Банкет, к облегчению Элизабет, закончился быстрее, чем ожидалось.

Гости, числом более двух дюжин, уже после третьего блюда, сытые и довольно отрыгивающие, сидели вокруг длинного стола, изготовленного из испанского кедра, и больше налегали на алкоголь, чем на еду. Кругом валялись обгрызенные кости и подносы с пропитанными жиром салфетками и остатками пищи. А выпивки здесь было больше чем достаточно. Шерри, вино, ром и пунш лились рекой. После десерта мужчины зажгли свои табачные трубки, после чего застольное общество оказалось сидящим в густом дыму, и для доброй половины присутствующих тут женщин это послужило хорошим поводом для того, чтобы удалиться и отдохнуть или слегка освежиться. Женщинам, гостившим здесь, для этой цели подготовили целое помещение на втором этаже, и несколько служанок было отослано им в помощь. Среди них находилась также Деирдре.

Какая-то чернокожая девочка обмахивала большим опахалом толстую потную матрону, пытаясь охладить ее. Другая служанка мыла какой-то женщине ноги. Две служанки обходили гостей и подавали им холодный лимонад. Элизабет попросила Деирдре ослабить шнуровку ее корсета, мысленно проклиная при этом моду, которая вынуждала носить ужасную одежду, ограничивающую ее свободу. Насколько легче было мужчинам! При этом она невольно вспомнила о Дункане, когда встретила его у старого полуразрушенного коттеджа — в распахнутой рубахе и небрежно сидящих штанах. «О да, — подумала она с горькой иронией, — именно штаны сидели на нем небрежно».

Она не знала, сердиться ли ей или, наоборот, радоваться тому, что в этот вечер он не появился среди гостей. Время от времени она бросала взгляд в сторону двери в ожидании того, что он все же придет. Естественно, Дункан тоже был приглашен, хотя в доме Данморов его вряд ли можно было считать желанным гостем. Но Гарольд, будучи купцом по натуре, был слишком озабочен своими делами, чтобы потерять одного из своих важнейших партнеров по торговле. Все плантаторы старались доверить капитану каперского корабля свой урожай, потому что иначе они вряд ли получили бы в обмен такие товары, которых они жаждали, а также серебро. То же самое относилось и к Гарольду Данмору. В последнее время ходили слухи, что положение с торговлей еще больше усложнится, потому что Кромвель собирался запретить английским колониям вести торговлю с голландцами и издал соответствующий указ. На островах повсеместно шла речь об этом новом указе английского правительства.

— Так удобно? — спросила ее Деирдре, немного ослабив шнуровку на платье Элизабет.

Элизабет подняла глаза.

— Да, спасибо. Иди теперь снова к Джонатану. Хорошо? Можешь лечь поспать. Здесь хватает служанок, которые будут помогать го́стьям.

Молодая ирландка с благодарностью кивнула. С самого рассвета она была на ногах, и теперь, видя, как она устала, Элизабет испытывала угрызения совести. Посмотрев ей вслед, Элизабет подумала о том, как же мало она знает об этой девушке, которая никогда не рассказывала о своей прошлой жизни в Ирландии.

Деирдре всегда с такой любовью, нежностью и пониманием обращалась с Джонатаном, как будто это был ее собственный ребенок. Элизабет невольно задалась вопросом, что же заставило эту девушку заключить трудовой договор на такое длительное время? Может быть, она страдала от голода или потеряла свою семью?

В большинстве своем так называемые долговые контракты или контракты на повинность заключались на срок в семь лет. Многие из рабочих умирали раньше, и прежде всего те, которым пришлось работать на полях. Другие, доживавшие до окончания своей службы, имели право снова вернуться домой. Однако это удавалось лишь немногим, потому что тех жалких карманных денег, которые они получали после выполнения контракта, даже не хватало на обратный переезд через океан, тем более что зачастую вместо денег рабочим платили сахаром. Женщины попадали в портовые притоны, где им не оставалось ничего иного, как продавать свое тело. Мужчины, в отличие от них, имели возможность наняться на один из кораблей и отработать свой переезд в качестве матроса. Для большинства же долговых работников и служанок возвращение на родину не было привлекательной альтернативой, к которой стоило стремиться. У себя на родине, в Старом Свете, их редко ожидало лучшее будущее, и поэтому многие из них оставались на Антильских островах и здесь пытались заработать себе на жизнь. Интересно, о каком будущем мечтала Деирдре?

Шум голосов в покоях стал тише. Приглашенные женщины снова отправились вниз, на первый этаж. Тем временем заиграла музыка, приглашая гостей танцевать, и ее звуки разнеслись по всему дому. Какая-то жирная супруга плантатора все еще сидела в кресле возле окна. Она запрокинула голову и храпела от всей души, явно опьяненная слишком большим количеством еды и выпитого шерри. Две юные девушки, дочери владельца плантации из Сант-Эндрю, хихикая, о чем-то шептались. Еще две женщины, увлеченные оживленной беседой, как раз выходили из комнаты, чтобы составить общество остальным гостям.

Элизабет встала со стула, на котором сидела, и с наслаждением потянулась. Ей было жарко, нижняя юбка приклеилась к телу, а корсет, все еще туго затянутый, не давал свободно дышать. Больше всего ей хотелось снять с себя праздничный наряд и уйти в свою комнату, чтобы побыстрее улечься в постель. Однако до сих пор ей все еще не удалось поговорить с Норингэмами, которые тоже были в числе гостей, как и будущий супруг Анны Джордж Пенн, крепкий плантатор в возрасте сорока одного года, который два года назад на северо-востоке острова подготовил себе плодородную плантацию и стал возделывать табак. Он был закоренелым роялистом и, когда Кромвель окончательно захватил власть, как и многие его единомышленники, покинул Англию, чтобы попытать счастья в колониях.

Его жена умерла во время плавания через океан, и вот уже около полугода он ухаживал за Анной. Это не было большой любовью, как поведала Анна во время доверительной беседы с Элизабет, но Джордж ей нравился, а ввиду довольно скудного выбора мужчин брачного возраста на Барбадосе это значило уже куда больше, чем могли надеяться другие молодые женщины.

Элизабет выпила немного лимонада, однако напиток, который совсем недавно был холодным, уже стал теплым и неприятным. Она отставила бокал в сторону и пошла вниз.

В большом зале все собрались на танцы. На свободной площадке началось оживленное движение. Пары образовывали ряды, в которых партнеры по танцу стояли друг напротив друга и после нескольких оборотов менялись партнерами, стоявшими по диагонали. Мужчины резво вертели женщин вокруг себя, и все очень старались соблюсти последовательность шагов, чтобы хорошо выглядеть. Однако, учитывая, что большинство из них уже были в подпитии, не обошлось без того, чтобы танцоры постоянно не спотыкались о свои или чужие ноги. Но все воспринимали это с юмором. Пары с ликующим визгом кружились в танце, и смех не утихал. Посреди волнующейся толпы Элизабет увидела счастливое лицо Фелисити. Кузина плыла в объятиях Никласа Вандемеера, который с сияющим видом смотрел на свою партнершу сверху вниз, прежде чем с явной неохотой передал ее следующему танцору. Роберт тоже был среди танцующих. Он держал в объятиях одну из девушек, которые перед этим хихикали вместе на втором этаже. Ее волосы разметались, щеки горели, когда он самозабвенно вел ее в танце. И Роберт смеялся так беззаботно, что Элизабет даже ощутила укол ревности.

На пути в патио она встретила свекра, который разговаривал с двумя плантаторами. Трое мужчин пыхтели трубками и громко спорили. Проходя мимо, она услышала обрывки фраз и поняла, о чем идет речь: они говорили о том самом проклятом новом законе английского правительства и целом ряде предписаний, которые запрещали заморским колониям Англии вести торговлю с другими нациями. И теперь они были обязаны поставлять свои товары только в Англию. Этот так называемый «Акт о навигации» был у всех на устах, поэтому люди на Барбадосе, возмущенные нынешним положением дел, соревновались в предложениях, как можно с ним бороться.

— Англия очень далеко, — сказал Бенджамин Саттон, седобородый мужчина из города Санкт-Томас. — Мы просто будем делать то, что делали раньше. Мы будем вести торговлю с теми, кто платит нам больше и надежно снабжает обменным товаром, — то есть с голландцами.

— Без вопросов, — поддержал его Гарольд Данмор. Он сделал затяжку из своей трубки и шумно выпустил дым: — Чего же теперь ожидает английское правительство? Что мы будем отдавать наш сахар по разорительным ценам и получать за это векселя, за которые невозможно ничего купить?

— Лучше было бы поставлять сюда больше рабов, — поддержал его Джереми Уинстон, худой мужчина в возрасте за пятьдесят лет, чьи большие зубы, желтые от табака, придавали ему вид печальной лошади. — А раз мы их получаем от голландцев, значит, голландцы и будут получать наш сахар.

Как и Гарольд Данмор, Уинстон и Саттон входили в совет Барбадоса, причем Уинстон, который принадлежал к роялистам, сохранял за собой введенный еще королем пост губернатора. Однако судьбы острова уже добрый десяток лет решались на собрании совета, членами которого были все свободные плантаторы. Последнее официальное действие на посту губернатора для Уинстона состояло в том, чтобы провозгласить королем Карла II, однако в этом он натолкнулся на сопротивление и возмущение лагеря пуритан, широко представленных на острове. Впрочем, волнение последних вскоре улеглось, потому что никакого практического влияния на повседневную жизнь провозглашение короля не имело. Плантации надо было расширять и засаживать, а сахар — продавать, и только это принималось в расчет.

— Что же этот куцый парламент хочет сделать с нами, находясь на другом краю света? — спросил Саттон своих собеседников.

— Ну да, они могут послать к нам свой проклятый морской флот, чтобы мы признали верховенство Соединенного королевства, — сказал губернатор, тем самым дав пищу для размышлений.

— Тогда мы найдем средства и способы послать их к черту, — коротко заявил Гарольд Данмор.

У Саттона появилось предложение:

— Может быть, нам стоит своевременно позаботиться о поддержке, например, со стороны других колоний? В конце концов, у них та же самая проблема, что и у нас.

— Об этом мы поговорим через две недели в поместье Саммер-Хилл, на нашем следующем заседании совета, когда нам придется принимать решение по этому поводу. А сегодня я хочу праздновать, — сказал Гарольд.

Его взгляд упал на Элизабет, и он, отделившись от мужчин, направился к ней.

— Ты развлекаешься, дитя мое? — поинтересовался он, вопросительно взглянув на нее.

Она заставила себя улыбнуться:

— О да, праздник удался.

Он, казалось, поверил ей так же, как и поверил лжи об исчезнувшем бычьем окороке.

— Ты прекрасно выглядишь в этом новом платье.

Ее удивило, что он заметил такую мелочь, как ее новый наряд.

— Спасибо большое, — сказала она, пребывая в смущении от комплимента, непривычно прозвучавшего в устах свекра. Она прикоснулась к голубому шелку и немножко стыдливо улыбнулась: — Если бы только оно не было таким неудобным.

Он засмеялся и при этом, к удивлению Элизабет, стал как будто моложе.

— Как по мне, то пускай бы женщины не мучили себя этими корсетами и… — Он посмотрел на танцевальную площадку, словно ища кого-то, и пояснил: — Я имею в виду штуку, которую носит и Фелисити в том числе. Как называются эти чудовищные бочки под юбками?

— Их называют verdugado. Собственно говоря, их носят пока только в Испании. — Элизабет улыбнулась ему в ответ. — Смешно то, что у тебя перед глазами стоит та же картина, как и у меня. Я тоже подумала о бочке.

Гарольд кивнул и вдруг сразу же приобрел озабоченный вид.

— А где Роберт? — неожиданно спросил он.

— Перед этим я видела, как он танцевал, — ответила Элизабет, ощущая неясную тревогу.

— С кем?

— Мне кажется, с Амалией Смит. Но это могла быть и другая девушка.

— Он должен был танцевать с тобой.

— О, пожалуйста, Гарольд, я действительно не хотела бы…

Однако он уже отвернулся и широким шагом направился к танцевальной площадке. Элизабет смотрела ему вслед с чувством стыда. Ей стало легче, когда она увидела у подножия лестницы Анну Норингэм и Джорджа Пенна. Она поспешно подошла к ним.

— А вот и ты! — воскликнула Анна и, схватив Элизабет за руки, приветливо улыбнулась ей.

Ее заостренное и обычно довольно бледное лицо порозовело, что придало ей свежий и симпатичный вид. Это впечатление еще больше усиливалось благодаря платью абрикосового цвета, сшитого из воздушного шелка. Ее волосы, такого же орехового цвета, как и глаза, были закручены над ушами в красивые, похожие на штопор спирали, которые, пружиня, свисали ей на плечи. Анна с наигранным ужасом схватила один из локонов и скривилась в гримаске.

— Ужасно, правда? За эту прическу я должна благодарить Мэгги. Она упорно утверждает, что такие прически теперь носят при дворе.

Мэгги, ее новая горничная, прибывшая на остров месяц назад, обладала очень нужными и востребованными качествами: она была искусной швеей, модисткой и шила не только для Анны Норингэм, но также для Элизабет и Фелисити наряды, в которых и красовались дамы в этот вечер. Ее сослали на остров, потому что она якобы украла рулон материи, что Мэгги решительно опровергала, обвиняя людей, доставивших ее сюда, в своем похищении. Тем не менее она чувствовала себя на Барбадосе довольно хорошо и была благодарна Богу за то, что для нее заключение в тюрьму было заменено работой на Антильских островах. Ей просто посчастливилось, когда Норингэмы изъявили желание выкупить ее принудительный контракт: на острове все знали, что в поместье Саммер-Хилл со слугами обращались лучше, чем где-либо.

Будущий супруг Анны, Джордж, стоял рядом с ней и с несчастным выражением лица дергал себя за высокий воротник, который для тропического климата был так же малопригоден, как и его тяжелый бархатный сюртук, который, наверное, был в моде не менее двадцати лет назад. Очевидно, он считал, что солидная одежда должна была компенсировать то, что ему не хватало для авторитета в обществе. Хотя Джордж имел титул баронета, родом он был из крестьян и ничему другому не научился, кроме как возделывать землю. Однако в этом деле он разбирался отлично: его плантации процветали.

— А где твой брат? — спросила Элизабет Анну. — Я его сегодня вообще еще не видела!

— Уильям уже уехал, он попросил меня извиниться перед тобой, — смущенно произнесла Анна. — У матери разболелась голова, и он повез ее домой.

— Очень жаль, — сказала Элизабет. Выражение лица Анны указывало на то, что леди Гэрриет только изобразила болезнь.

Между Данморами и Норингэмами существовала молчаливая, но весьма ощутимая антипатия. Исходила она, по мнению Элизабет, скорее со стороны Данморов, однако, когда она спрашивала об этом свою свекровь или Роберта, они возражали, говоря, что все это ей просто кажется. Конечно, они не особенно любят Норингэмов, но это все только оттого, что «чванливая шайка» (именно так выразилась Марта) смотрит на Данморов сверху вниз и презрительно относится к ним в обществе, считая выскочками. На вопрос, почему же они тогда приглашают друг друга в гости и на приемах ведут милые беседы, Марта пожала плечами и, скривив лицо, ответила, что они ни в коем случае не хотят доставлять удовольствия этим высокомерным дворянам выглядеть более независимо, чем Данморы.

Элизабет было жаль, что Уильям уже ушел, потому что в его обществе ей всегда было интересно и приятно. Он был очень умным собеседником, умел шутить и быть вежливым одновременно. Его присутствие на подобных приемах для нее зачастую было единственным лучом света, тем более что им чаще всего удавалось перекинуться не больше, чем парой слов. В отличие от Данморов она не хотела, чтобы Джордж думал, что им пренебрегают. И даже теперь по его лицу было видно, что он чувствует себя не в своей тарелке. Элизабет также заметила наполовину расстроенную, наполовину благодарную улыбку Анны и мягко произнесла:

— Не обижайтесь, что я снова оставляю вас одних, однако мне нужно немножко подышать свежим воздухом.

Внутренний двор, как и холл, был освещен множеством свечей. То тут, то там стояли небольшие группы мужчин, курящих свои трубки, и женщин с бокалами пунша в руках. Пряный запах табачного дыма смешивался с острым ароматом рома, но сильнее всего ощущался пьянящий аромат франжипани, которые росли вдоль каменной ограды и белые цветки которых мерцали в свете фонарей.

Элизабет остановилась во дворе и посмотрела на звездное небо. Как всегда, оно очаровало ее своим великолепием.

Погруженная в мысли, она подошла к фонтану, находившемуся посреди внутреннего двора, и села на его каменное ограждение. Она вынула шпильки из волос и тряхнула влажными от жары локонами, затем сняла с себя туфли, которые, как и платье, тоже были новыми и в которых было не менее тесно, чем в платье. Она закатала кружевной рукав и протянула руку к плещущейся воде. Фонтан имел классическую форму пасти льва, из которой лилась вода, — это был дорогой импорт, благодарить за который нужно было Дункана Хайнеса. Вода приятно холодила кожу. Ее рука, которая и без того загорела под солнцем до коричневого цвета, как смазанный маслом кокосовый орех, под водой казалась совсем черной. Одно лишь обручальное кольцо на пальце блестело, словно хотело напомнить, что в ее жизни все еще было кое-что, что ей нужно терпеть, хочет она этого или нет.

Несколько болтавших между собой женщин приближались к фонтану, а с ними и проповедник Мартин, чьи громогласные воскресные проповеди уже неоднократно портили Элизабет настроение. Особенно продолжительными и упорными были его выступления против искушений разврата, которые исходили единственно от женщин. Элизабет чувствовала, что он говорил это с особенным нажимом и при этом неоднократно посматривал в ее сторону. Она даже не стала ждать, пока гости подойдут к фонтану. Игнорируя презрительные взгляды, она поспешно вскочила и убежала со двора. С ослабленным корсетом, распущенными волосами и босая, Элизабет, несомненно, снова предоставила дамам и преподобному хороший повод для разговоров, однако сие весьма мало заботило ее.

Она пошла назад, в дом, и вышла с противоположной его стороны, затем миновала конюшни и сараи и направилась к побережью. Молодая женщина ощущала почти болезненную потребность побыть в одиночестве. Вокруг царила тишина, нигде не было ни души — просто благословение. Глинистая тропинка вела по склону, поросшему дюнной травой, вниз, к морю. До воды было недалеко, вряд ли больше, чем четверть мили. Где-то вдали, там, где находились ближайшие поселения, мерцали фонари — слабый свет в темноте. Гавань, широкий полукруг которой находился по другую сторону следующего холма, отсюда не была видна, но и туда было тоже рукой подать. Шум прибоя раздавался в ночи, то усиливаясь, то слабея, — шуршание и плеск волн, постоянно повторяющиеся в своем приходе и уходе. Песок под ногами Элизабет был еще теплым от дневной жары. Время от времени она наступала на камешки или ракушки, однако ее это не смущало.

Было темно, но темнота не была непроницаемой. Огромное количество мерцающих звезд едва освещало ночь, однако свет факелов, горевших на наружных стенах виллы, сопровождал Элизабет на ее пути. Чем больше она удалялась от дома, тем слабее становился свет, но она все же могла видеть дорогу. Впрочем, она нашла бы ее даже вслепую, потому что часто ходила сюда на пляж с Джонатаном, чтобы показать ему ракушки и улиток. Он любил плескаться в мелких волнах или бросать камешки в воду. Иногда она приказывала слуге покатать ее и малыша на лодке, чтобы полюбоваться летучими рыбами, которые буквально кишели вокруг острова. Джонатан каждый раз приходил в восторг, когда рыбы пробивали водную гладь и взлетали высоко в воздух. Один раз на прогулку с ними пошел Роберт. Он держал малыша на коленях, опустив подбородок на голову Джонатана, и в его глазах светилась нежность. Тогда Элизабет молилась, чтобы стереть из своей памяти воспоминания о Дункане. Она поклялась себе научиться любить Роберта, если ей в будущем Бог пошлет такие же послеобеденные часы, как этот. Она, он и Джонатан — одна семья.

Она так отчаянно желала наконец-то стать счастливой с ним. Однако немного погодя его похождения возобновились, и с тех пор не прошло ни единого дня, когда бы она не думала о Дункане. Ни единого.

Дункан видел, как она вышла из дома и направилась в сторону побережья. Он тут же отказался от своего плана идти на праздник и последовал за ней, правда, на достаточно большом удалении, чтобы она не заметила его. При этом он не переставал удивляться, как ей это удается — пройти всю дорогу, ни разу не упав. Наверное, у нее было зрение, как у кошки. Сам он то и дело спотыкался, подавляя вырывавшиеся от досады ругательства, и в конце концов споткнулся-таки и упал на землю. Поднявшись, он некоторое время стоял на месте, чтобы сориентироваться. Не надо было ему так много пить у Клер.

Плеск волн у близкого побережья подсказал ему правильный путь, а затем он увидел Элизабет. Она сидела на песке между двух пальм, и он мог различить в слабом фосфоресцирующем свете, исходившем от воды, лишь неясные очертания ее фигуры. Услышав его шаги, она резко вскочила и воскликнула:

— Кто здесь? Назовите себя, а то вам плохо придется!

— Хотел бы я это видеть, — сказал он и добавил: — В случае крайней необходимости.

— Проклятье, Дункан! — вскричала Элизабет. — С чего это тебе в голову пришло подкрадываться ко мне?

— Извини, я не хотел тебя испугать!

Она набрала полную пригоршню песка и швырнула в него. Он получил всю порцию песка в лицо, потому что не успел своевременно заметить ее движение.

— Лиззи, послушай, прекрати! Я ведь извинился!

Она лишь сердито фыркнула.

Дункан вытащил из кисета, висевшего на поясе, трубку, набил ее табаком, а затем с помощью небольшого кресала, которое он постоянно таскал с собой, зажег кусочек хлопчатобумажного фитиля. Эти движения Дункан совершал в темноте с такой же уверенностью, как и заряжал свой двуствольный пистолет, который всегда висел у него на поясе, когда он находился на Барбадосе. По его мнению, на острове было слишком много азартных людей, которые, почуяв близкую добычу, готовы были идти по трупам. Тяжело нагруженный корабль «Элиза» привлекал к себе многочисленные жадные взгляды сразу же, как только становился на якорь в порту, так что осторожность капера была небезосновательной. К тому же Дункан прекрасно помнил, как он сам когда-то без зазрения совести присвоил себе этот фрегат.

Элизабет скрестила руки на груди. В зыбком свете фитиля он увидел, что она смотрит на него с непроницаемым выражением лица. Он молча проклинал себя за то, что дал волю своему сердцу. Самым разумным сейчас было бы развернуться и исчезнуть. И вообще, он допустил большую ошибку, решившись пойти сюда вслед за ней. До сих пор во всем, что касалось этой женщины, он делал только ошибки. Одну за другой, почти с закономерной неотвратимостью. Он опустился на корточки, нащипал пригоршню сухого прибрежного дикорастущего овса, сложил его в кучку вместе с высохшими обрывками водорослей и, добавив немного трухлого плавника, зажег все это с помощью фитиля.

— Зачем ты пошел вслед за мной? — спросила Элизабет.

Несмотря на старание сохранять спокойствие, у нее не получалось владеть своим голосом так же хорошо, как выражением лица. Дункан уловил в нем едва заметную дрожь.

Он стал дуть в разгорающийся жар, пока над костром не появились маленькие язычки пламени.

— Я хотел пойти на праздник, а затем увидел, как ты ушла оттуда. И тогда я решил, что не помешает узнать, как у тебя дела.

— Да, в качестве моего защитника у тебя уже есть определенный опыт, не так ли?

— Собственно говоря, я только хотел поговорить с тобой.

Она сердито взглянула на него.

— О чем?

О боже, он не мог сказать ей этого! Пока что нет. Помолчав немного, Дункан беспомощно пробормотал:

— Это… это было так давно, Лиззи.

— И ты пришел сюда, чтобы сказать мне это?

— Нет, я просто искал слова, которые прозвучали бы не слишком глупо.

— Но они все же глупые.

Он вздохнул.

— Господи, да. Лиззи… — Он прокашлялся. — За последние два года я старался не попадаться тебе на глаза.

Элизабет, не собираясь облегчать ему задачу, выжидательно молчала.

— Нельзя сказать, что я не хотел тебя, Лиззи. Каждый раз, когда я видел тебя, я… Больше всего мне хотелось… — Он умолк, потому что не нашел нужных слов.

— И чего же тебе хотелось бы? — Она вздернула подбородок. — Еще раз с удовольствием заняться со мной любовью? В память о добрых, старых временах?

— Ну, приблизительно так, — сразу же согласился он.

Вообще-то, это было не совсем то, что он хотел сказать ей, но в любом случае соответствовало действительности.

— Ты замужем, — подчеркнул он, словно это когда-либо мешало ему. — И у тебя ребенок, как я слышал. При этих обстоятельствах я считал, что будет лучше…

— Больше не хотеть меня?

Он заметил ее высоко закатанные рукава и небрежно зашнурованный корсет. Ее разметавшиеся волосы лежали на оголенных плечах. Огонь от костра бросал беспокойные тени на нежную кожу, видневшуюся в слишком глубоком вырезе платья.

— Не хотеть тебя больше? — повторил он хриплым голосом.

Дункан осознавал, что, даже если бы он дожил до ста лет, ему никогда не удалось бы держаться от нее подальше. Уже подходя к ней, он понимал, что совершает еще одну ошибку, причем еще более глупую, чем за все последнее время, однако в том, что касалось Элизабет, он и в этот раз явно не был хозяином своих решений. Он бросил горящую трубку на песок и протянул руки, чтобы схватить Элизабет. Она жестоко ударила его по лицу. Один раз, другой, и это получилось так быстро, что он даже не успел уклониться. Он схватил ее за плечи:

— Черт возьми, Лиззи…

Однако она уже больше не сопротивлялась, а сама неудержимо набросилась на него, и ее губы прижались к его губам быстрее, чем он успел закончить фразу. Она обхватила его обеими руками, разорвала на нем рубашку и громко застонала, не отрывая своих губ от его рта. Дикая необузданная страсть охватила и его, и он ничего так сильно не желал, как немедленно овладеть этой женщиной. По крайней мере в этот раз у них в распоряжении был мягкий песок, на котором можно было лежать. Крепко обнявшись, они опустились на землю. Он понял, что она готова ко всему, и, не раздумывая ни секунды, овладел ею. За кратчайшее время они достигли вершины блаженства. Ее приглушенные вскрики еще звучали у него в ушах, когда он, глубоко вздохнув, тяжело обмяк и спрятал лицо в ее волосах, которые пахли солнцем и лавандой. Под своей грудью он чувствовал учащенное биение ее сердца.

— Мне нечем дышать, — сдавленным голосом произнесла она.

Дункан оперся на локти, но остался лежать на ней.

— Так лучше? — спросил он, все еще тяжело дыша.

— Нет, — сказала она, отвернувшись.

— Проклятье, Лиззи! Взгляни на меня.

Она зажмурилась. Он нежно поцеловал ее в лоб.

— Послушай, мне очень жаль, что у нас всегда вот так происходит. Как-то… сломя голову. А вообще-то, мне это не свойственно, Лиззи. Собственно говоря, любовь — это такое дело, которое я предпочитаю делать не торопясь.

— А какое отношение к любви имеет это?

Он заметил, что они коснулись скользкой темы, и быстро сменил ее.

— Мне хотелось бы просто делать все медленнее. Так, чтобы тебе было приятнее.

— И к чему это приведет?

— Ну, для начала только к тому, что мы вдвоем получим больше удовольствия.

Он чувствовал, что она собирается задать следующий вопрос, однако Элизабет промолчала и продолжала неотрывно смотреть на него. Ее широко открытые глаза влажно блестели, словно от невыплаканных слез. На него накатилась волна нежности, он почувствовал почти непреодолимое желание отбросить всю свою осторожность и высказать ей все, что всегда не давало ему быть с ней слишком откровенным, потому что было неразумным и абсолютно невозможным: он хотел сказать ей, что она должна упаковать свои вещи и уехать с ним. Но разве это разумно — постоянно прибавлять к своим, уже совершенным тяжелым ошибкам новые, еще худшие. Одно уже то, что он лежал здесь, рядом с ней, было огромной глупостью. Он понял всю двусмысленность своего положения и подавил желание выругаться.

В этой неприятной ситуации он не знал, чем помочь себе, кроме как поцеловать ее. Он осторожно прильнул к ее губам долгим чувственным поцелуем, нежно погладил ее шею, плечи и грудь и при этом совершенно никуда не торопился. Одновременно он медленно и осторожно двигался, скорее скользящими движениями, а не толчками, хотя ему уже через короткое время стало трудно сдерживать себя, потому что чувствовал, как быстро растет ее возбуждение. Она тихо застонала, когда он остановился и сполз вниз по ее телу.

— Что ты собираешься делать? — задыхаясь, еле слышно спросила она.

— Подожди… — Он задрал ее юбки как можно выше. — Черт возьми, что это здесь у нас?

Он уселся на корточки и, не веря своим глазам, воскликнул:

— Ты носишь нож за подвязкой чулка?

— Я же говорила, что тебе может не поздоровиться.

Дункан рассмеялся и ощупал маленькие ножны.

— Из-за вот этого? Но он же очень маленький.

— Зато острый, как скальпель.

Дункан вовремя спохватился и не задал вопрос, кто подал ей эту мысль — прятать нож за подвязкой чулка. Эта идея могла принадлежать только Клер Дюбуа. Он знал, что она таким образом защищала себя от нежелательных приставаний.

— А ты умеешь обращаться с этой штукой? — спросил Дункан.

— Мне пока что не приходилось испробовать его в деле, — призналась она.

— Может быть, мне стоило бы показать тебе, как им пользоваться?

— Хорошо, — согласилась она.

— Тогда я тебе объясню. — Он расстегнул узкую подвязку и снял нож, а затем поцеловал внутреннюю сторону ее обнаженного бедра и добавил: — Потом.

Элизабет не знала, сколько времени прошло. Огонь все еще пылал, Дункан подкинул в него еще плавника. Всего лишь за пару шагов от них волны бились о берег, а над ними простиралось звездное небо, до которого, казалось, можно было дотянуться рукой. В воздухе витал запах дыма, водорослей и влажного песка. Нежный бриз касался их тел, разгоряченных любовью.

Ее переполняло чувство какой-то нереальности, словно это не она лежала здесь в объятиях своего любовника, а какая-то незнакомая чужая женщина, которую она до сих пор не знала. Вся горечь и обиды улетучились, она чувствовала себя легкой, почти невесомой, освобожденной от какого бы то ни было бремени. Пока она лежит здесь, с ней ничего не может случиться, все неприятности были где-то очень далеко. Ей казалось, что она попала в рай, пусть даже всего лишь на короткое время. В отличие от предыдущих интимных встреч с ним, она в этот раз не чувствовала ни стыда, ни раскаяния, лишь неотвратимость того, что произошло между ними. То, что они совершили вдвоем, связывало их каким-то роковым образом, и Элизабет осознавала это. Она уткнулась носом в ямочку под его подбородком и жадно вдыхала в себя запах любимого мужчины, который невозможно было перепутать ни с каким другим и благодаря которому она вслепую могла бы найти его. От него пахло ромом, который он выпил, табаком, сандаловым деревом, солью и потом.

Странно, какой мягкой была его кожа в этом месте, всего лишь на расстоянии нескольких пальцев от нижней части его подбородка, который царапался, словно грубая щетка. Касаясь губами этого нежного углубления, она вдруг подумала, что это противоречие весьма характерно для всего его существа. Он был для нее как бы загадкой, которую можно было разгадать только по частям, и всегда, когда ей казалось, что разгадана одна часть, тут же появлялись другие, которых она раньше еще не видела.

— Как долго мы уже находимся здесь? — спросила Элизабет, когда ей показалось, что уже прошла половина вечности.

— Приблизительно полтора часа. — Его гортань вибрировала под ее губами, и она поцеловала это место.

— Мне нужно возвращаться, — сказала она.

— Значит, нужно.

Вот и все. Он не сказал: «Брось его и уезжай со мной, все равно куда». А просто лишь: «Значит, нужно». Она прислушалась к своему внутреннему голосу, но не почувствовала никакой обиды. И лишь горьковато-сладкое ощущение потери заполнило ее душу еще до того, как он ушел.

Они дали друг другу то, что им хотелось, не больше и не меньше. Не было никаких требований, никаких запросов. Да, ей нужно было возвращаться назад, без Дункана. Они жили в разных мирах. То, что она была матерью его сына, ничего не меняло, или, точнее говоря, именно из-за этого она ничего не могла изменить. Жизнь, которую она хотела для Джонатана, ничего общего не имела с жизнью его отца. И с этой мыслью Элизабет окончательно вернулась из рая в действительность. Она со вздохом высвободилась из объятий Дункана и села на песок.

— О небеса, я вся в песке!

— Давай я помогу тебе.

Он тщательно выбил песок из ее юбок, зашнуровал корсет, а затем вытащил гребешок из сумки, висевшей у него на поясе, и осторожно расчесал ее растрепанные волосы. Она обратила внимание, что он избегал ее взгляда, и это больно кольнуло ее в сердце, потому что дистанция между ними восстановилась слишком быстро. Впрочем, она не подала виду и только шутливо сказала:

— Спасибо! Когда ты потеряешь работу в качестве пирата, я смогу рекомендовать тебя на должность камердинера.

К ее изумлению, он обнял ее и крепко прижал к себе.

— Элизабет, я должен тебе кое-что сказать. Собственно говоря, именно поэтому я и пошел вслед за тобой. Я хотел, чтобы ты услышала это от меня, а не от кого-нибудь чужого. Пожалуйста, не надо меня ненавидеть за то, что я скажу тебе это только сейчас. Я не мог ничего сказать раньше, потому что ты злилась на меня. Я хотел сначала привести в порядок наши отношения с тобой.

Его голос был серьезным и каким-то печальным. Ее сердце сжалось от страха.

— Что случилось, Дункан?

— Твой отец умер.

Дункан крепко держал ее в объятиях, хотя она кричала, плакала и била кулаками его в грудь, требуя, чтобы он убрался к черту. Когда ее плач прекратился, он, хотя она об этом и не просила, рассказал ей все, что знал. Виконт умер от сердечного приступа четыре месяца назад и был похоронен без огласки. Для поместья Рейли-Манор был назначен управляющий, о чем виконт распорядился еще тогда, когда был жив.

Элизабет молча дослушала до конца рассказ Дункана, когда они возвращались в Данмор-Холл. Когда он спросил ее, чувствует ли она себя теперь лучше, она ничего не ответила. Элизабет была противна себе, потому что валялась в песке и отдавалась Дункану самым бессовестным образом, как готовая на все послушная проститутка, хотя он, собственно, просто хотел сообщить ей, что ее отец умер. Ею овладела холодная ярость, потому что он специально отложил эту новость на потом, чтобы сначала получить удовольствие. Она напрочь забыла о том, что он всегда думает только о себе. Чувства других людей значили для него не больше, чем грязь. С какой стати его стала бы волновать смерть ее отца? Наоборот, известие о его смерти, скорее всего, доставило Дункану огромное удовольствие! В конце концов, он ненавидел виконта с самого своего детства. Элизабет с горечью вспомнила о том, что она до сих пор не узнала всю подоплеку этой ненависти. Свою таинственную историю он ей так и не рассказал. Впрочем, Элизабет тоже не хотела слушать ее. Да и какую роль это играло теперь, когда ее отца уже не было в живых?

В своих письмах, а она за последние два года получила от отца всего лишь два письма, он никогда не жаловался на свое здоровье, зато, как всегда, в присущем ему полушутливом стиле подчеркивал, как его радует то, что она чувствует себя хорошо на Антильских островах. Отец не раз повторял, что очень счастлив, зная, что его внук растет в мирной обстановке.

Элизабет ответила ему, что хочет вскоре увидеть его, на что он в своем втором и, как оказалось, последнем письме ответил, что она когда-нибудь, когда Джонатан подрастет, может быть, найдет возможность сопроводить сына на родину, чтобы тот мог познакомиться со своим старым дедом. При чтении этих несколько меланхолических строк она уже тогда чувствовала, что больше никогда не увидит отца, однако ей не хотелось в это верить.

— Лиззи, — тихо произнес Дункан и взял ее за руку, однако она резко вырвала ее.

— Оставь меня.

— Мне очень жаль.

— Чего тебе жаль? — набросилась она на него. — Что мой отец мертв? Или того, что ты предпочел использовать возможность, чтобы опять заняться со мной любовью, а не сообщить мне о смерти отца? «Привести в порядок наши с тобой отношения»! — передразнила она его. — Я должна была предчувствовать, что тебе нужно было только одно — получить свое удовольствие.

— Что ж, мне действительно надо было сразу же сказать тебе об этом, — согласился он, словно это объясняло его поведение и, кроме того, даже извиняло его.

Охваченная печалью и гневом, Элизабет погрузилась в молчание и упрямо игнорировала любую попытку Дункана смягчить ее своими примирительными словами.

Вдали, в ночной тьме, появились огни и обозначили очертания поместья Данмор-Холл. Факелы, которые горели по углам внешней каменной ограды и по обе стороны ворот, образовывали в темноте мерцающую линию.

— Будет лучше, если ты сейчас исчезнешь, — холодно сказала она. — Иначе кому-нибудь может взбрести в голову, что мы имеем какое-то отношение друг к другу.

Он остановился, а она пошла дальше. Вот так просто было все это. И так тяжело.

Конюх, который этой ночью охранял наружные ворота, открыл ей калитку. Элизабет, не говоря ни слова, поспешно прошла мимо него, в то время как он поклонился ей и пожелал доброй ночи. Если даже его и удивило, что молодая леди в темноте куда-то ходила за пределы поместья, то он не подал виду.

Ей повезло: проходя мимо конюшен и помещений для слуг в дом, она не встретила никого из гостей или членов своей семьи. На пути ей попались только две домашние служанки и один слуга. У всех троих был разгоряченный и усталый вид. Девочки несли кружки, наполненные пуншем, а слуга тащил бочонок шерри. Увидев Элизабет, они вежливо поздоровались с ней, а затем торопливо пошли дальше. Веселье все еще было в разгаре. Пьяный смех и пение иногда даже заглушали музыку, и это свидетельствовало о том, что праздник удался. Люди еще долго будут говорить о нем.

Элизабет прошмыгнула вверх по задней лестнице, которой обычно пользовались слуги. Ей хотелось лишь одного — забраться в кровать, натянуть одеяло на голову и заплакать.