.

– Почему же мы идем к гавани, если ваша лодка в другой части острова?

– Мы возьмем другую лодку. Я конфискую ее именем закона.

– А по какому же праву вы силой гоните мою кузину и моего ребенка? Какие обвинения вы хотите предъявить моей маленькой дочери и девушке, которая две недели назад вернулась из Лондона? Они обе не нарушили ни одного закона. Английские законы не предусматривают ответственности всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов. Если вы забираете силой беззащитных детей и невиновных женщин, то, соответственно, вы сами преступник и вас нужно судить.

Говард нахмурился, его глаза забегали. К удивлению Элизабет, он резко кивнул.

– Она должна взять ребенка и остаться здесь.

Один из его людей, который уже давно похотливо поглядывал на Фелисити, возмутился, услышав такое решение:

– Почему она не может поехать с нами?

– Потому что я так сказал! – гаркнул Говард. – Ты хочешь оспорить мое право командовать?

Мужчина упрямо покосился на него, но больше не возражал.

– Фелисити, возьми Фейт и возвращайся в дом, – спокойно произнесла Элизабет.

Ее кузина громко заплакала, но взяла ребенка, когда Цена передала ей девочку по приказу Элизабет. Глаза молодой индианки превратились в щелочки, на ее лице отражались все эмоции.

– А сейчас вперед, – приказал Говард.

На его скулах перекатывались желваки. Очевидно, упреки Элизабет несколько сбили с него спесь.

Элизабет сделала вид, будто споткнулась. Она на миг остановилась и оглянулась: Фелисити рыдала посреди дороги, крепко прижимая Фейт к себе. «Уходи! – мысленно заклинала Элизабет кузину. – Беги! Спрячься вместе с Фейт в безопасном месте!»

Казалось, Фелисити услышала это молчаливое послание. Девушка нерешительно развернулась и медленно ушла, но по пути все время оглядывалась через плечо, пока не скрылась за следующим поворотом.

Элизабет все еще дышала с трудом, но теперь у нее на душе стало легче. Что бы ни случилось, пусть даже ее саму убьют, ее дочь останется жить.

Путь к причалу вел через рыночную площадь. Повсюду слышались крики ужаса. Жители деревни, в основном женщины, дети и старики, стояли, разинув рты, и отступали назад при виде обнаженного оружия.

Внимание мужчин на какой-то миг рассеялось, они пристально наблюдали за людьми вокруг. Элизабет поймала на себе взгляд Цены и незаметно кивнула.

До пляжа оставалось всего несколько метров. Говард оценивающе оглядел привязанные на берегу лодки и вдруг остолбенел. С его губ слетело проклятье. Один из его людей громко выругался, подтвердив страхи командира.

– Черт побери! – закричал он, поднимая пистолет.

Это были последние слова в его жизни. Он упал после выстрела. От удара он отлетел назад и свалился рядом с Элизабет.

Элизабет и Цена бросились на землю, чтобы Олег мог свободно стрелять. Второй выстрел сбил с ног еще одного мужчину. Он умер прежде, чем упал на землю. Следующая пуля сразила третьего, мужчина успел спустить курок, но промахнулся. Резко запахло порохом и дымом. Артур Говард схватил Элизабет и прижался к ее спине, приставив нож к ее горлу.

– Еще один выстрел – и она будет мертва! – прокричал он в направлении причала.

Олег стоял на пляже, широко расставив ноги, в его руках дымилось два пистолета. А прямо позади него… Элизабет ошарашенно заморгала. Как такое возможно? На долю секунды ей показалось, что перед ней мираж, но она видела этот корабль так часто, что не могла его ни с чем спутать.

Это была «Элиза». Дункан вернулся! В тот же миг Элизабет увидела его, он стоял в шлюпке, которую направлял к берегу Джон Иверс. Последний выстрел сделал он.

– Сейчас вы отправитесь со мной, – прохрипел Говард Элизабет на ухо, тесно прижимаясь к ней. – Очень медленно. Шаг за шагом.

Острие ножа впилось в незащищенную нижнюю часть подбородка Элизабет. У дыхания Говарда был кисловатый запах, а рука, которой он схватил женщину за волосы, дрожала. Негодяй боялся, но был настроен весьма решительно. Так же, как и она.

– К дьяволу вас! – крикнула Элизабет.

Ее правая рука с маленьким кинжалом взметнулась вверх, через плечо, а левой женщина молниеносно отбросила его руку с ножом. Кинжал угодил полковнику в лицо. Он пошатнулся и сплюнул кровь. Элизабет заметила большую зияющую рану на его шее и удивилась ее размерам. Когда Говард свалился на землю, позади него показалась Цена с громадным кинжалом в руке, которым она когда-то оскопила португальца. Кровь из раны заливала полковнику лицо. Он умирал.

Элизабет в ужасе отвернулась от него. Она зашагала прочь на неверных ногах и потом бросилась к причалу. Ее сразу окружили люди. Прибежали жители деревни, но Олег, Джерри и Деирдре были быстрее. Элизабет безудержно всхлипывала, пока Деирдре, ощупав ее, не убедилась, что женщина цела и невредима.

Затем люди расступились и к Элизабет подошел промокший до нитки Дункан. Очевидно, он не дождался, пока Джон подгребет к берегу. Элизабет рассмеялась сквозь слезы и бросилась в объятья мужа.

– Как ты здесь оказался? – лепетала она, пока Дункан вслед за Деирдре убедился, что с Элизабет все в порядке.

– Ты решишь, что я сумасшедший, если я тебе расскажу. Правда, Джон считает, что я уже давно сошел с ума.

Дункан обнял ее покрепче, вздохнул, а потом тихо добавил:

– Мне вдруг почудилось, что ты меня позвала. Господь всемогущий, мне показалось, словно ты стоишь рядом со мной. На солнце было, словно в печке, но у меня внутри все заледенело. Мне было холоднее, чем под тайбернским деревом. Тогда я отдал приказ развернуть корабль.

Он глубоко вздохнул и тихо рассмеялся.

– Думаю, мне придется построить не только верфь и дом, но еще и церковь.

– Ты можешь построить все что угодно, – ответила Элизабет, – если мы будем делать это вместе.