Элизабет, Анна и Фелисити сидели на веранде господского дома и убивали время за разговорами. Здесь, в тени толстых каменных стен, было легче переносить палящую послеобеденную жару, и к тому же время от времени сюда задувал слабый бриз со стороны моря, который приносил с собой хотя бы впечатление свежести.

Леди Гэрриет вышла из дома и объявила, что наступило время послеобеденного чая. Она была сестрой родной матери Анны и Уильяма. Та, будучи первой леди Норингэм, умерла еще в первый год своего пребывания на Барбадосе, а ее муж после подобающего в соответствии с приличиями времени траура женился на Гэрриет, которая усыновила детей и растила их так, словно они были ее собственными. Обладая благословенным и ненавязчивым чувством любезности, леди Гэрриет Норингэм была воплощением идеальной хозяйки. В ее ухоженной внешности, казалось, отражалась изысканная и благородная культура всего поместья. Она играла на вёрджинеле и была начитанной, а кушанья, которые готовили служанки под ее присмотром, легко могли конкурировать с блюдами лондонского дворянского дома.

Однако Элизабет знала, что Норингэмы, как и другие плантаторы на острове, начали свою жизнь здесь в бедности и тяжелых лишениях. Как и Данморы, они принадлежали к числу первых поселенцев и прямо посреди диких джунглей начали обрабатывать землю, делая ее плодородной. У них не было ничего, кроме их выносливости, непреклонной воли и решимости создать себе здесь новую родину. Их первыми домами на Барбадосе были грубо сколоченные из бревен хижины с только одной комнатой, нецивилизованные и битком набитые вредными насекомыми. Чтобы их не сгрызли муравьи, они спали в гамаках и во всех углах хижины расставляли плошки с тлеющими углями, чтобы отгонять рои комаров.

Сидя сегодня, спустя более двадцати лет, на веранде Саммер-Хилла, вряд ли можно было представить, что начало жизни здесь было таким мучительным, если не обращать внимания на мелочи, которые почти не изменились со времен начала колонизации острова. Например, из-за неистребимых муравьев ножки стола все еще приходилось ставить в миски, наполненные водой с уксусом.

Мулатка Силия, которая работала в доме в качестве личной служанки Анны, налила им чай и подала печенье. Босоногая, с вежливой улыбкой на полных губах, она бесшумно двигалась вокруг стола, уверенно и крепко держа в своих худых пальцах ручку чайника. Ее лицо оливкового цвета отличалось трогательной экзотической красотой, а глаза, обрамленные густыми ресницами, светились, как янтарь. На ней было свободное, похожее на халат платье из набивного ситца, которое скорее скрывало, чем подчеркивало изящные формы гибкого молодого тела. Однако шея девушки, похожая на лебединую, красивая линия ее груди и узкие щиколотки были ярким образцом внешнего совершенства. На нее, казалось, едва ли можно было наглядеться досыта, и создавалось впечатление, что она окружена каким-то особым волшебством. Анна рассказала Элизабет, что леди Гэрриет нашла Силию в джунглях, когда та была совсем маленькой девочкой. Одна из рабынь в Саммер-Хилле удочерила ее, и, когда она подросла настолько, что могла работать, ее забрали в дом в качестве служанки.

Чай и печенье были очень вкусными. Настроение Элизабет, чувствовавшей себя здесь свободно и расслабленно, было прекрасным. Она даже поймала себя на том, что глубоко вздыхает от приятного удовлетворения. По сравнению с Данмор-Холлом это был оазис мира и покоя. Она гостила в Саммер-Хилле уже три дня и все больше и больше наслаждалась своим пребыванием здесь. Фелисити непрерывно болтала, однако умиротворенная Элизабет воспринимала ее речь как милое бормотание ручья, которое только подчеркивало царящие тут тишину и спокойствие. Ей необязательно было понимать, о чем говорит кузина, достаточно было просто кивнуть в ответ. Если Фелисити вопросительно повышала голос, то Элизабет делала какое-нибудь заинтересованное замечание, а потом вновь возвращалась к своим мыслям, позволяя себе думать о чем-то другом, в то время как слова Фелисити однообразно текли дальше. Разговор главным образом вращался вокруг того, что Никласа Вандемеера ожидали на собрании плантаторов, назначенном на следующий день, поскольку его интересы, как капитана торгового корабля, тоже были непосредственно затронуты ожидаемыми решениями. На праздник обручения, который должен был последовать за собранием, он тоже был приглашен, потому что являлся хорошим другом Уильяма.

Однако же на самом деле, как доверительно сообщила Фелисити Элизабет, он тайно прибудет сюда уже сегодня вечером, потому что возможность встретиться с Фелисити без надзора Марты или старой Розы вряд ли снова так быстро представится. Ниже Саммер-Хилла находился участок побережья, где он будет ожидать ее с наступлением темноты. Следовательно, нескончаемая болтовня Фелисити в первую очередь была признаком ее нервозности. Она постоянно смотрела на небо, словно желая проверить, не наступила ли уже темнота, хотя до сумерек оставалось еще несколько часов.

Анна тоже нервничала, но у нее это проявлялось в необычной молчаливости. Ее предстоящее обручение с Джорджем Пенном вселяло в нее тревогу, и она постоянно думала о своем будущем. С одной стороны, она от всей души желала, чтобы у нее была своя собственная семья, с другой же — девушка не без опасения спрашивала себя, будет ли она чувствовать себя на плантации Пенна так же хорошо, как в Саммер-Хилле. Несколько месяцев назад она говорила об этом с Элизабет и с определенным фатализмом заметила, что тот, кто не рискует, не выигрывает, однако Элизабет чувствовала, что Анна до сих пор носит в себе свой страх.

Сама же она по мере сил пыталась хотя бы на время выбросить из головы свои собственные проблемы, что у нее на удивление хорошо получалось. Поместье Саммер-Хилл оказывало на Элизабет своеобразное успокаивающее действие, и все ее заботы на этой удаленной плантации казались не такими значительными, как это было еще несколько дней назад. Ранним утром швея-ирландка Мегги завершила работу над платьями, в которых они завтра пойдут на праздник. Во время примерки женщины смеялись и пили холодный лимонад. Элизабет чувствовала себя веселой и довольной, чего уже давно с ней не бывало. На некоторое время ей даже удалось не думать о Дункане.

Уильям Норингэм, приехавший с полей сахарного тростника, тоже был в приподнятом настроении. На нем не было жилетки, а рубашку он небрежно заправил в штаны, покрытые пятнами от патоки. Его темные волосы непокорными прядями падали на лоб, а открытое молодое лицо сияло от восторга.

— Новая мельница работает безупречно! — сообщил он.

— Это же прекрасно, дорогой мой! — радостно откликнулась леди Гэрриет. При этом в ее голосе звучало столько радости, будто бы не было на свете ничего более важного, чем новая мельница.

Когда же Уильям, потный и грязный после работы, стал подниматься по ступенькам на веранду и с его сапог посыпались комья земли, она любезным тоном мягко произнесла:

— У тебя такой вид, словно ты выполнял тяжелую работу, мой мальчик.

Тот покраснел и посмотрел на себя.

— О, черт возьми! Извините. Я просто хотел побыстрее сообщить, как хорошо работает мельница. Это была самая лучшая покупка за последние несколько лет.

Не садясь за стол, он взял чайник, налил чай в чашку и жадными глотками выпил все до последней капли. После этого он обратился к Элизабет:

— Я мог бы показать вам мельницу, если, конечно, у вас есть желание.

— А почему бы нет? — ответила Элизабет, радуясь перспективе прогуляться с Уильямом.

Леди Гэрриет, наморщив лоб, заметила:

— Это могла бы взять на себя и Силия.

— Ох… — Щеки Уильяма стали еще темнее, словно до него только сейчас дошло, что его мысли могут быть неправильно истолкованы. — Естественно.

Элизабет смущенно смотрела в свой чай. Она не подумала ничего плохого, услышав предложение Уильяма, и спокойно приняла его. Но, вероятно, Гэрриет усмотрела в этом нечто большее.

Двусмысленность этого момента быстро улетучилась, Уильям поспешно вернулся на работу, а женщины стали говорить о предстоящем празднике. Когда ближе к вечеру тени стали длиннее, Элизабет извинилась перед остальными, сказав, что ей хочется немножко прогуляться. Анна тут же встала, чтобы сопровождать ее, однако Элизабет заявила, что ей хотелось бы побыть одной. Анна с полным пониманием кивнула. Поскольку Элизабет всего лишь две недели назад узнала о смерти своего отца, ей разрешались одиночные прогулки, хотя Норингэмам не нравилось, что она уходила одна, без сопровождения.

Элизабет зашла в комнату, которую она делила с Анной и Фелисити, и взяла свою соломенную шляпу.

Глухой рокот барабанов, доносившийся сюда от хижин рабов, вызвал у нее какое-то мечтательное настроение. Голова ее была легкой и пустой, как будто она освободилась от всех мыслей, которые мешали ей в полной мере наслаждаться жизнью. Аромат цветов пьянил и пробуждал в ней желание просто идти через джунгли и слиться с природой в единое целое. Она чувствовала себя так, словно какой-то странный неугомонный дух овладел ею. Тишина дня, казалось, была готова поглотить все вокруг. В прохладном, не имевшем окон холле дома Силия подметала выложенный каменными плитами пол. Когда Элизабет проходила мимо нее, она, подняв глаза, вежливо спросила:

— Вы хотите, чтобы я показала вам новый пресс для сахарного тростника?

Увидев недоуменное выражение лица Элизабет, она пояснила:

— Мастер Норингэм сказал, что если вы захотите, то я должна это сделать.

Пресс для сахарного тростника не особенно интересовал Элизабет. В поместье Рейнбоу-Фоллз тоже имелась такая штука, и стоило увидеть один раз, как упряжные животные, тупо опустив головы, ходят по бесконечному кругу, вращая мельницу, чтобы понять стоящие за этим принципы. Она уже хотела было вежливо отклонить предложение мулатки, однако в последний момент передумала.

— Ты можешь показать мне хижины негров, — импульсивно сказала Элизабет. Там она еще никогда не бывала, а ей очень хотелось посмотреть, в какой обстановке живут невольники.

Силия удивленно, даже несколько недоверчиво посмотрела на нее.

— Но ведь рабы еще на работе.

— Да, я понимаю. Тогда, наверное, придется в другой раз…

— Нет, нет, — поспешно произнесла Силия, — я могу показать вам все! Просто идемте со мной!

Она отставила метлу в угол и с готовностью пошла вперед, а Элизабет нерешительно последовала за ней. Утоптанная тропинка, которая вилась между широколистными пальмами и деревьями папайи, вела мимо сараев, мельницы, сахароварни и складов. Таким образом, Элизабет все же увидела новую мельницу, которую в Рейнбоу-Фоллз вращали мулы. Тяжелый запах крупного рогатого скота висел над всей местностью, рой мух жужжал вокруг животных. От находящейся рядом сахароварни исходил невыносимый жар. Он шел от каменной печи, отапливаемой остатками сахарного тростника, и огромных медных котлов, в которых кипела булькающая патока. Между облаками дыма и пара двигались черные тела — это были рабы, почти полностью обнаженные, за исключением набедренных повязок. Их кожа блестела от пота, а глаза были красными от едкого дыма. Неподалеку стоял Уильям, который разговаривал с одним из работников. Он радостно помахал рукой, когда Элизабет и Силия проходили мимо, однако сразу же после этого его позвал старый однорукий чернокожий раб, и он исчез в невыносимом мареве сахароварни.

Дорога вела дальше в сторону плантации сахарного тростника, который, словно сплошной зеленый лес, закрывал поле зрения сразу в двух направлениях — на север, где находилась самая большая плантация, и на юг, где тоже было достаточно большое количество засаженных моргенов земли. С восточной стороны находилось море, а к западу простирались девственные джунгли. Дорога в Бриджтаун, которая, собственно, представляла собой вряд ли что-то большее, чем просто многократные следы от проезжавших повозок, проходила совсем рядом с побережьем, как и другая дорога, которая вела в Хоултаун — следующее большое поселение.

В поле было видно добрую дюжину рабов и ирландских батраков, занятых работой. Они рубили блестевшими на солнце мачете стволы тростника и бросали их в кучу. Чернокожие пели, взмахивая огромными ножами, и это было странное пение, исполненное гортанных звуков, но при всей чужеродности этой мелодии в ней присутствовал какой-то почти гипнотический ритм.

Надсмотрщик Норингэмов, тучный мужчина лет сорока, в разодранной соломенной шляпе и серой от грязи рубашке, дремал, сидя в тени скалы. У него за щеками было полно жевательного табака, и из открытого рта стекала тонкая, как нитка, струйка коричневой слюны. Когда Элизабет и Силия проходили мимо него, он поднял руку и в вежливом приветствии приложил ее к голове, а потом, смачно сплюнув табак и машинально сделав несколько новых жевательных движений, снова задремал.

Дорога, по которой вслед за мулаткой шла Элизабет, вела мимо жилищ рабочих — покрытых соломой деревянных хижин, сооруженных в едином, довольно простом стиле: с низкими дверями и без всяких украшений. На расстоянии броска камня от них стояли хижины рабов, ничем не отличающиеся от хижин долговых работников. Они находились на краю полей, расположенных к северу от господского дома, и были отделены от плантации сахарного тростника всего лишь небольшой просекой.

— А почему хижины рабов стоят отдельно от жилищ остальных рабочих? — поинтересовалась Элизабет.

— Потому что белые и мы не должны находиться вместе, — ответила Силия таким тоном, как будто вопрос Элизабет был одним из самых глупых, который она когда-либо слышала.

Это «мы» осталось на слуху у Элизабет — кажется, Силия относила себя скорее к чернокожим, чем к белым. Какая же все-таки это, наверное, странная жизнь — быть рожденной с цветом кожи, который удерживает тебя, словно в плену, между двумя мирами! В отличие от долговых работников, у рабов не было права на свободу, потому что никакой временный контракт не ограничивал власть, которую имел над ними их хозяин. Они всю свою жизнь оставались рабами. В том числе и Силия, потому что она, хотя и была наполовину белой, все равно считалась чернокожей, а потому являлась собственностью хозяина плантации.

Перед одной из хижин в пыли на корточках сидел старый негр, державший между скрещенными ногами барабан — обтянутое козьей кожей устройство, которое в верхней части было широким, а в нижней — узким. С помощью палки он выбивал глухие, разносящиеся на приличное расстояние звуки. Быстрые удары чередовались с медленными, сильные — с более мягкими. И, словно эхо, в подобной же манере где-то вдалеке их повторял другой барабан.

Заметив Элизабет и Силию, чернокожий отставил барабан в сторону. Затем он взял длинную цепочку, на которую были нанизаны ракушки, и бросил ее перед собой таким образом, что ее разомкнутые концы остались лежать перед его ногами. После этого он стал внимательно рассматривать ракушки и тихонько напевать какую-то песню на чужом гортанном языке.

— Что делает этот человек? — шепотом спросила Элизабет мулатку.

— Он просит богов показать ему будущее, — ответила Силия и добавила, поясняя: — Он принадлежит к племени йоруба, которые верят во многих богов. Его зовут Абасс, он — бабалаво и умеет читать оду.

— А кто такой бабалаво? Что-то вроде прорицателя?

Силия неопределенно кивнула.

— Он вызывает ориша, которые знают дорогу с того света сюда. Они могут сказать нам, что будет и что нас ждет.

При ее последних словах Элизабет охватил озноб, происхождение которого она не могла объяснить. Она посмотрела на старика. Тот поднял глаза, их взгляды встретились, и на какое-то мгновение Элизабет непостижимым образом почувствовала себя так, словно ее уже нет, словно время на какой-то миг остановилось, чтобы уступить место чему-то чужеродному, для которого не было обозначения. Откуда-то издалека снова послышался глухой звук барабанов.

Старик, прислушиваясь, поднял голову, но при этом не оторвал взгляда от глаз Элизабет и слегка приподнял рукой цепочку с раковинами. Его темное, как дубленая кожа, лицо, курчавые седые волосы и вся худощавая фигура, казалось, превратились в тень и слились со стеной хижины. Элизабет зажмурилась и снова открыла глаза, чтобы призрак исчез и она вернулась в реальность. Затаив дыхание, она внимательно посмотрела на бабалаво и поняла, что загадочное мгновение закончилось. Где-то плакал ребенок, было слышно, как ругается какая-то женщина. А старик опустил глаза и отложил цепочку в сторону.

Высокие стебли тростника снова с шорохом качались на ветру, барабаны умолкли.

Акин подождал, пока белая женщина удалилась от старика, и ловко выбрался из хижины. Положив руку на костлявое плечо Абасса, он спросил:

— Что ты увидел?

— Смерть белого мужчины.

— Когда?

— Уже до наступления восхода солнца через один день.

Акин напрягся. На его лице отразилось дикое удовлетворение. Силия испуганно вскрикнула. Она боялась. Акин подошел к ней и посмотрел на нее сверху вниз.

— Не бойся. Ориша будут с нами. Огоун выкует наш меч и будет пить кровь белых мужчин.

— Одного белого мужчины, — вставил Абасс своим тонким старческим голосом.

Акин, наморщив лоб, обернулся к нему:

— Но…

— Про других я ничего не вижу. Пока что ничего. Но мы снова спросим оракула.

— Скоро? — требовательно спросил Акин.

Абасс кивнул, опустив веки.

— В час восходящего месяца. — И добавил, обращаясь к Силии: — Ты должна быть готова.

От страха у нее сжалось сердце и больше всего захотелось убежать отсюда. Однако это было бы бессмысленно, потому что где бы она ни находилась, боги все равно найдут ее.