Гарольд Данмор стоял в тени качающегося волнами сахарного тростника в поместье Саммер-Хилл, который рос длинными, прямыми, как по шнуру, рядами, насколько хватало глаз. Душная жара висела над полем, и шелест высоких тонких стеблей был похож на дыхание огромного живого существа. Оно вздыхало и двигалось при каждом дуновении ветра. Немного дальше трудились рабы, которые, склонившись, ритмично срубали мачете один стебель за другим, и всегда максимально близко к почве, чтобы вскоре здесь мог вырасти новый побег для следующего урожая.

Гарольд любил запах и шум плантаций сахарного тростника. Он часто проводил в поле целые дни напролет и помогал работать. Он гордился тем, что мог нарубить такое же количество сахарного тростника, как и его крепкие рабы. Не так много, как самые лучшие из них, но, в конце концов, он уже был не молод. Однако Гарольд выдерживал достаточно долго и мог, если ему нужно было, успевать за ними, прежде всего за проклятым ирландским сбродом, который всегда, где только можно, пытался улизнуть от работы в поле. Чернокожие однозначно были лучше. В то время как ирландцы, отрабатывавшие у него долговую повинность, зачастую уже в первый год умирали от всяких болезней, чернокожие без труда выдерживали все тяготы климата, и поэтому он был рад, что на последнем аукционе ему удалось купить десять настоящих роскошных экземпляров. Правда, по безбожной цене, однако рабы этих денег стоили.

Гарольд внимательно рассматривал рабов Уильяма Норингэма. Все были довольно упитанны, но работали медленно. А зачем работать быстрее, если никто не стоял сзади них с плеткой? Правда, в Саммер-Хилле был один надзиратель, однако этот мягкотелый толстяк предпочитал просиживать все время с чернокожей проституткой в своем блокхаусе или играл своим незаконнорожденным детям-мулатам песни на флейте. Звуки флейты, разносившиеся над полем, отвлекали негров от работы. Некоторые из них даже выходили из ряда и со смехом прыгали в такт музыке. Гарольд непроизвольно схватился за рукоять своей плетки, но уже в следующее мгновение его пальцы неохотно расслабились — в конце концов, это не его, а чужая собственность.

С недовольным видом он поплелся к мельнице, где выжимали сок из тростника. Эта мельница была предметом его жгучей зависти к Норингэму. Всего лишь пять лет назад они совместно с другими плантаторами пользовались одним и тем же прессом, до тех пор пока Норингэм не купил себе первую собственную мельницу.

Гарольд вынужден был тянуться за ним — нельзя было показывать, что он может довольствоваться меньшим. А теперь этот мерзавец вновь запустил в эксплуатацию новую мельницу. Пресс, находившийся в хижине, покрытой соломой, был совершенно новеньким, его привезли всего пару дней назад, и сразу было видно, что он выдавливал вдвое больше сахара из тростника, чем пресс в Рейнбоу-Фоллз. Шестеренки на валах свидетельствовали о высокой точности обработки. Складывалось впечатление, что процесс выжимки сахара происходит как бы играючи, — настолько легко и равномерно вращался большой круглый вал посередине пресса, а оба мула, которые были запряжены в далеко торчащие в стороны оглобли, не напрягались так сильно, как животные в Рейнбоу-Фоллз. Работа на мельнице Данморов время от времени стопорилась из-за мельчайших нарушений — от того, что слишком много тростника попадало в пресс или проклятые валы выскакивали из своих цапф, а иногда по той простой причине, что один из мулов в своем упрямстве вдруг останавливался.

Гарольд смотрел на жидкое золото, которое текло из пресса через приемную воронку в испарительные котлы. Это был источник богатства острова. Он наблюдал, как постоянный поток сахара смешивался в бассейне с поташем, прежде чем сок шел на варку в медный котел, а остальные части растений были удалены.

В других котлах эта жидкость подвергалась дальнейшему кипячению и последующей очистке, до тех пор, пока ее в конце концов не сливали в конусообразные деревянные корыта, где сахар должен был застыть. Жара, исходящая от огромной каменной печи, была страшной, она не позволяла дышать и выгоняла пот из всех пор. Гарольду это не мешало, он давно привык к тяжелым условиям производства. Свою жилетку он снял сразу же после приезда, намереваясь надеть ее позже, перед заседанием.

В сахароварне, которая была открыта со всех сторон и состояла, собственно, только из опор и крытой камышом крыши, работало с полдюжины чернокожих. Старый однорукий раб присматривал за котлами. Насколько было известно Гарольду, Норингэм, как и он сам, нашел своего мастера сахароварения среди опытных, давно работавших здесь чернокожих. Норингэм в отношении своих рабов поступал всегда так, словно хотел для них только самого лучшего, но если речь шла о коммерции, то он был чем угодно, только не безобидной овечкой.

Гарольд, некоторое время наблюдавший за работниками соседа, оценил опытным взглядом количество вырабатываемого сахара и пришел к выводу, что в Рейнбоу-Фоллз тоже нужна новая мельница для сахарного тростника. Конечно, вряд ли ему удастся избежать отчаянной торговли с Дунканом Хайнесом, которому придется заказать пресс, — на голландцев Данмор-старший никогда не рассчитывал, если речь шла об очень дорогих вещах и особых пожеланиях. Дункан Хайнес, черт бы побрал его черную душу, наоборот, где угодно нашел бы необходимые валы для пресса, пусть даже ему пришлось бы дать отдельный заказ на их изготовление. Конечно, за такую кучу денег, которую берет с них этот ростовщик, его можно и нужно было бы повесить. Гарольд бросил последний злобный взгляд на пресс, затем повернулся к сахароварне спиной и направился в господский дом.

Перед одной из хижин, где жили рабы, играли маленькие дети, что было довольно редким зрелищем. Правда, чернокожие размножались регулярно, если среди них было достаточно женщин, однако большинство детей умирало сразу же после рождения. В качестве вложения капитала они никуда не годились. Гарольд пошел дальше, но через несколько шагов остановился как вкопанный.

Какая-то молодая женщина развешивала мокрое потрепанное белье на веревке, которая была натянута между двумя пальмами. Одета она была так, как и остальные рабыни, а именно в бесформенное и бесцветное неокрашенное платье из грубого хлопка, похожее на мешок, в котором имелись отверстия для головы и рук и которое прикрывало колени. Ее волосы, стянутые в пучок на затылке, не были такими же курчавыми, как у чернокожих, а лишь слегка волнистыми. Ее кожа имела цвет светлой корицы. Она была мулаткой, одной из немногих внебрачных детей рабов, которые родились и выросли на острове. Гарольд видел ее несколько раз в Бриджтауне, в обществе Анны Норингэм, которая шла впереди, а эта девушка несла покупки вслед за ней. Она работала в доме Норингэмов. Однажды он подошел к ней поближе, потому что ему хотелось посмотреть, была ли она больше белой или черной, однако даже его долгий испытующий взгляд не смог дать ему исчерпывающего ответа на этот вопрос. В девушке соединились цвета обеих рас. Он знал, что ее имя — Силия, так ее звала Анна. Вероятно, ее сегодня отослали в поселение рабов, подальше от чужих глаз, чтобы она не привлекала к себе взгляды похотливых сыновей плантаторов. При мысли о Роберте Гарольд болезненно скривился. События той ночи, когда он праздновал свой день рождения, до сих пор еще жгли его, как кислота.

Он не заметил, как приблизился к девушке. Она услышала его шаги и повернулась.

— Сэр? — Силия присела в почтительном реверансе, опустив голову и потупив глаза.

— Ты останешься сегодня здесь, — сказал он. Это был больше приказ, чем вопрос.

Она молча кивнула.

— Если сюда придет мой сын…

Пока он подыскивал нужные слова, чтобы продолжить фразу, девушка поспешно произнесла:

— Я останусь в хижине, тогда он не сможет меня увидеть.

Гарольд потянулся к плетке, выхватил ее из-за пояса и размахнулся. Прямо перед ее глазами щелкнул шнур, сплетенный из крепкой витой буйволовой шкуры.

— Я рассеку твое лицо, если он приблизится к тебе.

Силия испуганно отшатнулась, словно от бросившейся на нее ядовитой змеи.

— Я буду остерегаться его, сэр. Клянусь Богом!

— Если он притронется к тебе, а ты подпустишь его к себе, я тебя убью!

Она только кивнула. От страха ее лицо стало похоже на маску.

Данмор повернулся, оставив ее на месте, чтобы продолжить свой путь к господскому дому. Едва повернувшись к ней спиной, он усилием воли заставил себя больше не думать о ней. Какой бы светлой ни была ее кожа, все равно эта девушка — всего лишь негритянка.

Он потер левое бедро, которое все еще побаливало. Иногда, когда ему приходилось долго стоять на ногах, он чувствовал последствия перелома, который случился с ним на корабле «Эйндховен». Он прижал пальцы к месту, которое, несмотря на таящуюся где-то под ним боль, было каким-то странно онемевшим, и ему показалось, что оно вообще не является частью его тела. Продолжая идти, Гарольд думал о предстоящем собрании. На кону было очень многое. Может быть, все, что он создал здесь, на острове. Он вспомнил, как все начиналось, о тех смутных годах в Лондоне, где он жил у своей матери до того, как ему исполнилось семнадцать лет. Она была проституткой, пропила свои мозги и медленно догнивала от последствий сифилиса. Гарольд даже сегодня, спустя столько лет, не смог бы ответить, почему он ждал, пока она умрет сама по себе, хотя вонь, исходившая от нее, постоянное пьяное нытье и крики, которые она издавала в состоянии горячечного бреда, могли свести с ума даже более сильного человека, чем он.

Тогда Гарольд работал грузчиком у старого своенравного торговца табаком, которому также помогал в конторе, и при этом схватывал на лету все, что нужно было знать о торговле табаком. Это продолжалось до тех пор, пока он наконец — по заданию того же торговца — не уплыл на паруснике на Барбадос в качестве участника экспедиции. Тогда все вокруг только и говорили о том, что на острове можно освоить новые территории, которые могли бы быть пригодными для посадки табака, что сулило немалую выгоду.

Вместе с несколькими склонными к авантюризму торговцами он внимательно обследовал Барбадос. Почва на острове, густо заросшем джунглями, была плодородной, а жаркий влажный климат идеально подходил для выращивания табака. Враждебно настроенных туземцев, которые могли бы оспаривать у них остров, там не было, поскольку Барбадос до сих пор оставался необитаемым. Когда Гарольд вернулся в Лондон с этой хорошей вестью, старый торговец, у которого он работал, умер от лихорадки, забравшей у него последние силы. Контора была закрыта, а имущество, которое находилось на складах, продано. Но Гарольд знал о припрятанных золотых запасах торговца, которые, по его глубокому убеждению, теперь по праву принадлежали только ему одному. В конце концов, именно он был тем, кто отныне будет продолжать дело жизни этого человека и кто уже направил его в нужное русло. Через три дня после его возвращения умерла и мать Гарольда, словно решив хотя бы в конце своей жизни оказать любезность сыну. А уже через неделю после этого он со своим золотом взошел на палубу ближайшего корабля, который отправлялся в Карибику.

Консорциум купцов, получивших от короля право пользования островом, состоял из нескольких дюжин неустрашимых первопроходцев, которых Гарольд рассматривал как людей, равных ему. Они вместе осушили болотистые места, с помощью еще пары десятков долговых рабочих и рабов построили ряд хижин и укрепленный порт, а также отвоевали у разросшихся на острове джунглей пространство для выращивания табака, индиго и хлопка. Они работали не покладая рук, днем и ночью, и каждый из них захватывал себе многообещающие куски земли и обрабатывал их до тех пор, когда после долгих и мучительных месяцев первые урожаи вернули как минимум часть затрат.

С тех времен прошло больше двадцати лет, и большинство плантаторов в последующие годы худо-бедно приспособилось к такой жизни. Когда некоторые из них умирали, Гарольд скупал их землю, если она граничила с его собственным наделом. Марта была вдовой одного из таких плантаторов, и он, женившись на ней, таким образом бесплатно заполучил большой кусок земли. Он хорошо помнил те трудные времена с их бесконечными мучениями, голодом, нуждой и неурожаями. Многие из первых поселенцев не выдержали, сдались и ради здоровья своих семей вернулись в Англию. Другие же собирались это сделать. Гарольд тоже не был исключением, потому что Марта постоянно настаивала на возвращении, жалуясь на трудную жизнь, устраивала истерики и требовала, чтобы он отвез ее «домой в Англию», как она выражалась. Однако он выдержал все.

Дальнейшее развитие было уже неудержимым. Оглядываясь назад, Гарольд до сих пор удивлялся тому, что сахарный тростник, казалось, буквально за одну ночь стал главным растением на Барбадосе, хотя развитие производства до первого урожая, заслуживающего внимания, и получения muscovado, который можно было продавать, заняло несколько лет.

Сегодня он наряду с Норингэмом был самым богатым и могущественным плантатором на острове. Он гордился тем, что ему удалось создать, и был готов убить каждого, кто попытался бы отнять это у него. Остальные думали точно так же, как и он. Они все слишком много вложили в дело тяжкого труда, чтобы просто так взять и отдать то, чего они этим трудом достигли. Значит, следовало готовить остров к бою. Сегодня на собрании они будут об этом говорить.

Его лицо помрачнело, когда он вышел на дорогу за последним полем сахарного тростника и перед ним открылся вид на большой господский дом Норингэмов. Это было длинное здание с двумя более короткими крыльями, направленными в сторону плантации. Просторная веранда на фронтальной стороне была обращена к морю. Колонны, на которые она опиралась, были выдержаны в дорическом стиле, почти как в греческих храмах, которые Гарольду доводилось видеть на картинах. Побеленные стены дома были такими светлыми, что слепили глаза, когда солнце светило прямо на дом. Тем не менее этот большой, представительный дом не мог сравниться с Данмор-Холлом.

Вблизи дома он увидел леди Гэрриет Норингэм, срезавшую цветущие побеги с дерева, наверное, для украшения стола. Гарольд знал, что она любила украшения из цветов. И снова его рука напряглась в желании потянуться к рукоятке плети. Это было машинальное движение, почти рефлекс, и он ничего не мог с этим поделать. У него даже возник вопрос — не бросается ли это в глаза другим людям, и если да, то что они думают по этому поводу? Однако затем он из упрямства попытался убедить себя, что это не играет никакой роли, потому что его никогда не заботило, что подумают о нем остальные. Он знал, что его не любили, скорее побаивались. Но кому это нужно, если у него была другая, лучшая возможность иметь власть над людьми? В молодые годы он пару раз слепо поверил в любовь и в то, что способен сам дарить ее, но жизнь очень быстро излечила его от этого.

Леди Гэрриет постарела, отметил про себя Гарольд, и с какой-то холодной безучастностью даже почувствовал странное удовлетворение от этого. Жизнь на острове обошлась с ней не особенно ласково. Ее когда-то стройная фигура стала худой, грудь под элегантным шелковым платьем — жалкой и плоской, а ключицы над вырезом платья — костлявыми. Ее волосы полностью поседели. Зато лицо, воплощение старательно оберегаемой бледности, казалось нестареющим, что удивило Гарольда, поскольку морщины вокруг глаз и уголков губ было невозможно не заметить. Пока он размышлял об этом странном противоречии, она, улыбнувшись, повернулась к дому и что-то крикнула, но Гарольд не расслышал. Проследив за ее взглядом, он увидел появившихся на веранде Анну и Элизабет. Элизабет гостила в Саммер-Хилле уже несколько дней, якобы для того, чтобы помогать Анне при подготовке к празднику обручения, однако Гарольд знал, что она просто использует возможность сбежать из Бриджтауна, и прежде всего — из Данмор-Холла. Она даже оставила маленького сына на попечение кормилицы, что делала очень редко. Смерть ее отца и происшествие, случившееся ночью две недели назад, очень сильно сказались на ней. Несколько дней подряд она вообще не выходила из своей комнаты. Гарольд вновь посмотрел на невестку и запретил себе дальше думать о ней, потому что это снова вызвало бы у него мысли о Роберте, а он не мог вынести этого в данный момент. Вздохнув, он вытащил из кармана часы и с облегчением увидел, что наконец-то наступило время. Словно подтверждая его мысль, в следующий момент на улице появился чернокожий с колокольчиком и провозгласил:

— Свободные плантаторы Барбадоса зовут на собрание! Собрание начинается!

Гарольд засунул часы в чехол и пошел к дому.