Элизабет содрогнулась от ужаса. Взгляд девушки невольно устремился к эшафоту, и ей снова захотелось убежать отсюда, чтобы больше ничего не видеть. Уже при подъезде к дворцу один вид эшафота вызвал у нее отвращение. Высокий, обитый черной материей помост был подобен огромному гробу.

— Какой позор! — с дрожью в голосе сказал отец Элизабет.

Лорд Рейли, бледный, с окаменевшим лицом, казалось, был близок к тому, чтобы потерять самообладание, и с трудом сохранял спокойствие перед тем, что невозможно было постичь.

— Славу Англии этот спектакль, конечно, не умножит, — согласился с ним Гарольд Данмор, хозяин плантации. Скрестив руки на груди и наморщив лоб, он, однако, наблюдал за происходящим на эшафоте с определенным интересом.

Элизабет зябко повела плечами и сильнее запахнулась в подбитую мехом накидку. В этот январский день было холодно, резкие порывы ледяного ветра снова и снова били ей в лицо. Она держалась поближе к отцу, хотя испытывала непреодолимое желание убежать отсюда как можно дальше. Скорее бы все это закончилось!

Прошел уже почти час с того момента, как короля через дверь с окошками вывели из Банкетного зала прямо на эшафот. Очевидно, это было пожелание короля Карла — обратиться с последним словом к своему народу, — однако его кровный враг Кромвель знал, как не допустить этого. Пространство вокруг эшафота было заполнено войсками. Кавалерия и пехота окружили место казни вплоть до примыкавшей улицы, так что собравшаяся толпа не смогла бы понять, что хотел сказать король. Карл I уже довольно продолжительное время говорил с епископом и полковниками, сопровождавшими его на последнем пути. Писарь старательно записывал каждое слово короля. Немногочисленные сановники, с несчастным видом стоявшие у эшафота, почтительно склонили головы. Палач и его подручный, спрятав лица под темными масками, держались позади в ожидании, когда наступит момент, чтобы исполнить свои обязанности.

Из окон Банкетного зала высовывались зеваки — высокопоставленные чиновники, духовные лица и пэры, перебежавшие на сторону Кромвеля и получившие в награду за это возможность увидеть, как закончит жизнь английский монарх.

Осанка короля была исполнена достоинства. Он стоял, выпрямившись и гордо подняв голову.

Один из полковников во время речи короля неловко сдвинулся с места и толкнул стол, на котором лежал топор палача. По толпе прошел ропот, когда неуклюжий офицер поспешно схватился за топор, чтобы не дать ему упасть.

Карл I прервал свою речь и, казалось, сделал какое-то шутливое замечание, вызвавшее на лице полковника вымученную улыбку.

Затем король еще некоторое время продолжал говорить, пока наконец не остановился и велел епископу подать шляпу, которую он сам надел себе на голову. После этого он обратился к палачу и что-то ему сказал. А потом, явно по просьбе палача, король спрятал свои длинные волосы под шляпу, чтобы они не мешали обезглавить его.

Отец Элизабет мучительно застонал.

— Черт возьми, — пораженно произнес Гарольд Данмор, — этот король действительно бесстрашно смотрит смерти в глаза!

Его сын Роберт шагнул к Элизабет и схватил ее за руку, как будто желая утешить.

Такие невольные жесты были вполне в его характере. Она с благодарностью ответила на рукопожатие Роберта, и ей на какой-то миг даже стала приятна его забота. Хотя девушке все еще с трудом верилось, что она вот уже две недели обручена с ним. Обладавший привлекательной внешностью, загоревший под карибским солнцем, Роберт резко выделялся на фоне всех этих бледнолицых особ в зимней Англии.

— Возможно, тебе лучше не смотреть на это зрелище, — посоветовал он Элизабет. — То, что сейчас будет, не для девушки.

— Ничего подобного, — возразил его отец Гарольд. — Элизабет не такая, как эти изнеженные плаксы! У девушки, которая в мужском седле галопом скачет на лошади по полям, хватит мужества, чтобы увидеть, как умирает ее король. Неужели она проделала вместе с нами весь этот путь сюда от Рейли-Манора, чтобы в последний момент лишить своего сочувствия и участия бедного Карла?

Элизабет вздернула подбородок и смело посмотрела на своего будущего свекра.

— Разумеется, я не отведу взгляда!

Она не сочла нужным объяснять, что на самом деле приехала сюда не для того, чтобы король почувствовал, что умирает не в одиночестве среди врагов, а лишь потому, что была нужна своему отцу. У него в этот тяжкий час не осталось больше никого, кто поддержал бы его. Элизабет знала, что отец буквально умирал от тоски и страха. Честь и достоинство вынуждали его оставаться на стороне своего короля, однако заповеди разума требовали, чтобы он, оказавшись в столь безнадежном положении, не ставил на карту как собственную жизнь, так и жизнь своих близких. «Круглоголовые» во главе с Оливером Кромвелем беспощадно расправлялись со всеми роялистами, которые продолжали открыто выступать против новых власть имущих. Ее отец был вынужден соблюдать осторожность, несмотря на то что его сердце разрывалось от горя. Если бы это было возможно, он пожертвовал бы своей жизнью и вышел бы на эшафот вместо Карла, положив голову на плаху. Однако теперь ему не оставалось ничего иного, как вытерпеть все до конца в этот самый тяжкий для его повелителя час. Пусть даже Карл не мог больше говорить со своими друзьями и соратниками, но видел и знал, что он не один.

Элизабет отняла у Роберта свою руку, подошла к отцу и обняла его за талию. Тот почти не обратил на нее внимания. Застыв от горя и ужаса, он неотрывно смотрел на мрачное возвышение.

Король снял с себя накидку и орден Подвязки, отдав последний епископу. Затем снял с себя камзол и снова завернулся в накидку. Не медля больше ни секунды, он опустился на колени перед плахой и, воздев руки к небу, произнес свою последнюю молитву. Наконец он опустил голову на плаху. Палач взял в руки свой топор и приготовился. Король вытянул руку в сторону — это был, безусловно, заранее согласованный сигнал, — и палач, размахнувшись, изо всех сил обрушил топор на беззащитную шею. Палач знал свое дело. Голова отлетела от тела после первого же удара.

Толпа в один голос издала глухой подавленный стон, словно превратилась в какое-то единое существо, подвергающееся мучениям. Лорд Рейли, донельзя удрученный, тоже глухо вскрикнул. Элизабет почувствовала, как вздрогнул ее отец. Кровь ярко-красными брызгами разлетелась вокруг тела короля, упавшего на эшафот, а помощник палача схватил за волосы подкатившуюся к его ногам голову и высоко поднял ее.

— Это голова изменника! — торжественно провозгласил он, показав толпе свой страшный трофей, из которого струилась кровь.

Лорд Рейли высвободился из объятий дочери и рванулся вперед, вздымая кулаки к небу.

— Кромвель, ты — проклятый мерзавец! Чтоб тебе изжариться в аду! — воскликнул он, однако его возглас потонул в общем крике.

При виде окровавленной головы толпа разразилась громкими воплями. Началась толчея. Возбужденные люди устремились к эшафоту, оттеснили солдат в сторону и проложили себе дорогу к возвышению. Крики ярости, плач и протяжные стоны были громче, чем все команды, и толпу уже невозможно было удержать. В то время как тело короля вместе с его окровавленной головой поспешно положили в обитый черным бархатом гроб и понесли в замок, зрители, сумевшие протолкнуться поближе, принялись смачивать свои платки в луже крови: одни — с плачем, другие — с язвительным хохотом, в зависимости от своих политических убеждений.

Роберт Данмор удивленно взирал на это действо.

— Боже мой, зачем они это делают?

— Некоторые из них, несомненно, надеются неплохо заработать на этом, — сказал его отец.

— Как это — заработать? — осведомился изумленный Роберт.

Однако Гарольд Данмор уже отвернулся от эшафота, чтобы покинуть место казни. То, что произошло, было для него делом решенным. Роберт, пожав плечами, отправился вслед за ним. Уходя, он пробормотал себе под нос:

— Неужели это торговцы реликвиями? Хм, вполне может быть. Сумасшедших людей хватает везде, а в Англии — больше, чем где-либо.

Элизабет вытянула шею, оглядываясь в поисках своего отца. Ее оттеснила от него бушующая толпа. Роберт и ее будущий свекор тоже исчезли из виду. Она стояла, зажатая между злобными зеваками, которые осыпа́ли друг друга дикими ругательствами. «Круглоголовые» яростно ругали сторонников Стюартов, а те зло отвечали им, и повсюду начали вспыхивать первые драки. Элизабет толкали со всех сторон, ей было трудно дышать, и она боялась, что ее сейчас собьют на землю и растопчут. Уже мгновение спустя непосредственно рядом с ней вспыхнула ссора, перешедшая в драку не на жизнь, а на смерть. Какой-то доведенный до невменяемого состояния мужчина, в котором без труда можно было узнать пуританина, поскольку он носил простую черную одежду и был строго причесан, замахнулся толстой палкой на разодетого в бархат и кружева джентльмена. Последний с криком «Смерть убийцам короля!» стал защищаться и, обнажив шпагу, хотел уже сделать выпад, чтобы сразить противника, однако его толкнули в спину, он уронил оружие и продолжил драться кулаками.

Из-за сутолоки Элизабет не смогла отскочить в сторону и под натиском чужих тел оказалась между дерущимися людьми. По ней чуть не попал дубинкой «круглоголовый». Грубый толчок в спину заставил ее полететь вперед, и она лишь чудом избежала удара. Кто-то схватил ее за воротник и потащил прочь, подальше от разъяренных противников. Девушку скорее несли, чем вели за собой, и она чувствовала, как ее ноги волочились по земле. К тому же какое-то время она ничего не видела, потому что капюшон ее накидки надвинулся ей на глаза.

Где-то в стороне от толпы ее поставили на ноги. Элизабет поспешно освободилась от капюшона, закрывавшего ей обзор. И теперь прямо перед собой увидела голубые глаза, такие яркие, каких ей до сих пор никогда не приходилось видеть.

— Считайте, что в этот раз опять обошлось, — сказал молодой мужчина. Он все еще держал девушку за плечи, так, на всякий случай, чтобы убедиться, что она может самостоятельно стоять на ногах.

Ее лицо было бледным как мел, и на нем отражались весь ужас и страх от пережитого. Она чуть-чуть пошатнулась и, глубоко вздохнув, произнесла дрожащим голосом:

— Да, еще немного, и… Я вам так обязана, сэр!

— Хайнес. Дункан Хайнес, к вашим услугам. — Он снял шляпу и вежливо поклонился, по-прежнему поддерживая ее другой рукой.

Мало ли чего. Эти нежные благородные создания имели обыкновение падать в обморок в самый неподходящий момент, независимо от того, что было причиной — страшные события или же слишком туго затянутый корсет. Поскольку в данном случае имело место совпадение первого и второго, то было чудом, что она вообще еще держалась на ногах.

Он с любопытством разглядывал ее. Красивая девушка, пусть даже несколько своеобразная. Круто изогнутые брови, немного раскосые глаза цвета бирюзы, обрамленные густыми ресницами. Ее волнистые волосы медового цвета являли странную противоположность темным бровям и ее коже, легкий оливковый оттенок которой был весьма далек от белоснежного идеала красоты английских леди. Чувственный изгиб верхней губы контрастировал с четко выраженным подбородком, а нежные, по-детски округлые щеки, казалось, несколько смягчали ровный, почти римских очертаний нос.

Несомненно, эта особа была исполнена противоположностей, но при этом, несмотря на довольно высокий рост, ее едва ли можно было считать взрослой. Дункан прикинул, что ей лет шестнадцать, самое большее — семнадцать. Ее имени он не знал, но ему было известно, что она — единственная дочь Джеймса Рейли, потому что перед этим видел их вдвоем, к тому же девушка весьма походила на своего отца.

Виконт Рейли из-за своего непримиримого отношения к новому режиму за последние месяцы все больше и больше попадал под прицел доносчиков Кромвеля. За то, что он, как многие другие, верные королю пэры, еще не попал в тюрьму, виконт, кроме прочего, очевидно, должен был благодарить то обстоятельство, что во времена своей юности они с Кромвелем были в хороших отношениях. К тому же Джеймс Рейли, пусть даже не по своей воле, не оказал открытую поддержку королю во время переворота — он лично не находился с ним на поле брани и не рекрутировал войска для короля Карла. Первое было для него невозможно по состоянию здоровья (говорили, что у него слабое сердце), а второе объяснялось его ограниченными финансовыми возможностями. Хотя виконт, по слухам, был вполне обеспеченным человеком — одно владение Рейли-Манор со всеми поместьями стоило значительную сумму, однако и капитал, и состояние на тот момент, когда король был полностью зависим от поддержки богатых пэров, принадлежали не Джеймсу, а его престарелому отцу. Старик же в течение длительного времени упорно отказывался поддержать и без того проигранное дело Карла Стюарта. Когда старший Рейли скончался, монарх окончательно утратил власть, поэтому Джеймс так и не успел доказать верность своему королю.

Девушка сняла руку Дункана со своего плеча и вымученно улыбнулась.

— Ничего, уже все в порядке, — вежливо произнесла она, поднимаясь на цыпочки и оглядываясь вокруг.

Дункан прокашлялся.

— Разумеется, вы прибыли на это ужасное место не одна, — деловито заметил он. — Могу ли я вам помочь в поисках ваших сопровождающих, миссис…

— Элизабет Рейли. Я здесь с моим отцом, — пояснила девушка и после едва заметного колебания добавила: — И с моим женихом Робертом, а также моим будущим свекром, Гарольдом Данмором.

Дункан предпочел не выказывать своего удивления. Он, правда, слышал, что оба Данмора уже прибыли из Барбадоса в Лондон, — мир тесен, тем более если плавать по одному и тому же маршруту, однако о настоящей цели их путешествия он до сих пор ничего не знал. Дункан предполагал, что они находятся здесь по той же причине, что и молодой Уильям Норингэм, по его сведениям, тоже владелец плантаций на Барбадосе, — а именно, чтобы улучшить торговлю сахаром, от которой зависело существование их всех. Дункан предполагал, что Гарольд Данмор хотел представить своего сына новым власть имущим, дабы во времена бурных политических волнений обеспечить тому спокойное экономическое развитие и дальнейшее поддержание жизненно важных для него связей по ведению поставок. То, что Гарольд сверх этого — а возможно, даже исключительно ради этого — намеревался выгодно женить своего единственного сына и наследника, было неожиданной новостью.

— Трудно поверить, что ваш жених оставил вас одну в этой толпе, — задумчиво произнес Дункан. — Если бы я не оказался так быстро в нужном месте, вы легко лишились бы жизни под ударом дубинки!

— Роберт только на какой-то момент потерял меня из виду, — попыталась защитить своего будущего супруга девушка.

Дункан насмешливо поднял брови.

— Представить себе такое невозможно! Какой мужчина будет смотреть куда-то в сторону, если такая девушка, как вы, стоит рядом с ним?

Элизабет покраснела, услышав комплимент, но это лишь прибавило ей красоты. Затем девушка внимательно посмотрела на него, и то, что она увидела, ей явно понравилось. Он заметил, как задрожали ее ресницы, когда она опустила глаза, а в уголках губ появилась легкая улыбка.

— Ну да, как-никак в тот момент королю отрубали голову, поэтому все взоры были прикованы к нему, — произнесла она.

Он с удивлением понял, что она позволила себе пошутить. И довольно дерзко, потому что за такую шутку приверженцы короля за волосы потащили бы ее к Тауэру. В следующее мгновение девушка осознала меру своей дерзости и покраснела еще сильнее. Дункан же, ценивший хорошую шутку, наоборот, запрокинул голову и громко рассмеялся. От него не укрылось, что Элизабет облегченно вздохнула. Выражение, промелькнувшее на ее лице, выдавало угрызения совести. Наверное, она подумала о своем отце и была рада, что он не услышал ее неудачную шутку в адрес Карла Стюарта.

— Король тоже посчитал бы это смешным, можете быть уверены, — заявил Дункан с широкой ухмылкой.

Она улыбнулась, сначала робко, затем открыто и настолько обаятельно, что Дункан не мог оторвать от нее глаз. Если уже до этого она показалась ему очень привлекательной, то улыбка превратила ее в трогательную юную сирену с горящими глазами, которые напомнили ему чистые синевато-зеленые глубины Карибского моря.

Но уже в следующее мгновение улыбка девушки погасла.

— Я должна вернуться к отцу, — сказала она немного жалобным голосом. — Он определенно волнуется!

Дункану показалось, что девушка скорее беспокоится о своем отце. Конечно, именно по этой причине она и сопровождала виконта к месту казни. У них двоих никого из родных не осталось, потому что всего лишь за несколько лет несчастья и болезни ужасным образом почти полностью уничтожили их семью. Сначала супруга виконта и его три сына умерли от оспы. Затем его уже замужняя дочь скончалась при родах, а еще одна — из-за заражения крови. То, что недавно умер старый виконт, не казалось таким уж трагическим событием — в конце концов, тот достиг весьма почтенного возраста.

Короче говоря, судьба жестоко обошлась с семьей Рейли, и Дункан знал о каждом из ее ударов.

Он взял девушку под руку и мягко произнес:

— Идемте, нам нужно поискать виконта. Я останусь с вами, пока мы его не найдем.

— Откуда вы знаете, что мой отец — виконт? Вы с ним знакомы?

— Признаться, довольно поверхностно, — ответил Дункан. Он не считал нужным подробно объяснять ей, на чем основывалось их знакомство.

— У вас такой вид, словно вы прибыли из тропиков, — вырвалось у Элизабет. И она тут же прикусила себе язык. — Простите, сэр, с моей стороны это было неприлично.

— Неужели по моему виду действительно можно определить, откуда я сюда явился? — с интересом спросил он. — Что привело вас к мысли, что я прибыл из тропиков?

Она хихикнула, а он через толстую ткань накидки почувствовал ее тонкую талию, затянутую в тесный корсет. Он все еще держал ее за руку, пока они медленно обходили уже постепенно успокаивающуюся и начавшую разбредаться толпу и высматривали виконта и Данморов. Дункан старательно обводил Элизабет вокруг куч конского навоза, от которых на холоде поднимался пар.

— Вы такой загорелый, — непринужденно ответила Элизабет. — Точно такой же, как мой жених и его отец. Они приехали с Барбадоса. Он находится в Карибском море, возле островов Вест-Индии. — В ее голосе зазвучали мечтательные нотки. — Там круглый год лето и никогда не бывает холодно!

— Я знаю, — сказал Дункан. — Я сам часто бываю там. Можно даже сказать, что это моя родина.

— Вы живете там на одном из островов?

— Нет. Мой дом — море.

Он почувствовал на себе ее любопытный взгляд.

— Вы моряк, сэр? Капитан?

Дункан кивнул.

— У меня есть корабль «Элиза».

— Если вы уже бывали на Барбадосе, то должны знать Данморов!

— Не больше, чем вашего отца, — сказал Дункан. — Собственно говоря, только по фамилии.

Толпа между тем уже почти полностью разошлась, однако в воздухе по-прежнему ощущался резкий запах огромного количества потных тел, а также крови и смерти. На площадь опустился туман, который подобно влажному одеялу укрыл площадь и черный эшафот на ней. Зеваки, выглядывавшие из окон Банкетного зала, удалились, большинство из них ушло праздновать свой триумф, а другие отправились оплакивать короля. Сам Дункан при виде этого недостойного спектакля не чувствовал ни ненависти, ни радости — одно лишь отвращение из-за такого издевательства над человеком, и без того уже лишенным власти. И конечно, в его душе поселилась тревога, потому что никто не мог предсказать, каким образом наступившие перемены отразятся на его торговых делах.

Дункан задумчиво разглядывал выступающее из тумана роскошное строение — самую новую часть Уайтхолла. Вместе с сооруженным перед ним эшафотом здание, казалось, одновременно символизировало и взлет, и падение дома Стюартов. Карл І вознес себя на всю высоту безграничной власти, распустил парламент и хотел самолично издавать и исполнять законы. К сожалению, он поздно понял, что зашел слишком далеко, и вскоре сам стал жертвой превышения власти со стороны других людей. Его убили на основании инсценированного показательного процесса, а также антиконституционного приговора. Это был неслыханный акт своеволия, который заставлял сомневаться, что в Англии когда-нибудь снова наступит мир, к которому так горячо призывали все. Каждый, кто в последующие недели и месяцы не вынужден был жить в этой части мира, мог считать себя счастливым. Несмотря на то что его корабль всего лишь несколько дней назад бросил здесь свой якорь, Дункану вдруг очень сильно захотелось уйти назад, в море.

— Там, на той стороне! — воскликнула Элизабет. — Отец там!

Дункан проследил за ее взглядом и увидел бессильно опиравшегося на карету виконта, которого поддерживал молодой Данмор. Последний явно пытался успокоить его. Гарольд Данмор нетерпеливо прохаживался взад-вперед и смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то среди горожан. Когда его взгляд упал на Элизабет, он остановился и, выпрямившись, помахал ей рукой.

— Сюда, дитя мое! Твоему отцу плохо.

— Боже мой! — вырвалось у Элизабет, которая поспешно бросилась к ним.

— Прощайте, миледи, — сказал Дункан, однако девушка уже не слышала его.

У Гарольда Данмора был рассерженный вид.

— Ты где была все это время?

Элизабет, ничего не ответив, торопливо проскочила мимо него к отцу, который, увидев дочь, облегченно вздохнул и выдавил из себя вымученную улыбку.

— Лиззи! Хвала Небу, с тобой ничего не случилось. А я уже было начал беспокоиться. — Он говорил медленно, каждое слово давалось ему с трудом. Лицо виконта стало почти таким же белым, как и кружева на его воротнике. А губы посинели, как и в тот раз, когда… Элизабет заставила себя не думать об этом.

— Сделай глубокий вдох, отец! — умоляюще попросила девушка.

Роберт, который все еще поддерживал виконта, мешал Элизабет. Она отодвинула руки молодого человека и быстро расстегнула воротник рубашки виконта, чтобы ему было легче дышать.

— Дыши глубоко, — настойчиво повторила она, обращаясь к отцу. То же самое просил его сделать доктор в прошлом году, когда у виконта случился второй тяжелый приступ.

Оглядевшись вокруг, девушка добавила:

— Ему нужно лечь. — Затем вопросительно посмотрела на Роберта: — Эта карета — кому она принадлежит?

Тот беспомощно пожал плечами:

— Не имею ни малейшего понятия. Она все время стояла здесь.

Его отец подошел к ним ближе и, услышав их разговор, грубо приказал одетому в ливрею кучеру:

— Открой дверь!

— Сэр, карета принадлежит моему господину! — запротестовал кучер.

Гарольд холодно посмотрел на него и процедил сквозь зубы:

— Это лорд Рейли, и, если его сейчас же не положить в карету, он умрет. И именно ты будешь в этом виноват. Так что можешь выбирать, что для тебя лучше — быть повешенным за смерть этого джентльмена или же быть наказанным своим хозяином.

Кучер поспешно слез с облучка, чтобы открыть дверь. С его помощью Гарольд и Роберт втащили тяжело дышащего виконта внутрь кареты, где он лег на одну из двух мягких скамеек. Элизабет, не обращая внимания на свои пышные юбки, опустилась на колени рядом с ним и стала веером обмахивать его лицо.

— Мы должны немедленно позвать врача, — сказала она, исполненная тревоги.

— Роберт, чего ты ждешь? — воскликнул Гарольд Данмор, обращаясь к сыну.

— Но я ведь не знаю, где…

— Поспрашивай других, — оборвал его отец.

Роберт увидел умоляющий взгляд Элизабет и выпрямился.

— Конечно, — сказал он. — Я постараюсь сделать все, что смогу.

Он быстрым шагом устремился прочь и исчез в тумане.

— Что это за парень, с которым ты перед этим разговаривала? — спросил Гарольд.

Он стоял снаружи на брусчатке и через открытую дверь кареты смотрел на девушку. Она уловила в его голосе неодобрение и упрямо вздернула подбородок.

— Какой-то капитан. Он спас меня, когда я оказалась в гуще разъяренной толпы. В давке я потеряла отца из виду, а вы и Роберт ушли так быстро, что я не успела последовать за вами.

— Извини, что я не смог лучше оберегать тебя, — произнес виконт слабым голосом. Элизабет с облегчением увидела, что его дыхание стало ровнее.

— А где этот добрый человек, который помог тебе? Я хочу высказать ему свою благодарность.

— Он ушел, как только увидел нас, — объяснил Гарольд, стоявший на улице. — Разумеется, он намеревался пофлиртовать с вашей дочерью и сразу же сбежал, увидев, что она находится под защитой мужчин.

— Нет, это было не так, — резко возразила Элизабет. — Дункан Хайнес — джентльмен, который…

— Ты сказала… Дункан Хайнес? — Ее отец слегка приподнялся. Казалось, что на его лице появилось выражение недовольства. — Это имя мне знакомо.

— Мне тоже, — мрачно заявил Гарольд Данмор.

Элизабет наморщила лоб.

— Да, может быть. Он сказал, что часто поднимает свои паруса в Карибике. И твоя фамилия тоже была ему знакома, отец. Может быть, вы раньше уже встречались.

Виконт пожал плечами и замолчал, словно это его больше не интересовало. Но иначе повел себя Гарольд Данмор. Плантатор скривился, будто надкусил лимон.

— Каждый знает этого типа, по крайней мере те, кто живет на Карибских островах, — сказал Данмор. — Он курсирует между Антильскими островами и заходит в любой порт, в котором есть что взять. Однако главным образом он плавает вокруг Наветренных островов и нападает на корабли других капитанов.

Глаза Элизабет расширились. Ей вдруг показалось, что она чувствует приближающуюся опасность.

— Какие корабли? Английские? — спросила она.

Гарольд коротко рассмеялся.

— Боже мой, конечно нет. На такое он вряд ли решился бы. Впрочем, неизвестно, что еще будет, ведь этот тип так одержим добычей денег, что совершенно забыл о совести. До сих пор он ограничивался галеонами испанцев в Карибике и захватывал их, будучи капером с благословения короны. — Гарольд снова засмеялся, и на этот раз в его смехе прозвучало злорадство. — Однако теперь короны больше нет. Клянусь всеми чертями, это поставит парня в затруднительное положение! Тот, кто без разрешения морского флота выходит в плавание как капер и набивает себе карманы, является обычным преступником! Хотя он и так был им все это время.

— Мистер Данмор прав, — бессильно пробормотал отец девушки. — Этот человек опасен.

Элизабет почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже.

— Разве Дункан Хайнес — пират?

— Один из самых худших, которые когда-либо поднимали паруса в Карибике. Жестокий пират без совести и чести, которого нужно повесить! Лучше всего не встречаться с ним.

— Но он ведь спас мне жизнь, — возразила Элизабет.

— И эту жизнь он в любое другое время может отнять у тебя. Есть только одно место, где он должен находиться, — в самом глубоком аду.